4. Классификация видов перевода Существуют две основных классификации видов перевода: • По характеру переводимых текстов (художественный, информативный) • По характеру речевых действий переводчика в процессе перевода (эта классификация) 1. Устный последовательный перевод – перевод 1-2 фраз на слух или большого фрагмента текста, который произносит оратор, сразу после произнесения оратором. Переводчик стоит рядом с говорящим, видит его мимику и жестикуляцию. Задача – перевести смысл фрагмента, сохраняя не только познавательную информацию, но и передать стиль и эмоции. Необходимо: • Развитая память • Умение на ходу ориентироваться в стиле • Актёрские данные Перед переводом можно ознакомиться с темой выступления, составить списки слов по теме, также во время перевода использовать переводческую скоропись. Существует односторонний(2 переводчика) и двусторонний(1 переводчик для всех) устный последовательный перевод. 2. Синхронный перевод – одновременный перевод с небольшим отставанием (1-5с.) Необходимо: • Навыки одновременно слушать, понимать, переводить и говорить. • Дикция, чистота речи (отсутствие сорных звуков), интонационная культура: голос ровный, уверенный, неагрессивный. • Ценится навык вероятностного прогнозирования (предвосхищение фразы говорящего еще до того, как она была произнесена), задействуются аналитические навыки (способность визуализировать, формулировать, концептуализировать и разрешать проблемные ситуации, принимая разумные решения с учетом имеющейся информации) Синхронист сидит в изолированный кабинке, слышит через наушники. Работают парами. 3. Перевод с листа – перевод письменного текста с небольшой подготовкой. Есть опора на письменный текст, память сильно не нужна. Необходимо: • Быстро определить стиль, тематику текста, тип, суть проблемы, область знаний • Знание терминологии области 4. Коммуникативный перевод – современное направление перевода: перевод в медицинских, административных учреждениях, в суде, тюрьме, загсе. Задача – упрощение взаимодействия между иностранцем и государством. Построить максимально естественный текст на языке перевода, без отражения в переводе нестандартных особенностей текста подлинника. Необходимо: • Знание культуры и социальной специфики обеих стран • Выдержка, устойчивая психика в условиях дефицита времени 5. Письменный перевод – перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Особенности: • Возможность ознакомиться с текстом и провести предпереводческий анализ (выявить тип текста, жанровые и стилистические принципы, тему и область знаний) • Привлечение различных вспомогательных источников информации, фоновые знания (словари, справочники, консультация со специалистом) • После перевода текст сверяется, правится, редактируется, оформляется, передаётся заказчику. После переводчика работают редакторы, если текст предназначен для публикации. 6. Машинный перевод – письменный перевод, который осуществляет компьютерная программа. Проблема – выбор контекстуально необходимого варианта. Применение: • Создание чернового варианта будущего текста, который будет редактировать переводчик • Средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста. В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не только перевести, но и обработать текст. Особые виды обработки перевода: 1. Адаптация – приспособление текста к уровню языковой компетентности реципиента, т. е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Например: адаптация книг для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация(замена, комментирование культурных реалий). Адаптация – упрощение текста, как формально, так и содержательно: специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. 2. Стилистическая обработка – качество текста не всегда удовлетворяет заказчика перевода, поэтому он обращается за чужой экспертной оценкой. Переводчика просят не только перевести, но и «улучшить» текст. (убрать нелогичности, вольные слова, сделать его менее формальным или наоборот) 3. Выборочный перевод – заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на определенную тему. Например: • Из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию о вирусах, способствующих возникновению атеросклероза. • Из спортивной сводки об Олимпиаде — только информацию о российских спортсменах Переводчик редактирует сделанный им черновой вариант, переформулируя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте. 4. Резюмирующий перевод – создание краткой сводки о содержании текста. Переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи, поскольку размер резюме никак не коррелирует с размером произведения.