Ю.В.Чайников. Тезисы к семинарскому занятию на тему «Практика художественного перевода» 1. Прежде всего – о месте перевода в жизни переводчика. Заметим: здесь и далее мы говорим только о художественном переводе (в отличие от перевода документов, научной литературы, деловой корреспонденции и т.п.). Первое, что необходимо понять: художественный перевод – не средство решения финансовых проблем переводчика. Действительно, на подготовку перевода десятилистового текста со всеми проверками может уйти до полугода. Даже самая щедрая из ставок оплаты за лист не сможет обеспечить прожиточного минимума. Не решая в полной мере финансовых проблем, перевод тем не менее позволяет решить какие-то другие, возможно, более существенные, более человеческие, проблемы самореализации. Чуть ли не в лабораторных условиях, в уединении, в стенах своей квартиры переводчик воссоздает средствами родного языка мир иностранного текста; расставляя в нем смысловые акценты, он принимает на себя роль режиссера, окрашивая речь героев теми или иными тонами, он становится как бы актером на листе бумаги. Поэтому перевод стоит рассматривать скорее как стиль жизни, как счастливую возможность реализовать большое желание. Только имея такое желание, можно приступать к этому виду деятельности. 2. Интересное наблюдение: желающим заниматься художественным переводом в довольно большой степени присущ перфекционизм, артистическое, порой болезненное стремление к совершенству. Ему-то как раз и нужно помочь реализоваться в переводе. Здесь, как и в каждом ином виде деятельности, есть свои приемы, позволяющие легче добиться поставленной цели. Однако прежде необходимо понимать смысл занятия, причем в самом приземленном толковании этого слова (а не патетически возвышенном о «высокой культурной миссии» и т.д.). 3. Смысл перевода как такового в адекватной передаче чувств и мыслей представителя одной культуры представителям другой культуры. И если в текстах, написанных в рамках формальной системы (научной, инженерной), вопрос решается сравнительно просто, ибо система практически универсальна (с маленьким исключением национального колорита в виде дюймов, пинт и акров), то текст из другой культурной системы требует такого переложения, чтобы те же самые мысли и чувства (с тем же самым набором читаемой информации), которые вызывает оригинал в родной культуре, возникали и у читающего перевод представителя другой культуры. 4. У опытного переводчика наработанные за годы приемы уходят в подсознание, и он воспринимает их не как однажды удачно найденный прием, а как часть своей натуры. Такому советы не нужны. Однако если речь идет о практике перевода начинающего переводчика, то стоит сосредоточиться на двух основных моментах переводимого текста: на его «содержательной» и «эмоциональной» частях. И здесь совет: хорошим материалом для начинающего переводчика может стать перевод 1 анекдотов, коротких юмористических сценок, потому что в них в немногих словах задается однозначная ситуация, вызывающая однозначную реакцию слушателя/читателя, в данном случае - смех. Главное здесь – заданность условий, ограничивающая произвольность толкования, сужающая круг поиска и тем самым экономящая силы. Аналогичным ограничителем может стать и стихотворный размер, но не в случае с «высокой поэзией», а скорее с относительно простыми, песенными текстами, где и мелодия, и ритм, и содержание – всё направляет переводчика на достижение цели, делает за него половину работы по созданию эмоционального настроя. Тем не менее, все мы понимаем, что юморесок и скетчей на всех не хватит. Есть еще один хороший прием, но он годится для группы начинающих переводчиков: взять сборник рассказов одного автора и дать каждому участнику группы по рассказу для перевода. Затем – вместе обсудить (желательно с опытным переводчиком, своего рода наставником) все трудные места, все особенности стиля автора. Использовать материалы обсуждений для дальнейшей работы над своим участком текста. При этом следует учесть одну вещь (она уже прозвучала, но мы ее дадим снова, правда, в несколько ином виде): для начала переводческой деятельности лучше брать материал, в какой-то мере стесняющий, дающий как можно меньше вариантов перевода, текст, в котором написаны единственно возможные и самые точные слова. Таким материалом может быть только текст классика, и, как ни парадоксально это звучит, именно с классиков стоит начинать. Как ни длинны, как ни закручены предложения у Элизы Ожешко или у Ст.-И. Виткевича, их переводить легче, чем усеченные фразы иных писателей. 5. Перевод – это своего рода подражание речи автора, перенесенное на почву родного языка. Для того, чтобы перевод воспринимался читателем органично, как оригинальное произведение, написанное на его родном языке, он должен писаться если не легко, то по крайней мере органично для переводчика. Органичность должна быть двойная: а) органично воспринимать стиль автора (для этого очень полезно написать какое-то количество страниц в подражание стилю автора на его родном языке); и б) органично писать текст на родном языке в подражание стилю автора (а в этом очень помогает знакомство с «родственной» - по духу, по стилю, по эпохе, по реалиям и т.д. – литературой на родном языке. Например, если вы переводите дневники поляков, участвовавших в наполеоновском походе; прочтите и дневники русских участников войны 12-го года). 6. Текст переведен, но остались сомнения относительно прочтения отдельных мест. Как переводчику проверить, правильно ли он понял текст? Если предметом перевода стало произведение ныне живущего современника, то лучше всего поговорить с автором, не стесняться, выложить автору сомнения. Обсудить текст с теми, чьим знаниям и вкусу вы доверяете. И чем шире будет круг экспертов, тем лучше. 7. Экспертные оценки текста перевода абсолютно необходимы, когда речь идет о профессиональных или социальных жаргонах. При том, что Интернет дает 2 широчайшую базу такого рода словарей, переводчик, не будучи представителем данной профессии или социального слоя, не в состоянии без единой ошибки воспроизвести жаргон на своем языке, так, чтобы перевод звучал органично. Пример: мой перевод «Марго» Михала Витковского, где широко использована лексика дальнобойщиков, мне пришлось показать не одному представителю этой профессии, пока не были удалены все «заусенцы». Не стоит надеяться на то, что переводчик без помощи экспертного сообщества, пользуясь только интернетными словарями изобразит натуральную речь – попробуйте сделать перевод на любой незнакомый иностранный язык, пользуясь только словарем и грамматикой, и вы увидите, а вернее услышите от представителей данной культуры, что всё в принципе понятно, но «у нас не так говорят». 8. Из «практических» советов переводчику: перевод художественного текста многое дает в плане жизненного вдохновения, но и отнимает много сил, прежде всего душевных. Столько сил, что ни на что другое их не останется. Поэтому работа над несколькими текстами одновременно – непозволительная роскошь, своего рода замена одной большой любви на несколько флиртов, не остающихся в памяти. 9. Бóльшая и всё время увеличивающаяся доля литературы – переводная, а если судить по значимости в нашей жизни, то самые главные произведения – тоже переводные (Библия, научные труды, художественная). Особое место в переводной литературе на русский язык занимает польская литература. Она – неотъемлемая часть русской культуры. Начиная с XIX века, тиражи изданий польских авторов (Сенкевич, Ожешко, Прус) в России не уступали тиражам лучших представителей русской литературы и горячо обсуждались в обществе. На слуху у многих и переводы некоторых современных польских писателей (Хмелевская, Вишневский). И тем не менее, польская литература остается в громадной степени недопереведенной, польская культура недооткрытой. Поэтому работы переводчикам много, хватило бы сил. 3