Интерпретативная теория перевода Даница Селескович Одно и то же высказывание может иметь различный смысл в зависимости от контекста и ситуации, в которых оно используется. «Я только что приехал из Нью-Йорка» - «Не хотите ли поехать сегодня в Нью-Йорк?» - «Не хотите ли поехать сегодня в Бостон?» - «Почему вы чувствуете себя здесь чужим?» Понимание смысла представляет собой его интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлечённый смысл, который он и передаёт в переводе. Обращение к языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а следовательно, и перевод. Всякий перевод - это интерпретация. Три элемента в переводе: - речевое высказывание на языке X; - понимание переводчиком смысла этого высказывания; - перевыражение этого смысла на языке Y. Подобная интерпретация лучше и легче всего удаётся переводчикусинхронисту, поскольку у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания и он непосредственно «ухватывает» тот единственный смысл, который возникает в момент интуитивного восприятии высказывания и должен быть передан («перевыражен») в переводе. В письменном переводе отсутствует непосредственная межличностная связь переводчика с участниками коммуникации и перевод осуществляется в иное время и при других условиях. Существует опасность, что как раз этот главный смысл переводчик может опустить, занимаясь детальным анализом оригинала. Именно устный перевод наиболее полно отражает сущность переводческого процесса, поскольку в нем переводчик оказывается в естественном положении участника речевого общения. Точнее, он попеременно выполняет две роли: интуитивно понимает смысл сказанного и естественным образом, как любой говорящий, выражает этот смысл на другом языке. Концепция Селескович не только объясняет процесс устного перевода, но и справедлива для любого вида перевода. Только в письменном переводе эта сущность перевода затемняется и искажается по указанным выше причинам. Поэтому письменному переводчику рекомендуется использовать процедуру устного перевода: - прочесть отрезок оригинала, - закрыть книгу, - изложить «схваченный» смысл на языке перевода, - посмотреть, есть ли необходимость добавить к переданному смыслу какие-то дополнительные детали, связанные с языковым содержанием оригинала. Концепцию Д.Селескович отличает и её противопоставленность собственно лингвистическим теориям перевода. Д.Селескович признает, что могут существовать некоторые трудности в связи с определёнными единицами или структурами ИЯ или ПЯ, но они относятся к языковой компетенции переводчика, к недостаточности его знаний, а не к процессу перевода, который в идеале предполагает, что переводчик так же легко и быстро понимает и продуцирует высказывания, как и любой человек, свободно владеющий соответствующим языком.