Последовательный перевод и его особенности работа:Студентки ФП 1 курса Белоус Ю.С. Ознакомление : • Те, кто далек от мира переводов, редко могут представить себе, как работает механизм устного перевода, чем отличается перевод синхронный от последовательного. Ведь внешне выглядят они одинаково: оратор произносит какие-то слова, а переводчик сообщает суть сказанного на другом языке. Опытным переводчикам передача сообщения дается без напряжения, видно и слышно, что они работают чуть быстрее новичков. Переводчики-дебютанты, имеющие мало опыта перевода устной речи, часто неверно строят предложения, коверкают словесные конструкции, и даже прибегают, порой, к помощи зала, чтобы уловить суть. • Помимо опытности и квалификации переводчика, многое зависит от тех условий, в которых выполняется перевод. Правильно будет провести аналогию между работой устного переводчика и актера. И тому и другому приходится «выступать» перед людьми и доносить до собравшихся как можно точнее свою мысль при помощи различных выразительно-изобразительных средств. Переводчику, как и работнику драмы, необходимо в полной мере владеть импровизацией, чтобы лучше выразить свою мысль. Последовательный перевод: • традиционный вид – переводчик находится рядом с объектом перевода и длительное время слушает его, делая для себя пометки. Перевод осуществляется в паузу между словами говорящего. Дожидаться паузы стоит затем, чтобы не мешать говорящему закончить мысль, не прерывать слушанье тех, кто понимает язык оригинала. Последовательный перевод чаще используется в официальных условиях. Для работы такого рода переводчик должен иметь отличную слуховую память или же отлично владеть переводческой нотацией (скоропись). Однако действительность такова, что хорошо звучит только заранее переведенный текст, который переводчик может просто зачитать. А последовательный перевод в режиме реального времени часто становится тяготящей скороговоркой, которая превращает слова переводчика в кашу, которую сложно воспринимать. • Переводчик, даже если ему выдали копию текста, что не всегда случается, вынужден быстро переводить с листа, стараясь не пропустить отступления говорящего от шаблона текста. Как правило, отступлений бывает немало. • Идеальный случай для последовательного перевода, если оратор говорит свободно, а его речь интересна слушателям и содержит не только пустые слова, но и логичное, увлекательное повествование. Для переводчика важно, чтобы говорящий не отступал от темы речи, говорил законченными фразами, четко расставляя акценты. Последовательный перевод в таких случаях ближе к пофразовому. • Последовательный перевод предполагает готовность лингвиста к нагрузкам, связанным с долгим психоэмоциональным напряжением и высокой концентрацией, физическим нагрузкам на голосовой аппарат. Конечно же, необходима отличная память. Переводы бывают длительными: приходится воспроизводить большие куски текста, не всегда логично выстроенного, импровизировать и отдавать много энергии, чтобы максимально точно донести до зрителя слова выступающего. • Если навыки переводчика позволяют ему выполнять последовательный перевод на хорошем профессиональном уровне, то этот вид работы требует даже более интенсивной концентрации, чем синхронный перевод. Спасибо за внимание