Ладонина Елена Юрьевна. Некоторые аспекты пере

Реклама
Е.Ю.Ладонина
ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»
г. Волгоград, Россия
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ТЕКСТОВ
The article is devoted to the main aspects dealing with the peculiarities of the translation of
fiction. These peculiarities touch upon good knowledge in different spheres of life and culture.
Значение перевода многогранно в современной жизни. Очень часто – это
единственный способ коммуникации между представителями различных
лингвокультур. В то же время перевод – это не только сопоставление
различных языковых систем, но и соприкосновение различных культур, это
сближение двух народов, попытка понять и прочувствовать мироощущение
другого
этноса,
что
наиболее
ярко
проявляется
при
переводе
художественных текстов.
Перевод таких текстов влечет за собой определенные трудности и
обладает своей спецификой. В ходе переводческой деятельности транслятору
часто приходится опираться на свою интуицию. Воспринимая текст
оригинала, переводчик строит несколько вариантов его интерпретации. На
основе этих вариантов транслятор получает интуитивное общее понимание
всего текста. Исходя из этого, переводчик строит ряд связанных речевых
возможностей
переводческого
уже
на
языке
процесса
перевода.
переводчик
На
выбирает
завершающем
на
основе
этапе
ряда
социокультурных параметров одну из речевых возможностей в переводящем
языке и оформляет ее в текст перевода, что делает необходимым для
переводчика постоянно принимать самостоятельные решения, выбирать
возможные варианты. В таком контексте вполне оправданна роль личности и
интуиции самого переводчика.
Переводчику, которому предстоит работать с художественным текстом,
приходится прежде всего проникнуть в замысел автора, овладеть всем
объемом
коммуникативного
потенциала
текста,
соединив
воедино
восприятие языкового материала и понимание его. При этом существенную
роль играют индивидуальные психологические особенности восприятия
текста переводчиком, его опыт и умения. Вследствие этого возникают
разнообразные варианты переводов одного и того же произведения, что
реализуется в сугубо индивидуальных формах и способах передачи
авторского
замысла,
настроения,
отношения
к
изображаемой
действительности.
Таким образом, существенная часть предмета переводоведения относится
к области интуитивного, субъективного начала. Любые акты перевода
отражают не только закономерности этого рода деятельности, но и стратегию
конкретного переводчика, его профессиональную компетенцию, принципы,
которыми он руководствуется, выбирая тот или иной вариант перевода. Это
обеспечивает объективность анализа, но оставляет вне поля деятельности
переводческой науки аспекты перевода, связанные с личностью самого
переводчика.
Что касается интуитивного перевода, то здесь можно выделить несколько
основополагающих моментов:
- значительная часть действия переводчика осуществляется интуитивно;
-
интуиция
переводчика
в
большей
степени
опирается
на
его
профессиональные знания, умения и навыки. В то же время она может
подсказать переводчику более быстрые и весьма успешные решения
сложных переводческих проблем;
-
интуитивность
перевода
–
это
лишь
одна
сторона
проявления
профессиональной компетенции переводчика.
Итак, вопрос о художественном переводе включает в себя различные
аспекты, такие как характерные особенности художественной литературы,
проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры
писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и
литературной школы, разнообразие лексических, грамматических и в
частности синтаксических средств языка в их различных соотношениях друг
с другом. От соблюдения всех этих аспектов при переводе зависит верная
передача идейно художественной направленности подлинника.
Вместе с тем, все эти черты оригинала находятся в соотношении, в
соответствии с тем языком, на котором он был создан, в рамках его
закономерностей, а соблюдение этих черт своеобразия в переводе немыслимо
вне соответствия с нормой языка, на который делается перевод.
Кроме
того,
при
переводе
любого
текста,
в
частности
текста
художественной литературы, переводчик может допускать различного рода
ошибки.
С
одной
стороны,
это
может
быть
профессиональная
некомпетентность, недостаточное владение языковой системой исходного
языка, с другой стороны, ошибки могут быть оправданы и являться вполне
обоснованными
переводческих
переводческими
ошибок,
причин
трансформациями.
их
возникновения
Знания
типичных
способствует
их
предупреждению. При переводе художественных текстов успех, как правило,
зависит даже не от точности перевода, а от того, до какой степени верно
переданы инокультурные реалии.
Таким образом, переводчик, обращаясь в своей работе к художественным
текстам, должен не только отлично владеть исходящим языком, но и
обладать глубокими фоновыми знаниями, хорошо представлять себе
инокультурные реалии, иметь повышенное чувство интуиции.
Список литературы
1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода (английский язык). – М., 1996. –
185 с.
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.,
1992. – 320 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – 200 с.
4. Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 85 с.
Скачать