Aspects of economic texts translation

реклама
Швец Ольга Валерьевна,
зав.кафедрой международных
отношений и иностранных языков
Новороссийского филиала
Московского гуманитарноэкономического института
к. фил. н., доцент, г.Новороссийск
e-mail:[email protected]
Особенности перевода экономических текстов
Aspects of economic texts translation
Аннотация: В данной статье выделяются переводческие стратегии, а
также проблемы, культурологического характера, связанные с
экономической терминологией, стилем и фразеологией метаязыка
экономики.
Summary: This article highlights translation strategies as well as problems,
related to culture-bound and economic terms, style and phraseology of economy
metalanguage.
Ключевые слова: перевод, экономические тексты, экономические термины.
Keywords: translation, economic texts, economic terms.
В процессе подготовки конкурентоспособных специалистов в сфере
экономики необходимо уделять особое внимание такому важному моменту,
как владение иностранным языком, особенно переводом деловой
документации. Основополагающим моментом в данном вопросе является
картина мира, которая имеет своим источником культурные ценности,
традиции и обычаи, а в некоторых случаях и религию, и находит свое
отражение в метаязыке экономики: в его лексическом составе,
грамматическом
строе,
синтаксическом
строении
предложения,
фразеологических оборотах, метафорических выражениях и многом другом.
Перевод экономических текстов в настоящее время является одним из
наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности
международного сотрудничества. Проблемы перевода экономических
текстов требуют, прежде всего, рассмотрения экономико-политического
дискурса, характеризующегося наличием различных составляющих таких,
как: социальный, культурный аспекты, идеология и интенция. Ключевой
функцией экономического дискурса является воздействие на адресата,
побуждение его к конкретным действиям. Для реализации, своей
коммуникативной интенции автор применяет при составлении текста
соответствующие приемы, обеспечивающие достижение желаемого
результата. Экономико-политические материалы весьма разнообразны в
стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно
разделить на три группы: 1)документально-деловые материалы;
2)информационно-описательные материалы (информационные заметки,
справочные материалы, обзоры и т.д.); 3)деловая корреспонденция в узком
смысле слова (контракты, запросы и т.д.). [1] В экономических текстах не
редко употребляются разнообразные как языковые, так и неязыковые
ресурсы, например: метафора, метонимия, фразеологизмы, употребление
лексики
разных
стилистических
характеристик,
привлечение
узкопрофессиональной терминологии и др. Тексты с такой композиционной
структурой, безусловно, представляют большие трудности для перевода.
Удачный перевод подобного рода текстов зависит, в первую очередь, от
лингвистической подготовки переводчика. Следовательно, переводчик,
наряду с основными положениями переводоведения, должен обладать
высоким уровнем лингвистических и профессиональных знаний, например:
1) умение провести лингвистический анализ экономического текста,
предполагающий хорошую осведомленность в грамматических строях ИЯ и
ПЯ; 2) распознать моменты текста, перевод которых требуют особого
подхода, например, метафора, фразеологизмы и т.д. Кроме того, переводчик
дожжен обладать и экстралингвистической информацией, от которой, во
многих случаях, зависит адекватность перевода. В экономических текстах
часто встречается фразеологические обороты. С переводческой точки зрения
фразеологические обороты являются тем пластом лексики, который вызывает
трудности при переводе у студентов, так как их значения связаны с языковой
картиной мира. Остальные типы фразеологических единиц, а именно
фразеологические единства и фразеологические сочетания, легче
переводятся, поскольку их значения можно установить из составляющих их
слов. Кроме того, следует подчеркнуть, что многие ошибки, допускаемые
при переводе фразеологизмов, мотивируются тем, что переводчик не
распознает фразеологического оборота, принимая его за обычную фразу. В
отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из
значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы
представляют собой сочетания, компоненты которых настолько
семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из
совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит
идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как
готовые образования. [2] Задача переводчика прежде всего в том, чтобы
определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном
случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо
внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать
соответствующий русский эквивалент.
Таким образом, проблемы перевода экономических текстов требуют,
прежде
всего,
рассмотрения
профессиональной
коммуникации,
характеризующейся
наличием различных составляющих таких, как:
установки автора, специфики восприятия текста адресатом и др.
Экономические
тексты
отличаются
наличием
специфических
словосочетаний, присущих метаязыку современной экономики. Перевод
подобного рода сочетаний представляет трудности для переводчика, в связи с
тем, что такие сочетания не всегда фиксируются в двуязычных словарях. Для
адекватного перевода переводчику необходимо не только тщательно
проанализировать контекст, в котором употребляется словосочетание, чтобы
определить, какое значение оно выражает, но и профессионально владеть
языковой картиной мира и терминологией исходного языка и языка перевода.
Знание культурного, социального и профессионального пластов могут
служить помощником для переводчика в таких случаях. Успех любого типа
коммуникации, в том числе и перевод, определяется адекватным
восприятием сообщения участниками коммуникативного акта. Для того,
чтобы понимать сообщение и осваивать информацию, коммуникант или
переводчик должен обладать, наряду с языковой компетенцией,
лингвокультурологической и узкопрофессиональной терминологической
компетенцией, оказывающей большое влияние на результат коммуникации.
1. Голинова Ж.А.. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/
Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.
2. Дмитриева Л.Ф. . Английский язык. Курс перевода. Ф. Дмитриева. - М.:
МарТ ,2005.- 288 с.
Скачать