Uploaded by zhigalovkp

Интерпретационная теория перевода - Даница Селескович

advertisement
Даница Селескович (6 декабря 1921 - 17 апреля 2001) была французским
переводчиком, преподавателем и писателем по вопросам перевода. Она
основала Теорию интерпретации перевода.
Даница Селескович основывает свою теорию перевода на наблюдениях
за процессом устного, в первую очередь синхронного, перевода.
Разработанная ею концепция изложена в многочисленных публикациях, а ее
общетеоретические выводы нашли наиболее полное отражение в книге
«Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987), написанной
совместно с М. Ледерер.
В основу своей концепции Д.Селескович кладет неоспоримые
лингвистические и психологические факторы, раскрывающие связь языка и
мышления в процессе общения между людьми. Как известно, вслед за Ф. де
Соссюром в языкознании утвердилось понимание языкового знака как
двусторонней единицы, объединяющей звуковой образ - означающее и
понятие-означаемое и составляющей часть общей языковой системы.
Звучания и значения языковых единиц хранятся в памяти членов данного
языкового коллектива и являются их общим достоянием. Именно благодаря
этой общности язык может служить средством общения между людьми.
Однако само общение осуществляется не единицами языка, а с помощью
речевых высказываний-текстов, которые хотя и строятся из языковых единиц,
но обладают смыслом, несводимым к простой сумме значений таких единиц.
Общаются конкретные люди в определенной обстановке, в определенное
время и в определенном месте. Смысл любого высказывания будет во многом
зависеть от этих факторов, а также от предыдущего опыта коммуникантов, их
знаний, чувств и намерений.
Слайд 2
Одно и то же высказывание может иметь различный смысл в
зависимости от контекста и ситуации, в которых оно используется. Цель
общения и состоит в передаче такого конкретного смысла, который и
понимается адресатом. Например, высказывание «Я только что приехал из
Нью-Йорка» может быть ответом на вопрос «Не хотите ли поехать сегодня в
Нью-Йорк?», или на вопрос «Не хотите ли поехать сегодня в Бостон?» или
«Почему вы чувствуете себя здесь чужим?» И каждый раз это высказывание
будет иметь иной смысл, а следовательно, и иной перевод.
Такая относительная независимость смысла высказывания от
составляющих его языковых единиц подтверждается и данными психологии.
Известно, что говорящие не запоминают языковую форму высказанных ими
мыслей, а сохраняют в памяти лишь выраженный смысл. Как правило, человек
не может повторить слово в слово сказанное или услышанное, но может
передать соответствующий смысл.
Слайд 3
По мнению Д. Селескович, понимание смысла представляет собой его
интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это
происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется
лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе. Обращение к
языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только
затрудняет и искажает понимание, а следовательно, и перевод.
Слайд 4
Таким образом, всякий перевод - это интерпретация. В переводе
присутствуют три элемента: речевое высказывание на языке X, пони-мание
переводчиком смысла этого высказывания - уже вне этого языка - и
перевыражение этого смысла на языке У. В целом перевод - это операция над
идеями, а не над языковыми знаками, и переводчик до-берется до смысла,
преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания.
Слайд 5
Из
этой
концепции
перевода,
которую
можно
назвать
интерпретационной, Д. Селескович делает далеко идущие выводы. Она
полагает, что подобная интерпретация лучше и легче всего удается
переводчику-синхронисту, поскольку у него нет времени анализировать
языковую сторону высказывания и он непосредственно «ухватывает» тот
един-ственный смысл, который возникает в момент интуитивного восприятии
высказывания и должен быть передан («перевыражен») в переводе.
Письменный переводчик находится в более трудном положении: у него перед
глазами фиксированный текст, из анализа которого можно вовлечь
(«приписать» ему, исходя из значения составляющих текст языковых единиц)
всевозможные смыслы, а не только тот неожиданный, новый, возникший в
конкретном акте коммуникации и соответствующий намерению говорящего.
Ведь в письменном переводе отсутствует непосредственная межличностная
связь переводчика с участниками коммуникации и перевод осуществляется в
иное время и при других условиях. Существует опасность, что как раз этот
главный смысл переводчик может опустить, занимаясь детальным анализом
оригинала.
Слайд 6
Таким образом, по мысли Д. Селескович, именно устный перевод
наиболее полно отражает сущность переводческого процесса, поскольку в нем
переводчик оказывается в естественном положении участника речевого
общения. Точнее, он попеременно выполняет две роли: интуитивно понимает
смысл сказанного и естественным образом, как любой говорящий, выражает
этот смысл на другом языке.
Слайд 7
Однако Д.Селескович считает, что ее концепция не только объясняет
процесс устного перевода, но и справедлива для любого вида перевода. Только
в письменном переводе эта сущность перевода затемняется и искажается по
указанным выше причинам. Поэтому письменному переводчику
рекомендуется использовать процедуру устного перевода: прочесть отрезок
оригинала, закрыть книгу, изложить «схваченный» смысл на языке перевода и
лишь затем посмотреть, есть ли необходимость добавить к переданному
смыслу какие-то дополнительные детали, связанные с языковым содержанием
оригинала.
Слайд 8
Помимо подчеркивания особой роли устного перевода концепцию
Д.Селескович отличает и ее противопоставленность собственно
лингвистическим теориям перевода. Поскольку, как указывалось, переводчик
должен стремиться как можно скорее избавиться от языковой формы
оригинала, не может быть и речи о каком-либо соотношении между
отдельными единицами текстов оригинала и перевода. Д.Селескович
признает, что могут существовать некоторые трудности в связи с
определенными единицами или структурами ИЯ или ПЯ, но, по ее мнению,
они относятся к языковой компетенции переводчика, к недостаточности его
знаний, а не к процессу перевода, который в идеале предполагает, что
переводчик так же легко и быстро понимает и продуцирует высказывания, как
и любой человек, свободно владеющий соответствующим языком.
Download