Договор № ________ от «___» 2015 года Contract ________ dated __ _______ 2015 Подсчет запасов соленых подземных вод апт-альб-сеноманского водоносного комплекса отложений покурской свиты на Южно-Майском нефтяном месторождении Томской области Estimation of underground salt water reserves of water bearing AptianCenomanian depositions complex of the Pokur suite at South-Maiskoye field, Tomsk region СОДЕРЖАНИЕ CONTENT СТОРОНЫ ПРЕДМЕТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ РАБОТ 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8. СРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 9. ФОРС-МАЖОР 10. СООБЩЕНИЯ 11. ЯЗЫК 12. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ И ИСПРАВЛЕНИЯ 13. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО И ЮРИСДИКЦИЯ 14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. PARTIES SUBJEСT OBLIGATIONS OF THE PARTIES TERMS OF PAYMENT.DELIVERY AND ACCEPTANCE OF WORK LIABILITIES OF THE PARTIES OWNERSHIP OF RESULTS AND DOCUMENTS – INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS CONFIDENTIALITY TERM AND TERMINATION 9. FORCE MAJEURE 10. NOTICES 11. LANGUAGE 12. ENTIRE CONTRACT AND ADDITIONS 13. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION 14. BANK DETAILS OF THE PARTIES 1. СТОРОНЫ 1. PARTIES Общество с ограниченной ответственностью «Альянснефтегаз», юридический адрес: 634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15, именуемое в дальнейшем ЗАКАЗЧИК, в лице Генерального директора Каратаева Александра Владимировича действующего на основании Устава, с одной стороны, и ООО «…….», юридический адрес: ………, именуемое в дальнейшем ИСПОЛНИТЕЛЬ, в лице Директора ………, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые совместно Стороны, а раздельно Сторона, LLC «Alliancenegtegaz», whose registered address is Kirova 51a, bld.15, Tomsk, 634041, Russia hereinafter referred to as the CLIENT, represented by Alexander Vladimirovich Karataev, General Director, acting in accordance with the Company Charter on the one hand, And ………, its legal address being ………, hereinafter referred to as the CONTRACTOR, represented by its Director …….., acting in accordance with the Charter, on the other hand, hereinafter collectively referred to as the "Parties" or, solely, as the "Party”; 2. ПРЕДМЕТ 2. SUBJECT 2.1. ЗАКАЗЧИК поручает, а ИСПОЛНИТЕЛЬ принимает на себя выполнение работ по теме «Подсчет запасов соленых подземных вод апт-альб-сеноманского водоносного комплекса отложений покурской свиты на Южно-Майском нефтяном месторождении Томской области» (далее – «Работы»). 2.1. The CLIENT shall order and the CONTRACTOR shall fulfill the work on “Estimation of underground salt water reserves of water bearing AptianCenomanian depositions complex of the Pokur suite at South-Maiskoye field, Tomsk region” (hereinafter referred to as the “Work”). 2.2. Содержание, объем работ, срок выполнения, а также геолого-технические требования к выполняемым Работам определяются в Приложении №1 (далее – Геолого-техническое задание) и Приложении №2 (далее - Календарный план) к настоящему Договору. 2.2. The scope of Work, Work performance time and geo-technical criteria for the Work are specified in the Attachment №1 (hereinafter referred to as the – “Geologicaltechnical assignment”) and in the Attachment №2 (further – “Works Schedule”) 3. OBLIGATIONS OF THE PARTIES 3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН 3.1 The CLIENT undertakes: - to pay for Work performed according to the invoices and signed by Parties Work acceptance acts. - to provide the CONTRACTOR with the data necessary for the Work. 3.2. The CONTRACTOR undertakes: 3.2.1. to perform the Work in accordance with the Geological-technical assignment and other requirements of the Contract; 3.1. ЗАКАЗЧИК обязуется: оплатить выполненные Работы в соответствии с выставленными счетами и подписанными Сторонами актами сдачиприемки Работ; передать ИСПОЛНИТЕЛЮ данные, необходимые для выполнения Работ. 3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется: 3.2.1. Выполнить Работы в соответствии с Геолого-техническим Заданием и условиями настоящего Договора; 3.2.2. to prepare the Final Report in accordance with the Geological assignment; 3.2.2. Подготовить Окончательный Отчет в 3.2.3. to deliver to the CLIENT the data соответствии с Геолого-техническим granted by the CLIENT for the заданием; CONTRACTOR for the Work and also 3.2.3. Передать ЗАКАЗЧИКУ данные, results of the work arranged in accordance полученные от него для выполнения Работ, а with the Geological-technical assignment. также результаты работ в соответствии с Геолого-техническим заданием. 4. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК 4. TERMS OF PAYMENT. DELIVERY СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ AND ACCEPTANCE OF WORK 4.1. Стоимость Работ, выполненных в соответствии с п. 2.1. Договора составляет ………. (…….. тысяч) рублей, включая НДС в размере …….. (…………) рубль …. коп. 4.2. Оплата осуществляется поэтапно в соответствии с Календарным планом (Приложение 2 к настоящему Договору). 4.3. По окончании выполнения Работ (этапа Работ) ИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет ЗАКАЗЧИКУ Окончательный (или, соответственно, Информационный) Отчёт о выполненных Работах и акт сдачи-приёмки Работ. ЗАКАЗЧИК в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения акта сдачи-приемки Работ обязан принять их или дать письменный мотивированный ответ в случае отказа от приемки. 4.4.Поэтапные платежи в размере стоимости Работ, указанной выше в п.4.2., производятся ЗАКАЗЧИКОМ в течение 45 календарных дней после получения счёта, выставленного на основании подписанного обеими Сторонами акта сдачи-приёмки Работ. В период, установленный для оплаты Работ, процент на сумму, подлежащую оплате, не начисляется. 4.5. Все платежи по данному Договору осуществляются в рублях РФ. 4.1. The value of Work stipulated in Article 2.1 of the Contract shall be equal to …….. (……..) rubles, including VAT in the amount of ….. () rubles and … kopeks. 4.2. Payments for the work under the Contract will be made in stages according to the Works Schedule (Attachment 2). 4.3. Upon completion of Work (or any stage of the Work) CONTRACTOR shall submit to the CLIENT Final (or, correspondingly, Intermediate) report and Work Acceptance Act The act should be within 10 days approved by the CLIENT or rejected with explanation of the reasons of such rejection in writing. 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 5. LIABILITIES OF THE PARTIES 5.1. В случае задержки в выполнении Работ ИСПОЛНИТЕЛЕМ он уплачивает ЗАКАЗЧИКУ штраф в размере 0,1% от стоимости Работ за каждый день задержки. 5.2. B случае задержки платежа, ЗАКАЗЧИК уплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ штраф в размере 0,1 % от суммы задолженности за каждый день задержки. 5.1. In case of delay in the execution of Work, the CONTRACTOR shall pay to the CLIENT a penalty of 0,1% of the cost of Work for each day of delay. 5.2. If the payment is not made in due time, the CLIENT shall pay to the CONTRACTOR a penalty of 0.1% of the outstanding amount for each day of delay.. 6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ РАБОТ 6. OWNERSHIP OF RESULTS AND DOCUMENTS INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 4.4. The stage-by-stage payments in amounts set off above in Cl.4.2. shall be executed by the CLIENT within 45 calendar days from receipt of the invoice, submitted on the basis of Work acceptance act signed by both Parties. Within the period stipulated for payment for the Work, no interest shall be accrued onto the amount payable. 4.5. All payments under the Contract shall be done in Russian rubles 6.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ уступает права на результаты исследований, материалы и документы, передаваемые ЗАКАЗЧИКУ в соответствии с действующим законодательством, после полной оплаты Работ. 6.1. The CONTRACTOR shall concede the right for the research results, data and documents delivered to the CLIENT under the existing laws, after payments in full. 7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 7. CONFIDENTIALITY 7.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ в период действия и после завершения настоящего Договора соблюдает конфиденциальность в отношении факта существования настоящего Договора и его содержания, и не ссылается прямо или косвенно на них в отношениях с третьими лицами без предварительного письменного разрешения ЗАКАЗЧИКА. 7.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать информацию, полученную от ЗАКАЗЧИКА или результаты, полученные в ходе работ по настоящему Договору, третьей стороне без письменного разрешения ЗАКАЗЧИКА, за исключением тех случаев, когда указанная информация или результаты (i) были известны ИСПОЛНИТЕЛЮ до начала работ по настоящему Договору; (ii) стали общеизвестны не по вине ИСПОЛНИТЕЛЯ (iii); разрешены к разглашению ЗАКАЗЧИКОМ в письменной форме (iv) раскрываются в соответствии с требованиями государственных органов или органов правопорядка, при условии, что ИСПОЛНИТЕЛЬ заблаговременно уведомит ЗАКАЗЧИКА с целью предоставить последнему возможность опротестовать соответствующий запрос на раскрытие информации. 7.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать третьей стороне рекомендации или выводы, предложенные ЗАКАЗЧИКУ в отчете по Договору, а также не раскрывать третьей стороне содержание Отчета полностью или частично. 7.1. The CONTRACTOR shall both during and after the term of this Contract, keep confidential the existence and the content of the present Contract and not refer, directly or indirectly, to the Contract towards a third party without prior to the written permission of the CLIENT. 8. СРОК ДЕЙСТВИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 7.2 The CONTRACTOR will not disclose Information, received from the CLIENT or results received during the works under present Contract, to any Third Party without authorization from CLIENT, provided that CONTRACTOR shall have no obligation as to Information that: (i) is previously known to CONTRACTOR prior to starting the works; (ii); is or becomes part of the public domain through no fault of CONTRACTOR; (iii) is released by an CLIENT in writing; or (iv) is disclosed pursuant to any judicial or governmental requirement or order, provided that CONTRACTOR gives CLIENT reasonable prior notice in order to contest such requirement or order. 7.3. CONTRACTOR will not disclose to third parties recommendations or conclusions specific to CLIENT contained in the REPORT, and will not disclose to any third party totally or partially the REPORT. УСЛОВИЯ 8. TERM AND TERMINATION 8.1. Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон и действует до полного выполнения сторонами своих обязательств, кроме положений Статьи 7, 8.1. The present Contract shall enter into force from the date of signing by the authorized contract signatories and is valid up until the complete fulfillment of the obligations of the Parties, except provisions которые должны выполняться Сторонами в течение трёх лет после прекращения действия Договора. 8.2. ЗАКАЗЧИК вправе расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке, с обязательным уведомлением об этом ИСПОЛНИТЕЛЯ не менее чем за 10 (десять) дней до предполагаемой даты расторжения, уплатив Исполнителю только фактически выполненные Работы. of the Article 7 which stay valid for three (3) years after termination of the Contract. 9. ФОРС-МАЖОР 9. FORCE MAJEURE 9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, таких как пожар, наводнение, землетрясение, война, военные действия, постановления Правительства, препятствующие выполнению или исключающие выполнение обязательств какой-либо Стороны. 9.2. Сторона, для которой возникли форсмажорные обстоятельства, обязана письменно известить другую Сторону о наступлении и прекращении таких обстоятельств в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня наступления или прекращения таких обстоятельств. В этом случае период действия обязательств по настоящему Договору продлевается на период действия форс-мажорных обстоятельств. 9.1. The Parties shall not bear responsibility for complete or partial nonfulfillment of the obligations of the Contract, if it results from Force Majeure circumstances, such as fire, flooding, earthquake, wars, military conflicts, resolutions of the Government hindering or excluding fulfillment of the obligations by one of the Parties. 8.2. CLIENT has the right to terminate the present Contract unilaterally notifying thereof the CONTRACTOR without fail no less than 10 (ten) days before a supposed termination date and paying to Contractor actual costs for performed Work. 9.4. Если такое решение не будет найдено в течение 1 месяца с начала переговоров, каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения своих обязательств по настоящему Договору. 9.2. The Party who faces Force Majeure circumstances shall inform the other Party in written about the beginning and the end of circumstances of a Force Majeure within five (5) working days from the beginning or the end of such circumstances. In this case, the period of validity of the Contract obligations shall be extended for the period of validity of the Force Majeure circumstances. 9.3. If such circumstances continue for more than 3 months, the Party shall start negotiations in order to find a solution acceptable to both parties. 9.4. In case when such a solution is not found within 1 month from the beginning of the negotiations, each party has a right to refuse further fulfillment of the obligations under this Contract. 10. СООБЩЕНИЯ 10. NOTICES 10.1 Все письменные сообщения или извещения, необходимые или предполагаемые настоящим Договором, могут совершаться по электронной почте (e-mail), факсу с последующей передачей подлинников, за исключением извещений о прекращении или All written notices required or permitted under the present Contract may be made via e-mail or telefax with subsequent submitting of original documents, except the notice on abort or refuse to fulfill the obligations that should be registered and 9.3. Если такие обстоятельства действуют более чем 3 месяца, Стороны обязаны начать переговоры для выработки совместного решения, приемлемого для обеих Сторон. отказе от выполнения обязательств, которые send via certified mail with a return receipt должны быть зарегистрированы и направлены requested, at the following addresses: сертифицированной почтой с запросом подтверждения о вручении по следующим адресам: ЗАКАЗЧИК: Общество с ограниченной ответственностью «Альянснефтегаз» 634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15, Генеральному директору Каратаеву Александру Владимировичу THE CLIENT: LLC «Allianceneftegaz» ИСПОЛНИТЕЛЬ: …………. THE CONTRACTOR: ……………………… 11. ЯЗЫК 11. LANGUAGE 11.1 Стороны согласились считать русский язык, имеющим преимущественную силу при толковании настоящего Договора, а также использовать его при подготовке Окончательного Отчета, обмена корреспонденцией в рамках настоящего Договора. Parties agreed that the present Contract, the Final Report and all other information and correspondence related to the present Contract is or shall be in the Russian language which shall prevail. 12. ПОЛНОТА ИСПРАВЛЕНИЯ СОГЛАШЕНИЯ Kirova 51a, bld.15, Tomsk, 634041, Russia Att. Alexander Vladimirovich Karataev, General Director И 12. ENTIRE CONTRACT AND ADDITIONS 12.1. Настоящий Договор представляет собой полный текст договоренности между Сторонами и отменяет любые сообщения, заявления и договоренности, будь то в письменной или устной форме, касающиеся предмета Договора. 12.1 The present Contract and all Attachments hereto constitute the entire understanding between the Parties with respect to the subject matter of the present Contract. 12.2. Никакие дальнейшие соглашения, изменения, исправления и добавления к настоящему Договора не имеют силы, если они не совершены в письменной форме и не подписаны уполномоченными на то сотрудниками или представителями Сторон, если Стороны не договорятся об ином. 12.2. No further Contracts, additions, changes or modifications of the present Contract shall be valid only if stated in written form and signed on behalf of the Parties by their duly authorized officers or representatives, unless the Parties arrange otherwise. 13. ПРИМЕНЯЕМОЕ ЮРИСДИКЦИЯ ПРАВО И 13. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION 13.1. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках и регулируется Российским законодательством. 13.2. Стороны приложат все силы для дружественного разрешения споров и 13.1. The Contract is drafted in Russian and English and shall be regulated in accordance with the laws of the Russian Federation. 13.2. The Parties shall make all possible разногласий, которые могут возникнуть в to solve amicably all disputes and this процессе выполнения настоящего Договора. Contracts arisen during performance of the works. 13.3. Все споры, которые возникают в 13.3. All disputes arisen in the process of процессе выполнения настоящего Договора, fulfillment of the present Contract shall be будут разрешаться в Арбитражном суде settled under the Rules of conflict resolution Томской области. at Arbitration Court of Tomsk region. 14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 14. BANK DETAILS OF THE PARTIES БАНК ЗАКАЗЧИКА: ООО «Альянснефтегаз» ИНН/КПП 7017039457/701701001 Р/с 40702810300000009468 в Филиале Банка ГПБ (АО) в г.Томске Корр/с 30101810800000000758, БИК 046902758 THE CLIENT'S BANK: LLC «Allianceneftegaz» INN/KPP 7017039457/701701001 Account number: 40702810300000009468 Tomsk Branch of GPB Bank (JSC) Correspondent account: 30101810800000000758, BIC 046902758 БАНК ИСПОЛНИТЕЛЯ: THE CONTRACTOR'S BANK: Подтверждая написанное, Стороны подписали настоящее Договор в указанный день и год в 2 (двух) экземплярах - по одному подписанному экземпляру для каждой из СТОРОН. TO ATTEST THE WRITTEN, the Parties signed the present Contract on the fixed date and year in two (2) copies - one copy for each Party. ОТ ИМЕНИ ЗАКАЗЧИКА: THE CLIENT: _____________ Генеральный директор Каратаев А.В. _____________ General Director A.V. Karataev ОТ ИМЕНИ ИСПОЛНИТЕЛЯ: THE CONTRACTOR: ________________ Директор ………. ____________________ Director ……….