ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 CONTRACT FOR CORPORATE EVENT ON 2014 № COM-0120-1328 Moscow, Russia __.__.2014 ДОГОВОР НА ПРОВЕДЕНИЕ КОРПОРАТИВНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ В 2014 ГОДУ № COM-0120-1328 Москва, Россия __.__.2014 The company Shtokman Development AG (hereinafter referred to as “Client”) organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch), in the name of <NAME>, <position>, acting by virtue of the Power of Attorney <number> issued <date>, of the first part, Компания «Штокман Девелопмент АГ» (именуемая в дальнейшем «Заказчик») созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, имеющая адрес для передачи: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, действующая через свой аккредитованный московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), в лице <ФИО>, <должность>, действующего на основании доверенности <номер> от <дата>, с одной стороны, and и <Contractor> (the Contractor) registered at: < >, in the name of <NAME>, acting by virtue of < >, < >, с of the second part, <Общество> (именуемое в дальнейшем «Исполнитель»), имеющее следующий юридический адрес: < >, в лице <ФИО>, действующего на основании < >, < >, с другой стороны, Client and Contractor hereinafter individually called “Party” and collectively - “Parties have made the contract (the Contract) as follows: Заказчик и Исполнитель, в дальнейшем именуемые по отдельности “Сторона”, а вместе “Стороны” заключили настоящий договор (далее - «Договор») о нижеследующем: 1. SUBJECT OF CONTRACT 1.1 Under this Contract the Client assigns and the Contractor undertakes to provide for Contractor the services on preparation, organization of a teambuilding event described in here below (the Services), describe in order for corporate event (the Order). The Client obligates that it shall accept and pay for duly provided Services in accordance with the terms and conditions of this Contract. 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. По настоящему Договору Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать Заказчику услуги по подготовке, организации и проведению командообразующего мероприятия (далее – «Услуги»), описанные в Заказе на проведение корпоративного мероприятия (далее – «Заказ»). Заказчик обязуется принять и оплатить надлежащим образом оказанные Услуги в соответствии с условиями настоящего Договора. 1.2 Technical specification to Services (the Assignment) given as Attachment 3. Description, cost, scope and timing of the Services shall be agreed and sign by the Parties in the Order for conducting the event as per the form given as Attachment 4 to the Contract. Contractor in accordance with the Assignment hereby undertakes to provide the following Services: 1.2. Технические требования к оказанию Услуг (далее – «Задание») указаны в Приложении № 3. Перечень, стоимость, объем и срок оказания Услуг согласовывается и подписывается Сторонами в Заказе на проведение мероприятия, форма которого приведена в Приложении № 4 к настоящему Договору. Исполнитель в соответствии с Заданием, настоящим обязуется оказать следующие Услуги: Corporate event on 2014 Проведение корпоративных мероприятий в 2014 году. The Services shall be provided in accordance and within the date specified in the Order. The Parties may change the timing of the Services as mutually agreed. 1.3 Услуги должны быть оказаны в соответствии и в даты указанные в Заказе. Срок Оказания Услуг может быть изменен Сторонами на согласованных условиях. Contract / Договор № COM-0120-1328 1 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 2. MANNER IN WHICH THE SERVICES SHALL BE PROVIDED 2.1 Contractor obligates that it shall provide the Services in accordance with the terms and conditions of the Contract. The Services shall meet the requirements of Russian legislation and other regulatory acts applicable to and binding for the Parties, as well as the requirements and directives of the authorized bodies of executive government. Document forms current at the time of Contract execution and required to formalize acceptance of and payment for the provided Services are given in Attachments 1 and 2 to this Contract. ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 2. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ 2.1 Исполнитель обязуется оказать Услуги в соответствии с условиями настоящего Договора. Услуги должны соответствовать применимым и обязательным для Сторон требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов, требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти. Актуальные на момент подписания Договора формы документов, необходимые для оформления приёмки и оплаты оказанных Услуг приведены в Приложении № 1 и № 2 к настоящему Договору. 2.2 Within 5 days after the Service completion date specify in Order the Contractor shall submit to the Client a Photo report on the provided services and other documents (Report documents). 2.2 В течение 5 дней по истечению Даты окончания Услуг указанной в Заказе Исполнитель обязуется представить Заказчику фотоотчет об оказанных услугах (в дальнейшем «Отчетные документы»). 2.3 Report documents shall be submitted to the Client as one original hard copy signed by an authorized representative of the Contractor with one reproducible electronic copy on a compact disk. 2.3 Отчетные документы должны быть представлены Заказчику в одном оригинале в напечатанном виде и подписаны уполномоченным лицом Исполнителя и в одной воспроизводимой электронной копии на компакт-диске. 2.4 Contractor shall render the Services independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the Client. 2.4 Исполнитель обязуется оказать Услуги Заказчику своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность. 2.5 Contractor for the purpose of rendering the Services shall provide qualified personnel having relevant, experience in organizing and conducting corporate events, professional knowledge and skills, as well as technical, organizational and financial means necessary and sufficient for proper provision of the Services. 2.5 Исполнитель обязуется выделить для оказания Услуг квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом, профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего оказания Услуг. 2.6 Contractor shall ensure compliance with health, safety and fire safety requirements, provide security and medical support of the event. Should any permits or licences be obtained from state authorities for the proper provision of the Services, then the Contractor shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the Services by its own efforts and at its own cost, unless otherwise agreed in the Assignment. 2.6. Исполнитель обязан обеспечить соблюдение техники безопасности, пожарную безопасность, охрану мероприятия, наличие медицинского сопровождения. Если для оказания Услуг необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, Исполнитель обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания Услуг, если иное не согласовано в Задании. 2.7 Contractor hereby warrants that its personnel engaged in the performance of the Services have current licenses required to perform professional activity and legally employed by the company under employment contracts. 2.7 Исполнитель гарантирует, что его персонал, привлеченный для оказания Услуг располагает необходимыми и действующими разрешениями на осуществление профессиональной деятельности и состоит в штате организации на условиях трудовых договоров. 2.8 The Contractor shall render the Services using its own expendables and raw materials, except when such 2.8 Услуги должны быть оказаны Исполнителем с использованием своих расходных материалов и сырья, Contract / Договор № COM-0120-1328 2 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 expendables and raw materials or a part thereof shall be provided by the Client according to the Assignment. за исключением случаев, когда в соответствии с Заданием и Заказом эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются Заказчиком. 2.9 Contractor shall observe the Ethics Charter of the Client provided as Attachment 6 to the Contract. 2.9 Исполнитель обязан соблюдать Этическую Хартию Компании, текст которой приведен в Приложении № 6 к Договору. 2.10 The Client reserves the right to inspect the progress of the Services at any time, and for that purpose may: with 3 calendar days prior notice to the Contractor examine and inspect the locations, where Services are rendered, expendables and raw materials allocated for the Services and documentation used for the Services are stored, and the Contractor shall ensure free and full access of the Client representatives to the abovementioned locations and documentation; request Contractor for written reports on the progress of the Services that shall be submitted to the Client within 5 calendar days after the date of the aforementioned request by the Client. 2.10 Заказчик имеет право в любое время проверять ход оказания Услуг и с этой целью имеет право: предварительно за 3 календарных дня с даты уведомления Исполнителя, проводить осмотр и проверку места оказания Услуг или документации, используемой при оказании Услуг, а Исполнитель обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей Заказчика в указанные места и предоставить такую документацию; Получить от Исполнителя письменные отчеты о ходе оказания Услуг, которые должны быть предоставлены Исполнителем в течение 5 календарных дней с момента получения соответствующего запроса Заказчика. 2.11 The Client shall have the right to give instructions mandatory for the Contractor regarding the Services without interfering into the Contractor’s internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the Services. 2.11 Заказчик имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность Исполнителя, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием Услуг, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки оказания Услуг. 2.12 Before the Service commencement date, specify in Order the Client shall provide the Contractor with the initial documentation, expendables and raw materials that are necessary for provision of the Services and that need to be delivered by the Client according to the Order. 2.12 Заказчик обязуется до Даты начала оказания Услуг указанной в Заказе передать Исполнителю необходимую для оказания Услуг исходную документацию, а также материалы и (или) сырье, которые в соответствии с Заказом, должны быть предоставлены Заказчиком. 2.13 When the Services or a part thereof shall be performed in the territory, at the premises or in other places controlled by the Client the latter shall provide access thereto for the Contractor personnel, provided that the Contractor personnel observes the access procedures applied therein. 2.13 Если Услуги или их часть должны быть оказаны на территории, в помещениях или иных местах под контролем Заказчика, то он обязуется обеспечить доступ персонала Исполнителя в указанные места при условии соблюдения персоналом Исполнителя применяемых в них процедур доступа. 3. SERVICE PRICE AND PAYMENT ARRANGEMENTS 3.1 Service Price (the - Service Price) calculated according to the rates indicated in the Attachment No. 5 “Specification” to this Contract (hereafter as to “Attachment No.5) and additional request according to the Order. 3.2 The total price of services under this Contract (the – Total Service Price), including price all Orders and cannot exceed in amount of _________________ rubles, inclusive of VAT(18 %) in the amount of _______________ rubles. Contract / Договор № COM-0120-1328 3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 3.1. Стоимость Услуг (далее - Стоимость Услуг) сформирована по расценкам, указанным в Приложении № 5 «Спецификация» к настоящему Договору (далее «Приложение № 5») и дополнительным запросам согласно Заказу. 3.2 Общая стоимость услуг по Договору (далее Общая стоимость Договора), включает стоимость всех Заказов и не может превышать сумму в размере: < >, включая НДС (18 %) в размере: < > 3 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 3.3 Five (5) days before the Service commencement date, specify in Order the Client may change the initial Service Price due to increased or reduced requirement in the Services. Service Price may be subject to change only in accordance with the terms and conditions of the Contract as a result of execution of any supplementary agreement to or change of the Order. 3.3 За пять (5) дней до наступления Даты начала оказания Услуг указанной в Заказе Заказчик вправе изменить первоначальную Стоимость Услуг в связи с увеличением или сокращением потребности в оказании Услуг. Стоимость Услуг подлежит изменению только в соответствии с условиями Договора в результате подписания любого дополнительного соглашения или изменения к Заказу. 3.4 The above Service Price is inclusive of: all Contractor costs incurred by it in connection with the Services 3.4 В вышеуказанную Стоимость Услуг включены: все расходы Исполнителя, понесенные им при оказании Услуг 3.5 The Contractor shall observe the following invoicing procedure: - one invoice for all Services provided under the Contract in full, specifying support documents used for invoicing 3.5 Исполнитель обязуется выставлять счета в следующем порядке: - единым счетом за все оказанные Услуги по Заказу, оказанные в полном объеме, указав документы, на основании которых производится выставление счета 3.6 The Client shall make payments by wire transfer to Contractor’s ,account specified in Clause 3.12 within thirty (30) calendar days after the last day of the month in which the respective invoice was received by the Client. In case of any change of Contractor account details the Contractor shall notify the Client in writing. 3.6 Оплата производится Заказчиком в безналичном порядке путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя, указанный в пункте 3.12 в течение тридцати (30) календарных дней с последнего дня месяца, в котором соответствующий счет был получен Заказчиком. В случае изменения банковского счета Исполнителя, Исполнитель обязан уведомить об этом Заказчика в письменном виде. 3.7 All payments made by the Client prior to the date of signing Delivery and Acceptance Act by the Client shall be deemed as advance payments. The date of delivery of Client’s obligations in respect of payment for the Services Price shall be the date of funds transfer from the bank account of the Client. 3.7 Все платежи, произведенные Заказчиком до даты подписания Заказчиком Акта Сдачи - Приемки, считаются авансовыми платежами. Датой исполнения обязательств Заказчика по оплате Стоимости Услуг является дата списания с расчетного счета Заказчика соответствующей суммы. 3.8 Invoices presented by Contractor shall be compliant with the requirements of Clauses 3.11 and 3.12 of this Contract, and, as the case may be, must be supplemented by a vat-invoice finalized as per the form provided in Attachment 2 hereto. All invoices shall be finalized in accordance with the requirements of Russian tax legislation current at the time of invoicing and the documents supporting the invoicing and calculation of the Service price. 3.8 Счета, выставленные Исполнителем должны соответствовать требованиям пунктов 3.11 и 3.12 настоящего Договора, а также, в применимых случаях, должны сопровождаться счетом-фактурой, оформленным по форме, приведенной в Приложении № 2 к Договору. Все счета должна быть оформлены в соответствии с действующим на момент его выставления налоговым законодательством РФ и документами, обосновывающими его выставление и расчет стоимости Услуг. 3.9. Upon completion of the Services the Contractor shall present its invoice with a vat-invoice to the Client within 5 days after execution by the Parties of the Delivery and Acceptance Act finalized as per the form provided in Attachment 1 to the Contract. 3.9 По завершении оказания Услуг по Заказу счет Исполнителя и счет-фактура выставляются Заказчику в течение 5 дней после подписания Сторонами Акта Сдачи-Приемки, оформленного по форме, приведенной в Приложении № 1 к Договору. 3.10. The Client may check correctness of the invoices and vat-invoices and request Contractor to correct any invoice and/or vat-invoice of the Contractor, in case they not meet the requirements of this Contract. 3.10 Заказчик имеет право проверить оформление счета и счета-фактуры и потребовать от Исполнителя внести корректировки в любой счет и/или счет-фактуру Исполнителя, если они не соответствует требованиям настоящего Договора. Contract / Договор № COM-0120-1328 4 / 25 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 3.11 All invoices of the Contractor shall be: 3.11 Все счета Исполнителя должны: быть выписаны на имя Заказчика: Филиал акционерного общества «Штокман Девелопмент АГ» в г. Москве, Российская Федерация Местонахождение: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 be issued to the Client: Shtokman Development AG Moscow Branch, Russian Federation Address: Malaya Pirogovskaya str., bld. 3, Moscow, Russian Federation, 119435 All invoices shall be delivered to the following address: Shtokman Development AG Russia 119435, Moscow Malaya Pirogovskayta 3 Attn.: Accounting Счета должны быть доставлены по адресу: «Штокман Девелопмент АГ», Российская Федерация, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3 Вниманию: Бухгалтерии The invoice shall contain: Shtokman Development AG, Switzerland, Branch in Moscow, the Russian Federation Contract for corporate event No. COM-0120-1328; clearly indicate the Services’ description (or part thereof to be paid for), price and pricing currency; all required supporting documents, waybills and consignments; indicate the rate and amount of VAT in a separate line where applicable; All invoices shall be issued in one (1) original copy marked “Original” and in one (1) copy; All invoices shall be signed by the authorized representative of the Contractor, specifying full name and position of the signatory; Clearly specify bank instructions and the number of Contractor’s bank account. Счета должны содержать: Филиал акционерного общества «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в Москве, Российская Федерация и Договор на проведение корпоративного мероприятия №: COM-0120-1328; содержать наименование Услуг, за которые требуется произвести оплату, цены и валюту, в которой указаны цены; сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами; показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС; Счета должны быть предоставлены в 1 (одном) оригинале, с пометкой «оригинал» и 1 (одной) копии; Счета должны быть подписаны уполномоченным представителем Исполнителя, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; Содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета Исполнителя. 3.12 Bank details of the Parties: For Client S/A: 40807810600000008065 (RUR) BIK 044525823 C/A 30101810200000000823 INN 9909282260 KPP 774751001 OKOGU – 49011 OKPO – 94129728 ОКТМО – 45383000 119435, RF, Contract / Договор № COM-0120-1328 3.12 Банковские реквизиты Сторон: Для Заказчика Р/cчет: 40807810600000008065 (рубли РФ) БИК 044525823 кор/счет 30101810200000000823 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ОКОГУ – 49011 ОКПО – 94129728 ОКТМО – 45383000 Details for filling out vat-invoices: Buyer: Shtokman Development AG, Switzerland, Branch in Moscow, the Russian Federation Address: Russia, Pirogovskaya 3 Moscow, Malaya Реквизиты для заполнения счетов-фактур: Покупатель: Филиал акционерного общества «Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в Москве, Российская Федерация Адрес: Российская Федерация, 119435, РФ, Москва, ул. Малая Пироговская, д.3 ИНН 9909282260/КПП 774751001 5 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 For Contractor Bank < > Bank address: < > Current account (ruble account for Russian contractors): < > 4. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 4.1 Contractor rights: 4.1.1 request the Client for timely provision of the information required to it for the performance of its obligations under the Contract; ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 Для Исполнителя Банк < > Адрес Банка: < > Текущий счет (в рублях для Российских контрагентов): < > 4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 4.1. Исполнитель имеет право: 4.1.1 требовать от Заказчика своевременного предоставления информации, необходимой ему для выполнения своих обязательств по настоящему Договору; 4.1.2 request Contractor to pay for the Services in accordance with the provisions of Article 3 of the Contract. 4.1.2 требовать от Заказчика оплаты оказанных Услуг в соответствии с условиями Статьи 3Договора. 4.2 Contractor obligations: 4.2.1 timely commence the Services specified in the Order; 4.2.2 provide quality Services as per the Order in a timely manner; 4.2.3 upon request by the Client provide information on the progress of Services specified in the Order; 4.2. Исполнитель обязуется: 4.2.1 своевременно приступить к оказанию Услуг, указанных в Заказе; 4.2.2 обеспечить качественное и своевременное оказание Услуг, указанных в Заказе; 4.2.3 по первому требованию Заказчика предоставлять информацию о ходе оказания Услуг, указанных в Заказе; 4.2.4 не передавать третьим лицам информацию, в том числе документы, полученные Исполнителем в связи с исполнением настоящего Договора без письменного разрешения Заказчика; 4.2.5 безвозмездно исправить по требованию Заказчика все выявленные недостатки, если в процессе оказания Услуг Исполнитель допустил отступление от условий Договора, ухудшившее их качество; 4.2.6 по окончании оказания Услуг в течение 5 (пяти) календарных дней передать Заказчику на подписание Акт сдачи-приемки; 4.2.7 привлекать третьих лиц для выполнения принятых на себя по настоящему Договору обязательств. При этом всю ответственность за действия третьих лиц перед Заказчиком несет Исполнитель. 4.2.4 not disclose to third parties any information, including documents, received by the Contractor in connection with the performance of this Contract without a written consent of the Client; 4.2.5 upon request by the Client correct any found deficiency free of charge, if in the course of Service performance the Contractor commits a deviation from the Contract, that resulted in inferior quality of the services; 4.2.6 upon completion of the Services within five (5) calendar days submit a Delivery and Acceptance Act to the Client for signature; 4.2.7 engage third parties for performance of its obligations under this Contract. At that, the Contractor shall be fully liable to the Client for the actions of such third parties. 4.3.3 Make changes to the list of services in the Order, not later than five (5) calendar days prior to Service commencement date in Order. 4.3 Заказчик вправе: 4.3.1 требовать от Исполнителя своевременного и качественного предоставления Услуг в размере, сроки и объеме, предусмотренных в Заказе; 4.3.2 в любое время проверять ход и качество Услуг, оказываемых Исполнителем, не вмешиваясь в его деятельность; 4.3.3 вносить изменения в перечень услуг, указанных в Заказе, не менее чем за пять (5) календарных дней до Даты Начала оказания Услуг, указанной в Заказе. 4.4 Client responsibilities: 4.4.1 timely pay for duly provided Services within the time and in the amount specified in Article 3 of the 4.4 Заказчик обязуется: 4.4.1 своевременно оплатить надлежащим образом оказанные Услуги в срок и в размере, указанные в 4.3 Client rights: 4.3.1 request the Contractor to provide quality Services in a timely manner and in the scope as per the Order; 4.3.2 at any time check quality of the Services provided by the Contractor, not interfering in its activity; Contract / Договор № COM-0120-1328 6 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Contract and Order; 4.4.2 provide to the Contractor all information and documents required for the Contractor to perform its obligations under the Contract; 4.4.3 timely inform the Contractor of any change concerning the services under the Contract and the Order. 4.4.4 ensure compliance with all standards and requirements of the Russian law concerning the Services provided by the Contractor that had been made known by the Contractor to the Client. 5. DELIVERY AND ACCEPTANCE PROCEDURE ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 разделе 3 Договора и Заказе; 4.4.2 предоставлять Исполнителю информацию и документы, необходимые для выполнения Исполнителем обязательств по настоящему Договору; 4.4.3 своевременно информировать Исполнителя о любых изменениях, касающихся оказания услуг по настоящему Договору и Заказу. 4.4.4 соблюдать обязательные в силу применимого российского права нормы и требования, которые касаются оказываемых Исполнителем Услуг и которые доведены Исполнителем до сведения Заказчика. 5. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ 5.1 The fact of Service, provision under the Contract, shall be confirmed by signing a Delivery and Acceptance Act. To be supplemented with the Delivery and Acceptance Act made in two (2) originals signed by the Contractor are Report Materials on the Services provided by the Contractor in accordance with the requirements of Clause 2.2 of the Contract. 5.1 Факт оказания Услуг, определенных в рамках настоящего Договора, подтверждается подписанием Акта сдачи-приемки услуг. К Акту сдачи-приемки услуг в (2) двух подписанных Исполнителем оригиналах прилагаются Отчетные документы об оказанных Исполнителем Услугах в соответствии с пунктом 2.2 Договора. 5.2 Within 14 (fourteen) calendar days from submission of Report Materials to the Client and Delivery and Acceptance Act the Client shall either sign Delivery and Acceptance Act, thus and so accepting the Services, or serve a written notice of concern to the Contractor specifying deficiencies, errors or inconsistencies committed during provision of the Services and preparation of the Report Materials. Once those are corrected, Service acceptance shall continue in accordance with the same procedure as before. Payment for the Services can be made only after the Services are accepted and the Delivery and Acceptance Act is signed. 5.2 В течение 14 (четырнадцати) календарных дней с момента представления Заказчику Отчетных Документов и Акта Сдачи-Приемки Заказчик должен либо подписать Акт Сдачи-Приемки, таким образом приняв Услуги, либо направить Исполнителю письменное уведомление со своими замечаниями, указав на недочеты, ошибки или несоответствия, допущенные при оказании Услуг и подготовке Отчетных Документов. После их исправления приемка Услуг осуществляется в том же порядке, что и в первый раз. Оплата Услуг осуществляется только после принятия Услуг и подписания Акта СдачиПриемки. 6. LIABILITY OF THE PARTIES 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6.1 For failure to perform or improper performance of the obligations under this Contract the Parties shall be liable in accordance with the legislation of the Russian Federation. A Party, not performing or performing its obligations under the Contract in improper manner shall, upon request of the other Party, indemnify it to compensate for the full amount of losses incurred to another Party. 6.1 При невыполнении или ненадлежащем выполнении обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации. Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательства по настоящему Договору, обязана по требованию другой Стороны в полном объеме возместить убытки, причиненные другой Стороне. 6.2 If the corporate even cannot be conducted due to Contractor’s failure to perform its obligations under the Contract or rejection of the Contractor from providing the Services, the, Contractor shall pay to the Client a default charge equal to 20 % of the total Service Price specified in Order, at that, the Client may terminate the Contract and within 5 (five) calendar days 0request repayment of all sums paid earlier as advance payment. 6.2 В случае невозможности проведения корпоративного мероприятия в результате нарушения Исполнителем своих обязательств по Договору, или в случае отказа Исполнителя от оказания Услуг, Исполнитель выплачивает Заказчику неустойку в размере 20 % от общей Стоимости Услуг, указанной в Заказе, при этом Заказчик вправе отказаться от исполнения Договора и потребовать возврата, в течении 5 (пяти) календарных дней, всех ранее уплаченных сумм авансовых платежей. Contract / Договор № COM-0120-1328 7 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 6.3 Should the Contractor change the event program without prior agreement with the Client, or conduct the corporate event with deviation from the Client’s requirements set out in Order, then the Contractor shall pay a penalty charge to the Client in the amount of 20 % of the total Service Price set for the in Order, within 5(five) calendar days. 6.3 В случае несогласованного с Заказчиком изменения Исполнителем программы мероприятия или в случае проведения корпоративного мероприятия Исполнителем с отступлением от требований Заказчика, указанных в Заказе, Исполнитель выплачивает Заказчику неустойку в размере 20 % от общей стоимости Услуг, указанной в Заказе, в течении 5 (пяти) календарных дней. 6.4 The aforementioned penalty charges shall be paid by the Contractor within fifteen (15) days after receiving a written request of the Client. The Client may also on its sole discretion withhold the respective amount of penalty charge form Contract payment. The Client may request Contractor to pay a penalty interest at 0,05 % of due amount per day in arrears accrued from the day of receipt of the Client’s written request by Contractor until the date the funds are transferred to the bank account of the Client. 6.4 Уплата указанных сумм неустоек производится Исполнителем в течение 15 (пятнадцати) дней с даты получения письменного требования Заказчика. Заказчик также вправе в одностороннем порядке производить оплату по Договору за вычетом соответствующего размера неустойки. Заказчик вправе потребовать от Исполнителя уплату неустойки в размере 0,05 % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, исчисляемой с даты получения Исполнителем письменного требования Заказчика до даты зачисления денежных средств на банковский счет Заказчика. 6.5 For late payment of undisputed amounts due to the Contractor the Client may pay a penalty interest to the Contractor in the amount of 1/360 (one and three hundredth) of the discount rate of the Central Bank of Russia effective at the date of incurrence and charged per each day in arrears. 6.5 В случае нарушения сроков платежа бесспорных сумм в пользу Исполнителя, Заказчик может уплачивать Исполнителю неустойку в размере 1/360 (одной трехсот шестидесятой) ставки рефинансирования Центрального банка Российской Федерации, действующей на дату возникновения обязательства у Заказчика за каждый день просрочки от суммы платежа. 7. TERMINATION CLAUSES 7. УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 7.1 The Contract may be terminated ahead of time by Client by a written notice to the Contractor served five (5) fays before the planned date of Contract termination. 7.1 Договор может быть расторгнут досрочно по инициативе Заказчика при условии направления Заказчиком письменного уведомления Исполнителю не позднее, чем за пять (5) дней до предполагаемой даты досрочного расторжения Договора. 7.2 In case of early termination of the Contract by Client in accordance with Clause 7.1 the Contractor shall repay to the Client all sums received from the Clientв as advance payment in accordance with the provisions of the Contract (less the cost of services actually provided by Contractor and accepted by Client). At that the Contractor shall be entitled to compensation of its actual expenses confirmed by supporting documents. 7.2 В случае досрочного расторжения Договора по инициативе Заказчика согласно настоящему пункту 7.1 Исполнитель обязан возвратить Заказчику все суммы авансовых платежей, произведенных Заказчиком в соответствии с пунктом Договора (за минусом стоимости фактически оказанных Исполнителем и принятых Заказчиком Услуг). При этом Исполнитель имеет право на компенсацию фактически понесенных, документально подтвержденных расходов. 8. FORCE MAJEURE 8.1 The Parties shall be relieved from responsibility under this Contract, if a failure to perform their obligations resulted from a force majeure event (such as natural calamities of any kind, accidents, catastrophic events or any occurrence of the same nature). Contract / Договор № COM-0120-1328 8. ФОРС-МАЖОР 8.1 Стороны освобождаются от ответственности по настоящему Договору, если неисполнение договорных обязательств явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (как-то: стихийные бедствия во всех их проявлениях, аварии, катастрофы и другие 8 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 аналогичные явления). 8.2 Enactments of Government resulting in nonperformance of contractual obligations by any Party to the Contract, are also deemed as force majeure events. 8.2 Акты органов власти, повлекшие неисполнение договорных обязательств любой из Сторон Договора, также считать форс-мажорными обстоятельствами. 8.3 Not regarded as force majeure circumstances are the events induced by negligence of any Party, or their subcontractors, or employees, lack of qualified personnel at the labor market or financial insolvency (bankruptcy) of any Party. 8.3 К таким обстоятельствам не относятся события, вызванные небрежностью Сторон, их субподрядчиков или работников, отсутствие на рынке квалифицированного персонала или финансовая несостоятельность (банкротство) какой-либо Стороны. 8.4 Should a Party affected by a force not timely notify on that another Party within three (3) days after onset of force majeure, then it may not invoke it in the future as a ground for relieving it from responsibility for non-performance. 8.4 Если Сторона, затронутая форс-мажорными обстоятельствами, своевременно, в течение 3 (трех) календарных дней с момента наступления таких обстоятельств, не объявит другой Стороне об их наступлении, она не может ссылаться на них впоследствии как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств. 8.5 If the said circumstances continue for more than 3 (three) months, each Party may terminate the Contract or any part of it. In that case the Parties shall perform reconciliation of their accounts. 8.5 Если указанные обстоятельства продолжаются более 3 (трех) месяцев, каждая Сторона имеет право на аннулирование Договора или его части. В этом случае Стороны производят взаиморасчеты. 8.6 A valid proof of existence and duration of force majeure shall be the documents issued by the Russian Chamber of Commerce and Industry. 8.6 Доказательством наличия обстоятельств непреодолимой силы и их продолжительности будут служить документы, выданные Торговопромышленной Палатой Российской Федерации. 9. CONFIDENTIALITY 9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 9.1 All technical, financial and other information provided by the Parties to each other (including requirements set by the Client) in connection with conclusion and execution of this Contract, is a confidential information. Contractor obligates that it shall not disclose to third parties any information concerning the Contract, Services or Report documentation , including any other information received by Contractor from the Client, or becoming available to the Contractor in the course of Service provision, except the cases when disclosure of confidential information may be required on request of the authorized organization and bodies in accordance with the applicable legislation. 9.1 Вся предоставляемая Сторонами друг другу техническая, финансовая и иная информация (в том числе требования, указанные Заказчиком), связанная с заключением и исполнением настоящего Договора, является конфиденциальной. Исполнитель обязуется не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к Договору, Услугам и Отчетным документам, равно как и любую иную информацию, полученную Исполнителем от Заказчика, или к которой Исполнитель получил доступ при оказании Услуг, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов. 9.2 The Parties shall take every necessary and reasonable measure to prevent disclosure of the received information to third parties. 9.2 Стороны примут все необходимые и разумные меры, чтобы предотвратить разглашение полученной информации третьим лицам. 9.3 Those restrictions on information disclosure shall not apply to the information that must be submitted to the bodies of government or other organizations в силу in accordance with the applicable legislation or provisions of this Contract. 9.3 Ограничения относительно разглашения информации не относятся к информации, подлежащей представлению в государственные органы и иные организации в силу применимого права или положений настоящего Договора. 9.4 The provisions of this Article 9 shall survive after 9.4 Положения настоящей Статьи 9 остаются в силе Contract / Договор № COM-0120-1328 9 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 expiration of the Contract. ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 после истечения срока действия Договора. 10. SETTLEMENT OF DISPUTES 10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 10.1 The Parties shall make every effort to settle any arising dispute by negotiation. 10.1 Стороны примут все меры для разрешения возникающих споров путем переговоров. 10.2 All disputes and disagreements under this Contract or in any connection with it that cannot be settled by negotiation of the Parties shall be brought to the Arbitration Court in Moscow. 10.2 Все споры и разногласия по настоящему Договору или в связи с ним, в случае не урегулирования их путем переговоров Сторон, подлежат передаче на рассмотрение в Арбитражный суд г. Москвы. 10.3 In all other matters not covered by this Contract the Parties shall be governed by the statutes of applicable law of the Russian Federation. 10.3 Во всем остальном, что не урегулировано положениями настоящего Договора, Стороны будут руководствоваться нормами действующего законодательства Российской Федерации. 11. HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS 11. ТРЕБОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ ТРУДА И СОБЛЮДЕНИЯ ТБ 11.1 The Contractor hereby represents and warrants that it has all licenses, certificates and permits necessary and required in accordance with the legislation of the Russian Federation to perform its obligations under this Contract. 11.1 Настоящим Исполнитель заявляет и гарантирует, что он имеет все лицензии, свидетельства и разрешения необходимые и требуемые в соответствии с законодательством РФ для исполнения своих обязательств по настоящему Договору. 11.2 All Contractor, personnel engaged in Service performance, must know and at all times strictly observe HSE standards specified in this Article 11 applicable to certain services. 11.2 Весь персонал Исполнителя, задействованный в оказании Услуг, должен знать и постоянно строго соблюдать стандарты ОЗОТОСиБ, указанные в настоящей Статье 11 и применимые к конкретным услугам. 11.3 Prior to Service commencement the Contractor shall prepare and approve with the Client and HSE Plan for Service provision under the Contract (hereinafter – the HSE Plan) describing measures, programs and procedures to be implemented by Contractor to reduce risk factors associated with Service provision under the Contract. 11.3 Перед началом оказания Услуг Исполнитель обязан разработать и согласовать с Заказчиком План обеспечения охраны здоровья, охраны труда, окружающей среды и безопасности при оказании Услуг по Договору (далее «План ОЗОТОСиБ»), описывающий мероприятия, программы и процедуры, которые будут осуществлены Исполнителем для снижения факторов риска, связанных с предоставлением Услуг по Договору. 11.4 HSE Plan of the Contractor shall contain a general plan of actions in emergency situation, including most probable cases and a list of actions / procedures, as well as possible contingencies in such situations, for example: 11.4 В План ОЗОТОСиБ Исполнитель включает общий план действий в непредвиденных/аварийных ситуациях, включающий наиболее вероятные обстоятельства и перечень предпринимаемых действий / процедур, а также возможностей на случай таких ситуаций, например: пожар; медицинская эвакуация пострадавшего; угроза террористического характера; помехи, исходящие от радикально настроенных групп граждан; криминальные действия. fire; medical evacuation; terrorist threat; disturbance by extremist factions; criminal activity. 11.5 In addition, the, Contractor shall analyze life and health risk during the corporate event, including measures for its elimination or mitigation. Contract / Договор № COM-0120-1328 11. 5 Кроме того, Исполнитель анализирует возможные риски жизни и здоровью граждан при проведении корпоративного мероприятия, включает 10 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 меры по устранению или снижению этих рисков. 11.6 All Contractor personnel engaged in Service provision shall be aware of possible risks and life and health threatening situations, as well as the measures aimed at elimination or mitigation of such risk. All Contractor personnel shall be briefly instructed on their role and actions to be performed in such situations. Prior to commencement of the event Contractor representatives shall inform the Client’s personnel taking part in the event of the risks and measures on its mitigation (elimination). 11.6 Весь персонал Исполнителя, задействованный в оказании Услуг, должен знать возможные риски и ситуации, угрожающие жизни и здоровью людей, а также мероприятия, направленные на снижение либо устранение таких рисков. Всему персоналу Исполнителя должен быть дан краткий инструктаж об их роли и действиях, предпринимаемых в таких ситуациях. Перед началом мероприятия представители Исполнителя обязаны проинформировать о рисках и предпринимаемых мерах по их снижению (устранению) персонал Заказчика, участвующий в мероприятии. 11.7 The approved HSE Plan forms an integral part of this Contract. 11.7 Утвержденный План ОЗОТОСиБ неотъемлемой частью данного Договора. 11.8 Contractor its personnel and, if required during the time of the event, also the Client’s personnel with special clothes, personal protection equipment (PPE) and other necessary equipment as per the agreed HSE Plan. 11.8 Исполнитель отвечает за самостоятельное обеспечение своих работников, а на время проведения мероприятия, при необходимости, и персонала Заказчика спецодеждой, средствам индивидуальной защиты (СИЗ) и другим необходимым оборудованием, как будет указано в согласованном Плане ОЗОТОСиБ. 11.9 Alcohol and other drug use by Contractor personnel is strictly prohibited during the event conducted for the Client. 11.9 Употребление спиртных напитков и наркотических веществ запрещено персоналу Исполнителя на мероприятии, проводимом для Заказчика. 11.10 If any Contractor, employee is found intoxicated by the aforementioned substances, the, Client may remove such employee from Service and request a replacement. The Client shall not be responsible for any cost directly or indirectly associated with such situation. 11.10 В случае, если работник Исполнителя, находится под воздействием вышеуказанных веществ, Заказчик имеет право отстранить данного работника от оказания Услуг и потребовать его замещения. Заказчик не несет ответственности за любые расходы, напрямую или косвенно связанные с данной ситуацией. 11.11 Contractor shall provide free access to primary fire-fighting equipment of appropriate type. Contractor shall perform all fire hazardous work in accordance with the statutes and requirements of the legislation of the Russian Federation current at the date of execution of this Contract. 11.11 Исполнитель обязан обеспечить свободный доступ к первичным средствам пожаротушения соответствующего типа. Исполнитель обязан проводить пожароопасные работы в соответствии с действующими на дату заключения настоящего Договора нормами и требованиями законодательства РФ. 11.12 Contractor shall operate power networks and electrical installations in accordance with the statutes and requirements of the legislation of the Russian Federation current at the date of execution of this Contract. Contractor shall provide medical resources and medical equipment as necessary to meet HSE requirements of the Client specified in the agreed HSE Plan. 11.12 Исполнитель обязан эксплуатировать электрические сети и электроустановки в соответствии с действующими на дату заключения настоящего Договора нормами и требованиями законодательства РФ. Исполнитель обязан предоставить медицинские ресурсы и медицинское оборудование, необходимые для соблюдения требований Заказчика в области охраны здоровья, которые указываются в согласованном Плане ОЗОТОСиБ. 11.13 Заказчик или его уполномоченные представители имеют неограниченный доступ в любое разумное время к помещениям, площадкам, 11.13 The Client or its authorized representative at any reasonable time shall have free access to the facilities and sites used by the Contractor for conducting the event, as Contract / Договор № COM-0120-1328 является 11 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 well as to the facilities, equipment, materials, personnel and records of the Contractor for the purpose of full or partial audit of HSE conditions provided by Contractor or its subcontractor(s). Contractor shall fulfill all agreed recommendations made after such audits within the time agreed between the Client and Contractor. используемым Исполнителем для проведения мероприятия, а также объектам, оборудованию, материалам, персоналу и записям Исполнителя с целью полной или частичной проверки организации ОЗОТОСиБ Исполнителя. Исполнитель должен выполнить все согласованные рекомендации, сделанные в результате таких проверок, в сроки, оговоренные между Заказчиком и Исполнителем. 11.14 Should during the Services performed by Contractor, a life and health hazard arise for the Client employees, the Client reserves the right to interfere into the process of Service provision, including suspension of the Services as required. 11.14 Если, при оказании Услуг Исполнителем, возникнет угроза жизни и здоровью работников Заказчика, Заказчик оставляет за собой право вмешаться в оказание Услуг, включая приостановку оказания Услуг при необходимости. 11.15 When providing Services the Contractor shall ensure that a fire marshal is assigned and availableи. 11.15 При оказании Услуг Исполнитель обязан обеспечить наличие ответственного за обеспечение пожарной безопасности. 11.16 The required numbers of primary fire-fighting equipment shall be determined by Contractor in accordance with the standards and requirements of Russian legislation current at the date of execution of this Contract. 11.16 Необходимое количество первичных средств пожаротушения Исполнитель обязан определять в соответствии с нормами и требованиями законодательства РФ, действующего на дату заключения настоящего Договора. 12. CLOSING PROVISIONS 12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 12.1 All amendments to this Contract shall be valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of the Parties. All attachments to this Contract form an integral part thereof. 12.1 Все дополнения к настоящему Договору действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями Сторон. Все приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. 12.2 Any change of their representatives shall be timely notified by the Parties to each other. 12.2 Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой Стороне. 12.3 For personal delivery a respective receipt r note is required, if the document is delivered by wire or fax, then such document should also be sent by mail or by express delivery or delivered personally not later than within 7 calendar days after the date the document was sent by telex or fax. 12.3 При личной передаче требуется соответствующая квитанция или отметка, в случае передачи телеграфом или по факсу требуется повторное направление такого документа по почте или с курьером либо вручение лично другой стороне не позднее 7 календарных дней со дня отправки такого документа телеграфом или по факсу. 12.4 The Parties shall notify each other in writing of any change in their registered or mail address, fax or phone number and bank details. The documents sent prior to receiving such notifications shall be deemed as sent in a due manner. 12.4 Стороны обязаны письменно уведомить друг друга об изменении своего юридического адреса, почтового адреса, номеров факсов, телефонов, и банковских реквизитов. Документы, направленные до получения такого уведомления, считаются направленными надлежащим образом. 12.5 Ни одна из Сторон не вправе передавать третьим лицам полностью или частично свои права и обязанности по настоящему Договору без письменного согласия другой Стороны. 12.5 No Party may assign fully or partially to third parties its rights and obligations under this Contract without a written consent by another Party. 12.6 This Contract is made in two counterparts having equal legal force, one for each Party. Contract / Договор № COM-0120-1328 12.6 Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по 12 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 одному для каждой из Сторон. 12.7 This Contract is made in two languages: English and Russian and the text in Russian shall prevail. 12.7 Настоящий Договор составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу. 12.8 Any change of the Contract will have legal force only if made in writing and duly signed by the Parties. 12.8 Любые изменения Договора имеют законную силу, только если они оформлены в письменном виде и должным образом подписаны Сторонами. 12.9 The Contract shall be deemed concluded and effective at the date of its signing by the both Parties and shall remain in full force and effect until the Parties deliver their obligations under the Contract in full, but not more than twelve (12) months after the effective date, save for the obligations term through a provision expressly stipulated or by their nature surviving after the expiration of the Contract. 12.9 Договор считается заключенным и вступает в силу с даты подписания последней из Сторон и будет действовать до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору, но не более, чем в течение двенадцати (12) месяцев с даты вступления договора в силу, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия Договора. 13. MISCELLANEOUS 13. РАЗНОЕ 13.1 “Days”, “Months” or “Years” mean “consecutive calendar days” or “Consecutive calendar months” or “consecutive calendar years”. At that, the dates and periods of time mentioned in the Contract and Attachments 1-5 correspond to the general terms set out in the Federal Law of 03.06.2011 N 107-ФЗ “On time measuring”. 13.1 «Дни», «месяцы» или «годы» означают «последовательные календарные дни», «последовательные календарные месяцы» или «последовательные календарные годы». При этом упомянутые в Договоре и Приложениях №№ 1-5 даты и периоды времени соответствуют основным понятиям, приведенным в Федеральном Законе от 03.06.2011 N 107-ФЗ «Об исчислении времени». 13.2 All notifications claims, letters, writs and other documents under this Contract бshall be put in writing and deemed delivered if served personally or by express delivery to another Party, sent by registered mail or wire to the address specified in this Contract. 13.2 Все уведомления, претензии, письма, извещения и иные документы согласно настоящему Договору будут оформлены в письменном виде и считаются доставленными, если они вручены другой Стороне лично или с курьером, направлены заказным письмом или телеграммой по адресу, указанному в настоящем Договоре. 13.3 Client assigns as its authorized representative to <name>, phone: e-mail: 13.3 Заказчик в качестве своего представителя назначает <имя>, тел.: e-mail: Contractor assigns as its authorized representative to <name>, phone: e-mail: Исполнитель в качестве своего назначает <имя>, тел.: e-mail: представителя Official notifications shall be sent by the Parties at the following addresses: Официальные уведомления должны Сторонами по следующим адресам: направляться For Client Shtokman Development AG Malaya Pirogovskaya. 3, Moscow, RF, 119435 Attention: < > Re. Contract for corporate event No. COM-0120-1328 Для Заказчика Штокман Девелопмент АГ ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435 Кому: < > Кас. Договор на проведению корпоративных мероприятий № COM-0120-1328 For Contractor <> Для Исполнителя <> 13.4 Attachments 13.4 Перечень приложений к Договору Contract / Договор № COM-0120-1328 13 / 25 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 The following Attachments to the Contract form an integral part thereof: Attachment 1 «Form of Delivery and Acceptance Acts Attachment 2 Form of a VAT-Invoice Attachment 3 Assignment Attachment 4 Form Order Attachment 5 Specification Attachment 6 Ethics Charter Следующие приложения к Договору являются неотъемлемой его частью: Приложение № 1 «Форма акта сдачи-приемки»; 13.5 In case of any variance or disagreement between the Contract and the aforementioned Attachments Nos. 1-6 the provisions of the Contract shall prevail. 13.5 В случае несоответствий и разночтений между текстами Договора и указанных выше Приложений №№ 1-6 текст Договора (за исключением Приложений) имеет преимущественную силу. 13.6 In witness whereof duly authorized representatives of the Parties have signed this Contract in two counterparts, one for each Party. 13.6 В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители Сторон подписали настоящий Договор в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон. От лица Заказчика: От лица Исполнителя: For Client: For Contractor: Должность / Ppsition Должность / Ppsition ФИО / Name ФИО / Name « « »____________________ 2014 Contract / Договор № COM-0120-1328 Приложение № 2 «Форма Счет-Фактуры»; Приложение № 3 «Задание»; Приложение № 4 «Форма Заказа»; Приложение № 5 «Спецификация»; Приложение № 6 «Этическая Хартия» »__________________ 2014 14 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 ATTACHMENT 1 to CONTRACT No. COM-0120-1328 FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT ПРИЛОЖЕНИЕ №1 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1328 ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ (FINAL) DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________ For the time period from <<Date>> to <<Date>> Under SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date> (Окончательный) АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______ за период от <<дата>> до <<дата>> по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < > «___»____________ 20__ «__»___________ 20__ The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the CLIENT) and acting for the benefit of its branch with the registered office at <(as in the Preamble)> (hereinafter referred to as the < > Branch), or <acting via one of its branches<(as in the Preamble)> (hereinafter referred to as the < > Branch)>, on the one part, Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК») действующая в интересах филиала КОМПАНИИ с местонахождением: <(в соответствии с Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в < >»)> либо <действующая через один из своих аккредитованных филиалов<(в соответствии с Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в < >»)>, с одной стороны и < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны and < > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows: далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ о нижеследующем: CONTRACTOR has rendered the SERVICES during the time period from <<Date>> to <<Date>> in accordance with SERVICES CONTRACT No.< > dated < > and CLIENT has accepted said SERVICES ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ в период с <<даты>> до <<даты>> согласно ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >, а Заказчик принял указанные УСЛУГИ. The price for said SERVICES includes the following: Description (specify as per Net Amount in Amount of Article 3 by pricing structure) <currency> VAT (18%) excluding <currency> VAT Цена УСЛУГ включает в себя следующее: Описание (заполнить согласно Сумма в ценовой структуре в статье 3) <валюта>, не включая НДС Contract / Договор № COM-0120-1328 Net Amount in <currency> including VAT 15 / 25 Сумма НДС (18%) <валюта> Сумма в <валюта >, включая НДС SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 Итого: Total The total amount due for the SERVICES rendered shall be (____________________________)<currency> including Russian VAT (____________________________) <currency> __________ __________ Цена оказанных УСЛУГ составляет ___________ (__________________________)<валюта>, включая российский НДС __________ (__________________________)<валюта> Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT. Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. For and on behalf of CLIENT / От лица ЗАКАЗЧИК …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: …………………………………… For and on behalf of CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, полномочия:…………………………………… Enclosures: Вложения: Contract / Договор № COM-0120-1328 16 / 25 подтверждающий ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT 2 to CONTRACT No.COM-0120-1328 FORM OF VAT INVOICE ПРИЛОЖЕНИЕ №2 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1328 ФОРМА СЧЕТ–ФАКТУРЫ Приложение № 1 к постановлению Правительства Российской Федерации от 26.12.2011 № 1137 СЧЕТ-ФАКТУРА № ИСПРАВЛЕНИЕ № Продавец Адрес ИНН/КПП продавца Грузоотправитель и его адрес Грузополучатель и его адрес от " от " - - " " (1) (1а) - Подлежит заполнению контрагентом Не подлежит изменению/подлежит выбору из предложенных вариантов (2) (2а) (2б) (3) (4) [В случае перечисления авансов, указываются реквизиты К платежно-расчетному документу № от платежных поручений] Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в городе Москве, Российская Покупатель Федерация (5) Адрес Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Пироговская, дом 3 ИНН/КПП покупателя 9909282260/774751001 (6а) (6б) (6) Валюта: наименование, код Российский рубль, 643 (7) Наименование товара (описание выполненных работ, оказанных услуг), имущественного права 1 [Описание оказанных услуг, (в соответсвии с предметом договора) согласно п. __ Договора от ____ № ____] Единица измерения Страна происхождения товара к о д условное обозначение (национальное) 2 2а - Количество (объем) Цена (тариф) за единицу измерения 3 4 - - Стоимость товаров (работ, В том числе сумма услуг), имущественных акциза прав без налога - всего 5 - Всего к оплате Налоговая ставка 6 7 Без акциза либо сумма акциза 18% либо 0% либо Без НДС Сумма налога, предъявляемая покупателю Стоимость товаров (работ, услуг), имущественных прав с налогом - всего цифровой код краткое наименование 8 9 10 10а 11 - - - Х Руководитель организации или иное уполномоченное лицо Главный бухгалтер или иное уполномоченное лицо (подпись) (ф.и.о.) (подпись) Индивидуальный предприниматель (подпись) Contract / Договор № COM-0120-1328 (ф.и.о.) (реквизиты свидетельства о государственной регистрации индивидуального предпринимателя) 17 / 25 (ф.и.о.) Номер таможенной декларации ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT 3 to CONTRACT No. COM-0120-1328 ПРИЛОЖЕНИЕ №3 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1328 ASSIGNMENT ЗАДАНИЕ Описание УСЛУГ: Проведение корпоративных мероприятий в 2014 году Место оказания УСЛУГ: Площадка предоставляется Компанией. Адрес будет сообщен в Заказе. Содержание УСЛУГ: Позиция Описание Разработка сценария мероприятия Сценарий мероприятия Ведущий мероприятия Программа в welcome-Зоне (анимация) Звукорежиссер мероприятия Медиа-персона с опытом проведения корпоративных мероприятий не менее 57 лет. В течение всего мероприятия 1 человек на все время мероприятия Видео оператор с камерой 1 человек на все время мероприятия Видео инженер 1 человек на все время мероприятия Художник по свету 1 человек на все время мероприятия Фотограф 1 человек Хостесс 2 человека на все время мероприятия Промо персонал 2 человека на все время мероприятия Визажист для артистов 1 человек, 2 часа Магнитное ателье Фотография на магнитной основе 10*10 см, 150 шт, работа одного фотографа на протяжении всего мероприятия, выезд съемочной группы, установка стендов, запись всех фото на dvd-диск Изготовление и монтаж 2 пресс-воллов Ориентировочный размер – 2.50 м на 5 м. Дизайн и изготовление пригласительных билетов 100 шт Дизайн пригласительного, конверта, согласно концепции мероприятия. Плотность бумаги для пригласительного и – не менее 250 гр./мм, плотность бумаги для конверта – не менее 150 гр./мм Ди-джей на все время мероприятия В стоимость входит аренда оборудования: пульт, микрофон и прочее. Дополнительные расходы Рассадка, организация работы лотереи, дополнительный персонал (разнорабочие) Координация площадки Менеджмент мероприятия Contract / Договор № COM-0120-1328 проекта, режиссер 18 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 Обеспечение скорой медицинской помощи при проведении мероприятия Призы за участие в конкурсах Музыкальный коллектив на дискотеку Джаз-бенд (4 человека) Тапер На все время мероприятия 10 призов не более, чем по 2500 рублей с НДС (18 %) за шт Музыкальный коллектив будет исполнять популярные композиции по требованию Заказчика. Продолжительность выступления – 2 часа Продолжительность выступления – 1,5 час. Состав коллектива: ударные, клавиши, саксофон и контрабас Продолжительность выступления – 2,5 часа (включая аренду инструмента) Дополнительные позиция Концертная программа в зале 6 часов в вечернее время Аренда светового оборудования Исходя из площади (зала) в 600 кв.м Аренда технического оборудования, установка. Разборка необходимого для организации и проведения мероприятия Звуковое оборудование, свето-вое оборудование, видео и фото оборудование, сценическое оборудование и пр., а также оплату услуг технического персонала Установка сцены и аренда необходимого оборудования Декоративное оформление фойе и зала Исходная документация: Source data: Соответствие оказываемых УСЛУГ требованиям ЗАКАЗЧИКА и нормативным правовым актам, действующим на дату заключения настоящего ДОГОВОРА: Описание При оформлении используются натуральные цветы и искусственные ели Более подробно будет сообщено в Заказе. Требования Заказчика, изложенные в статье 12 и Приложении 3 (в части охраны здоровья, охраны труда, пожарной безопасности, охраны окружающей среды и безопасности); Постановление Правительства РФ от 25.04.2012 г. № 390 «О противопожарном режиме и иными нормами законодательства РФ; Приказ Министерства энергетики РФ от 13 января 2003 г. N 6 "Об утверждении Правил технической эксплуатации электроустановок потребителей". Contract / Договор № COM-0120-1328 19 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Compliance of the Services with CLIENT requirements and regulatory legal acts effective at the date of execution of this CONTRACT: От лица Заказчика For Client ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 Client requirements set out in Clause 12 and Attachment 3 (related to health, safety, environment, fire safety and security); Regulation of Russian Government dated 25.04.2012. № 390 “on fire safety standards” and other requirements of Russian legislation; Order of the Russian Ministry of Energy dated 13 January 2003 N 6 "On introduction of the Rules for technical operation of electrical loads". От лица Исполнителя For Contractor ……………………………………………………. Должность Position ………………………………………………………. Должность Position ФИО Name ФИО Name Contract / Договор № COM-0120-1328 20 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 ATTACHMENT 4 to CONTRACT No.COM-0120-1328 Form Order ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1328 Форма Заказа Описание УСЛУГ: <При заключении Заказа> Место оказания УСЛУГ: <по заключению Заказа> Содержание УСЛУГ: Исполнитель выполняет для Компании полный объем услуг по подготовке, организации и проведению мероприятия Компании, включая, но не ограничиваясь, следующие мероприятия (при заключении Заказа выбирается из Задания к договору): Цена <при заключении Заказа> Срок оказания Услуг Услуги должны быть оказаны <дата> в период с < время> (в дальнейшем «Время начала оказания Услуг ») и по < время> (в дальнейшем «Время окончания оказания Услуг»). Исходная документация: Source data: <При заключении Заказа> Соответствие оказываемых УСЛУГ требованиям ЗАКАЗЧИКА и нормативным правовым актам, действующим на дату заключения настоящего ДОГОВОРА: Требования Заказчика, в части охраны здоровья, охраны труда, пожарной безопасности, охраны окружающей среды и безопасности; Постановление Правительства РФ от 25.04.2012 г. № 390 «О противопожарном режиме и иными нормами законодательства РФ; Приказ Министерства энергетики РФ от 13 января 2003 г. N 6 "Об утверждении Правил технической эксплуатации электроустановок потребителей". Client requirements set out related to health, safety, environment, fire safety and security; Regulation of Russian Government dated 25.04.2012. № 390 “on fire safety standards” and other requirements of Russian legislation; Order of the Russian Ministry of Energy dated 13 January 2003 N 6 "On introduction of the Rules for technical operation of electrical loads". От лица Исполнителя For Contractor Compliance of the Services with CLIENT requirements and regulatory legal acts effective at the date of execution of this CONTRACT: От лица Заказчика For Client ……………………………………………………. Должность Position ………………………………………………………. Должность Position ФИО Name ФИО Name Contract / Договор № COM-0120-1328 21 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 ATTACHMENT 5 to CONTRACT No.COM-0120-1328 ПРИЛОЖЕНИЕ № 5 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1328 Specification Спецификация Позиция Описание Цена в рублях без НДС(18%) Разработка сценария Сценарий мероприятия мероприятия Ведущий мероприятия Медиа-персона с опытом проведения корпоративных мероприятий не менее 5-7 лет. Программа в welcome-Зоне В течение всего мероприятия (анимация) Звукорежиссер мероприятия 1 человек на все время мероприятия Видео-оператор с камерой 1 человек на все время мероприятия Видео-инженер 1 человек на все время мероприятия Художник по свету 1 человек на все время мероприятия Фотограф 1 человек Хостесс 2 человека на все время мероприятия Промо персонал 2 человека на все время мероприятия Визажист для артистов 1 человек 2 часа Магнитное ателье Фотография на магнитной основе 10*10 см, 150 шт, работа одного фотографа на протяжении всего мероприятия, выезд съемочной группы, установка стендов, запись всех фото на dvd-диск Изготовление и монтаж 2 Ориентировочный размер – 2.50 м на 5 м пресс-воллов Дизайн и изготовление 100 Дизайн пригласительного, конверта, согласно концепции мероприятия. шт пригласительных билетов Плотность бумаги для пригласительного и – не менее 250 гр./мм, плотность бумаги для конверта – не менее 150 гр./мм Contract / Договор № COM-0120-1328 22 / 25 Размер НДС (18 %) в рублях Цена в рублях с НДС (18 %) SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Ди-джей на все время мероприятия Менеджмент проекта Режиссер мероприятия Обеспечение скорой медицинской помощи при проведении мероприятия Призы за участие в конкурсах Музыкальный коллектив на дискотеку Джаз-бенд (4 человека) Тапер ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 В стоимость входит аренда оборудования: пульт, микрофон и прочее. На все время мероприятия 10 призов не более, чем по 2500 рублей с НДС (18 %) за шт. Музыкальный коллектив будет исполнять популярные композиции по требованию Заказчика. Продолжительность выступления – 2 часа Продолжительность выступления – 1,5 часа. Состав коллектива: ударные, клавиши, саксофон и контрабас Продолжительность выступления – 2,5 часа. (включая аренду инструмента) Райдер артистов Комиссионное вознаграждение агентства ВСЕГО For and on behalf of the CLIENT / От лица ЗАКАЗЧИКА For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ……………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Contract / Договор № COM-0120-1328 ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО 23 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 ATTACHMENT No. 6 to CONTRACT No. COM-0120-1328 ПРИЛОЖЕНИЕ № 6 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1328 ETHICS CHARTER ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ The purpose of this Charter is to outline Shtokman Development AG Ethical business conduct. It applies to all employees and persons working for Shtokman Development AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s contactors, suppliers and intermediaries. Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ». 1. The success of Shtokman Development AG is 1. Залогами успеха Компании являются доверие, built on trust, entrepreneurship, distinctive предпринимательская деятельность, четко corporate values and professionalism определенные корпоративные ценности и профессионализм. 2. Shtokman Development AG is committed to the highest standard of legal and ethical conduct in its business dealings and complies with all applicable laws and regulations in its daily operations. In particular, Shtokman Development AG is committed to the respect of internationally proclaimed human rights. 2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых высоких правовых и этических стандартов ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности соблюдает все действующие законы и правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека. 3. Shtokman Development AG is against any form of corruption and will make active efforts to ensure that it does not occur in the CLIENT’s business activities. The offering, giving, promising, accepting or receiving of any form of undue payments to or from any person is prohibited. 3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица. 4. Every employee has an obligation to avoid any activity, agreement, business investment or participation, or other situation that could be construed as conflicting within Shtokman Development AG interests or interfering with Shtokman Development AG’s decisions. 4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов или влияющие на принятие решений в Компании. 5. Shtokman Development AG selects its suppliers 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих based on transparent and fair criteria. поставщиков на основе критериев прозрачности и беспристрастности. 6. In the course of its business, Shtokman Contract / Договор № COM-0120-1328 6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент 24 / 25 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1 Development AG engages in open and fair dialogue АГ» вступает в открытый и честный диалог с with public authorities, organizations, communities, органами власти, организациями, жителями, suppliers or customers поставщиками или клиентами. 7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or entertainment which could violate any applicable law wherever Shtokman Development AG conducts business is forbidden. 7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман Девелопмент АГ». 8. All vendors and contractors having a contract with Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman Development AG Ethics Charter and be informed of any changes or updates. 8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней. For and on behalf of Contractor От имени и по поручению Исполнителя …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Date of Signature/Дата подписания…………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: ………………… Contract / Договор № COM-0120-1328 25 / 25