Проект договораx

реклама
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
CONTRACT FOR CORPORATE
EVENT ON 2014
№ COM-0120-1328
Moscow, Russia
__.__.2014
ДОГОВОР НА ПРОВЕДЕНИЕ
КОРПОРАТИВНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ В 2014
ГОДУ
№ COM-0120-1328
Москва, Россия
__.__.2014
The company Shtokman Development AG (hereinafter
referred to as “Client”) organised and existing under the
laws of Switzerland, having its registered office at c/o
Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug,
Switzerland, acting through its Moscow Branch having its
registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow,
119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as
Moscow branch), in the name of <NAME>, <position>,
acting by virtue of the Power of Attorney <number> issued
<date>, of the first part,
Компания «Штокман Девелопмент АГ» (именуемая в
дальнейшем «Заказчик») созданная и существующая в
соответствии с законодательством Швейцарии,
имеющая адрес для передачи: c/o Маркус
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг,
Швейцария, действующая через свой аккредитованный
московский филиал с местонахождением: ул. Малая
Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация,
119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), в лице
<ФИО>, <должность>, действующего на основании
доверенности <номер> от <дата>, с одной стороны,
and
и
<Contractor> (the Contractor) registered at: < >, in the
name of <NAME>, acting by virtue of < >, < >, с of the
second part,
<Общество>
(именуемое
в
дальнейшем
«Исполнитель»), имеющее следующий юридический
адрес: < >, в лице <ФИО>, действующего на
основании < >, < >, с другой стороны,
Client and Contractor hereinafter individually called
“Party” and collectively - “Parties have made the contract
(the Contract) as follows:
Заказчик и Исполнитель, в дальнейшем именуемые
по отдельности “Сторона”, а вместе “Стороны”
заключили настоящий договор (далее - «Договор») о
нижеследующем:
1. SUBJECT OF CONTRACT
1.1
Under this Contract the Client assigns and the
Contractor undertakes to provide for Contractor the
services on preparation, organization of a teambuilding
event described in here below (the Services), describe in
order for corporate event (the Order). The Client obligates
that it shall accept and pay for duly provided Services in
accordance with the terms and conditions of this Contract.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. По настоящему Договору Заказчик поручает, а
Исполнитель принимает на себя обязательство оказать
Заказчику услуги по подготовке, организации и
проведению командообразующего мероприятия (далее
– «Услуги»), описанные в Заказе на проведение
корпоративного мероприятия (далее – «Заказ»).
Заказчик обязуется принять и оплатить надлежащим
образом оказанные Услуги в соответствии с условиями
настоящего Договора.
1.2
Technical
specification
to
Services
(the Assignment) given as Attachment 3. Description, cost,
scope and timing of the Services shall be agreed and sign
by the Parties in the Order for conducting the event as per
the form given as Attachment 4 to the Contract.
Contractor in accordance with the Assignment hereby
undertakes to provide the following Services:
1.2. Технические требования к оказанию Услуг
(далее – «Задание») указаны в Приложении № 3.
Перечень, стоимость, объем и срок оказания Услуг
согласовывается и подписывается Сторонами в Заказе
на проведение мероприятия, форма которого приведена
в Приложении № 4 к настоящему Договору.
Исполнитель в соответствии с Заданием, настоящим
обязуется оказать следующие Услуги:
Corporate event on 2014
Проведение корпоративных мероприятий в 2014 году.
The Services shall be provided in accordance and within
the date specified in the Order.
The Parties may change the timing of the Services as
mutually agreed.
1.3
Услуги
должны
быть
оказаны
в
соответствии и в даты указанные в Заказе. Срок
Оказания Услуг может быть изменен Сторонами на
согласованных условиях.
Contract / Договор № COM-0120-1328
1 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
2.
MANNER IN WHICH THE SERVICES
SHALL BE PROVIDED
2.1 Contractor obligates that it shall provide the Services
in accordance with the terms and conditions of the
Contract. The Services shall meet the requirements of
Russian legislation and other regulatory acts applicable to
and binding for the Parties, as well as the requirements and
directives of the authorized bodies of executive
government. Document forms current at the time of
Contract execution and required to formalize acceptance
of and payment for the provided Services are given in
Attachments 1 and 2 to this Contract.
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
2. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
2.1 Исполнитель обязуется оказать Услуги в
соответствии с условиями настоящего Договора.
Услуги должны соответствовать применимым и
обязательным
для
Сторон
требованиям
законодательства Российской Федерации, а также иных
применимых нормативных правовых актов, требований
и
предписаний
уполномоченных
органов
государственной власти. Актуальные на момент
подписания
Договора
формы
документов,
необходимые для оформления приёмки и оплаты
оказанных Услуг приведены в Приложении № 1 и № 2
к настоящему Договору.
2.2 Within 5 days after the Service completion date specify
in Order the Contractor shall submit to the Client a Photo
report on the provided services and other documents
(Report documents).
2.2 В течение 5 дней по истечению Даты окончания
Услуг указанной в Заказе Исполнитель обязуется
представить Заказчику фотоотчет об оказанных
услугах (в дальнейшем «Отчетные документы»).
2.3 Report documents shall be submitted to the Client as
one original hard copy signed by an authorized
representative of the Contractor with one reproducible
electronic copy on a compact disk.
2.3 Отчетные документы должны быть представлены
Заказчику в одном оригинале в напечатанном виде и
подписаны уполномоченным лицом Исполнителя и в
одной воспроизводимой электронной копии на
компакт-диске.
2.4 Contractor shall render the Services independently
with its own equipment, tools and means, at his own cost,
risk, and responsibility in the best interests of the Client.
2.4 Исполнитель обязуется оказать Услуги Заказчику
своими силами, оборудованием, инструментами и
средствами, за свой счет и под свою ответственность.
2.5 Contractor for the purpose of rendering the Services
shall provide qualified personnel having relevant,
experience in organizing and conducting corporate events,
professional knowledge and skills, as well as technical,
organizational and financial means necessary and sufficient
for proper provision of the Services.
2.5 Исполнитель обязуется выделить для оказания
Услуг квалифицированный персонал, обладающий
соответствующими
опытом,
профессиональными
знаниями и навыками, а также технические,
организационные
и
финансовые
средства,
необходимые и достаточные для надлежащего
оказания Услуг.
2.6 Contractor shall ensure compliance with health,
safety and fire safety requirements, provide security and
medical support of the event. Should any permits or
licences be obtained from state authorities for the proper
provision of the Services, then the Contractor shall obtain
such licenses and permits and maintain them in full force
throughout the duration of the Services by its own efforts
and at its own cost, unless otherwise agreed in the
Assignment.
2.6. Исполнитель обязан обеспечить соблюдение
техники безопасности, пожарную безопасность, охрану
мероприятия, наличие медицинского сопровождения.
Если для оказания Услуг необходимо получение или
наличие каких-либо лицензий или разрешений
государственных органов, Исполнитель обязуется
получить своими силами и за свой счет указанные
лицензии или разрешения и поддерживать их действие
в течение всего периода оказания Услуг, если иное не
согласовано в Задании.
2.7 Contractor hereby warrants that its personnel
engaged in the performance of the Services have current
licenses required to perform professional activity and
legally employed by the company under employment
contracts.
2.7 Исполнитель гарантирует, что его персонал,
привлеченный для оказания Услуг располагает
необходимыми и действующими разрешениями на
осуществление профессиональной деятельности и
состоит в штате организации на условиях трудовых
договоров.
2.8 The Contractor shall render the Services using its
own expendables and raw materials, except when such
2.8 Услуги должны быть оказаны Исполнителем с
использованием своих расходных материалов и сырья,
Contract / Договор № COM-0120-1328
2 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
expendables and raw materials or a part thereof shall be
provided by the Client according to the Assignment.
за исключением случаев, когда в соответствии с
Заданием и Заказом эти материалы и сырье, либо их
часть предоставляются Заказчиком.
2.9 Contractor shall observe the Ethics Charter of the
Client provided as Attachment 6 to the Contract.
2.9 Исполнитель обязан соблюдать Этическую
Хартию Компании, текст которой приведен в
Приложении № 6 к Договору.
2.10 The Client reserves the right to inspect the progress
of the Services at any time, and for that purpose may:
 with 3 calendar days prior notice to the
Contractor examine and inspect the locations,
where Services are rendered, expendables and raw
materials allocated for the Services and
documentation used for the Services are stored,
and the Contractor shall ensure free and full
access of the Client representatives to the
abovementioned locations and documentation;
 request Contractor for written reports on the
progress of the Services that shall be submitted to
the Client within 5 calendar days after the date of
the aforementioned request by the Client.
2.10 Заказчик имеет право в любое время проверять
ход оказания Услуг и с этой целью имеет право:
 предварительно за 3 календарных дня с даты
уведомления Исполнителя, проводить осмотр
и проверку места оказания Услуг или
документации, используемой при оказании
Услуг, а Исполнитель обязуется обеспечить
беспрепятственный доступ представителей
Заказчика в указанные места и предоставить
такую документацию;
 Получить от Исполнителя письменные
отчеты о ходе оказания Услуг, которые
должны быть предоставлены Исполнителем в
течение 5 календарных дней с момента
получения
соответствующего
запроса
Заказчика.
2.11
The Client shall have the right to give
instructions mandatory for the Contractor regarding the
Services without interfering into the Contractor’s internal
business processes, provided that performance of such
instructions has no impact on the price and timing of the
Services.
2.11 Заказчик имеет право, не вмешиваясь в
хозяйственную деятельность Исполнителя, давать
обязательные для него указания по вопросам,
связанным с оказанием Услуг, при условии, что
исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки
оказания Услуг.
2.12 Before the Service commencement date, specify in
Order the Client shall provide the Contractor with the
initial documentation, expendables and raw materials that
are necessary for provision of the Services and that need to
be delivered by the Client according to the Order.
2.12 Заказчик обязуется до Даты начала оказания
Услуг указанной в Заказе передать Исполнителю
необходимую для оказания Услуг исходную
документацию, а также материалы и (или) сырье,
которые в соответствии с Заказом, должны быть
предоставлены Заказчиком.
2.13 When the Services or a part thereof shall be
performed in the territory, at the premises or in other places
controlled by the Client the latter shall provide access
thereto for the Contractor personnel, provided that the
Contractor personnel observes the access procedures
applied therein.
2.13 Если Услуги или их часть должны быть оказаны
на территории, в помещениях или иных местах под
контролем Заказчика, то он обязуется обеспечить
доступ персонала Исполнителя в указанные места при
условии соблюдения персоналом Исполнителя
применяемых в них процедур доступа.
3.
SERVICE PRICE AND PAYMENT
ARRANGEMENTS
3.1 Service Price (the - Service Price) calculated
according to the rates indicated in the Attachment No. 5
“Specification” to this Contract (hereafter as to
“Attachment No.5) and additional request according to the
Order.
3.2 The total price of services under this Contract (the –
Total Service Price), including price all Orders and cannot
exceed in amount of _________________ rubles, inclusive
of VAT(18 %) in the amount of _______________ rubles.
Contract / Договор № COM-0120-1328
3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3.1. Стоимость Услуг (далее - Стоимость Услуг)
сформирована по расценкам, указанным в Приложении
№ 5 «Спецификация» к настоящему Договору (далее
«Приложение № 5») и дополнительным запросам
согласно Заказу.
3.2 Общая стоимость услуг по Договору (далее Общая стоимость Договора), включает стоимость
всех Заказов и не может превышать сумму в размере: <
>, включая НДС (18 %) в размере: < >
3 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
3.3 Five (5) days before the Service commencement date,
specify in Order the Client may change the initial Service
Price due to increased or reduced requirement in the
Services. Service Price may be subject to change only in
accordance with the terms and conditions of the Contract as
a result of execution of any supplementary agreement to or
change of the Order.
3.3 За пять (5) дней до наступления Даты начала
оказания Услуг указанной в Заказе Заказчик вправе
изменить первоначальную Стоимость Услуг в связи с
увеличением или сокращением потребности в оказании
Услуг. Стоимость Услуг подлежит изменению только
в соответствии с условиями Договора в результате
подписания любого дополнительного соглашения или
изменения к Заказу.
3.4 The above Service Price is inclusive of:
 all Contractor costs incurred by it in connection
with the Services
3.4 В вышеуказанную Стоимость Услуг включены:
 все расходы Исполнителя, понесенные
им при оказании Услуг
3.5 The Contractor shall observe the following invoicing
procedure:
- one invoice for all Services provided under the Contract
in full, specifying support documents used for invoicing
3.5 Исполнитель обязуется выставлять счета в
следующем порядке:
- единым счетом за все оказанные Услуги по Заказу,
оказанные в полном объеме, указав документы, на
основании которых производится выставление счета
3.6 The Client shall make payments by wire transfer to
Contractor’s ,account specified in Clause 3.12 within
thirty (30) calendar days after the last day of the month in
which the respective invoice was received by the Client. In
case of any change of Contractor account details the
Contractor shall notify the Client in writing.
3.6 Оплата производится Заказчиком в безналичном
порядке путем перечисления денежных средств на
расчетный счет Исполнителя, указанный в пункте 3.12
в течение тридцати (30) календарных дней с
последнего дня месяца, в котором соответствующий
счет был получен Заказчиком. В случае изменения
банковского счета Исполнителя, Исполнитель обязан
уведомить об этом Заказчика в письменном виде.
3.7 All payments made by the Client prior to the date of
signing Delivery and Acceptance Act by the Client shall be
deemed as advance payments. The date of delivery of
Client’s obligations in respect of payment for the Services
Price shall be the date of funds transfer from the bank
account of the Client.
3.7 Все платежи, произведенные Заказчиком до даты
подписания Заказчиком Акта Сдачи - Приемки,
считаются авансовыми платежами. Датой исполнения
обязательств Заказчика по оплате Стоимости Услуг
является дата списания с расчетного счета Заказчика
соответствующей суммы.
3.8 Invoices presented by Contractor shall be compliant
with the requirements of Clauses 3.11 and 3.12 of this
Contract, and, as the case may be, must be supplemented
by a vat-invoice finalized as per the form provided in
Attachment 2 hereto. All invoices shall be finalized in
accordance with the requirements of Russian tax legislation
current at the time of invoicing and the documents
supporting the invoicing and calculation of the Service
price.
3.8 Счета, выставленные Исполнителем должны
соответствовать требованиям пунктов 3.11 и 3.12
настоящего Договора, а также, в применимых случаях,
должны
сопровождаться
счетом-фактурой,
оформленным по форме, приведенной в Приложении
№ 2 к Договору. Все счета должна быть оформлены в
соответствии с действующим на момент его
выставления налоговым законодательством РФ и
документами, обосновывающими его выставление и
расчет стоимости Услуг.
3.9. Upon completion of the Services the Contractor shall
present its invoice with a vat-invoice to the Client within 5
days after execution by the Parties of the Delivery and
Acceptance Act finalized as per the form provided in
Attachment 1 to the Contract.
3.9 По завершении оказания Услуг по Заказу счет
Исполнителя и счет-фактура выставляются Заказчику
в течение 5 дней после подписания Сторонами Акта
Сдачи-Приемки, оформленного по форме, приведенной
в Приложении № 1 к Договору.
3.10. The Client may check correctness of the invoices and
vat-invoices and request Contractor to correct any invoice
and/or vat-invoice of the Contractor, in case they not meet
the requirements of this Contract.
3.10 Заказчик имеет право проверить оформление
счета и счета-фактуры и потребовать от Исполнителя
внести корректировки в любой счет и/или счет-фактуру
Исполнителя, если они не соответствует требованиям
настоящего Договора.
Contract / Договор № COM-0120-1328
4 / 25
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
3.11 All invoices of the Contractor shall be:
3.11 Все счета Исполнителя должны:


быть выписаны на имя Заказчика:
Филиал акционерного общества «Штокман
Девелопмент АГ» в г. Москве, Российская
Федерация
Местонахождение: ул. Малая Пироговская д. 3, г.
Москва, Российская Федерация, 119435
be issued to the Client:
Shtokman Development AG Moscow Branch, Russian
Federation
Address: Malaya Pirogovskaya str., bld. 3, Moscow,
Russian Federation, 119435

All invoices shall be delivered to the following
address:
Shtokman Development AG
Russia
119435, Moscow
Malaya Pirogovskayta 3
Attn.: Accounting

Счета должны быть доставлены по адресу:
«Штокман Девелопмент АГ»,
Российская Федерация,
119435, г. Москва,
ул. Малая Пироговская, д. 3
Вниманию: Бухгалтерии

The invoice shall contain:
Shtokman Development AG, Switzerland, Branch in
Moscow, the Russian Federation Contract for
corporate event No. COM-0120-1328;


clearly indicate the Services’ description (or part
thereof to be paid for), price and pricing currency;


all required supporting documents, waybills and
consignments;
indicate the rate and amount of VAT in a separate line
where applicable;
All invoices shall be issued in one (1) original copy
marked “Original” and in one (1) copy;

All invoices shall be signed by the authorized
representative of the Contractor, specifying full name
and position of the signatory;
Clearly specify bank instructions and the number of
Contractor’s bank account.

Счета должны содержать:
Филиал акционерного общества «Штокман
Девелопмент АГ», Швейцария, в Москве,
Российская Федерация и Договор на проведение
корпоративного мероприятия №: COM-0120-1328;
содержать наименование Услуг, за которые
требуется произвести оплату, цены и валюту, в
которой указаны цены;
сопровождаться
всеми
необходимыми
подтверждающими документами;
показывать выделенный отдельной строкой НДС, с
указанием применимой ставки и суммы НДС;
Счета должны быть предоставлены в 1 (одном)
оригинале, с пометкой «оригинал» и 1 (одной)
копии;
Счета должны быть подписаны уполномоченным
представителем Исполнителя, с указанием имени
и должности поставившего подпись лица;
Содержать четкое указание банковских реквизитов
и номера счета Исполнителя.




3.12 Bank details of the Parties:
For Client
S/A: 40807810600000008065 (RUR)
BIK 044525823
C/A 30101810200000000823
INN 9909282260
KPP 774751001
OKOGU – 49011
OKPO – 94129728
ОКТМО – 45383000
119435,
RF,
Contract / Договор № COM-0120-1328


3.12 Банковские реквизиты Сторон:
Для Заказчика
Р/cчет: 40807810600000008065 (рубли РФ)
БИК 044525823
кор/счет 30101810200000000823
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ОКОГУ – 49011
ОКПО – 94129728
ОКТМО – 45383000
Details for filling out vat-invoices:
Buyer: Shtokman Development AG, Switzerland, Branch
in Moscow, the Russian Federation
Address: Russia,
Pirogovskaya 3

Moscow,
Malaya
Реквизиты для заполнения счетов-фактур:
Покупатель:
Филиал
акционерного
общества
«Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в Москве,
Российская Федерация
Адрес: Российская Федерация, 119435, РФ, Москва,
ул. Малая Пироговская, д.3
ИНН 9909282260/КПП 774751001
5 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
For Contractor
Bank < >
Bank address: < >
Current account (ruble account for Russian contractors):
< >
4.
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE
PARTIES
4.1
Contractor rights:
4.1.1
request the Client for timely provision of the
information required to it for the performance of its
obligations under the Contract;
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
Для Исполнителя
Банк < >
Адрес Банка: < >
Текущий счет (в рублях для Российских контрагентов):
< >
4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
4.1. Исполнитель имеет право:
4.1.1 требовать от Заказчика своевременного
предоставления информации, необходимой ему для
выполнения своих обязательств по настоящему
Договору;
4.1.2
request Contractor to pay for the Services in
accordance with the provisions of Article 3 of the
Contract.
4.1.2 требовать от Заказчика оплаты оказанных Услуг
в соответствии с условиями Статьи 3Договора.
4.2 Contractor obligations:
4.2.1 timely commence the Services specified in the
Order;
4.2.2 provide quality Services as per the Order in a
timely manner;
4.2.3 upon request by the Client provide information on
the progress of Services specified in the Order;
4.2. Исполнитель обязуется:
4.2.1 своевременно приступить к оказанию Услуг,
указанных в Заказе;
4.2.2 обеспечить качественное и своевременное
оказание Услуг, указанных в Заказе;
4.2.3 по первому требованию Заказчика предоставлять
информацию о ходе оказания Услуг, указанных в
Заказе;
4.2.4 не передавать третьим лицам информацию, в том
числе документы, полученные Исполнителем в связи с
исполнением настоящего Договора без письменного
разрешения Заказчика;
4.2.5 безвозмездно исправить по требованию
Заказчика все выявленные недостатки, если в
процессе оказания Услуг Исполнитель допустил
отступление от условий Договора, ухудшившее их
качество;
4.2.6 по окончании оказания Услуг в течение 5 (пяти)
календарных дней передать Заказчику на подписание
Акт сдачи-приемки;
4.2.7 привлекать третьих лиц для выполнения
принятых на себя по настоящему Договору
обязательств. При этом всю ответственность за
действия третьих лиц перед Заказчиком несет
Исполнитель.
4.2.4 not disclose to third parties any information,
including documents, received by the Contractor in
connection with the performance of this Contract without a
written consent of the Client;
4.2.5 upon request by the Client correct any found
deficiency free of charge, if in the course of Service
performance the Contractor commits a deviation from the
Contract, that resulted in inferior quality of the services;
4.2.6 upon completion of the Services within five (5)
calendar days submit a Delivery and Acceptance Act to the
Client for signature;
4.2.7 engage third parties for performance of its
obligations under this Contract. At that, the Contractor
shall be fully liable to the Client for the actions of such
third parties.
4.3.3 Make changes to the list of services in the Order,
not later than five (5) calendar days prior to Service
commencement date in Order.
4.3 Заказчик вправе:
4.3.1 требовать от Исполнителя своевременного и
качественного предоставления Услуг в размере, сроки
и объеме, предусмотренных в Заказе;
4.3.2 в любое время проверять ход и качество Услуг,
оказываемых Исполнителем, не вмешиваясь в его
деятельность;
4.3.3 вносить изменения в перечень услуг, указанных в
Заказе, не менее чем за пять (5) календарных дней до
Даты Начала оказания Услуг, указанной в Заказе.
4.4 Client responsibilities:
4.4.1 timely pay for duly provided Services within the
time and in the amount specified in Article 3 of the
4.4 Заказчик обязуется:
4.4.1 своевременно оплатить надлежащим образом
оказанные Услуги в срок и в размере, указанные в
4.3 Client rights:
4.3.1 request the Contractor to provide quality Services
in a timely manner and in the scope as per the Order;
4.3.2 at any time check quality of the Services provided
by the Contractor, not interfering in its activity;
Contract / Договор № COM-0120-1328
6 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
Contract and Order;
4.4.2 provide to the Contractor all information and
documents required for the Contractor to perform its
obligations under the Contract;
4.4.3 timely inform the Contractor of any change
concerning the services under the Contract and the Order.
4.4.4 ensure compliance with all standards and
requirements of the Russian law concerning the Services
provided by the Contractor that had been made known by
the Contractor to the Client.
5.
DELIVERY AND ACCEPTANCE PROCEDURE
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
разделе 3 Договора и Заказе;
4.4.2 предоставлять Исполнителю информацию и
документы,
необходимые
для
выполнения
Исполнителем обязательств по настоящему Договору;
4.4.3 своевременно информировать Исполнителя о
любых изменениях, касающихся оказания услуг по
настоящему Договору и Заказу.
4.4.4 соблюдать обязательные в силу применимого
российского права нормы и требования, которые
касаются оказываемых Исполнителем Услуг и
которые доведены Исполнителем до сведения
Заказчика.
5. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ
5.1 The fact of Service, provision under the Contract,
shall be confirmed by signing a Delivery and Acceptance
Act. To be supplemented with the Delivery and Acceptance
Act made in two (2) originals signed by the Contractor are
Report Materials on the Services provided by the
Contractor in accordance with the requirements of Clause
2.2 of the Contract.
5.1 Факт оказания Услуг, определенных в рамках
настоящего Договора, подтверждается подписанием
Акта сдачи-приемки услуг. К Акту сдачи-приемки
услуг в (2) двух подписанных Исполнителем
оригиналах прилагаются Отчетные документы об
оказанных Исполнителем Услугах в соответствии с
пунктом 2.2 Договора.
5.2 Within 14 (fourteen) calendar days from submission
of Report Materials to the Client and Delivery and
Acceptance Act the Client shall either sign Delivery and
Acceptance Act, thus and so accepting the Services, or
serve a written notice of concern to the Contractor
specifying deficiencies, errors or inconsistencies committed
during provision of the Services and preparation of the
Report Materials. Once those are corrected, Service
acceptance shall continue in accordance with the same
procedure as before. Payment for the Services can be made
only after the Services are accepted and the Delivery and
Acceptance Act is signed.
5.2 В течение 14 (четырнадцати) календарных дней с
момента
представления
Заказчику
Отчетных
Документов и Акта Сдачи-Приемки Заказчик должен
либо подписать Акт Сдачи-Приемки, таким образом
приняв Услуги, либо направить Исполнителю
письменное уведомление со своими замечаниями,
указав на недочеты, ошибки или несоответствия,
допущенные при оказании Услуг и подготовке
Отчетных Документов. После их исправления
приемка Услуг осуществляется в том же порядке, что и
в первый раз. Оплата Услуг осуществляется только
после принятия Услуг и подписания Акта СдачиПриемки.
6.
LIABILITY OF THE PARTIES
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6.1
For failure to perform or improper performance of
the obligations under this Contract the Parties shall be
liable in accordance with the legislation of the Russian
Federation. A Party, not performing or performing its
obligations under the Contract in improper manner shall,
upon request of the other Party, indemnify it to
compensate for the full amount of losses incurred to
another Party.
6.1 При невыполнении или ненадлежащем выполнении
обязательств по настоящему Договору Стороны несут
ответственность в соответствии с законодательством
Российской Федерации. Сторона, не исполнившая или
ненадлежащим образом исполнившая обязательства по
настоящему Договору, обязана по требованию другой
Стороны в полном объеме возместить убытки,
причиненные другой Стороне.
6.2
If the corporate even cannot be conducted due to
Contractor’s failure to perform its obligations under the
Contract or rejection of the Contractor from providing
the Services, the, Contractor shall pay to the Client a
default charge equal to 20 % of the total Service Price
specified in Order, at that, the Client may terminate the
Contract and within 5 (five) calendar days 0request
repayment of all sums paid earlier as advance payment.
6.2
В
случае
невозможности
проведения
корпоративного мероприятия в результате нарушения
Исполнителем своих обязательств по Договору, или в
случае отказа Исполнителя от оказания Услуг,
Исполнитель выплачивает Заказчику неустойку в
размере 20 % от общей Стоимости Услуг, указанной в
Заказе, при этом Заказчик вправе отказаться от
исполнения Договора и потребовать возврата, в
течении 5 (пяти) календарных дней, всех ранее
уплаченных сумм авансовых платежей.
Contract / Договор № COM-0120-1328
7 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
6.3
Should the Contractor change the event program
without prior agreement with the Client, or conduct the
corporate event with deviation from the Client’s
requirements set out in Order, then the Contractor shall
pay a penalty charge to the Client in the amount of 20 % of
the total Service Price set for the in Order, within 5(five)
calendar days.
6.3 В случае несогласованного с Заказчиком
изменения Исполнителем программы мероприятия
или в случае проведения корпоративного мероприятия
Исполнителем с отступлением от требований
Заказчика, указанных в Заказе, Исполнитель
выплачивает Заказчику неустойку в размере 20 % от
общей стоимости Услуг, указанной в Заказе, в течении
5 (пяти) календарных дней.
6.4
The aforementioned penalty charges shall be paid by
the Contractor within fifteen (15) days after receiving a
written request of the Client. The Client may also on its
sole discretion withhold the respective amount of penalty
charge form Contract payment. The Client may request
Contractor to pay a penalty interest at 0,05 % of due
amount per day in arrears accrued from the day of receipt
of the Client’s written request by Contractor until the
date the funds are transferred to the bank account of the
Client.
6.4 Уплата указанных сумм неустоек производится
Исполнителем в течение 15 (пятнадцати) дней с даты
получения письменного требования Заказчика.
Заказчик также вправе в одностороннем порядке
производить оплату по Договору за вычетом
соответствующего размера неустойки. Заказчик
вправе потребовать от Исполнителя уплату неустойки
в размере 0,05 % от суммы просроченного платежа за
каждый день просрочки, исчисляемой с даты
получения Исполнителем письменного требования
Заказчика до даты зачисления денежных средств на
банковский счет Заказчика.
6.5
For late payment of undisputed amounts due to the
Contractor the Client may pay a penalty interest to the
Contractor in the amount of 1/360 (one and three
hundredth) of the discount rate of the Central Bank of
Russia effective at the date of incurrence and charged per
each day in arrears.
6.5 В случае нарушения сроков платежа бесспорных
сумм в пользу Исполнителя, Заказчик может
уплачивать Исполнителю неустойку в размере 1/360
(одной
трехсот
шестидесятой)
ставки
рефинансирования Центрального банка Российской
Федерации, действующей на дату возникновения
обязательства у Заказчика за каждый день просрочки
от суммы платежа.
7.
TERMINATION CLAUSES
7. УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
7.1
The Contract may be terminated ahead of time by
Client by a written notice to the Contractor served five (5)
fays before the planned date of Contract termination.
7.1 Договор может быть расторгнут досрочно по
инициативе Заказчика при условии направления
Заказчиком письменного уведомления Исполнителю
не позднее, чем за пять (5) дней до предполагаемой
даты досрочного расторжения Договора.
7.2
In case of early termination of the Contract by
Client in accordance with Clause 7.1 the Contractor shall
repay to the Client all sums received from the Clientв as
advance payment in accordance with the provisions of the
Contract (less the cost of services actually provided by
Contractor and accepted by Client). At that the
Contractor shall be entitled to compensation of its actual
expenses confirmed by supporting documents.
7.2 В случае досрочного расторжения Договора по
инициативе Заказчика согласно настоящему пункту
7.1 Исполнитель обязан возвратить Заказчику все
суммы
авансовых
платежей,
произведенных
Заказчиком в соответствии с пунктом Договора (за
минусом
стоимости
фактически
оказанных
Исполнителем и принятых Заказчиком Услуг). При
этом Исполнитель имеет право на компенсацию
фактически
понесенных,
документально
подтвержденных расходов.
8.
FORCE MAJEURE
8.1
The Parties shall be relieved from responsibility
under this Contract, if a failure to perform their
obligations resulted from a force majeure event (such as
natural calamities of any kind, accidents, catastrophic
events or any occurrence of the same nature).
Contract / Договор № COM-0120-1328
8. ФОРС-МАЖОР
8.1 Стороны освобождаются от ответственности по
настоящему Договору, если неисполнение договорных
обязательств явилось следствием обстоятельств
непреодолимой силы (как-то: стихийные бедствия во
всех их проявлениях, аварии, катастрофы и другие
8 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
аналогичные явления).
8.2
Enactments of Government resulting in nonperformance of contractual obligations by any Party to the
Contract, are also deemed as force majeure events.
8.2 Акты органов власти, повлекшие неисполнение
договорных обязательств любой из Сторон Договора,
также считать форс-мажорными обстоятельствами.
8.3
Not regarded as force majeure circumstances are
the events induced by negligence of any Party, or their
subcontractors, or employees, lack of qualified personnel at
the labor market or financial insolvency (bankruptcy) of
any Party.
8.3 К таким обстоятельствам не относятся события,
вызванные небрежностью Сторон, их субподрядчиков
или
работников,
отсутствие
на
рынке
квалифицированного персонала или финансовая
несостоятельность (банкротство) какой-либо Стороны.
8.4
Should a Party affected by a force not timely
notify on that another Party within three (3) days after
onset of force majeure, then it may not invoke it in the
future as a ground for relieving it from responsibility for
non-performance.
8.4 Если Сторона, затронутая форс-мажорными
обстоятельствами, своевременно, в течение 3 (трех)
календарных дней с момента наступления таких
обстоятельств, не объявит другой Стороне об их
наступлении, она не может ссылаться на них
впоследствии как на основание, освобождающее от
ответственности за неисполнение обязательств.
8.5
If the said circumstances continue for more than 3
(three) months, each Party may terminate the Contract or
any part of it. In that case the Parties shall perform
reconciliation of their accounts.
8.5 Если указанные обстоятельства продолжаются
более 3 (трех) месяцев, каждая Сторона имеет право
на аннулирование Договора или его части. В этом
случае Стороны производят взаиморасчеты.
8.6
A valid proof of existence and duration of force
majeure shall be the documents issued by the Russian
Chamber of Commerce and Industry.
8.6
Доказательством
наличия
обстоятельств
непреодолимой силы и их продолжительности будут
служить
документы,
выданные
Торговопромышленной Палатой Российской Федерации.
9.
CONFIDENTIALITY
9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
9.1
All technical, financial and other information
provided by the Parties to each other (including
requirements set by the Client) in connection with
conclusion and execution of this Contract, is a confidential
information. Contractor obligates that it shall not disclose
to third parties any information concerning the Contract,
Services or Report documentation , including any other
information received by Contractor from the Client, or
becoming available to the Contractor in the course of
Service provision, except the cases when disclosure of
confidential information may be required on request of the
authorized organization and bodies in accordance with the
applicable legislation.
9.1 Вся предоставляемая Сторонами друг другу
техническая, финансовая и иная информация (в том
числе требования, указанные Заказчиком), связанная с
заключением и исполнением настоящего Договора,
является конфиденциальной. Исполнитель обязуется
не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую
отношение к Договору, Услугам и Отчетным
документам, равно как и любую иную информацию,
полученную Исполнителем от Заказчика, или к
которой Исполнитель получил доступ при оказании
Услуг, за исключением предусмотренных применимым
законодательством
случаев
раскрытия
конфиденциальной
информации
по
запросу
уполномоченных организаций и органов.
9.2
The Parties shall take every necessary and
reasonable measure to prevent disclosure of the received
information to third parties.
9.2 Стороны примут все необходимые и разумные
меры, чтобы предотвратить разглашение полученной
информации третьим лицам.
9.3
Those restrictions on information disclosure shall
not apply to the information that must be submitted to the
bodies of government or other organizations в силу in
accordance with the applicable legislation or provisions of
this Contract.
9.3
Ограничения
относительно
разглашения
информации не относятся к информации, подлежащей
представлению в государственные органы и иные
организации в силу применимого права или положений
настоящего Договора.
9.4 The provisions of this Article 9 shall survive after
9.4 Положения настоящей Статьи 9 остаются в силе
Contract / Договор № COM-0120-1328
9 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
expiration of the Contract.
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
после истечения срока действия Договора.
10. SETTLEMENT OF DISPUTES
10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
10.1 The Parties shall make every effort to settle any
arising dispute by negotiation.
10.1 Стороны примут все меры для разрешения
возникающих споров путем переговоров.
10.2 All disputes and disagreements under this Contract
or in any connection with it that cannot be settled by
negotiation of the Parties shall be brought to the
Arbitration Court in Moscow.
10.2 Все споры и разногласия по настоящему Договору
или в связи с ним, в случае не урегулирования их
путем переговоров Сторон, подлежат передаче на
рассмотрение в Арбитражный суд г. Москвы.
10.3 In all other matters not covered by this Contract
the Parties shall be governed by the statutes of applicable
law of the Russian Federation.
10.3 Во всем остальном, что не урегулировано
положениями настоящего Договора, Стороны будут
руководствоваться
нормами
действующего
законодательства Российской Федерации.
11. HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS
11. ТРЕБОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ ТРУДА
И СОБЛЮДЕНИЯ ТБ
11.1 The Contractor hereby represents and warrants
that it has all licenses, certificates and permits necessary
and required in accordance with the legislation of the
Russian Federation to perform its obligations under this
Contract.
11.1 Настоящим Исполнитель заявляет и гарантирует,
что он имеет все лицензии, свидетельства и
разрешения необходимые и требуемые в соответствии
с законодательством РФ для исполнения своих
обязательств по настоящему Договору.
11.2 All Contractor, personnel engaged in Service
performance, must know and at all times strictly observe
HSE standards specified in this Article 11 applicable to
certain services.
11.2 Весь персонал Исполнителя, задействованный в
оказании Услуг, должен знать и постоянно строго
соблюдать стандарты ОЗОТОСиБ, указанные в
настоящей Статье 11 и применимые к конкретным
услугам.
11.3 Prior to Service commencement the Contractor
shall prepare and approve with the Client and HSE Plan for
Service provision under the Contract (hereinafter – the
HSE Plan) describing measures, programs and procedures
to be implemented by Contractor to reduce risk factors
associated with Service provision under the Contract.
11.3 Перед началом оказания Услуг Исполнитель
обязан разработать и согласовать с Заказчиком План
обеспечения охраны здоровья, охраны труда,
окружающей среды и безопасности при оказании
Услуг по Договору (далее «План ОЗОТОСиБ»),
описывающий мероприятия, программы и процедуры,
которые будут осуществлены Исполнителем для
снижения
факторов
риска,
связанных
с
предоставлением Услуг по Договору.
11.4 HSE Plan of the Contractor shall contain a
general plan of actions in emergency situation, including
most probable cases and a list of actions / procedures, as
well as possible contingencies in such situations, for
example:
11.4 В План ОЗОТОСиБ Исполнитель включает
общий план действий в непредвиденных/аварийных
ситуациях,
включающий
наиболее
вероятные
обстоятельства
и
перечень
предпринимаемых
действий / процедур, а также возможностей на случай
таких ситуаций, например:

пожар;

медицинская эвакуация пострадавшего;

угроза террористического характера;

помехи, исходящие от радикально настроенных
групп граждан;

криминальные действия.




fire;
medical evacuation;
terrorist threat;
disturbance by extremist factions;

criminal activity.
11.5 In addition, the, Contractor shall analyze life and
health risk during the corporate event, including measures
for its elimination or mitigation.
Contract / Договор № COM-0120-1328
11. 5 Кроме того, Исполнитель анализирует
возможные риски жизни и здоровью граждан при
проведении корпоративного мероприятия, включает
10 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
меры по устранению или снижению этих рисков.
11.6 All Contractor personnel engaged in Service
provision shall be aware of possible risks and life and
health threatening situations, as well as the measures aimed
at elimination or mitigation of such risk. All Contractor
personnel shall be briefly instructed on their role and
actions to be performed in such situations. Prior to
commencement of the event Contractor representatives
shall inform the Client’s personnel taking part in the event
of the risks and measures on its mitigation (elimination).
11.6 Весь персонал Исполнителя, задействованный в
оказании Услуг, должен знать возможные риски и
ситуации, угрожающие жизни и здоровью людей, а
также мероприятия, направленные на снижение либо
устранение
таких
рисков.
Всему
персоналу
Исполнителя должен быть дан краткий инструктаж об
их роли и действиях, предпринимаемых в таких
ситуациях. Перед началом мероприятия представители
Исполнителя обязаны проинформировать о рисках и
предпринимаемых
мерах
по
их
снижению
(устранению) персонал Заказчика, участвующий в
мероприятии.
11.7 The approved HSE Plan forms an integral part of
this Contract.
11.7 Утвержденный План ОЗОТОСиБ
неотъемлемой частью данного Договора.
11.8 Contractor its personnel and, if required during
the time of the event, also the Client’s personnel with
special clothes, personal protection equipment (PPE) and
other necessary equipment as per the agreed HSE Plan.
11.8 Исполнитель отвечает за самостоятельное
обеспечение своих работников, а на время проведения
мероприятия, при необходимости, и персонала
Заказчика спецодеждой, средствам индивидуальной
защиты (СИЗ) и другим необходимым оборудованием,
как будет указано в согласованном Плане
ОЗОТОСиБ.
11.9 Alcohol and other drug use by Contractor
personnel is strictly prohibited during the event conducted
for the Client.
11.9
Употребление
спиртных
напитков
и
наркотических
веществ
запрещено
персоналу
Исполнителя на мероприятии, проводимом для
Заказчика.
11.10 If any Contractor, employee is found intoxicated
by the aforementioned substances, the, Client may remove
such employee from Service and request a replacement.
The Client shall not be responsible for any cost directly or
indirectly associated with such situation.
11.10 В случае, если работник Исполнителя,
находится под воздействием вышеуказанных веществ,
Заказчик имеет право отстранить данного работника
от оказания Услуг и потребовать его замещения.
Заказчик не несет ответственности за любые расходы,
напрямую или косвенно связанные с данной ситуацией.
11.11 Contractor shall provide free access to primary
fire-fighting equipment of appropriate type. Contractor
shall perform all fire hazardous work in accordance with
the statutes and requirements of the legislation of the
Russian Federation current at the date of execution of this
Contract.
11.11 Исполнитель обязан обеспечить свободный
доступ к первичным средствам пожаротушения
соответствующего
типа.
Исполнитель
обязан
проводить пожароопасные работы в соответствии с
действующими на дату заключения настоящего
Договора нормами и требованиями законодательства
РФ.
11.12 Contractor shall operate power networks and
electrical installations in accordance with the statutes and
requirements of the legislation of the Russian Federation
current at the date of execution of this Contract.
Contractor shall provide medical resources and medical
equipment as necessary to meet HSE requirements of the
Client specified in the agreed HSE Plan.
11.12
Исполнитель
обязан
эксплуатировать
электрические сети и электроустановки в соответствии
с действующими на дату заключения настоящего
Договора нормами и требованиями законодательства
РФ. Исполнитель обязан предоставить медицинские
ресурсы и медицинское оборудование, необходимые
для соблюдения требований Заказчика в области
охраны
здоровья,
которые
указываются
в
согласованном Плане ОЗОТОСиБ.
11.13
Заказчик
или
его
уполномоченные
представители имеют неограниченный доступ в любое
разумное
время
к
помещениям,
площадкам,
11.13 The Client or its authorized representative at any
reasonable time shall have free access to the facilities and
sites used by the Contractor for conducting the event, as
Contract / Договор № COM-0120-1328
является
11 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
well as to the facilities, equipment, materials, personnel
and records of the Contractor for the purpose of full or
partial audit of HSE conditions provided by Contractor or
its subcontractor(s). Contractor shall fulfill all agreed
recommendations made after such audits within the time
agreed between the Client and Contractor.
используемым
Исполнителем
для
проведения
мероприятия, а также объектам, оборудованию,
материалам, персоналу и записям Исполнителя с
целью полной или частичной проверки организации
ОЗОТОСиБ Исполнителя. Исполнитель должен
выполнить
все
согласованные
рекомендации,
сделанные в результате таких проверок, в сроки,
оговоренные между Заказчиком и Исполнителем.
11.14 Should during the Services performed by
Contractor, a life and health hazard arise for the Client
employees, the Client reserves the right to interfere into the
process of Service provision, including suspension of the
Services as required.
11.14 Если, при оказании Услуг Исполнителем,
возникнет угроза жизни и здоровью работников
Заказчика, Заказчик оставляет за собой право
вмешаться в оказание Услуг, включая приостановку
оказания Услуг при необходимости.
11.15 When providing Services the Contractor shall
ensure that a fire marshal is assigned and availableи.
11.15 При оказании Услуг Исполнитель обязан
обеспечить наличие ответственного за обеспечение
пожарной безопасности.
11.16 The required numbers of primary fire-fighting
equipment shall be determined by Contractor in
accordance with the standards and requirements of Russian
legislation current at the date of execution of this Contract.
11.16 Необходимое количество первичных средств
пожаротушения Исполнитель обязан определять в
соответствии
с
нормами
и
требованиями
законодательства РФ, действующего на дату
заключения настоящего Договора.
12. CLOSING PROVISIONS
12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
12.1 All amendments to this Contract shall be valid only
if made in writing and signed by duly authorized
representatives of the Parties. All attachments to this
Contract form an integral part thereof.
12.1 Все дополнения к настоящему Договору
действительны, если они совершены в письменной
форме и подписаны уполномоченными на то
представителями Сторон. Все приложения к
настоящему Договору являются его неотъемлемой
частью.
12.2 Any change of their representatives shall be timely
notified by the Parties to each other.
12.2 Любые изменения в отношении представителей
должны своевременно сообщаться другой Стороне.
12.3 For personal delivery a respective receipt r note is
required, if the document is delivered by wire or fax, then
such document should also be sent by mail or by express
delivery or delivered personally not later than within 7
calendar days after the date the document was sent by telex
or fax.
12.3 При личной передаче требуется соответствующая
квитанция или отметка, в случае передачи телеграфом
или по факсу требуется повторное направление такого
документа по почте или с курьером либо вручение
лично другой стороне не позднее 7 календарных дней
со дня отправки такого документа телеграфом или по
факсу.
12.4 The Parties shall notify each other in writing of any
change in their registered or mail address, fax or phone
number and bank details. The documents sent prior to
receiving such notifications shall be deemed as sent in a
due manner.
12.4 Стороны обязаны письменно уведомить друг
друга об изменении своего юридического адреса,
почтового адреса, номеров факсов, телефонов, и
банковских реквизитов. Документы, направленные до
получения
такого
уведомления,
считаются
направленными надлежащим образом.
12.5 Ни одна из Сторон не вправе передавать третьим
лицам полностью или частично свои права и
обязанности по настоящему Договору без письменного
согласия другой Стороны.
12.5 No Party may assign fully or partially to third
parties its rights and obligations under this Contract
without a written consent by another Party.
12.6 This Contract is made in two counterparts having
equal legal force, one for each Party.
Contract / Договор № COM-0120-1328
12.6 Настоящий Договор составлен в двух
экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по
12 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
одному для каждой из Сторон.
12.7 This Contract is made in two languages: English
and Russian and the text in Russian shall prevail.
12.7 Настоящий Договор составлен на двух языках:
английском и русском. Русский текст имеет
преимущественную силу.
12.8 Any change of the Contract will have legal force
only if made in writing and duly signed by the Parties.
12.8 Любые изменения Договора имеют законную
силу, только если они оформлены в письменном виде и
должным образом подписаны Сторонами.
12.9 The Contract shall be deemed concluded and
effective at the date of its signing by the both Parties and
shall remain in full force and effect until the Parties deliver
their obligations under the Contract in full, but not more
than twelve (12) months after the effective date, save for
the obligations term through a provision expressly
stipulated or by their nature surviving after the expiration
of the Contract.
12.9 Договор считается заключенным и вступает в
силу с даты подписания последней из Сторон и будет
действовать до полного исполнения Сторонами
обязательств по Договору, но не более, чем в течение
двенадцати (12) месяцев с даты вступления договора в
силу, кроме обязательств, которые по прямой оговорке
или в силу своей природы остаются в силе после
истечения срока действия Договора.
13. MISCELLANEOUS
13. РАЗНОЕ
13.1 “Days”, “Months” or “Years” mean “consecutive
calendar days” or “Consecutive calendar months” or
“consecutive calendar years”. At that, the dates and periods
of time mentioned in the Contract and Attachments 1-5
correspond to the general terms set out in the Federal Law
of 03.06.2011 N 107-ФЗ “On time measuring”.
13.1 «Дни», «месяцы» или «годы» означают
«последовательные
календарные
дни»,
«последовательные
календарные
месяцы»
или
«последовательные календарные годы». При этом
упомянутые в Договоре и Приложениях №№ 1-5 даты
и периоды времени соответствуют основным
понятиям, приведенным в Федеральном Законе от
03.06.2011 N 107-ФЗ «Об исчислении времени».
13.2 All notifications claims, letters, writs and other
documents under this Contract бshall be put in writing and
deemed delivered if served personally or by express
delivery to another Party, sent by registered mail or wire to
the address specified in this Contract.
13.2 Все уведомления, претензии, письма, извещения и
иные документы согласно настоящему Договору будут
оформлены в письменном виде и считаются
доставленными, если они вручены другой Стороне
лично или с курьером, направлены заказным письмом
или телеграммой по адресу, указанному в настоящем
Договоре.
13.3 Client assigns as its authorized representative to
<name>, phone:
e-mail:
13.3 Заказчик в качестве своего представителя
назначает <имя>, тел.:
e-mail:
Contractor assigns as its authorized representative to
<name>, phone:
e-mail:
Исполнитель в качестве своего
назначает <имя>, тел.:
e-mail:
представителя
Official notifications shall be sent by the Parties at the
following addresses:
Официальные уведомления должны
Сторонами по следующим адресам:
направляться
For Client
Shtokman Development AG
Malaya Pirogovskaya. 3, Moscow, RF, 119435
Attention: < >
Re. Contract for corporate event No. COM-0120-1328
Для Заказчика
Штокман Девелопмент АГ
ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435
Кому: < >
Кас. Договор на проведению корпоративных
мероприятий № COM-0120-1328
For Contractor
<>
Для Исполнителя
<>
13.4 Attachments
13.4 Перечень приложений к Договору
Contract / Договор № COM-0120-1328
13 / 25
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
The following Attachments to the Contract form an
integral part thereof:
 Attachment 1 «Form of Delivery and Acceptance
Acts
 Attachment 2 Form of a VAT-Invoice
 Attachment 3 Assignment
 Attachment 4 Form Order
 Attachment 5 Specification
 Attachment 6 Ethics Charter
Следующие приложения к Договору являются
неотъемлемой его частью:
 Приложение № 1 «Форма акта сдачи-приемки»;
13.5 In case of any variance or disagreement between the
Contract and the aforementioned Attachments Nos. 1-6
the provisions of the Contract shall prevail.
13.5 В случае несоответствий и разночтений между
текстами Договора и указанных выше Приложений
№№ 1-6 текст Договора (за исключением
Приложений) имеет преимущественную силу.
13.6 In witness whereof duly authorized representatives of
the Parties have signed this Contract in two counterparts,
one for each Party.
13.6
В
подтверждение
вышеизложенного
уполномоченные представители Сторон подписали
настоящий Договор в двух экземплярах, по одному
экземпляру для каждой из Сторон.
От лица Заказчика:
От лица Исполнителя:
For Client:
For Contractor:
Должность / Ppsition
Должность / Ppsition
ФИО / Name
ФИО / Name
«
«
»____________________ 2014
Contract / Договор № COM-0120-1328





Приложение № 2 «Форма Счет-Фактуры»;
Приложение № 3 «Задание»;
Приложение № 4 «Форма Заказа»;
Приложение № 5 «Спецификация»;
Приложение № 6 «Этическая Хартия»
»__________________ 2014
14 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
ATTACHMENT 1 to CONTRACT No. COM-0120-1328
FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1328
ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
(FINAL) DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________
For the time period from <<Date>> to <<Date>>
Under SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date>
(Окончательный) АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______
за период от <<дата>> до <<дата>>
по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >
«___»____________ 20__
«__»___________ 20__
The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of
Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301
Zug, Switzerland, (hereinafter the CLIENT) and acting for the benefit of its branch with the
registered office at <(as in the Preamble)> (hereinafter referred to as the < > Branch), or
<acting via one of its branches<(as in the Preamble)> (hereinafter referred to as the < >
Branch)>, on the one part,
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии
с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем
«ЗАКАЗЧИК»)
действующая
в
интересах
филиала
КОМПАНИИ
с
местонахождением: <(в соответствии с Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в <
>»)> либо <действующая через один из своих аккредитованных филиалов<(в
соответствии с Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в < >»)>, с одной стороны
и
< > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в
соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице
господина < >, < >, с другой стороны
and
< > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the
laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. <
> in his capacity of < >, on the other part,
being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present DELIVERY
AND ACCEPTANCE ACT as follows:
далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ о нижеследующем:
CONTRACTOR has rendered the SERVICES during the time period from <<Date>> to
<<Date>> in accordance with SERVICES CONTRACT No.< > dated < > and CLIENT has
accepted said SERVICES
ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ в период с <<даты>> до <<даты>> согласно
ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >, а Заказчик принял указанные
УСЛУГИ.
The price for said SERVICES includes the following:
Description (specify as per Net Amount in Amount
of
Article 3 by pricing structure)
<currency>
VAT
(18%)
excluding
<currency>
VAT
Цена УСЛУГ включает в себя следующее:
Описание
(заполнить
согласно Сумма
в
ценовой структуре в статье 3)
<валюта>, не
включая НДС
Contract / Договор № COM-0120-1328
Net Amount in
<currency>
including VAT
15 / 25
Сумма
НДС
(18%)
<валюта>
Сумма в
<валюта
>,
включая
НДС
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
Итого:
Total
The total amount due for the SERVICES rendered shall be
(____________________________)<currency> including Russian VAT
(____________________________) <currency>
__________
__________
Цена
оказанных
УСЛУГ
составляет
___________
(__________________________)<валюта>, включая российский НДС __________
(__________________________)<валюта>
Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release CONTRACTOR
from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or
by its nature being in force after the issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT.
Подписание
настоящего
АКТА
СДАЧИ-ПРИЁМКИ
не
освобождает
ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по
ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после
оформления настоящего акта
This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals in
English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict,
discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall
prevail.
Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах
на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае
возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между
двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу.
For and on behalf of CLIENT /
От лица ЗАКАЗЧИК
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия:
……………………………………
For and on behalf of CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Document confirming signatory’s authority/ Документ,
полномочия:……………………………………
Enclosures:
Вложения:
Contract / Договор № COM-0120-1328
16 / 25
подтверждающий
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ATTACHMENT 2 to CONTRACT No.COM-0120-1328
FORM OF VAT INVOICE
ПРИЛОЖЕНИЕ №2 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1328
ФОРМА СЧЕТ–ФАКТУРЫ
Приложение № 1
к постановлению Правительства
Российской Федерации
от 26.12.2011 № 1137
СЧЕТ-ФАКТУРА №
ИСПРАВЛЕНИЕ №
Продавец
Адрес
ИНН/КПП продавца
Грузоотправитель и его адрес
Грузополучатель и его адрес
от "
от "
-
-
"
"
(1)
(1а)
-
Подлежит заполнению контрагентом
Не подлежит изменению/подлежит
выбору из предложенных вариантов
(2)
(2а)
(2б)
(3)
(4)
[В случае перечисления авансов, указываются реквизиты
К платежно-расчетному документу №
от
платежных поручений]
Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в городе Москве, Российская
Покупатель
Федерация
(5)
Адрес
Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Пироговская, дом 3
ИНН/КПП покупателя
9909282260/774751001
(6а)
(6б)
(6)
Валюта: наименование, код
Российский рубль, 643
(7)
Наименование товара (описание
выполненных работ, оказанных услуг),
имущественного права
1
[Описание оказанных услуг, (в
соответсвии с предметом договора)
согласно п. __ Договора от ____ № ____]
Единица
измерения
Страна происхождения товара
к
о
д
условное обозначение
(национальное)
2
2а
-
Количество
(объем)
Цена (тариф)
за единицу
измерения
3
4
-
-
Стоимость товаров (работ,
В том числе сумма
услуг), имущественных
акциза
прав без налога - всего
5
-
Всего к оплате
Налоговая ставка
6
7
Без
акциза
либо
сумма акциза
18%
либо
0%
либо
Без НДС
Сумма
налога, предъявляемая покупателю
Стоимость товаров (работ, услуг),
имущественных прав
с налогом - всего
цифровой код
краткое наименование
8
9
10
10а
11
-
-
-
Х
Руководитель организации
или иное уполномоченное лицо
Главный бухгалтер
или иное уполномоченное лицо
(подпись)
(ф.и.о.)
(подпись)
Индивидуальный предприниматель
(подпись)
Contract / Договор № COM-0120-1328
(ф.и.о.)
(реквизиты свидетельства о государственной регистрации
индивидуального предпринимателя)
17 / 25
(ф.и.о.)
Номер таможенной
декларации
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ATTACHMENT 3 to CONTRACT No. COM-0120-1328
ПРИЛОЖЕНИЕ №3 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1328
ASSIGNMENT
ЗАДАНИЕ
Описание УСЛУГ:
Проведение корпоративных мероприятий в 2014 году
Место оказания
УСЛУГ:
Площадка предоставляется Компанией.
Адрес будет сообщен в Заказе.
Содержание
УСЛУГ:
Позиция
Описание
Разработка сценария мероприятия
Сценарий мероприятия
Ведущий мероприятия
Программа в welcome-Зоне (анимация)
Звукорежиссер мероприятия
Медиа-персона с опытом проведения
корпоративных мероприятий не менее 57 лет.
В течение всего мероприятия
1 человек на все время мероприятия
Видео оператор с камерой
1 человек на все время мероприятия
Видео инженер
1 человек на все время мероприятия
Художник по свету
1 человек на все время мероприятия
Фотограф
1 человек
Хостесс
2 человека на все время мероприятия
Промо персонал
2 человека на все время мероприятия
Визажист для артистов
1 человек, 2 часа
Магнитное ателье
Фотография на магнитной основе 10*10
см, 150 шт, работа одного фотографа на
протяжении всего мероприятия, выезд
съемочной группы, установка стендов,
запись всех фото на dvd-диск
Изготовление и монтаж 2 пресс-воллов
Ориентировочный размер – 2.50 м на 5 м.
Дизайн
и
изготовление
пригласительных билетов
100
шт
Дизайн пригласительного, конверта,
согласно
концепции
мероприятия.
Плотность бумаги для пригласительного
и – не менее 250 гр./мм, плотность
бумаги для конверта – не менее 150
гр./мм
Ди-джей на все время мероприятия
В
стоимость
входит
аренда
оборудования: пульт, микрофон и прочее.
Дополнительные расходы
Рассадка, организация работы лотереи,
дополнительный
персонал
(разнорабочие)
Координация площадки
Менеджмент
мероприятия
Contract / Договор № COM-0120-1328
проекта,
режиссер
18 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
Обеспечение скорой медицинской помощи
при проведении мероприятия
Призы за участие в конкурсах
Музыкальный коллектив на дискотеку
Джаз-бенд (4 человека)
Тапер
На все время мероприятия
10 призов не более, чем по 2500 рублей с
НДС (18 %) за шт
Музыкальный коллектив будет исполнять
популярные композиции по требованию
Заказчика.
Продолжительность
выступления – 2 часа
Продолжительность выступления – 1,5
час.
Состав
коллектива:
ударные,
клавиши, саксофон и контрабас
Продолжительность выступления – 2,5
часа (включая аренду инструмента)
Дополнительные позиция
Концертная программа в зале
6 часов в вечернее время
Аренда светового оборудования
Исходя из площади (зала) в 600 кв.м
Аренда технического оборудования, установка.
Разборка необходимого для организации и
проведения мероприятия
Звуковое оборудование, свето-вое
оборудование,
видео
и
фото
оборудование,
сценическое
оборудование и пр., а также оплату
услуг технического персонала
Установка сцены и аренда необходимого
оборудования
Декоративное оформление фойе и зала
Исходная
документация:
Source data:
Соответствие
оказываемых
УСЛУГ
требованиям
ЗАКАЗЧИКА
и
нормативным
правовым актам,
действующим на
дату заключения
настоящего
ДОГОВОРА:
Описание
При
оформлении
используются
натуральные цветы и искусственные
ели
Более подробно будет сообщено в Заказе.



Требования Заказчика, изложенные в статье 12 и Приложении 3 (в части
охраны здоровья, охраны труда, пожарной безопасности, охраны
окружающей среды и безопасности);
Постановление Правительства РФ от 25.04.2012 г. № 390 «О
противопожарном режиме и иными нормами законодательства РФ;
Приказ Министерства энергетики РФ от 13 января 2003 г. N 6 "Об
утверждении Правил технической эксплуатации электроустановок
потребителей".
Contract / Договор № COM-0120-1328
19 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
Compliance of the
Services
with
CLIENT
requirements and
regulatory
legal
acts effective at
the
date
of
execution of this
CONTRACT:
От лица Заказчика
For Client



ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
Client requirements set out in Clause 12 and Attachment 3 (related to health,
safety, environment, fire safety and security);
Regulation of Russian Government dated 25.04.2012. № 390 “on fire safety
standards” and other requirements of Russian legislation;
Order of the Russian Ministry of Energy dated 13 January 2003 N 6 "On
introduction of the Rules for technical operation of electrical loads".
От лица Исполнителя
For Contractor
…………………………………………………….
Должность
Position
……………………………………………………….
Должность
Position
ФИО
Name
ФИО
Name
Contract / Договор № COM-0120-1328
20 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
ATTACHMENT 4 to
CONTRACT No.COM-0120-1328
Form Order
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к
ДОГОВОРУ № COM-0120-1328
Форма Заказа
Описание УСЛУГ:
<При заключении Заказа>
Место оказания УСЛУГ:
<по заключению Заказа>
Содержание УСЛУГ:
Исполнитель выполняет для Компании полный объем услуг по
подготовке, организации и проведению мероприятия Компании,
включая, но не ограничиваясь, следующие мероприятия (при
заключении Заказа выбирается из Задания к договору):
Цена
<при заключении Заказа>
Срок оказания Услуг
Услуги должны быть оказаны <дата> в период с < время> (в
дальнейшем «Время начала оказания Услуг ») и по < время> (в
дальнейшем «Время окончания оказания Услуг»).
Исходная документация:
Source data:
<При заключении Заказа>
Соответствие
оказываемых
УСЛУГ
требованиям
ЗАКАЗЧИКА и нормативным
правовым актам, действующим
на
дату
заключения
настоящего ДОГОВОРА:
Требования Заказчика, в части охраны здоровья, охраны труда,
пожарной
безопасности,
охраны
окружающей
среды
и
безопасности;
 Постановление Правительства РФ от 25.04.2012 г. № 390
«О
противопожарном
режиме
и
иными
нормами
законодательства РФ;
 Приказ Министерства энергетики РФ от 13 января 2003 г.
N 6 "Об утверждении Правил технической эксплуатации
электроустановок потребителей".
Client requirements set out related to health, safety, environment, fire
safety and security;
 Regulation of Russian Government dated 25.04.2012. № 390 “on
fire safety standards” and other requirements of Russian
legislation;
 Order of the Russian Ministry of Energy dated 13 January 2003 N
6 "On introduction of the Rules for technical operation of electrical
loads".
От лица Исполнителя
For Contractor
Compliance of the Services with
CLIENT
requirements
and
regulatory legal acts effective at
the date of execution of this
CONTRACT:
От лица Заказчика
For Client
…………………………………………………….
Должность
Position
……………………………………………………….
Должность
Position
ФИО
Name
ФИО
Name
Contract / Договор № COM-0120-1328
21 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
ATTACHMENT 5 to CONTRACT No.COM-0120-1328
ПРИЛОЖЕНИЕ № 5 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1328
Specification
Спецификация
Позиция
Описание
Цена в рублях
без НДС(18%)
Разработка
сценария Сценарий мероприятия
мероприятия
Ведущий мероприятия
Медиа-персона с опытом проведения корпоративных мероприятий не
менее 5-7 лет.
Программа в welcome-Зоне В течение всего мероприятия
(анимация)
Звукорежиссер мероприятия
1 человек на все время мероприятия
Видео-оператор с камерой
1 человек на все время мероприятия
Видео-инженер
1 человек на все время мероприятия
Художник по свету
1 человек на все время мероприятия
Фотограф
1 человек
Хостесс
2 человека на все время мероприятия
Промо персонал
2 человека на все время мероприятия
Визажист для артистов
1 человек 2 часа
Магнитное ателье
Фотография на магнитной основе 10*10 см, 150 шт, работа одного
фотографа на протяжении всего мероприятия, выезд съемочной группы,
установка стендов, запись всех фото на dvd-диск
Изготовление и монтаж 2 Ориентировочный размер – 2.50 м на 5 м
пресс-воллов
Дизайн и изготовление 100 Дизайн пригласительного, конверта, согласно концепции мероприятия.
шт пригласительных билетов Плотность бумаги для пригласительного и – не менее 250 гр./мм,
плотность бумаги для конверта – не менее 150 гр./мм
Contract / Договор № COM-0120-1328
22 / 25
Размер НДС
(18 %) в рублях
Цена в рублях
с НДС (18 %)
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
Ди-джей на все время
мероприятия
Менеджмент проекта
Режиссер мероприятия
Обеспечение
скорой
медицинской помощи при
проведении мероприятия
Призы
за
участие
в
конкурсах
Музыкальный коллектив на
дискотеку
Джаз-бенд (4 человека)
Тапер
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
В стоимость входит аренда оборудования: пульт, микрофон и прочее.
На все время мероприятия
10 призов не более, чем по 2500 рублей с НДС (18 %) за шт.
Музыкальный коллектив будет исполнять популярные композиции по
требованию Заказчика. Продолжительность выступления – 2 часа
Продолжительность выступления – 1,5 часа. Состав коллектива:
ударные, клавиши, саксофон и контрабас
Продолжительность выступления – 2,5 часа. (включая аренду
инструмента)
Райдер артистов
Комиссионное вознаграждение агентства
ВСЕГО
For and on behalf of the CLIENT /
От лица ЗАКАЗЧИКА
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
…………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
Contract / Договор № COM-0120-1328
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
23 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
ATTACHMENT No. 6 to
CONTRACT No. COM-0120-1328
ПРИЛОЖЕНИЕ № 6 к
ДОГОВОРУ № COM-0120-1328
ETHICS CHARTER
ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ
The purpose of this Charter is to outline Shtokman
Development AG Ethical business conduct. It
applies to all employees and persons working for
Shtokman Development AG and should be
accepted by Shtokman Development AG’s
contactors, suppliers and intermediaries.
Целью настоящей Хартии является определение
этических норм делового поведения компании
«Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется
на всех сотрудников Компании и должна с уважением
восприниматься подрядчиками, поставщиками и
деловыми представителями «Штокман Девелопмент
АГ».
1. The success of Shtokman Development AG is 1. Залогами успеха Компании являются доверие,
built on trust, entrepreneurship, distinctive предпринимательская
деятельность,
четко
corporate values and professionalism
определенные
корпоративные
ценности
и
профессионализм.
2. Shtokman Development AG is committed to the
highest standard of legal and ethical conduct in its
business dealings and complies with all applicable
laws and regulations in its daily operations. In
particular, Shtokman Development AG is
committed to the respect of internationally
proclaimed human rights.
2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается
самых высоких правовых и этических стандартов
ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности
соблюдает все действующие законы и правила, в
особенности касающиеся международно признанных
прав человека.
3. Shtokman Development AG is against any form
of corruption and will make active efforts to ensure
that it does not occur in the CLIENT’s business
activities. The offering, giving, promising,
accepting or receiving of any form of undue
payments to or from any person is prohibited.
3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против
коррупции в любой ее форме и будет предпринимать
активные усилия по ее предотвращению в деловой
практике Компании. Запрещается предлагать, давать,
обещать или получать необоснованные платежи в
любой форме какому-либо лицу или от какого-либо
лица.
4. Every employee has an obligation to avoid any
activity, agreement, business investment or
participation, or other situation that could be
construed as conflicting within Shtokman
Development AG interests or interfering with
Shtokman Development AG’s decisions.
4. Каждый сотрудник обязан избегать любых
действий, соглашений, капиталовложений или
долевого участия в коммерческих предприятиях, а
также любых других ситуаций, которые могут быть
истолкованы как порождающие конфликт интересов
или влияющие на принятие решений в Компании.
5. Shtokman Development AG selects its suppliers 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих
based on transparent and fair criteria.
поставщиков на основе критериев прозрачности и
беспристрастности.
6. In the course of its business, Shtokman
Contract / Договор № COM-0120-1328
6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент
24 / 25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
Development AG engages in open and fair dialogue АГ» вступает в открытый и честный диалог с
with public authorities, organizations, communities, органами
власти,
организациями,
жителями,
suppliers or customers
поставщиками или клиентами.
7. Any contract, agreement, arrangement, payment,
gift, or entertainment which could violate any
applicable law wherever Shtokman Development
AG conducts business is forbidden.
7. Запрещаются любые соглашения, контракты,
платежи, деловые подарки или развлекательные
мероприятия, которые каким-либо образом могут
нарушить действующие законы независимо от того,
где осуществляет свою деятельность «Штокман
Девелопмент АГ».
8. All vendors and contractors having a contract
with Shtokman Development AG shall receive a
copy of Shtokman Development AG Ethics Charter
and be informed of any changes or updates.
8. Все поставщики и подрядчики, заключающие
договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают
экземпляр
настоящей
Этической
Хартии
и
уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к
ней.
For and on behalf of Contractor
От имени и по поручению Исполнителя
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Date of Signature/Дата подписания……………………………
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий полномочия: …………………
Contract / Договор № COM-0120-1328
25 / 25
Скачать