ДОГОВОР № ___________ подряда г. Томск ________________г. WORK AND LABOUR CONTRACT No. __________ Tomsk ______________ (year) ______________________________, именуемое в дальнейшем “Подрядчик”, в лице _______________________, действующего на основании ____________, с одной стороны, и ООО «Рус Империал Груп», именуемое в дальнейшем “Заказчик”, в лице _____________________________________________, действующего на основании ____________________, с другой стороны, вместе именуемые “Стороны”, заключили настоящий Договор о нижеследующем: _________________, hereinafter referred to as the Contractor, represented by ________________, acting on the basis of _______________ on the one part and LLC Rus Imperial Group, hereinafter referred to as the Customer, represented by _______ acting on the basis of _______________, on the other part, collectively referred to as the Parties have entered into the Contract as follows: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1. Подрядчик принимает на себя обязательства выполнить работы (далее в тексте – Работы), а Заказчик обязуется предоставить Подрядчику все необходимые для выполнения Работ сведения, информационные материалы и оплатить Подрядчику результаты Работ в порядке, предусмотренном настоящим Договором. 1.2. Конкретный перечень выполняемых в соответствии с настоящим Договором Работ, основные технические и иные требования к ним, сроки выполнения работ, определяется в Техническом задании (далее в тексте – “Задание”), которое оформляется как приложение и после его подписания Сторонами является неотъемлемой частью настоящего Договора. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. The Contractor undertakes to carry out work (hereinafter the Work) and the Customer undertakes to provide the Contractor with all the data and information, required for carrying out the Work and pay to the Contractor for the results of Work as per the procedure, set forth in the Contract. 2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 2.1. Подрядчик обязуется: 2.1.1. добросовестно, охраняя интересы Заказчика, выполнить Работы в объеме, в сроки и в соответствии с требованиями, определенными в Задании; 2.1.2. немедленно информировать Заказчика и до получения от него указаний приостановить выполнение Работ при обнаружении возможных неблагоприятных для Заказчика последствий выполнения его указаний или иных обстоятельств, препятствующих достижению желаемого Заказчиком результата. В этом случае Стороны обязаны в течение трех рабочих дней рассмотреть вопрос о целесообразности продолжения выполнения Работ; 2.1.3. в случае возникновения обстоятельств, замедляющих ход работ против сроков, установленных Заданием, немедленно поставить об этом в известность Заказчика для принятия соответствующих мер; 2.1.4. сдать Заказчику результат выполненных Работ. 2.2. Заказчик обязуется: 2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES 2.1. The Contractor undertakes to: 2.1.1. Conscientiously, safeguarding the Customer’s interests carry out the Work in the scope, within the time frame and in compliance with the requirements specified in the Assignment; 2.1.2. Promptly inform the Customer and prior to receipt of instructions from it, suspend execution of the Work in case possible adverse for the Customer consequences of following its instructions or other circumstances are revealed that prevent from reaching the result, desired by the Customer. In such case the Parties shall within three working days consider the issue on expediency of continuation of the Work; 1.2.Specific list of Work to be carried out hereunder, main technical and other requirements to such Work and work execution time frame shall be given in the Technical assignment (hereinafter the Assignment), which shall be formalised in the form of appendix and once signed by the Parties shall act as integral part of the Contract. 2.1.3. Promptly notify the Customer so that relevant measures could be taken in case of circumstances, hindering work progress as compared to the time frame, stipulated in the Assignment; 2.1.4. Deliver the result of the carried out Work to the Customer. 2.2. The Customer undertakes to: 2.2.1. принять у Подрядчика выполненные Работы; 2.2.2. оплатить Подрядчику выполненные Работы; 2.2.3. предоставлять по запросам Подрядчика всю необходимую информацию для выполнения Работ. 2.2.1. Accept the Work completed by the Contractor; 2.2.2. Pay for the Work completed by the Contractor; 2.2.3. Upon request from the Contractor – provide it with all information required for execution of the Work. 2.3. В случае привлечения Подрядчиком третьих лиц (субподрядчиков) для исполнения обязательств по настоящему Договору, Заказчик вправе на этапе выбора субподрядчиков требовать от Подрядчика представления их перечня. В случае наличия возражений у Заказчика он вправе запретить привлечение отдельных субподрядчиков, направив письменное уведомление Подрядчику. Подрядчик несет ответственность за действия и результаты работы субподрядчиков как за свои собственные. 2.3. In case the Contractor engages third parties (subcontractors) to perform obligations hereunder, the Customer shall have the right to demand that the Contractor shall provide the Customer with the list of subcontractors at the state of selection. In case the Customer has objections, it may forbid engagement of certain subcontractors through written notice to the Customer. The Contractor shall be liable for the actions and work results of its subcontractors as for its own. 3. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ РАБОТ 3.1. По итогам выполнения Задания (или его отдельного этапа) Подрядчик представляет Заказчику результаты Работ, соответствующую техническую документацию и/или иные документы, предусмотренные в Задании, а также Акт сдачиприемки работ, подписанный со стороны Подрядчика. 3.2. В течение 5 (Пяти) рабочих дней с даты представления результатов Работ и Акта сдачиприемки работ Заказчик производит приемку выполненных Работ на основании требований, указанных в Задании и подписывает Акт сдачиприемки работ или представляет свои замечания. 3.3. С момента подписания Сторонами Акта сдачиприемки Работ (при наличии промежуточных этапов - с момента подписания итогового Акта сдачиприемки работ), Работы Подрядчика по Заданию считаются выполненными. При наличии недостатков Акт сдачи-приемки работ подписывается после их устранения, выполнения Работ заново, либо после согласования вопроса о соразмерном уменьшении цены (новая цена Работ, подлежащая уплате Заказчиком, должна быть указана в Акте сдачи-приемки работ). 3.4. В случае если Заказчиком после подписания Акта сдачи-приемки Работ будут обнаружены скрытые недостатки выполненных Работ, Заказчик вправе по своему выбору потребовать от Подрядчика: 1.безвозмездного устранения недостатков; 2.возврата денежных средств, уплаченных в качестве цены за выполненные работы, в полном размере либо частично. Денежная сумма, подлежащая возврату, определяется по согласованию Сторон с учетом характера недостатков и фиксируется в письменном документе произвольной формы, 3. WORK DELIVERY-ACCEPTANCE PROCEDURE 3.1. Upon completion of the Assignment (or completion of a milestone) the Contractor shall deliver the Work results to the Customer along with relevant technical documentation and/or other documents, specified in the Assignment and Work delivery-acceptance act signed by the Contractor. 3.2. Within 5 (Five) working days from the date of delivery of the Work results and the Work deliveryacceptance act the Customer shall ensure acceptance of the performed Work based on the requirements stipulated in the Assignment and sign the Work delivery-acceptance act or record its remarks. 3.3. Once the Parties sign the Work deliveryacceptance act (in case of milestones – after signing of the final Work delivery-acceptance act), the Work of the Contractor under the Assignment shall be considered completed. In case of deficiencies the Work delivery-acceptance act shall be signed after the deficiencies are rectified, repeated execution of the Work, or after agreement on proportionate reduction of the cost (the new cost of Work to be paid by the Customer shall be given in the Work delivery-acceptance act). 3.4. In case the Customer after signing of the Work delivery-acceptance act reveals hidden deficiencies in the performed Work, the Customer may at its discretion claim the following from the Contractor: 1. Free of charge rectification of deficiencies; 2. Return of monetary funds paid as the cost of performed work in full or in part. The amount to be returned shall be defined upon agreement of the Parties, taking into account the nature of the deficiencies and shall be recorded in a written document made in any form and signed by both the Parties. подписываемом обеими Сторонами. Указанные требования могут быть предъявлены Подрядчику в течение одного года с момента подписания Акта сдачи-приемки работ (при наличии промежуточных этапов – с момента подписания итогового Акта сдачи-приемки работ). 3.5. Счет-фактура представляется Подрядчиком в течение 5 (Пяти) календарных дней с даты подписания Сторонами Акта сдачи-приемки работ. 4. ЦЕНА РАБОТ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 4.1. Цена Работ по настоящему договору составляет ________(__________) в том числе НДС 18%___________(__________) и определяется Локальным сметным расчетом (Приложение №_______). 5. ОБЕСПЕЧЕНИЕ МАТЕРИАЛАМИ The above claim may be lodged to the Contractor within one year after signing of the Work deliveryacceptance act (in case of milestones – after signing of the final Work delivery-acceptance act). 3.5. The Contractor shall submit an invoice within 5 (Five) calendar days from the date of signing of Work delivery-acceptance act. 4. COST OF WORK AND PROCEDURE OF SETTLEMENTS 4.1. The cost of Work hereunder shall be _________________( ________________) including VAT 18% ______________ (_________) and shall be defined by Local cost estimate (Appendix No. _______). 5. SUPPLY OF MATERIALS 5.1. Работы выполняются Подрядчиком своими силами, с использованием подлежащих приобретению Подрядчиком стройматериалов и иных материалов, изделий и конструкций в объеме Работ, предусмотренном настоящим Договором. 5.2. Подрядчик гарантирует, что качество закупаемых материалов, изделий, конструкций, применяемых для строительства Объекта, будут соответствовать условиям, указанным в Задании, проектной документации, государственным стандартам, техническим условиям и иметь соответствующие сертификаты, технические паспорта или другие документы, удостоверяющие их качество. 5.3. Разгрузка, складирование и охрана Материалов, необходимых для проведения Работ на строительной площадке, являются обязанностью Подрядчика. 5.1. The Contractor shall perform the Work by its own efforts and use construction and other materials, items and structures to be purchased by the Contractor in the scope, specified by the Contract. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6.1. За нарушение сроков выполнения Работ Подрядчиком Заказчик имеет право потребовать уплаты неустойки в размере 0,1% от цены Работ, выполнение которых просрочено, за каждый день просрочки. 6.2. За нарушение срока оплаты выполненных Работ Заказчиком Подрядчик имеет право потребовать уплаты неустойки в размере 0,1 % от суммы неоплаченных в срок Работ за каждый день просрочки. 6.3. При поэтапном выполнении Работ Заказчик имеет право потребовать уплаты неустойки (п.6.1.) за нарушение сроков выполнения этапа Работ. 6.4. При неисполнении или ненадлежащем 6. LIABILITY OF THE PARTIES 6.1. If the Contractor violates the Work execution time frame, the Customer shall have the right to claim a fine, amounting to 0,1% of the cost of outstanding Work for each day of delay. 5.2. The Contractor shall guarantee that the quality of materials, items and structures to be purchased and used for construction of the Object, shall comply with the conditions, specified in the Assignment, design documentation, state standards, technical specifications and have relevant certificates, technical passports and other documents, certifying the quality of the same. 5.3. Unloading, storage and security of the Materials required for execution of Work at construction site shall be provided by the Contractor. 6.2. If the Customer violates the time frame for payment for the performed Work, the Contractor shall have the right to claim a fine, amounting to 0,1% of the outstanding amount for the performed Work for each day of delay. 6.3. In case of milestone-based execution of Work, the Customer shall have the right to claim fines (c. 6.1.) for violation of milestone time frames. 6.4. In case a Party fails to perform or improperly исполнении одной из Сторон своих обязательств по Договору, она обязуется по письменному требованию другой Стороны возместить в части непокрытой неустойкой все понесенные ею документально подтвержденные убытки, выраженные в денежном эквиваленте. 6.5. Требование о возмещении убытков, неустойки и процентов за пользование чужими денежными средствами представляется путем предъявления письменной претензии. 6.6. Возмещение убытков и (или) уплата неустойки в случае неисполнения обязательств или ненадлежащего исполнения обязательств не освобождают Стороны от исполнения обязательств в натуре. 7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 7.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если неисполнение явилось следствием наступления чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств (непреодолимой силы) и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего договора. При этом срок исполнения обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали перечисленные обстоятельства, а также последствия, вызванные этими обстоятельствами. 7.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору вследствие наступления вышеназванных обстоятельств, обязана известить в письменной форме другую Сторону без промедления, но не позднее 5 (Пяти) рабочих дней с даты их наступления. Извещение должно содержать данные о наступлении и характере обстоятельств и возможных их последствиях. 7.3. Неизвещение или несвоевременное извещение другой Стороны Стороной, для которой создалась невозможность исполнения обязательств вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы, влечет за собой утрату для этой Стороны права ссылаться на такие обстоятельства в качестве оснований, освобождающих ее от ответственности по настоящему Договору. 7.4. Если эти обстоятельства длятся свыше одного месяца, Стороны проведут переговоры с целью достижения приемлемого для обеих Сторон решения. performs its obligations hereunder, it shall upon written request from the other Party, compensate all its certified losses in monetary value in part, not covered by the fine. 6.5. Claim of indemnification, fine or use of money interest shall be made in a form of a written claim. 6.6. Indemnity and/or payment of fine in case of failure to perform obligations or improper performance of obligation do not relieve the Parties from performance of their obligations in kind. 7. FORCE MAJEURE 7.1. The parties shall be relieved from liability for partial or complete failure to perform their obligations hereunder, if the same was caused by extreme and unavoidable circumstances (force majeure) and if such circumstances directly affected execution of the Contract. In such case time frame for performance of obligations hereunder shall be postponed proportionately to the time of duration of such circumstances and consequences thereof. 7.2. The Party rendered incapable of performing obligations hereunder due to occurrence of the said circumstances shall promptly notify the other Party in writing, not later than 5 (Five) working days after occurrence of the same. The notice shall contain information on occurrence and the nature of circumstances and possible consequences thereof. 7.3. Failure to or ill-timed notification of the other Party by the party rendered incapable of performing its obligations by force majeure circumstance, entails the loss of the right for this Party to refer to such circumstances as the ground for relief of liability hereunder. 7.4. In case such circumstances continue for more than one month, the Parties shall hold negotiations to reach mutually acceptable solution. 8. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 8. CONTRACT VALIDITY PERIOD 8.1. Договор вступает в действие с «___» 8.1. The Contract shall come into force with effect ___________ 200_г. и действует до «___» _____ from ___________ 20__ (year) and remain in force 200_г. В случае, если Заданием установлен срок till ___________20__ (year). In case the Assignment исполнения обязательств, превышающий срок действия Договора, действие Договора продлевается до момента исполнения своих обязательств Сторонами. 8.2. Окончание срока действия Договора не освобождает Стороны от ответственности за его нарушение. 8.3. Срок действия настоящего Договора может быть продлен по согласованию Сторон. 9. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА stipulates time frame for performance of obligations, which exceeds the Contract validity period, validity of the Contract shall be extended until performance of obligations of the Parties. 8.2. Expiration of Contract validity period shall not relieve the Parties from liability for violation of the same. 8.3. Contract validity period may be extended upon agreement of the Parties. 9. MODIFICATION AND TERMINATION OF THE CONTRACT 9.1 Заказчик вправе вносить изменения в Задание и иную документацию, в соответствии с которыми ведутся Работы. В случае необходимости внесения изменений, он обязан направить Подрядчику письменное уведомление, подлежащее выполнению Подрядчиком, с указанием: увеличения или сокращения объема этапов Работ, предусмотренных настоящим Договором; исключения указанных Работ (этапов Работ); изменения характера, качества или вида указанных Работ (этапов Работ); выполнения определенной дополнительной Работы. 9.1 The Customer may amend the Assignment and other documents that act as the basis for Work execution. In case of necessity to make amendments, the Customer shall send a written notice to the Contractor to be executed. The notice shall include the following information: - Increase or reduction in the scope of milestones hereunder; - Exclusion of certain Work (milestones); - Change in the nature, quality or type of certain Work (milestones); - Execution of additional Work. 9.2 Если такие изменения повлияют на стоимость или срок выполнения Работ (этапа Работ), Подрядчик приступает к их выполнению только после подписания Сторонами соответствующего Дополнительного соглашения, являющегося неотъемлемой частью настоящего Договора после подписания Сторонами. 9.3 В случае неисполнения или ненадлежащего выполнения Подрядчиком своих обязанностей по настоящему договору, в частности, нарушения сроков окончания Работ и (или) сроков завершения отдельных этапов Работ (промежуточных сроков), предусмотренных настоящим Договором, Заказчик вправе в одностороннем порядке внести изменения в объем Работ, подлежащий выполнению Подрядчиком по настоящему договору (сократить объем этапов Работ, исключить отдельные Работы (этапы Работ) и привлечь для выполнения указанных Работ (этапов Работ), другие подрядные организации. При этом Подрядчик обязан компенсировать расходы, понесенные Заказчиком в связи с привлечением указанных подрядных организаций. 9.4 В случае изменения договора по основаниям, указанным в п. 9.3 настоящего Договора, Договор считается измененным по истечении 5 (пяти) дней с момента направления Заказчиком соответствующего уведомления. 9.5 Изменение или дополнение настоящего Договора также возможно и по соглашению Сторон путем 9.2 If such changes affect the cost or time frame for carrying out the Work (milestones), the Contractor shall commence to execution of the same only after the Parties sign a relevant Additional agreement being integral part of the Contract once signed. 9.3 In case of failure to perform or improper performance of its contractual obligations by the Contractor, in particular, violation of Work completion time frame and/or milestone completion time frame, specified in the Contract, the Customer may unilaterally amend the scope of Work to be performed by the Contractor hereunder (i.e. reduce the scope of milestones, exclude certain Work (milestones) and engage other contractors for performance of this Work (milestones). In such case the Contractor shall reimburse the losses, borne by the Customer on account of engagement of the said contractors. 9.4 In case the Contract is amended on the grounds specified in c. 9.3 hereof, the Contract shall be deemed modified 5 (Five) days after the relevant notice was sent by the Customer. 9.5 Modifications or additions to the Contract are also allowed upon mutual agreement of the Parties заключения отдельного Соглашения в письменной форме, подписанного обеими Сторонами. 9.6 Заказчик имеет право отказаться от исполнения настоящего Договора в одностороннем внесудебном порядке, при этом Заказчик обязан оплатить Подрядчику стоимость фактически выполненных Работ на момент расторжения настоящего Договора. through a separate Agreement in writing, signed by both the Parties. 9.6 The Customer shall have the right to repudiate from execution of the Contract unilaterally as per extrajudicial procedure. In such case the Customer shall pay to the Contractor the cost of actual Work completed as on the moment of Contract termination. 9.7 В случае расторжения (прекращения) настоящего Договора, в соответствии с п. 9.6, Подрядчик обязан в разумный срок представить Заказчику полученную документацию, возвратить предоставленные денежные средства, передать имеющиеся результаты Работ. 9.8 В случае досрочного расторжения настоящего Договора взаиморасчеты производятся Сторонами в течение 10 (Десяти) календарных дней с даты расторжения Договора. 9.7 In case of repudiation (termination) of the Contract in compliance with c. 9.6 the Contractor shall within reasonable time provide the Customer with the documentation obtained, return the allocated funds and deliver the Work results. 10. КОНФЕДЕНЦИАЛЬНОСТЬ. 9.8 In case of early repudiation of the Contract, mutual settlements shall be made by the Parties within 10 (Ten) calendar days from the date of contract repudiation. 10. CONFIDENTIALITY. 10.1. Стороны обязуются не распространять третьим лицам никакие сведения, относящиеся к деловой или коммерческой тайне другой Стороны и/или использовать их для целей, не связанных с исполнением настоящего Договора. 10.2. Конфиденциальными признаются все результаты работ, выполненных Подрядчиком по настоящему Договору, а также все документы и материалы. Информация по настоящему Договору не подлежит раскрытию Сторонами третьим лицам в течение 1 (одного) календарного года после окончания действия настоящего Договора. 10.1. The Parties undertake not to disclose to third parties any information, pertaining to business or commercial secret of the other Party and/or use the same for the purpose, not related to execution of the Contract. 10.2. Confidential are all the results of Work carried out by the Contractor hereunder as well as all the documents and materials. Information under the present Contract shall not be disclosed by the Parties to third parties within 1 (one) calendar year after expiration of the Contract. 11. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 11.1. В случае возникновения споров или разногласий Стороны примут все меры к разрешению их путем переговоров. При отсутствии соглашения споры подлежат рассмотрению в Арбитражном суде Томской области. 11.2. Все уведомления, письма, извещения, направляемые Сторонами друг другу, должны быть сделаны в письменной форме и будут считаться поданными надлежащим образом, если они посланы почтовым сообщением с уведомлением о получении, заказным письмом или доставлены лично по указанным юридическим адресам Сторон. При этом Стороны обязуются незамедлительно уведомлять друг друга об изменении своих реквизитов. 11.3. Все споры сторон по настоящему договору подлежат урегулированию путем переговоров, а при недостижения согласия - полежат рассмотрению в Арбитражном суде Томской области. 11.4. Настоящий Договор составлен и подписан в 2 (Двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны. 11. FINAL PROVISIONS 11.1. In case of disputes or disagreements the Parties shall take all measures to resolve the same through negotiations. In case if inability to reach to agreement, the disputes shall be reviewed by the Arbitration court of Tomsk region. 11.2. All notices, letters and letters of advice sent by the Parties to one another shall be made in a written form and shall be considered properly submitted if the same were sent through post with advice of delivery, registered post or delivered in person at the legal address of the Parties. The Parties undertake to promptly notify each other on the changes in their details. 11.3. All the disputes hereunder shall be settled through negotiations and in case of inability to reach to agreement, the same shall be reviewed by the Arbitration court of Tomsk region. 11.4. The Contract is made and signed in 2 (Two) original copies having equal legal force, one for each of the Parties. 12. ПЕРЕЧЕНЬ ДОКУМЕНТОВ, ПРИЛАГАЕМЫХ К ДОГОВОРУ 12. LIST OF APPENDICES 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 13. LEGAL ADDRESS AND BANKING DETAILS OF THE PARTIES Подрядчик Заказчик От Подрядчика От Заказчика ___________________________ Contractor On behalf of the Contractor ___________________________ /______________/ Customer On behalf of the Customer ___________________________ ___________________________ Приложение 1 к Договору № _______ от ______________________г. Appendix 1 to Contract No. _______ dated ___________________ ЗАДАНИЕ ASSIGNMENT г. Томск Tomsk 1. Перечень выполняемых Работ, сроки их выполнения и цена List of Work to be carried out, execution time frame and cost № Выполняемые работы Срок выполнения (их техническое описание) Work to be carried out Execution time (technical description) frame _________________ г. ________________(year) Цена НДС работ (включая VAT НДС) Cost of work (incl. VAT) 1 2 3 4 2. Требования к качеству выполняемых Работ Requirements to the quality of Work to be carried out 3. Организация и условия выполнения Работ Organisation and conditions for Work execution 4. Цена Работ и порядок расчетов Cost of Work and procedure of settlements 4.1. Общая цена Работ по настоящему Заданию составляет ____________ рублей, в том числе НДС _____________ рублей. /или (при определении стоимости в иностранной валюте) сумму в рублях, эквивалентную _______________________________ долларов США, включая НДС в сумме в рублях, эквивалентной _______________________ долларов США. 4.2. Расчеты между Сторонами осуществляются следующим образом: 4.1. Total cost of Work under the present Assignment is _______________ RUR including VAT ______/ or (in case of fixation of the cost in foreign currency) amount in RUR equal to __________________ USD, including VAT in roubles, equivalent of __________USD. 4.2. Settlements between the Parties shall be made as follows: ПОДПИСИ СТОРОН SIGNATURES OF THE PARTIES От Подрядчика От Заказчика __________________________ /_______________/ On behalf of the Contractor __________________________ /_____________/ On behalf of the Customer