Проект договора COM-0130-1209

advertisement
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
CONTRACT PERFORMANCE OF REPAIR WORK IN
THE MOSCOW OFFICES OF COMPANY “Shtokman
Development AG”.No. COM-0130-1209
Moscow, Russia
«
»
201
ДОГОВОР ВЫПОЛНЕНИЯ РЕМОНТНЫХ РАБОТ В
ОФИСАХ КОМПАНИИ «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ
АГ» В Г. МОСКВЕ.
№ COM-0130-1209
Москва, Россия
« »
201 г.
and
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и
существующая в соответствии с законодательством
Швейцарии, с адресом для передачи: c/o Маркус
Шнурренбергер,
Баарерштрассе
8,
6301
Цуг,
Швейцария,
(именуемая
в
дальнейшем
«КОМПАНИЯ»),
действующая
через
свой
аккредитованный
Московский
филиал
с
местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г.
Москва,
Российская
Федерация,
119435
(в
дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице,<
> с
одной стороны,
и
< > (hereinafter the CONTRACTOR), a company
organised and existing under the laws < > with the
registered office at: < >, represented by Mr. < > in his
capacity of < > acting on the basis of < >, on the other
part,
< > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания,
созданная и существующая в соответствии с
законодательством < >, с юридическим адресом: < >,
в лице господина < > действующего на основании <
>, < >, с другой стороны
The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter
referred to either individually as a PARTY or collectively
as the PARTIES
КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем
именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе
«СТОРОНЫ»
have entered into this contract (hereinafter referred to
as the CONTRACT) as follows:
заключили настоящий договор (именуемый
дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:
1.
1.
The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
organised and existing under the laws of Switzerland,
with
address
c/o
Markus
Schnurrenberger,
Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter
referred to as the COMPANY),
acting through its Moscow Branch having its registered
office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435,
the Russian Federation (hereinafter referred to as
Moscow branch) represented by,< >on the one part,
Subject of CONTRACT
в
Предмет ДОГОВОРА
1.1. CONTRACTOR hired by COMPANY sign PARTIES
shall (ATTACHMENT № 3 «Form Call-Off»), hereinafter
referred to as the (SHALL) perform the repair work
(“WORK”) by with ATTACHMENT № 1 «Scope of
Work» in the office of the COMPANY in Moscow in
accordance with terms and conditions of this
CONTRACT, and COMPANY shall accept the result of
the WORK and pay for it according to the terms and
conditions hereof.
1.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по подписанному
СТОРОНАМИ заданию (ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 «Форма
Задания»), в дальнейшем «ЗАДАНИЕ» КОМПАНИИ
выполнить ремонтные работы («РАБОТЫ») в
соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 1 «Объем работ» в
офисе КОМПАНИИ в г. Москве в соответствии с
условиями данного ДОГОВОРА, а КОМПАНИЯ
обязуется принять и оплатить результат РАБОТ в
соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА.
1.2 All work carried out by the CONTRACTOR on all
CALL-OFF’S shall be subject to all the terms and
conditions of the CONTRACT.
1.2 На все РАБОТЫ, выполняемые ИСПОЛНИТЕЛЕМ
по ЗАДАНИЯМ, распространяются сроки и условия
ДОГОВОРА.
1.3 “CALL-OFF” shall mean the document issued by
the COMPANY to the CONTRACTOR which includes
details of WORKS to be carried out by the
CONTRACTOR in accordance with the CONTRACT
under a CALL-OFF and the authorisation from the
COMPANY to carry out such WORKS.
1.3 «ЗАДАНИЕ» означает документ, выдаваемый
КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, в котором детально
описаны РАБОТЫ, которые должны быть выполнены
ИСПОЛНИТЕЛЕМ по этому ЗАДАНИЮ в соответствии
с ДОГОВОРОМ, а также разрешение КОМПАНИИ на
выполнение этих РАБОТ.
Contract No. < >
Page 1 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
1.4 The Company issue the CALL-OFFs according to
the demands of WORKS performance for all WOKS to
be performed by CONTRACTOR under this
CONTRACT.
1.4 КОМПАНИЯ выдает ЗАДАНИЯ по мере
формирования потребностей в выполнении РАБОТ на
все РАБОТЫ, которые должны быть выполнены
ИСПОЛНИТЕЛЕМ по данному ДОГОВОРУ.
1.5 The CONTRACTOR shall only carry out WORK
specified on CALL-OFF, form of which is authorized by
the COMPANY and is given in ATTACHMENT 3 “FORM
OF CALL-OFF” to the present CONTRACT.
1.5 ИСПОЛНИТЕЛЬ выполняет лишь те РАБОТЫ,
которые указаны в ЗАДАНИИ, форма которой
утверждена
КОМПАНИЕЙ
и
приведена
в
ПРИЛОЖЕНИИ 3 «ФОРМА ЗАДАНИЯ» к настоящему
ДОГОВОРУ.
1.6 CALL-OFF shall be prepared by the COMPANY and
contain the following information, necessary to
CONTRACTOR for performance of WORK:
- address and the place for execution of WORK;
- WORK start date;
- WORK completion date;
- possible timing for WORK performance;
types of WORK and cost of WORK (based on the unit
rates, specified in ATTACHMENT 2 to the present
CONTRACT).
1.6 ЗАДАНИЕ готовится КОМПАНИЕЙ и содержит
следующую
информацию,
необходимую
ИСПОЛНИТЕЛЮ для выполнения РАБОТ:
- адрес и место проведения РАБОТ;
- дату начала выполнения РАБОТ;
- дату окончания выполнения РАБОТ;
- возможное время проведения РАБОТ
ИСПОЛНИТЕЛЕМ;
- виды РАБОТ и стоимость РАБОТ (на
основании единичных расценок, указанных в
ПРИЛОЖЕНИИ 2 к настоящему ДОГОВОРУ).
1.7 On receipt of a CALL-OFF the CONTRACTOR shall
sign and return a copy to the COMPANY signifying
acceptance of the CALL-OFF and readiness to proceed
with the WORK specified in accordance with the
CONTRACT.
1.7 После получения ЗАДАНИЯ ИСПОЛНИТЕЛЬ
подписывает и возвращает одну копию КОМПАНИИ в
подтверждение принятия ЗАДАНИЯ и готовности
выполнить РАБОТЫ, указанные в соответствии с
ДОГОВОРОМ.
1.8 The COMPANY is entitled to change or extend the
scope of works indicated in the CALL-OFF by
introduction of amendments in this CALL-OFF.
1.8 КОМПАНИЯ имеет право в любое время изменять
или продлевать работы, указанные в ЗАДАНИИ, путем
внесения изменения в данное ЗАДАНИЕ.
1.9 CALL-OFF shall be effective, if only executed in
writing and duly signed by the PARTIES.
1.9 ЗАДАНИЕ имеет законную силу, только если оно
оформлено в письменном виде и должным образом
подписано СТОРОНАМИ.
2. WORKS performance
2. Выполнение РАБОТ
2.1. The CONTRACTOR undertakes to carry out the
types of WORK described in the CONTRACT and more
particularly specified in the CALL-OFF used from
COMPANY and conditions hereof or to the usually
applied standards in respect to the part of the WORKS
not regulated hereunder.
2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ, берет на себя обязательства
выполнить
виды
РАБОТ,
предусмотренные
ДОГОВОРОМ, и более детально описанные в
ЗАДАНИИ, полученном от КОМПАНИИ, а также в
части
не
урегулированной
ДОГОВОРОМ
и
ЗАДАНИЕМ - требования, обычно предъявляемые к
такого рода РАБОТАМ.
The COMPANY gives no guarantee as to a minimum
workload for the CONTRACTOR.
КОМПАНИЯ
не
дает
гарантии
минимального
объема
РАБОТ,
выполнению ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
The WORK shall be executed with all due care and
diligence and with the skill to be expected of a
reputable CONTRACTOR experienced in the types of
PAБОТЫ должны выполняться надлежащим образом с
той степенью профессионализма, которую можно
ожидать от надежного ИСПОЛНИТЕЛЯ, имеющего
относительно
подлежащего
Page 2 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
work to be carried out under the CONTRACT.
опыт выполнения тех видов paбот, которые должны
выполняться по ДОГОВОРУ.
The WORKS to be passed to the COMPANY shall meet
the requirements hereof and be suitable for usage
according to indented purposes thereof.
Результаты РАБОТ, передаваемые КОМПАНИИ,
должны
соответствовать
условиям
настоящего
ДОГОВОРА и быть пригодными для использования в
соответствии с их назначением.
The WORKS and results thereof shall comply with
applicable requirements of the RF Law - mandatory to
the PARTIES, and with other applicable regulatory
judicial acts, requirements and instructions of
authorized state power bodies.
РАБОТЫ и их результаты должны соответствовать
применимым
и
обязательным
для
СТОРОН
требованиям
законодательства
Российской
Федерации, а также иных применимых нормативных
правовых актов и требований и предписаний
уполномоченных органов государственной власти.
2.2 The CONTRACTOR shall perform the WORKS
within the time specified in the CALL-OF independently
with its own equipment, tools and means, at his own
cost, risk, and responsibility in the best interests of the
COMPANY.
2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ в
сроки указанные в ЗАДАНИИ своими силами,
оборудованием, инструментами и средствами, за свой
счет и под свою ответственность, в интересах
КОМПАНИИ.
The CONTRACTOR shall oblige to allocate qualified
personnel of respective experience and engineering
knowledge, as well as technical, organizational and
financial resources needed and sufficient for the proper
performance of the WORKS.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для выполнения
РАБОТ квалифицированный персонал, обладающий
соответствующими опытом и техническими знаниями,
а также технические, организационные и финансовые
средства,
необходимые
и
достаточные
для
надлежащего выполнения РАБОТ.
If some permits or licences shall be obtained from
authorities for the proper performance of the WORKS,
the CONTRACTOR shall oblige to obtain and support
those at it own cost within the entire period of the
WORKS performance, if otherwise has not been
agreed within the CONTRACT.
Если для выполнения РАБОТ необходимо получение
или наличие каких-либо лицензий или разрешений
государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется
получить своими силами и за свой счет указанные
лицензии или разрешения и поддерживать их
действие в течение всего периода выполнения РАБОТ,
если иное не согласовано в ДОГОВОРЕ.
The WORKS shall be performed by the CONTRACTOR
while using his materials and raw materials except for
the event, when those or portion thereof shall be
provided by the COMPANY according to the
CONTRACT.
РАБОТЫ должны быть выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ
из своих материалов и сырья, за исключением
случаев, когда в соответствии с ДОГОВОРОМ эти
материалы и сырье, либо их часть предоставляются
КОМПАНИЕЙ.
2.3 The CONTRACTOR shall warrant that no payment,
gift, promise or other advantage, has been or will be
offered either directly or through intermediaries to any
public official and no arrangement has been or will be
made for any of the kind could be used by such
officials, where such payment, gift, promise or
advantage would violate applicable anti-corruption laws
and COMPANY’s Ethic Charter (ATTACHMENT 5).
2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал,
не предлагал и не будет совершать или предлагать
каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных
выгод, непосредственно или через посредников
какому-либо должностному лицу или в его пользу, в
случае, если такой платеж, подарок, обещание или
выгода нарушает применимое законодательство о
борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ
(ПРИЛОЖЕНИЕ 5).
2.4 The CONTRACTOR shall declare and warrant that
2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь
Page 3 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
all of his personnel engaged in the performance of the
WORKS are legally employed. In addition the
CONTRACTOR shall declare and warrant that all of his
personnel engaged in the WORKS performance, who
are not citizens of the country, where the WORKS are
being done, have obtained the appropriate and valid
permits to exercise relevant professional activities in
such country.
его персонал, занятый в выполнении РАБОТ, принят
на работу легально.
Кроме того, ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует,
что все его работники, занятые в выполнении РАБОТ,
и не являющиеся гражданами страны, на территории
которой
выполняются
РАБОТЫ,
получили
необходимые и действующие разрешения на
осуществление профессиональной деятельности в
стране выполнения РАБОТ.
2.6. The COMPANY shall have the right (with no
intervention into CONTRACTOR’s activities) to instruct
the latter on the WORKS performance, if the
instructions (to be followed) do not impact the WORKS
pricing and timing.
2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в
хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать
обязательные для него указания по вопросам,
связанным с выполнением РАБОТ, при условии, что
исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки
выполнения РАБОТ.
2.7. When the WORKS or portion thereof shall be
performed in the territory, at the premises or other
places controlled by the COMPANY, the latter shall
oblige to provide access to those to CONTRACTOR’s
representatives under condition to comply with the
access procedures.
2.7. Если РАБОТЫ или их часть должны быть
выполнены на территории, в помещениях или иных
местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется
обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в
указанные места при условии соблюдения персоналом
ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур
доступа.
3. WORKS PRICE, Payment terms
3. ЦЕНА РАБОТ и условия оплаты
3.1 For completed and properly performed scope of
WORKS under the CALL-OFF, the COMPANY is
obliged to pay to the CONTRACTOR the remuneration
(hereafter referred to as “CALL-OFF PRICE”)
calculated according to the rates and tariffs indicated in
the ATTACHMENT No.2 “Schedule of Prices” to this
CONTRACT (hereafter as to “ATTACHMENT No.2)
which are fixed and shall not be changed within
effective period of CONTRACT.
3.1. За завершенные и надлежащим образом
выполненные в полном объеме РАБОТЫ согласно
ЗАДАНИЮ,
КОМПАНИЯ
обязуется
выплатить
ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение (в дальнейшем
«СТОИМОСТЬ ЗАДАНИЯ») сформированное по
ставкам и расценкам, указанные в Приложении № 2
«Прейскурант» к настоящему ДОГОВОРУ (далее
«ПРИЛОЖЕНИЕ
№
2»),
которые
являются
фиксированными и не подлежат изменению в течение
всего срока действия ДОГОВОРА.
The COMPANY is entitled to take new the items of the
ATTACHMENT No.2 and endorse the prices of these
items with CONTRACTOR.
КОМПАНИЯ имеет право сформировать новые
позиции в ПРИЛОЖЕНИИ № 2, а цены на эти позиции
согласовать с ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
The CONTRACTOR shall have the right to give a
discount on the COMPANY PRICE of the WORKS in
accordance with the CALL-OFF.
ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право предоставить скидку
КОМПАНИИ на стоимость выполнения РАБОТ
согласно ЗАДАНИЮ.
3.2 The CONTRACTOR shall submit the INVOICE for
payment within 5 (five) working days after WORK
ACCEPTANCE ACT signing by the PARTIES payment
100 % under the CALL-OFF, on the basis of the
following documents, attached by the CONTRACTOR:
3.2. В течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания
СТОРОНАМИ АКТА О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ
РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЬ выставляет счет на оплату в
размере 100 % от СТОИМОСТИ ЗАДАНИЯ, на
основании следующих документов, прилагаемых
ИСПОЛНИТЕЛЕМ:
- АКТ О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ,
подписанный СТОРОНАМИ (КС-2);
- COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT (KS-2),
signed by the PARTIES;
Page 4 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
- copy of the CALL-OFF, signed by the PARTIES.
- копия ЗАДАНИЯ, подписанная СТОРОНАМИ.
The COMPANY will pay undisputed, properly drawn,
submitted and justified invoices within thirty (30) days
from the last day of the month the COMPANY received
those through a bank transfer to the CONTRACTOR’s
account specified in Sub-article 3.4. In case
CONTRACTOR’s account has been changed,
CONTRACTOR shall inform COMPANY about it in
writing.
Currency stated in Clause 3.1. of this AGREEMENT
shall be the invoicing currency and the payment
currency hereunder.
Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом
оформленные, представленные и обоснованные счета
оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати (30)
дней с последнего дня месяца, в котором
соответствующий счет был получен КОМПАНИЕЙ,
банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ,
указанный в пункте 3.4. В случае изменения
банковского счета ИСПОЛНИТЕЛЯ, ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязан уведомить об этом КОМПАНИЮ в письменном
виде.
Валюта ЦЕНЫ РАБОТ, указанная в п. 3.1. настоящего
ДОГОВОРА, является валютой выставления счета и
валютой платежа.
All the payments, made by the COMPANY prior to the
date of the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall
be deemed advance payments.
Все платежи, произведенные КОМПАНИЕЙ до даты
подписания КОМПАНИЕЙ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ,
считаются авансовыми платежами.
Invoices submitted by the CONTRACTOR to the
COMPANY shall comply with requirements set out in
Sub-article 3.3 hereof and (in necessary cases) shall be
accompanied with a VAT invoice form presented in
ATTACHMENT No. 4 issued in accordance with the tax
laws of the Russian Federation effective at the date of
invoicing and supportive documents on the basis of
WORKS PRICE.
Cчета, выставленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ,
должны соответствовать требованиям пункта 3.3.
настоящего
ДОГОВОРА,
а
также
должны
сопровождаться счетом-фактурой, указанными в
ПРИЛОЖЕНИИ № 4 , оформленным в соответствии с
действующим на момент его выставления налоговым
законодательством
РФ
и
документами,
обосновывающими его выставление и расчет ЦЕНЫ
РАБОТ
The COMPANY may review the documents and request
the CONTRACTOR to change any invoice, when the
latter does not comply with the requirements hereof,
and to bill it again.
Prior to billing the first invoice hereunder the
CONTRACTOR shall provide the COMPANY with a
copy of the valid certificate of tax registration in the
Russian Federation and, if applicable, a copy of a
statement from the Unified State Register of Legal
Entities.
КОМПАНИЯ имеет право проверить оформление и
попросить ИСПОЛНИТЕЛЯ изменить любой счет
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
если
он
не
соответствует
требованиям настоящего пункта.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить КОМПАНИИ
копию свидетельства о постановке на учет в
налоговом органе РФ и, если применимо, копии
выписки из Единого государственного реестра
юридических лиц до подачи первого счета по
ДОГОВОРУ.
3.3 All the CONTRACTOR’s invoices shall:
 be issued in the name of the COMPANY:
Shtokman Development AG
c/o Markus Schnurrenberer, Baarerstrasse 8,
6301 Zug, Switzerland acting through its Moscow
Branch having its registered office at 3, Malaya
Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian
Federation (hereinafter referred to as Moscow
branch)
3.3. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны:
 быть выписаны на имя КОМПАНИИ:
«Штокман Девелопмент АГ»
c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8,
6301 Цуг, Швейцария, действующая через свой
аккредитованный
Московский
филиал
с
местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3,
г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в
дальнейшем «Филиал в г. Москве»)
For VAT-invoices:
Buyer: Branch of Shtokman Development AG,
Для счетов-фактур:
Покупатель: Филиал
акционерного
общества
Page 5 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
"Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в
городе Москве, Российская Федерация
Адрес: Российская Федерация, 119435 г. Москва,
ул. Малая Пироговская, д.3
ИНН/КПП покупателя: 9909282260/774751001
Switzerland, in Moscow, Russian Federation
Address: 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow,
119435, Russian Federation
INN/KPP of buyer: 9909282260/774751001

be sent to the following address:
Shtokman Development AG,
3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435,
Russian Federation
Attn.: Accounting Department
bear a reference to the Project for Integrated
Development of the Shtokman Gas-Condensate
Field. Phase 1 and to CONTRACT FOR WORKS
No. COM-0130-1209”
clearly indicate the WORKS or part thereof to be
paid for, price and pricing currency


have all the required supportive documents
attached to enable a COMPANY’s review


have the Russian VAT in a separate line with the
current VAT rae and amount specified where
applicable
be submitted in one (1) original, clearly stamped
"ORIGINAL" and one (1) copy
be signed by the CONTRACTOR’s authorised
person with his/her name and title specified





clearly designate CONTRACTOR’s bank details and
account number.




быть доставлены по следующему адресу:
«Штокман Девелопмент АГ»
Российская Федерация, 119435
г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3
Вниманию: Бухгалтерии
содержать ссылку на проект «Комплексное
освоение
Штокмановского
газоконденсатного
месторождения.
Фаза
1»,
и
«ДОГОВОР
ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ № COM-0130-1209»
содержать четкое обозначение РАБОТ или их
части, за которые требуется произвести оплату,
цены и валюты, в которой указаны цены
сопровождаться
всеми
необходимыми
подтверждающими документами для возможности
их рассмотрения КОМПАНИЕЙ
в применимых случаях показывать выделенный
отдельной строкой НДС, с указанием применимой
ставки и суммы НДС.
быть предоставлены в (1) одном оригинале, с
отметкой «оригинал» и (1) одной копии
быть подписаны уполномоченным представителем
ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности
поставившего подпись лица;
содержать четкое указание банковских реквизитов
и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ.
3.4 Bank details of the PARTIES:
FOR the COMPANY
OAO “Gazprombank” Moscow
s/a: 40807810600000008065 (RUR)
BIC 044525823
c/a 30101810200000000823
INN 9909282260
KPP 774751001
ОКОGU – 49011
ОКPО – 94129728
ОКАТО – 45286590000
3.4 Банковские реквизиты СТОРОН:
ДЛЯ КОМПАНИИ
ОАО «Газпромбанк» г. Москва
Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.)
БИК 044525823
кор/счет 30101810200000000823
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ОКОГУ – 49011
ОКПО – 94129728
ОКАТО – 45286590000
FOR the CONTRACTOR
Bank
Bank address:
Current Account (in the currency of WORKS PRICE or
in RUR for Russian CONTRACTORS):
ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ
Банк
Адрес Банка:
Текущий счет (в валюте ЦЕНЫ РАБОТ или в рублях
для Российских контрагентов):
4. WORKS acceptance
4. Приемка РАБОТ
4.1 Upon completion of WORK of the CALL OFF in
4.1. По завершении выполнения РАБОТ в полном
Page 6 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
accordance with the CONTRACT, the CONTRACTOR
shall present the COMPLETION WORK ACCEPTANCE
ACT (KS-2) and report of completed WORK (KS-3)
issued in 2 (two) originals and signed by the
CONTRACTOR) for the COMPANY to review.
объеме по ЗАДАНИЮ в соответствии с ДОГОВОРОМ,
ИСПОЛНИТЕЛЬ
должен
предоставить
для
рассмотрения
КОМПАНИИ
АКТ
О
ПРИЕМКЕ
ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ (КС-2), в (2) двух должным
образом подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах.
4.2. Within two weeks of the date the WORKS results
and COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT have
been received the COMPANY shall either sign the said
ACT and recognize the WORKS results accepted in this
way or notify the CONTRACTOR in writing and indicate
the revealed deficiencies, errors or discrepancies. The
Improved WORKS shall be approved and accepted
<step-by-step> in a way similar to the initial one. In the
event of no comment of the COMPANY has been given
within the said two (2) weeks, the respective WORKS
shall be deemed accepted by the COMPANY and the
respective COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT
signed. The payment shall be made only after the
WORKES are accepted and COMPLETION WORK
ACCEPTANCE ACT is signed.
4.2. В течение 2 недель с момента представления
КОМПАНИИ результатов РАБОТ и АКТА О ПРИЕМКЕ
ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ КОМПАНИЯ должна либо
подписать АКТ О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ,
таким образом, приняв результаты РАБОТ, или
направить ИСПОЛНИТЕЛЮ письменное уведомление
со своими замечаниями, указав на недочеты, ошибки
или несоответствия, обнаруженные в результатах
РАБОТ.
Исправленные
результаты
РАБОТ
принимаются в том же порядке, что и полученные в
первый раз. В случае отсутствия письменного
уведомления с замечаниями от КОМПАНИИ в течение
указанных (2) двух недель результаты РАБОТ
считаются
принятыми
КОМПАНИЕЙ,
а
соответствующий АКТ О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ
РАБОТ – подписанным с ее стороны. Оплата РАБОТ
осуществляется
только
после
их
принятия
подписания АКТА О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ
РАБОТ.
4.3. WARRANTY PERIOD
The warranty for result(s) of WORKS shall be valid for
at least one year from the date of acceptance of such
result(s) of WORKS by the COMPANY (the
WARRANTY PERIOD).
4.3. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК
Гарантийный срок на результаты РАБОТ действует с
даты приемки КОМПАНИЕЙ таких результатов РАБОТ
согласно пункту 4.2 настоящего ДОГОВОРА в течение
одного года (далее «ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК»).
4.3.1. Should any defects be discovered in the result(s)
of
WORKS,
then
at
COMPANY's
request
CONTRACTOR shall (notwithstanding the prior
acceptance of the WORKS by COMPANY) at his cost
remedy such defects in the result(s) of WORKS within
30 (thirty) calendar days from the date of receipt of
COMPANY’s written notification.
4.3.1. При обнаружении недостатков в результатах
РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЬ (независимо от того приняла
ли РАБОТЫ КОМПАНИЯ ранее или нет) по
требованию КОМПАНИИ обязан за свой счет
устранить такие недостатки в результатах РАБОТ в
течение 30 (тридцати) календарных дней с даты
получения письменного уведомления от КОМПАНИИ.
4.3.2. Should CONTRACTOR fail to rectify the defects
in the RESULT(S) OF WORK within the time, specified
in sub-Article 4.3.1, or should the defects be material
and fatal, COMPANY shall be entitled to withdraw from
the CONTRACT and claim full recovery of any advance
payments made under the CONTRACT.
4.3.2. Если недостатки в результатах РАБОТ не были
устранены в срок, установленный статьей 4.3.1, либо
являются
существенными
и
неустранимыми,
КОМПАНИЯ вправе отказаться от исполнения
ДОГОВОРА и потребовать возврата ранее уплаченных
сумм авансовых платежей.
In relation to the result(s) of WORKS that are defective
or do not comply with the CONTRACT the
corresponding WARRANTY PERIOD shall be put on
hold until the date such defects have been fully rectified
by the CONTRACTOR.
В отношении результатов РАБОТ ненадлежащего
качества
(или
несоответствующих
условиям
ДОГОВОРА)
действие
ГАРАНТИЙНОГО
СРОКА
приостанавливается до полного устранения таких
недостатков ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
Page 7 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
5. Taxes
5. Налоги
Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.1
hereof, the prices of Sub-article 3.1 include the entire
taxes (also withholding tax), fees, levies, imposts,
duties, charges and the like (with all direct and indirect
expenses to discharge same and any and all penalties
and fines pertaining to any of the above), for which the
CONTRACTOR is liable hereunder with no exception
whatsoever.
Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1
ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1 учитывают
все налоги (в том числе налог, удерживаемый у
источника дохода), выплаты, сборы, пошлины,
отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и
косвенными затратами на их оплату, а также всеми
относящимися ко всему перечисленному взысканиями
и штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет
обязательства
в
связи
с
заключением
или
исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений.
6. Liabilities
6. Ответственность СТОРОН
6.1. A PARTY failed to perform or duly perform its
obligations hereunder, shall reimburse the other the
entire actual damages caused by such a failure. Lost
profit shall not be reimbursed.
6.1. СТОРОНА, не исполнившая или не надлежащим
образом исполнившая свои обязательства по
ДОГОВОРУ, обязуется возместить другой СТОРОНЕ в
полном объеме реальный ущерб, причиненный таким
нарушением. Упущенная выгода возмещению не
подлежит.
В любом случае ответственность каждой из СТОРОН
ограничивается
максимальной
СТОИМОСТИ
ЗАДАНИЯ.
In any case the total liability of either PARTY shall be
limited to the maximum amount of CALL-OFF PRICE.
6.2. Should the CONTRACTOR default on his
CONTRACT obligations wholly or in part, inter alia, by:
 Non-observance of the deadline(s), envisaged by
the CALL-OFF;
 violation of the timelines for repair of defects in
the result of WORKS, discovered by
COMPANY during the WARRANTY PERIOD
envisaged by sub-Article 4.3.1 of the
CONTRACT.
COMPANY shall have the right to claim penalty of
0,2 % of the CALL-OFF PRICE for each day of delay,
up to the date the corresponding obligations are
actually met by the CONTRACTOR up to 10 % of the
CALL-OFF PRICE in the aggregate for each particular
case of default.
Should it be discovered that the result(s) of WORKS
contain
defects
or
violate
the
CONTRACT
requirements, the COMPANY shall have the right to
engage third parties in rectification of the said defects
and CONTRACTOR shall reimburse to COMPANY any
and all costs, incurred by the COMPANY in relation to
such rectification of the defects in the result(s) of
WORKS within 15 (fifteen) calendar days from the date
of receipt of the COMPANY’s written notice.
Should the CONTRACTOR default on his CONTRACT
6.2. В случае невыполнения или ненадлежащего
выполнения ИСПОЛНИТЕЛЕМ своих обязательств по
настоящему ДОГОВОРУ, в частности, за:
 нарушение ИСПОЛНИТЕЛЕМ конечного срока
выполнения РАБОТ, предусмотренного
ЗАДАНИЕМ.
 за нарушение сроков исправления недостатков в
результатах РАБОТ, обнаруженных
КОМПАНИЕЙ в течение ГАРАНТИЙНОГО
СРОКА предусмотренного в ст. 4.3.1.
КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ
уплату неустойки в размере 0,2 % от СТОИМОСТИ
ЗАДАНИЯ за каждый день просрочки, до момента
фактического выполнения обязательств, но не более
10 % от СТОИМОСТИ ЗАДАНИЯ.
Если результаты РАБОТ содержат недостатки, или
выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ с отступлениями от
требований
КОМПАНИИ,
установленных
в
ДОГОВОРЕ, КОМПАНИЯ вправе привлечь третьих
лиц
для
устранения
указанных
недостатков.
Возмещение всех расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ
в связи с устранением указанных недостатков в
результатах РАБОТ производится ИСПОЛНИТЕЛЕМ в
течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты
получения письменного уведомления от КОМПАНИИ.
В случае:
Page 8 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
obligations by:
 late reimbursement of costs, incurred by
COMPANY in relation to rectification of the
defects in the result(s) of WORKS;
 any other delay in reimbursement of monies, paid
by COMPANY, that the COMPANY is entitled
to recover from the CONTRACTOR due to
COMPANY’s withdrawal from the CONTRACT
as per sub-Article 4.3.2 hereof.
 просрочки ИСПОЛНИТЕЛЕМ возмещения
расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с
устранением недостатков в результатах
РАБОТ;
 иной задержки возврата денежных сумм,
уплаченных КОМПАНИЕЙ в связи с отказом
КОМПАНИИ от ДОГОВОРА в соответствии со
статьей 4.3.2. настоящего ДОГОВОРА,
COMPANY shall be entitled to claim penalty of 0,2 % of
the outstanding amount for each calendar day of delay,
from the date of receipt by the CONTRACTOR of the
COMPANY’s above written notice to the date the
moneys have been deposited into the COMPANY’s
bank account.
КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ
уплату неустойки в размере 0,2 % от суммы
просроченного платежа за каждый день просрочки,
исчисляемой с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ
вышеуказанного
письменного
уведомления
КОМПАНИИ до даты зачисления денежных средств на
банковский счет КОМПАНИИ.
7. FORCE MAJEURE
7. ФОРС-МАЖОР
Neither PARTY shall be liable to the other for a failure
to perform its obligations hereunder due to FORCE
MAJEURE, i.e. circumstances of insuperable force
beyond control of the PARTIES including, hostilities or
acts of war (whether declared or not), civil disturbances,
epidemics, siege, embargo, fires, earthquakes, floods
and any natural disasters and acts issued by public
authorities. FORCE MAJEURE shall not include
insolvency (bankruptcy) of either PARTY.
Ни одна из СТОРОН не несет ответственность перед
другой СТОРОНОЙ за неисполнение обязательств по
настоящему ДОГОВОРУ, обусловленное действием
ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой
силы, возникших помимо воли и желания СТОРОН, и
которые невозможно предвидеть или избежать, в том
числе
объявленная
или
фактическая
война,
гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго,
пожары, землетрясения, наводнения и другие
природные стихийные бедствия, а также издание актов
государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не
относится несостоятельность (банкротство) какой-либо
СТОРОНЫ.
СТОРОНА,
подвергшаяся
воздействию
ФОРСМАЖОРА, обязана незамедлительно известить об
этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРСМАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему
ДОГОВОРУ.
Свидетельство,
выданное
соответствующим
компетентным
органом,
является
достаточным
подтверждением наличия и продолжительности
ФОРС-МАЖОРА.
The PARTY that invokes FORCE MAJEURE shall
promptly notify the other and indicate a FORCE
MAJEURE impact upon its obligations hereunder.
A certificate of a competent authority shall serve as a
sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration.
8.CONTRACT Law and Disputes Resolution
8. Право и разрешение споров
The CONTRACT is made and construed in accordance
with the laws of the Russian Federation. With regard to
any issue not regulated hereby the PARTIES shall be
governed by the said laws and international norms.
Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в
соответствии
с
законодательством
Российской
Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим
ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут руководствоваться
данным
законодательством
и
нормами
международного права.
СТОРОНЫ приложат все усилия для урегулирования
путем переговоров всех споров, возникающих в связи
с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если
The PARTIES shall endeavour to settle any dispute
arising in connection hereto and to all the
consequences hereof by negotiations. In case the
Page 9 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
PARTIES fail to agree the dispute shall be filed to the
Arbitration Court of Moscow in accordance with the
effective Russian law.
СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения,
спор должен быть передан в Арбитражный суд г.
Москвы
в
соответствии
с
действующим
законодательством Российской Федерации.
9. Confidentiality
9. Конфиденциальность
The CONTRACTOR shall undertake to keep
confidentiality (and also observe COMPANY’s
requirements) and not disclose to third parties
information pertaining hereto, to the WORKS and
deliverables, or any other information received from the
COMPANY
or
information
available
to
the
CONTRACTOR due the WORKS performance
hereunder, except for disclosures of confidential
information,
when
requested
by
authorized
organizations and bodies, as stipulated by the
applicable law.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
соблюдать
конфиденциальность (в том числе соблюдать
требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать
третьим лицам информацию, имеющую отношение к
ДОГОВОРУ, РАБОТАМ, результатам РАБОТ, равно как
и
любую
иную
информацию,
полученную
ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой
ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при выполнении
РАБОТ,
за
исключением
предусмотренных
применимым законодательством случаев раскрытия
конфиденциальной
информации
по
запросу
уполномоченных организаций и органов.
Без предварительного письменного разрешения
КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать
гласности какие-либо факты или вопросы, о которых
ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к которым
он может получить доступ при выполнении РАБОТ, а
также контактировать с прессой или иными
средствами массовой информации касательно таких
фактов или вопросов.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения своих
сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в
выполнении РАБОТ, об их обязанности соблюдать
условия и ограничения, установленные в настоящей
статье, а также обеспечить исполнение ими таких
обязательств.
Положения настоящей статьи 9 остаются в силе после
истечения срока действия ДОГОВОРА.
Unless pre-approved by the COMPANY in writing, the
CONTRACTOR shall not disclose any facts or issues
released to him or available to him in the WORKS
performance or shall not contact the press or other
media with regard to those.
The CONTRACTOR shall oblige to instruct his
employees and third parties taking part in the WORKS
on their obligation to comply with the conditions and
limitations hereunder and ensure such compliance.
The Provisions of this Article 9 shall survive the
CONTRACT.
10. Intellectual property rights
10. Права на
деятельности
The CONTRACTOR warrants that neither the WORKS
nor results thereof infringe any intellectual property right
of any third party and furthermore that the
CONTRACTOR shall be solely liable for the
consequences of any and all such infringements.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
гарантирует,
что
РАБОТЫ
и
результаты РАБОТ, не нарушают прав третьих лиц в
отношении
результатов
интеллектуальной
деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично
несет ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими
лицами за последствия любого такого нарушения.
В случае создания при выполнении РАБОТ какоголибо результата интеллектуальной деятельности все
исключительные права на указанный объект прав
переходят КОМПАНИИ при подписании СТОРОНАМИ
АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, если иное не установлено
соглашением СТОРОН. Вознаграждение за передачу
таких прав, а также авторское вознаграждение и иные
платежи ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи
с переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею прав в
In the event intellectual property items have been
created while performing the WORKS the exclusive
rights upon those shall be transferred to the COMPANY
on the date the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT
signed by the both PARTIES if otherwise is not agreed
by the PARTIES. A remuneration for rights transfer,
award to inventor and other payments to the
CONTRACTOR and/or third parties in connection to the
rights transferred to and used by the COMPANY shall
результаты
интеллектуальной
Page 10 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
All COMPANY-supplied documents shall remain the
property of the former and shall be returned by the
CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as
they are no longer needed for the WORKS
performance.
отношении указанных результатов интеллектуальной
деятельности включены в вознаграждение за РАБОТЫ
согласно пункту 3.1 настоящего ДОГОВОРА.
В случае создания и передачи КОМПАНИИ в
соответствии с условиями настоящего договора
патентоспособного
результата
интеллектуальной
деятельности
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
по
требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в
соответствующей регистрации указанного объекта
прав.
Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ
ИСПОЛНИТЕЛЮ,
остается
в
собственности
КОМПАНИИ и подлежит возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ,
как только отпадает необходимость её использования
для выполнения РАБОТ.
11. Miscellaneous
11. Разное
11.1 To make communications on all the issues
hereunder more effective the PARTIES shall designate
their representatives as follows:
the COMPANY appoints Mr <name> as its
representative, tel.: < >, e-mail: < >
the CONTRACTOR appoints Mr. <name> as his
representative tel.: < >, e-mail: < >
Any changes of representatives must be timely notified
to the other PARTY.
The formal notices shall be sent by the PARTIES to the
following addresses:
11.1 Для более эффективной коммуникации по всем
вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ
назначают своих представителей:
КОМПАНИЯ в качестве своего представителя
назначает Г-на <имя>, e-mail:
ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего представителя
назначает Г-на <имя>, e-mail:
Любые изменения в отношении представителей
должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ.
Официальные уведомления должны направляться
СТОРОНАМИ по следующим адресам:
FOR COMPANY
Shtokman Development AG
3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF
Attn.: Project Director
Ref: CONTRACT FOR WORKS No. COM-0130-1209
ДЛЯ КОМПАНИИ
Штокман Девелопмент АГ
РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3
Кому: Руководителю
Кас. ДОГОВОР ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ № COM-01301209
FOR CONTRACTOR < >
ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ < >
11.2 This CONTRACT is made in two languages:
English and Russian and the text in Russian shall
prevail.
11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках:
английском и русском. Русский текст имеет
преимущественную силу.
11.3 The CONTRACT can be terminated at
COMPANY’S decision before its term ends under
condition of forwarding by the COMPANY to the
CONTRACTOR of the written notice to other PARTY. In
this case the CONTRACTOR has the right for the
remuneration from the COMPANY of the documented
expenses, suffered by the CONTRACTOR.
11.3 ДОГОВОР, может быть, расторгнут досрочно по
инициативе КОМПАНИИ при условии направления
КОМПАНИЕЙ
письменного
уведомления
ИСПОЛНИТЕЛЮ. В этом случае ИСПОЛНИТЕЛЬ
имеет право на возмещение КОМПАНИЕЙ фактически
понесенных
документально
подтвержденных
расходов.
11.4 The CONTRACT shall constitute the entire
agreement for the WORKS between the PARTIES and
nullify and supersede all oral and written arrangements,
11.4
ДОГОВОР
представляет
собой
полное
соглашение
между
СТОРОНАМИ
относительно
выполнения РАБОТ, и аннулирует и заменяет все
be deemed to have been included into the
remuneration for the WORKS, as specified in Subarticle 3.1 hereof.
In the event a patentable item has been created and
transferred to the COMPANY hereunder the
CONTRACTOR shall oblige to assist the COMPANY in
registering such an item.
Page 11 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
agreements and/or qualifications made between the
PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE.
устные и письменные договоренности, соглашения и
оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до
ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.
11.5 The CONTRACT comes into force on 01.12.2013
(the EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and
effect until all obligations of the PARTIES hereunder
have been fulfilled, but no longer than for 12 (twelve)
months from the EFFECTIVE DATE, with the exception
of the obligations which expressly or by their nature
survive the CONTRACT.
11.5 ДОГОВОР вступает в силу с 01.12.2013 («ДАТА
ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет
действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ
обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в
течение
двенадцати
(12)
месяцев
с
ДАТЫ
ВСТУПЛЕНИЯ
ДОГОВОРА
В
СИЛУ,
кроме
обязательств, которые по прямой оговорке или в силу
своей природы остаются в силе после истечения срока
действия ДОГОВОРА.
In witness whereof the PARTIES hereto have caused
the CONTRACT to be executed in two (2) EnglishRussian originals, one for each of the PARTIES, by
their duly authorised representatives as follows:
В подтверждение вышеизложенного уполномоченные
представители
СТОРОН
подписали
настоящий
ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском
и английском языках, по одному экземпляру для
каждой из СТОРОН.
For and on behalf of the COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
…………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
Page 12 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 «Объем работ»
к ДОГОВОРУ № COM-0130-1209 /
ATTACHMENT № 1 “Scope of Work”
to CON TRACT № COM-0130-1209
1. Описание РАБОТ
Проведение
ремонтно-строительных
офисных помещений
работ
1. WORKS Description
Repair-maintenance works in office premises
2. Место выполнения РАБОТ
РАБОТЫ выполняются в офисе, арендуемого
«Штокман Девелопмент АГ»
в г. Москве
2. Place of WORKS
WORKS are performed at the office premises
leased by Shtokman Development AG in
Moscow.
3. Содержание РАБОТ
Исполнитель осуществляет своими силами и из
своих материалов по ЗАДАНИЮ Компании
следующие виды Работ:
<<ремонт и окраску стен и потолков в
коридорах,
лестничных
маршах
офисных зданий и в подземном паркинге
ремонт и окраску стен и потолков в
служебных и офисных помещениях
- частичную или полную замену ковролина в
коридорах и офисах
- монтаж/демонтаж подвесных потолков и
светильников, розеток, выключателей и
т.п.
- монтаж перегородок и потолков из ГКЛ
- другие работы, связанные с ремонтом
помещений>>
3. Scope of WORKS
The Executor performs the following works by
his own forces and with the materials obtained
by the Company’s request:
<<- repair and coating of walls and ceilings in
the halls, staircase landings of the building
and underground parking.
- repair and coating of walls and ceilings in the
service and office premises
- partial and complete replacement of carpet
in the halls and office premises.
- Mantling/dismantling of suspended ceilings,
lamps, sockets, switches and etc.
- installation of partitions and ceilings of
plasterboard.
- other premises repair works.>>
6. Описание результатов РАБОТ
6. Description of WORKS deliverables
Выполнение ремонта помещений, арендуемых
КОМПАНИЕЙ с надлежащим качеством и в
установленные сроки
Performance of proper quality repair works in
the premises leased by the COMPANY within
the established deadlines.
For and on behalf of the COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
…………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
Page 13 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 «Прейскурант» к ДОГОВОРУ № COM-0130-1209 /
ATTACHMENT № 2 “Schedule of Rates ” to CONTRACT № COM-0130-1209
<<Таблица будет
Предложений>>.
Поз.
1
1
заполнена
ценами
коммерческого
предложения
Наименование позиций
Ед.
изм.
2
3
4
Частичный ремонт стен (шпатлевка) с
подготовкой к окраске водоэмульсионной
краской, включая материалы
М2
3
Частичный ремонт потолков (шпатлевка) с
подготовкой к окраске, включая материалы
М2
4
Покраска потолков водоэмульсионной краской
в два слоя, включая материалы
М2
7
8
9
10
11
12
13
проведения
Размер
НДС
(18 %),
рубли
Запроса
Фиксирован
ная цена за
единицу,
рубли с
учетом НДС
(18 %)
М2
Покраска стен водоэмульсионной краской в
два слоя, включая материалы
6
итогам
Фиксированная
цена за
единицу,
рубли, без учета
НДС (18 %)
2
5
по
Демонтаж ковролина (плитка)
М2
Укладка ковролина (плитка), включая
материалы
М2
Монтаж из ГКЛ стен и перегородок в два слоя
с шумоизоляцией, включая материалы
Перемещение одного рабочего места (стол,
шкаф, тумбочка) в пределах помещения в
рамках проведения работ
Защита мебели, пола и стен пленкой, включая
пленку
Вывоз Мусора
Монтаж одинарной розетки в стену из ГКЛ,
включая розетку Legrand
Прокладка кабеля ВВГнг-ls 3х2,5 в гофре
ф=20 в готовых стенах и под полом, включая
кабель
Прокладка кабеля ВВГнг-ls 3х1,5 в гофре
ф=20 в готовых стенах и за потолком,
включая кабель
М2
р.м.
М2
8 М3
шт
м.п.
м.п.
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
For and on behalf of the COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
…………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
Page 14 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 к ДОГОВОРУ № COM-0130-1209 / ATTACHMENT 3 to CONTRACT № COM-0130-1209
ФОРМА ЗАДАНИЯ
FORM CALL-OFF
«ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ» (Швейцария)
для передачи по адресу:
Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария
действующая в интересах филиала в г. Москве
ул. Малая Пироговская, д.3
119435 Москва
Российская Федерация
ЗАКАЗ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза ПРОЕКТ
Описание РАБОТ:
WORK Description:
(укажите краткое описание РАБОТ)
(give a brief WORK description)
Место
оказания
РАБОТ:
Place of WORK:
Сроки
выполнения
РАБОТ
(укажите оказываются ли РАБОТЫ на объектах КОМПАНИИ)
(specify whether the WORK shall be performed at the COMPANY’S facilities)
Содержание РАБОТ:
Scope of WORK:
(указать начало срок начала выполнения работ и срок завершения
выполнения работ с указанием дат.)
(The start of work start date and time for completion of work with dates.)
(укажите подробно, какие РАБОТЫ должны быть оказаны)
(specify in details the WORK to be performed)
Этапы:
Milestones:
(если РАБОТЫ и их оплата не разбиты на этапы – поставить «НЕ
ПРИМЕНЯЕТСЯ»;
Если РАБОТЫ и оплата разбиты на этапы, указать сроки выполнения
этапов, отчетную документацию по этапам, цену каждого этапа)
(if the WORK and payments are not split into stages – mark “NON-APPLICABLE”);
If the WORK and payments are split into stages, specify every stage timing, reporting
documents and pricing)
Исходная
документация:
Source data:
(укажите, какие документы КОМПАНИЯ должна предоставить для
выполнения РАБОТ)
(specify, which documents the COMPANY shall provide for the WORK to be
performed)
For and on behalf of the COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
…………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
Page 15 of 17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к ДОГОВОРУ № COM-0130-1209
от «__»___________ 20__
ФОРМА СЧЕТ ФАКТУРЫ
ATTACHMENT No. 4 to CONTRACT No.COM-0130-1209
dated «__»___________ 20__
FORM OF VAT INVOICE
Приложение № 1
к постановлению Правительства
Российской Федерации
от 26.12.2011 № 1137
СЧЕТ-ФАКТУРА №
ИСПРАВЛЕНИЕ №
Продавец
Адрес
ИНН/КПП продавца
Грузоотправитель и его адрес
Грузополучатель и его адрес
от "
от "
-
-
"
"
(1)
(1а)
-
Подлежит заполнению контрагентом
Не подлежит изменению/подлежит
выбору из предложенных вариантов
(2)
(2а)
(2б)
(3)
(4)
[В случае перечисления авансов, указываются реквизиты
К платежно-расчетному документу №
от
платежных поручений]
Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в городе Москве, Российская
Покупатель
Федерация
(5)
Адрес
Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Пироговская, дом 3
ИНН/КПП покупателя
9909282260/774751001
(6а)
(6б)
(6)
Валюта: наименование, код
Российский рубль, 643
(7)
Наименование товара (описание
выполненных работ, оказанных услуг),
имущественного права
1
Единица
измерения
Страна происхождения товара
к
о
д
условное обозначение
(национальное)
2
2а
Количество
(объем)
Цена (тариф)
за единицу
измерения
3
4
Стоимость товаров (работ,
В том числе сумма
услуг), имущественных
акциза
прав без налога - всего
5
Выполнение ремонтных работ
-
-
-
Налоговая ставка
6
7
Без
акциза
18%
Сумма
налога, предъявляемая покупателю
Стоимость товаров (работ, услуг),
имущественных прав
с налогом - всего
цифровой код
краткое наименование
8
9
10
10а
11
-
-
-
-
Всего к оплате
Номер таможенной
декларации
Х
Руководитель организации
или иное уполномоченное лицо
Главный бухгалтер
или иное уполномоченное лицо
(подпись)
(ф.и.о.)
(подпись)
(ф.и.о.)
Индивидуальный предприниматель
(подпись)
(ф.и.о.)
(реквизиты свидетельства о государственной регистрации
индивидуального предпринимателя)
Page 16 of 17
Приложение 5 к ДОГОВОРУ № COM-0130-1209/
Appendix 5 to CONTRACT № COM-0130-1209
ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ «ШТОКМАН
ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ»
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG ETHICS
CHARTER
The purpose of this Charter is to outline Shtokman
Development AG Ethical business conduct. It applies
to all employees and persons working for Shtokman
Development AG and should be accepted by
Shtokman Development AG’s contactors, suppliers
and intermediaries.
Целью настоящей Хартии является определение
этических норм делового поведения компании
«Штокман
Девелопмент
АГ».
Она
распространяется на всех сотрудников Компании
и
должна
с
уважением
восприниматься
подрядчиками,
поставщиками
и
деловыми
представителями «Штокман Девелопмент АГ».
1. Залогами успеха Компании являются доверие,
предпринимательская
деятельность,
четко
определенные
корпоративные
ценности
и
профессионализм.
2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается
самых высоких правовых и этических стандартов
ведения бизнеса и в своей повседневной
деятельности соблюдает все действующие законы
и
правила,
в
особенности
касающиеся
международно признанных прав человека.
3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против
коррупции в любой ее форме и будет
предпринимать
активные
усилия
по
ее
предотвращению в деловой практике Компании.
Запрещается предлагать, давать, обещать или
получать необоснованные платежи в любой форме
какому-либо лицу или от какого-либо лица.
4. Каждый сотрудник обязан избегать любых
действий, соглашений, капиталовложений или
долевого участия в коммерческих предприятиях, а
также любых других ситуаций, которые могут быть
истолкованы как порождающие конфликт интересов
или влияющие на принятие решений в Компании.
5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих
поставщиков на основе критериев прозрачности и
беспристрастности.
6. В ходе своей деятельности «Штокман
Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный
диалог с органами власти, организациями,
жителями, поставщиками или клиентами.
7. Запрещаются любые соглашения, контракты,
платежи, деловые подарки или развлекательные
мероприятия, которые каким-либо образом могут
нарушить действующие законы независимо от того,
где осуществляет свою деятельность «Штокман
Девелопмент АГ».
8. Все поставщики и подрядчики, заключающие
договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают
экземпляр настоящей Этической Хартии и
уведомляются обо всех изменениях и дополнениях
к ней.
1. The success of Shtokman Development AG is built
on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values
and professionalism
2. Shtokman Development AG is committed to the
highest standard of legal and ethical conduct in its
business dealings and complies with all applicable
laws and regulations in its daily operations. In
particular, Shtokman Development AG is committed to
the respect of internationally proclaimed human rights.
3. Shtokman Development AG is against any form of
corruption and will make active efforts to ensure that it
does not occur in the Company’s business activities.
The offering, giving, promising, accepting or receiving
of any form of undue payments to or from any person
is prohibited.
4. Every employee has an obligation to avoid any
activity,
agreement,
business
investment
or
participation, or other situation that could be construed
as conflicting within Shtokman Development AG
interests or interfering with Shtokman Development
AG’s decisions.
5. Shtokman Development AG selects its suppliers
based on transparent and fair criteria.
6. In the course of its business, Shtokman
Development AG engages in open and fair dialogue
with public authorities, organizations, communities,
suppliers or customers
7. Any contract, agreement, arrangement, payment,
gift, or entertainment which could violate any
applicable law wherever Shtokman Development AG
conducts business is forbidden.
8. All vendors and contractors having a contract with
Shtokman Development AG shall receive a copy of
Shtokman Development AG Ethics Charter and be
informed of any changes or updates.
……………………………………………………….
Должность
ФИО
Page 17 of 17
Download