ДОГОВОР ПОДРЯДА №______ CONTRACT No. ______ Tomsk г. Томск «___»_______________ 2015 2015г. ___________, именуемое в дальнейшем “Подрядчик”, в лице _____________, действующего на основании ________, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «Альянснефтегаз», именуемое в дальнейшем “Заказчик”, в лице Генерального директора Каратаева Александра Владимировича, действующего на основании устава, с другой стороны, вместе именуемые “Стороны”, заключили настоящий Договор о нижеследующем: __________, hereinafter referred to as the “Contractor”, represented by ____________, acting on the basis of ________, on the one part, and Limited Liability Company “Allianceneftegaz” hereinafter referred to as the “Client”, represented by its General Director, Aleksandr Vladimirovich Karataev, acting on the basis of the charter, on the other part, hereinafter referred to as the “Parties” have entered into this Contract as follows: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1.1 По настоящему Договору Подрядчик в соответствии с Производственной программой Заказчика (Приложение №1) обязуется выполнить по заданию Заказчика Работы по ремонту насоснокомпрессорных труб (далее в тексте Работы) и сдать их результат Заказчику, а Заказчик обязуется принять результаты Работ и оплатить их в порядке, предусмотренным настоящим Договором. 1.2 Конкретный перечень, виды и объем Работ определяются в Приложении №1 и Приложении №6 к настоящему Договору. 1.3 Заказчик может внести изменения в Производственную программу по согласованию сторон. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 3. 3.1 2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА Договор действует с момента его подписания Сторонами до «31» декабря 2016г. Начало выполнения работ 01.01.2016 г. Окончание выполнения работ 31.03.2016 г. Окончание срока действия Договора не освобождает Стороны от ответственности за его нарушение и неисполнение обязательств. В части взаиморасчетов настоящий договор действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по договору. Срок действия настоящего Договора может быть продлен по согласованию Сторон. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ РАБОТ По итогам выполнения всего объема Работ (или отдельного этапа выполнения Работ) Подрядчик представляет Заказчику результаты Работ, соответствующую техническую документацию: дефектную ведомость на НКТ (Приложение №3), сертификат на ремонтную НКТ (Приложение №4), транспортные 1.1 Under this Contract, the Contractor, in accordance with the Production program of the Client (Annexure No. 1), and under the assignment of the Client shall undertake to perform the repair of tubing (hereinafter referred to as “Jobs”) and submit their result to the Client, while the Client shall undertake to accept the results of the jobs and pay for them in accordance with the procedure stipulated by this Contract. 1.2 List, type and scope of Jobs shall be defined in Attachments #1 and #6 of this Contract. 1.3 The Client may introduce changes into the Production program upon agreement of the parties. 2. TERM of CONTRACT 2.1 The Contract shall take force from the moment of its signing by the Parties till December 31st, 2016. 2.2 Jobs shall start on 01.01.2016 Jobs completion date shall be 31.03.2016. 2.3 Expiration of the Contract shall not release the Parties from their liability for its violation and failure to fulfill their obligations. 2.4 With respect to mutual settlements this Contract shall be in force until the Parties have completed fulfilled their obligations under the contract. 2.5 The Contract term may be prolonged upon agreement of the Parties. 3. JOBS HANDOVER AND ACCEPTANCE 3.1. Upon completion of Jobs (or separate stage), the Contractor shall report the results of Jobs to the Client along with the corresponding technical documents: deficiency list for the tubing (Annexure 3), certificate for repaired tubing (Annexure 4), consignment notes, tubing movement report (Annexure 5), list of operations (Annexure 6) and/or other documents накладные, отчет о движении НКТ (Приложение №5), и/или иные документы, предусмотренные Договором, а также Акт сдачи-приемки работ, подписанный со стороны Подрядчика. 3.2 В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты представления Акта сдачи-приемки работ Заказчик производит приемку выполненных Работ на основании требований, указанных в настоящем Договоре, и подписывает Акт сдачиприемки работ или представляет свои замечания. 3.3 С момента подписания Сторонами Акта сдачиприемки работ Работы Подрядчика по Договору считаются выполненными. При наличии недостатков Акты сдачи-приемки работ подписываются после их устранения, выполнения Работ заново, либо после согласования вопроса о соразмерном уменьшении цены (новая цена Работ, подлежащая уплате Заказчиком, должна быть указана в Акте сдачи-приемки работ). 3.4 Акты сдачи-приемки работ подписываются Заказчиком после фактического поступления и приемки отремонтированных труб НКТ на Участке по ревизии и учету НКТ, цеха добычи нефти и газа №2 (ЦДНГ-2) Майского месторождения, уполномоченным представителем Заказчика. В случае отсутствия у Подрядчика возможности доставки отремонтированных труб, отбракованных труб, технологических обрезков на Майское месторождение, по причине отсутствия зимних автодорог, приемка результата работ осуществляется уполномоченными представителями сторон на территории Подрядчика (цех по ремонту НКТ). 3.5 В случае если Заказчиком после подписания Акта сдачи-приемки работ будут обнаружены скрытые недостатки выполненных Работ, подтвержденные двухсторонними Актами, Заказчик вправе по своему выбору потребовать от Подрядчика: 3.5.1 безвозмездного устранения недостатков; 3.5.2 возврата денежных средств, уплаченных в качестве цены за выполненные Работы, в полном размере либо частично, в зависимости от характера недостатков. 3.5.3 воспользоваться иными способами защиты, предусмотренными действующим законодательством и иными нормативными актами. 3.6 Указанные в п.п. 3.5.1 – 3.5.3 требования могут быть предъявлены Подрядчику с момента подписания Акта сдачи-приемки работ. 3.7 При расхождении фактических данных и сопроводительной документации при приемепередаче НКТ, незамедлительно составляется двухсторонний Акт Заказчиком и Подрядчиком stipulated by the Assignment, as well as handover / acceptance Act, signed on the part of the Contractor. 3.2. Within 5 (Five) working days from the date of submitting the Job results and handover / acceptance Act, the Client shall accept the Jobs on the grounds of requirements specified in the Assignment and shall sign the handover / acceptance Act, or provide his remarks. 3.3. After the Parties have signed handover / acceptance Act (if there are intermediate stages – after the final Act of handover and acceptance of Jobs has been signed), the Jobs of the Contractor under the Assignment shall be considered executed. If there are any deficiencies, handover / acceptance Act shall be signed following their elimination, reexecution of Jobs or proportional reduction in price (new price of Jobs payable by the Client shall be specified in handover / acceptance Act). 3.4. Handover & acceptance Acts shall be signed by the Client and an authorized representative of the Contractor after actual delivery and acceptance of repaired tubing on tubing inspection and accounting Site of oil and gas production section No. 2.( Maiskoye field). If, due to the absence of winter roads, the Contractor cannot transport the repaired / rejected / cutout tubing to Maiskoye, Jobs delivery procedure shall carried out by the Parties representatives at Contractor’s facility (tubing repair shop). 3.5. If the Client discovers latent defects in the carried out Jobs, proved by the bilateral Acts, after signing handover / acceptance Act, the Client, at its discretion, is eligible to claim the following from Contractor: 3.5.1. Elimination of defects free of charge; 3.5.2. Compensation of amounts paid as a price for carried out Jobs, in full or in part depending on the nature of defects; 3.5.3. Use other means of protection provided by the current legislation and other regulatory acts. 3.6 The requirements specified in clauses 3.5.1 –may be submitted to the Contractor from the moment of signing handover / acceptance Act. 3.7 Client and Contractor (or its authorized representative) should produce a bilateral Act, if any discrepancies appear between the actual data and the (или уполномоченными ими лицами). 4. СТОИМОСТЬ РАБОТ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 4.1 Стоимость Работ по настоящему договору определяется Производственной программой (Приложение №1) и Ценой на выполняемые работы (Приложение №2), и ориентировочно составляет _____, в том числе НДС ______. 4.2 Цена на выполняемые работы по настоящему договору согласуется Сторонами и фиксируется в (Приложении №2), включает в себя все затраты Подрядчика на выполнение им Работ, включая стоимость муфт для труб НКТ, закупку и доставку материалов, грузов, переездов, размещение работников, хранение труб НКТ с момента вывоза от Заказчика и начала работ по ремонту НКТ, до окончания работ по ремонту НКТ и завоза Заказчику. 4.3 Заказчик оплачивает работы в течение 45 (сорока пяти) календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ, на основании счета-фактуры, выставляемого Подрядчиком, при наличии документов, подписанных в соответствии с разделом 3 настоящего Договора. В период, установленный для оплаты Работ, процент на сумму, подлежащую оплате, не начисляется. 4.4 Ежемесячно Стороны производят сверку исполнения обязательств и взаиморасчетов, а так же сверку движения НКТ в ремонт и из ремонта (Приложение №5), с составлением соответствующего акта сверки. Акт сверки должен быть подписан и предоставлен Подрядчиком не позднее 15 (пятнадцатого) числа месяца, следующего за месяцем, в котором выполнялись работы. Отчет о движении НКТ в ремонт и из ремонта (Приложение №5) отправляется ежедневно по электронной почте. 4.5 supporting documents during tubing handover / acceptance procedure. 4. JOBS PRICE AND SETTLEMENT PROCEDURE 4.1 The cost of Jobs under the Contract shall be determined by the Production program (Annexure No. 1) and Cost of services being rendered (Annexure No. 2) that approximately amounts to RUR _______ including VAT RUR _________. 4.2 The Cost of Services rendered hereunder shall be agreed upon the Parties and fixed in (Annexure No. 2). It includes all expenses of the Contractor for performance of jobs, including cost of couplings for tubing, procurement and delivery of the materials, cargoes, transportation and accommodation of employees, storage of tubing, after it has been removed from Contractor’s facility till tubing is repaired and returned back to Contractor. 4.3 Client shall pay for the jobs within 45 (Forty five) calendar days after signing Jobs handover and acceptance Act, on the grounds of the invoice submitted by the Contractor and documentation signed in accordance with section 3 of this Contract. Within the period stipulated for payment for the Work, no interest shall be accrued onto the amount payable. 4.4. The Parties shall, on a monthly basis, carry out reconciliation of fulfillment of their obligations and mutual settlements, as well as reconciliation of tubing movement for repairs and after repairs (Annexure No. 5) with preparation of the corresponding reconciliation act. The reconciliation act shall be signed and submitted by the Contractor not later than 15th (fifteens) day of the month following the month in which the jobs have been carried out. Report on tubing movement for repairs and after repairs (Annexure 5) shall be sent daily by email. Все налоги и сборы, связанные с исполнением 4.5. All taxes and charges related to fulfillment of настоящего Договора, Подрядчик выплачивает this Contract shall be paid by the Contractor on its самостоятельно в соответствии с действующим own in accordance with the legislation in force. законодательством. 5. ОБЕСПЕЧЕНИЕ МАТЕРИАЛАМИ 5.1 Работы выполняются Подрядчиком своими материалами, необходимыми для выполнения работ. Использовать только резьбоуплотнительную смазку. Гарантия на все используемые при ремонте НКТ материалы соответствует гарантии на отремонтированную НКТ, в отношении которой были выполнены Работы по настоящему договору. Обязательна 5. PROVISION WITH MATERIALS 5.1 Contractor Jobs shall carry out Jobs with its own materials. Use only thread-sealing lubricant. Warranty for all materials used for tubing repairs shall match the warranty for repaired tubing with respect to which jobs under this contract were fulfilled. Mill slot on a coupling is an obligatory requirement. заводская маркировка на муфте. 6. ОБЯЗАННОСТИ ПОДРЯДЧИКА 6. OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR 6.1 Подрядчик принимает на себя обязательства 6.1 The Contractor shall undertake to complete the выполнять работы качественно, в соответствии с нормативными документами: РД 39-136-95, ГОСТ 633-80 6.2 Производить отпуск отремонтированной НКТ с оформлением актов о приеме-передаче. К Акту прикладывается «Сертификат качества на ремонтные НКТ», (Приложение №4). 6.3 Стоимость данных Работ указывается в Приложении №2 к Договору 6.4 Производить отпуск отремонтированной НКТ в соответствии с настоящим договором. 6.5 Производить контроль качества отпускаемых НКТ на соответствие требованиям РД 39-136-95, ГОСТ 52203-2004. 6.6 Производить инструментальный контроль резьбы ниппелей НКТ и муфт на соответствие требованиям ГОСТ 633-80. 6.7 Производить гидравлическое испытание НКТ давлением 25 МПа -30 МПа. 6.8 Маркировку наносить ударным методом на расстоянии 900 мм от свободного торца муфты. В маркировку каждой НКТ должно входить: условный диаметр трубы, мм; группа прочности; номер трубы. 6.9 Предоставить сертификаты на использованные при ремонте резьбоуплотнительную смазку и муфты НКТ. 6.10 На каждую пачку НКТ крепится бирка с указанием наименования фирмы-Подрядчика, дата ремонта, условного диаметра трубы и толщины стенки в миллиметрах, общей фактической длины труб в метрах, группы прочности, номеров труб (от-до находящихся в пачке). 6.11 При отрезном ремонте высаженной НКТ, производится перевод ее в разряд гладкой, и ремонт данной НКТ проводится в соответствии с технологическим процессом по ремонту гладкой НКТ 6.12 Группа прочности труб НКТ определяется по фактическим результатам диагностики. 6.13 Отремонтированная высаженная НКТ пакетируется отдельно, с индивидуальной нумерацией на НКТ и пакете. 6.14 Не допускать отпуск отремонтированной НКТ со склада не соответствующей требованиям РД 39-136-95, требованиям по резьбам НКТ и jobs with high quality and in accordance with regulatory documents: RD 39-136-95, GOST 633-80. 6.2 Repaired tubing shall be released with preparation of handover and acceptance acts. The act shall be supplied with “Quality certificate for the repaired tubing” (Annexure 4). 6.3 Cost of this Job shall be established in Annexure #2 to the Contract. 6.4 The repaired tubing shall be released in compliance with the Contract. 6.5 Control over the quality of released tubing shall be ensured on the basis of RD 39-136-95, GOST 522032004. 6.6 Sensor monitoring of the tubing nipple and coupling threads for compliance with GOST 633-80. 6.7 Hydraulic testing of tubing under the pressure of 25 MPA – 30 MPA. 6.8 Marking shall be done by impact method at the distance of 900 mm from the free coupling face. Marking of each tubing shall include: nominal pipe diameter in mm; steel grade; pipe number. 6.9 Certificates shall be provided for thread-sealing lubricants and tubing couplings used during repair. 6.10 Each pipe bundle shall have the tag indicating the name of the Contractor, repairs data, nominal pipe diameter and wall thickness in mm, total actual length of the pipes in meters, steel grade, pipe numbers (from-to in the bundle). 6.11. In case of detachable repairs of upset pipe it shall be first converted into the plain-end pipe category and then repaired in accordance with the repairs process for the plain-end pipes. 6.12. Tubing steel grade shall be determined on the basis of the actual diagnostics results. 6.13. Repaired upset pipe shall be packaged separately with individual numbers on the tubing and the packaging. 6.14 It shall not be permitted that repaired tubing not conforming to requirements of RD 39-136-95 and requirements for tubing threads and couplings under GOST 633-80 is released from the warehouse. Should a repaired bundled tubing non-compliant with муфт по ГОСТ 633-80. При обнаружении в пачке отремонтированной НКТ не соответствие требованиям РД 39-136-95, ГОСТ 633-80 Подрядчик производит раскатку и отбраковку выявленного брака с составлением двухстороннего акта. 6.15 Производить нанесение маркировки отпускаемой продукции и выдать сертификаты качества на отремонтированные НКТ с указанием номеров. 6.16 При выставлении штрафа за случаи выявления отремонтированных НКТ не соответствующих требованиям договора, прошедших весь комплекс работ согласно Перечня обязательных операций Приложение №6, находящиеся на складе и имеющие соответствующий сертификат качества– отдельной единицей является пакет отремонтированных НКТ. 6.17 Подрядчик обязан производить складирование и внутреннюю транспортировку НКТ согласно требованиям нормативных документов: ГОСТ 10692-80 «Хранение и транспортировка труб», РД 39-136-95.6.11 Подрядчик обязан обеспечить беспрепятственный доступ уполномоченного представителя Заказчика к месту выполнения работ. 6.18 Подрядчик имеет право, совместно с представителем Заказчика проводить выборочные проверки бригад ТКРС на предмет выполнения требований РД НТД по работе с НКТ. 6.19 Подрядчик гарантирует Заказчику качество выполненных работ по ремонту трубы НКТ в течение 1 года (8 спускоподъемных операций), в зависимости от того какое из условий наступит ранее, в отношении которых были выполнены Работы по настоящему договору, с момента передачи НКТ Заказчику при выполнении Заказчиком инструкции по эксплуатации РД 39136-95, РД 39-1-592-81. 6.20 До начала проведения работ Подрядчик предоставляет документы, подтверждающие право подписи уполномоченных лиц в выставляемых счетах, Актах приема-передачи, Актах сдачи-приемки выполненных работ. 6.21 При выявлении, в течение гарантийного срока, факта ненадлежащего выполнения Подрядчиком обязательств, приведшего к возникновению убытков у Заказчика, Подрядчик обязан, за свой счет выполнить надлежащим requirements of RD 39-136-95, GOST 633-80 be found, the Contractor shall roll and reject the revealed deficiency with preparation of a bilateral act. 6.15 Released products shall be marked and provided with quality certificates for the repaired tubing with indication of numbers. 6.16 In case of issuing a penalty for cases of revealing the repaired tubing which have undergone the entire work scope listed in Annexure #6, available at the warehouse with a relevant quality certificate, but not conforming with the requirements of the Contract – a package of repaired tubing shall be considered as an individual unit. 6.17 The Contractor shall ensure storage and internal transportation of tubing in accordance with requirements of the following standards: GOST 10692-80 “Pipe storage and transportation”, RD 39136-95.6.11. The Contractor shall ensure free access of the Client’s representative to the work site. 6.18 The Contractor shall have the right, jointly with the representative of the “Client”, to carry out selective audits of workover crews with respect to observance of requirements of regulatory documents on work with tubing. 6.19 The Contractor shall guarantee to the Client the quality of completed tubing repairs for 1 year (8 round trips), depending on which of the conditions is met first, with respect to which the Jobs under this contract was carried out, from the moment of transferring tubing to the Client, in case of observance of operation instruction RD 39-136-95, RD 39-1-592-81 by the Client. 6.20 Prior to work commencement the Contractor shall provide documents confirming the right of signature of authorized persons in the submitted invoices, handover & acceptance acts, acts of handover & acceptance of completed work. 6. 21 In case of revealing of a fact of improper fulfillment of obligations by the Contractor within the warrantee period, which lead to losses of the Client, the Contractor shall, at its expense, in accordance with the approved list and within the time period, agreed with the Client, carry out work on rectification of revealed deficiencies and reimburse losses inflicted to the Client in full. образом, по согласованному перечню и в согласованные с Заказчиком сроки, работы по устранению выявленных недостатков и возместить убытки, причиненные Заказчику в полном размере. 6.22 Подрядчик не имеет права уступать свои права или обязательства по настоящему договору, частично или полностью, без предварительного письменного согласия Заказчика. В случае нарушения данного требования Заказчик вправе взыскать с Подрядчика штраф в размере 100 000 рублей за каждый случай уступки. 6.23 Вывоз труб НКТ в ремонт и завоз после ремонта или отбраковки на территорию Заказчика (Майское месторождение) являются обязанностью Подрядчика. Стоимость завоза/вывоза, прописывается в Приложении №2. 6.24 Разгрузка/погрузка, складирование и охрана насосно-компрессорных труб на территории Подрядчика, являются обязанностью Подрядчика. Разгрузка/погрузка НКТ на базе Заказчика производится силами самого Заказчика. 6.25 Подрядчик подает исправный подвижной состав (транспорт) в состоянии, пригодном для транспортного обслуживания, заправленный ГСМ, соответствующий конструктивному назначению техники, укомплектованным необходимым оборудованием в соответствии с паспортом, обученным и проинструктированным персоналом. 6.26 Подрядчик принимает на себя ответственность за сохранность в пути, перевозимых в соответствии с настоящим Договором грузов, и строгое соблюдение маршрутов движения транспорта, утвержденные Заказчиком. 6.27 Соблюдать экологические, санитарные и иные требования, установленные законодательством РФ в области охраны окружающей среды, охраны труда, правил и норм промышленной и пожарной безопасности при оказании услуг и нести ответственность в случае их нарушения. 6.28 Подрядчик обеспечивает раздельное хранение НКТ и сохранность с момента вывоза от Заказчика и начала работ по ремонту НКТ, до окончания работ по ремонту НКТ и завоза Заказчику. 6.29 Подрядчик обязуется выполнять подписанное сторонами соглашение о взаимодействии в области промышленной и пожарной безопасности, охраны труда, охраны окружающей среды и о правилах проживания в вахтовых посёлках заказчика. 6.22 Client may not assign its rights and obligations under this Contract partially or fully without Client’s preliminary written consent. In the event of breaching this provision the Client may claim a penalty from Contractor in amount of 100 000 RUR for each case of assigning. 6.23 Dispatch of tubing from Maiskoye field and delivery after repair, or rejection to the Client’s facility by river (Maiskoye field) shall be the responsibility of Contractor. Delivery / Discharge rates shall be established in Annexture #2. 6.24 Unloading / Loading operations, storage and security of tubing at Contractor’s facility shall be Contractor’s responsibility. Unloading / Loading operations at Client’s facility shall be done by Client forces. 6.25 The Contractor shall provide working rolling stock (transport) in condition suitable for transportation services, fuelled, complying with its intended purpose, equipped with necessary equipment in accordance with passport, with trained and briefed staff. 6.26 The Contractor shall undertake responsibility for the on-the-way safety of cargos transported in accordance with this contract, and strict compliance with transportation routes agreed by the Client. 6.27 Comply with environmental, sanitary and other requirements stipulated by the RF legislation in the sphere of environmental protection, labor safety, rules and regulations of industrial and fire safety in the process of provision of services, and bear responsibility for their violation 6.28 The Contractor shall ensure separate storage and safety of tubing up to completion of tubing repairs and delivery to Client. 6.29 Contractor shall fulfill the Cooperation Agreement in the sphere of HSE and Accommodation in the Client’s field camps signed by the Parties. 7. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА Заказчик обязуется своевременно принять и оплатить выполненные Подрядчиком работы, согласно подписанным сторонами актам сдачиприемки выполненных работ. 7.1.1 Предоставлять по запросам Подрядчика всю необходимую информацию для выполнения Работ. Допускается изменение объема по согласованию сторон. 7.2 Производить списание отбракованных НКТ и списание технологических отходов НКТ (обрезки НКТ), образовавшихся за текущий месяц на основании дефектной ведомости на НКТ (Приложение №3) не позднее 15 календарных дней с даты получения такой ведомости. 7.3 В случае привлечения Подрядчиком третьих лиц (субподрядчиков) для исполнения обязательств по настоящему Договору, Заказчик вправе на этапе выбора субподрядчиков требовать от Подрядчика представления их перечня. В случае наличия возражений у Заказчика он вправе запретить привлечение отдельных субподрядчиков, направив письменное уведомление Подрядчику. Подрядчик несет ответственность за действия и результаты Работы субподрядчиков как за свои собственные. 7. OBLIGATIONS OF THE CLIENT 7.1 The Client shall undertake to timely accept and pay for the jobs completed by the Contractor, in accordance with Handover/acceptance acts signed by the Parties. 7.1.1. To provide, at the request of the Contractor, all information necessary for carrying out the Jobs. A change in work scope shall be possible upon agreement of the Parties. 8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 8.1 За нарушение сроков выполнения Работ, Заказчик имеет право потребовать уплаты неустойки в размере 0,1% от цены не выполненных в срок Работ, за каждый день просрочки до дня фактического исполнения обязательства. 8.2 За нарушение срока оплаты выполненных Работ Заказчиком Подрядчик имеет право потребовать уплаты неустойки в размере 0,1 % от не своевременно уплаченной суммы за каждый день просрочки. 8.3 При поэтапном выполнении Работ Заказчик имеет право потребовать уплаты неустойки (п.8.1) за нарушение сроков выполнения каждого этапа Работ. 8.4 При неисполнении или ненадлежащем исполнении одной из Сторон своих обязательств по Договору, она обязуется по письменному требованию другой Стороны возместить в полной сумме сверх неустойки все понесенные и документально подтвержденные убытки. 8.5 Требование о возмещении убытков, неустойки и процентов за пользование чужими 8. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES 8.1. For violation of the deadlines for completion of Jobs, the Client shall have the right to demand payment of a penalty in the amount of 0.1% of the cost of work not completed in time, for each day for the delay up to the date of actual fulfillment of obligation. 8.2. For violation of the deadline for Client’s payment for carried out Jobs, the Contractor shall have the right to demand payment of penalty equal to 0.1% of the amount not paid in time for each day of delay. 8.3. In case of stage-wise execution of Jobs the Client shall be entitled to demand payment of penalty (item 8.1.) for violation of the deadlines for carrying out each stage of Jobs. 8.4. The Party which failed to fulfill or improperly fulfilled its obligations under the Contract, shall undertake to reimburse all incurred and documented losses in full amount in addition to the penalty sum, on basis of the written request of the other Party. 7.1 7.2 To write off rejected tubing and write off technological tubing wastes generated during the current month (tubing) in the List of Tubing Defects (Annexure #3) no later than 15 days after the receipt of this List. 7.3 The Client may at any point of selection request the Contractor to provide a list of third parties (subcontractors), should the Contractor intend to engage them for fulfillment of obligations under this Contract. If the Client objects, it may reject particular subcontractors by sending a written notification to the Contractor. The Contractor shall bear responsibility for actions and results of subcontractors’ Work as if the same was its own. 8.5. The demand to compensate losses, penalties and interests for using other’s monetary assets shall be submitted as a written claim. The claim shall be responded to within 15 (fifteen) calendar days from the day it was received. денежными средствами представляется путем предъявления письменной претензии. Срок ответа на претензию 15 (пятнадцать) календарных дней с даты ее получения. 8.6 Возмещение убытков и уплата неустойки в случае неисполнения обязательств или ненадлежащего исполнения обязательств не освобождают Стороны от исполнения обязательств в натуре. 8.7 В случае простоя транспортных средств выполняющих работу заказчика, по вине подрядчика, заказчик вправе потребовать от подрядчика оплату простоя транспортных средств. 8.8 Оборудование отправляется Заказчиком в ремонт с составлением и подписанием товарнотранспортных накладных на Участке по ревизии и учету НКТ цеха добычи нефти и газа №2 (ЦДНГ-2) уполномоченному представителю Подрядчика, имеющему соответствующую доверенность. После выполнения ремонтных работ оборудование отправляется Подрядчиком с Базы Подрядчика по адресу ________уполномоченному представителю Заказчика, имеющему соответствующую доверенность, с оформлением товарнотранспортных накладных и акта приемкипередачи отремонтированного оборудования. 8.9 Подрядчик гарантирует Заказчику качество выполненных работ по ремонту трубы НКТ в течение 1 года (8 спускоподъемных операций), в отношении которых были выполнены Работы по настоящему договору, с момента передачи НКТ Заказчику при выполнении Заказчиком инструкции по эксплуатации РД 39-136-95, РД 39-1-592-81. 9. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 9.1 Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если неисполнение явилось следствием наступления чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств (непреодолимой силы) и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего договора. При этом срок исполнения обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали перечисленные обстоятельства, а также последствия, вызванные этими обстоятельствами. 9.2 Сторона, для которой создалась 8.6. Reimbursement of losses and payment of penalty in case of failure to fulfill or improper fulfillment of obligation shall not release the Parties from fulfillment of obligations in kind. 8.7. In case of downtime of vehicles carrying out work of the client through the fault of the contract, the client shall have the right to demand payment from the contractor for downtime of vehicles. 8.8. Equipment shall be sent by the Client for repairs with preparation and signature of consignment notes at the Tubing inspection and accounting yard of the oil and gas production section No. 2 to an authorized representative of the Contractor having corresponding letter of attorney. After completion of repairs, equipment shall be sent by the Contractor from the Contractor’s base at the following address: ___________ to an authorized representative of the Client having corresponding letter of attorney with preparation of consignment notes and acts of handover and acceptance of repaired equipment. 8.9 The Contractor shall guarantee to the Client high quality of completed tubing repairs within 1 year (8 round trips), with respect to which Work under this Contract has been carried out, from the moment of handover of tubing to the Client granted the Client has observed operational instruction RD 39-136-95, RD 39-1-592-81. 9. FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES 9.1. The Parties shall be released from responsibility for partial or complete failure to fulfill obligations under this Contract, if such failure was a consequence of force majeure circumstances, and if these circumstances directly affected fulfillment of this Contract. The deadline for fulfillment of liabilities under this Contract shall be postponed proportionally to the duration of enlisted circumstances as well as the consequences of these circumstances. 9.2. The Party, for which it became impossible to fulfill the obligations under this Contract due to occurrence of the above circumstances, shall immediately, but not later than 5 (Five) working days невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору вследствие наступления вышеназванных обстоятельств, обязана известить в письменной форме другую Сторону без промедления, но не позднее 5 (Пяти) рабочих дней с даты их наступления. Извещение должно содержать данные о наступлении и характере обстоятельств и возможных их последствиях. 9.3 Неизвещение или несвоевременное извещение другой Стороны Стороной, для которой создалась невозможность исполнения обязательств вследствие наступления обстоятельств непреодолимой силы, влечет за собой утрату для этой Стороны права ссылаться на такие обстоятельства в качестве оснований, освобождающих ее от ответственности по настоящему Договору. 9.4 Если эти обстоятельства длятся свыше одного месяца, Стороны проведут переговоры с целью достижения приемлемого для обеих Сторон решения. since the day of their occurrence, notify the other Party in writing. The notification shall contain the information on occurrence and nature of the circumstances and their possible consequences. 9.3. If a Party, which experienced impossibility to fulfill its obligations as a consequence of the force majeure circumstances, fails to notify or untimely notifies another Party, the former loses its right to refer to such circumstances as the grounds, releasing it from liability under this Contract. 9.4. If force majeure circumstances last for more than one month, the Parties shall negotiate to reach decision most optimal for each other. 10. AMENDMENT AND TERMINATION OF THE CONTRACT 10. ИЗМЕНЕНИЕ И РАСТОРЖЕНИЕ 10.1 The Client shall be entitled to make amendments ДОГОВОРА 10.1 Заказчик вправе вносить изменения в in the Assignment and other documentation, in Договор и иную документацию, в соответствии с compliance to which the Jobs are carried out. If it is которыми ведутся Работы. В случае required to introduce amendments, the Client is необходимости внесения изменений, он обязан obliged to send to the Contractor a written notice to be направить Подрядчику письменное уведомление, fulfilled by the Contractor, specifying: подлежащее выполнению Подрядчиком, с increase or reduction of the scope of Jobs указанием: stages stipulated by this Contract; - увеличения или сокращения объема этапов exclusion of the specified Jobs (Jobs stages); Работ, предусмотренных настоящим change of nature, quality or type of specified Договором; Jobs (Jobs stages); - исключения указанных Работ (этапов Работ); - изменения характера, качества или вида carrying out of specific additional Jobs. указанных Работ (этапов Работ); 10.2 If such amendments affect the price of Jobs - выполнения определенной дополнительной listed in Annexure #2, or deadlines Jobs (stage of Работы Jobs), the Contractor shall proceed to carry them out 10.2 Если такие изменения повлияют на цены выполняемых Работ, указанные в Приложении only after the Parties have signed the corresponding №2 к договору, или на срок выполнения Работ Supplementary Agreement which shall be an integral (этапа Работ), Подрядчик приступает к их part of the present Contract выполнению только после подписания . Сторонами соответствующего Дополнительного 10.3 In case of Contractor’s failure to fulfill or соглашения, являющегося неотъемлемой частью improper fulfillment of its obligations under the настоящего Договора. Contract, i.e. violation of deadlines for Jobs 10.3 В случае неисполнения или ненадлежащего выполнения Подрядчиком своих обязанностей по completion, and (or) deadlines for completion of настоящему договору, в частности, нарушения separate stages of Jobs (milestones), stipulated by this сроков окончания Работ и (или) сроков Contract, the Client shall be entitled to make завершения отдельных этапов Работ amendments unilaterally in the scope of Jobs to be (промежуточных сроков), предусмотренных executed by the Contractor under this Contract (reduce настоящим Договором, Заказчик вправе в the scope of Jobs stages, exclude separate types of одностороннем порядке внести изменения в объем Работ, подлежащий выполнению Подрядчиком по настоящему договору (сократить объем этапов Работ, исключить отдельные Работы (этапы Работ) и привлечь для выполнения указанных Работ (этапов Работ), другие подрядные организации. При этом Подрядчик обязан компенсировать расходы, понесенные Заказчиком в связи с привлечением указанных подрядных организаций. 10.4 В случае изменения договора по основаниям, указанным в п. 10.3 настоящего Договора, Договор считается измененным по истечении 5 (пяти) дней с момента направления Заказчиком соответствующего уведомления. 10.5 Изменение или дополнение настоящего Договора также возможно и по соглашению Сторон путем заключения отдельного Соглашения в письменной форме, подписанного обеими Сторонами. 10.6 Заказчик имеет право отказаться от исполнения настоящего Договора в одностороннем внесудебном порядке, при этом Заказчик обязан оплатить Подрядчику стоимость фактически выполненных Работ на момент расторжения настоящего Договора. 10.7 В случае расторжения (прекращения) настоящего Договора, в соответствии с п. 10.6, Подрядчик обязан в разумный срок представить Заказчику полученную документацию, передать имеющиеся результаты Работ. 10.8 В случае досрочного расторжения настоящего Договора взаиморасчеты производятся Сторонами в течение 10 (Десяти) календарных дней с даты расторжения Договора. Jobs (stages of Jobs) and engage other contracting organizations for execution of specified Jobs (stages of Jobs). In such a case, the Contractor is obliged to reimburse the expenditures incurred by the Client in view of engaging the specified contracting organizations. 10.4 In case of making amendments in the Contract on the grounds specified in clause 10.3. of this Contract, the Contract shall be considered amended after five days from the moment when a corresponding notification has been sent by the Client. 10.5 Changing or complementing of the present Contract shall also be possible upon agreement of both Parties by means of making a separate Agreement in written form, signed by both Parties. 10.6 The Client shall be entitled to refuse to fulfill this Contract unilaterally in an extrajudicial manner, where the Client must pay to the Contractor the cost of Jobs actually completed at the moment of termination of the present Contract. 10.7 In case of termination of the Contract, in compliance with item 10.6., the Contractor shall, within a reasonable period of time, submit received documents, and handover available results of Jobs to the Client. 10.8 In case of premature termination of the present Contract, mutual settlements shall be carried out by the Parties within 10 calendar days after the date of the Contract termination. 11. CONFIDENTIALITY. 11.1. The Parties shall undertake the obligation not to disclose any kind of information related to commercial 11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ. secret or other confidential information of the other 11.1 Стороны обязуются не распространять Party, to third parties, and/or use it for the purposes третьим лицам никакие сведения, относящиеся к not related to fulfillment of the present Contract. коммерческой тайне или иной конфиденциальной информации другой Стороны и/или использовать их для целей, не связанных с исполнением 11.2. All results of the Jobs carried out by the Contractor under this Contract and all documents and настоящего Договора. 11.2 Конфиденциальными признаются все materials related to the Contract are recognized as результаты Работ, выполненных Подрядчиком по confidential. The information under the present настоящему Договору, а также все документы и Contract shall not be disclosed by the Parties to third материалы, относящиеся к Договору. parties within 3 (three) years after expiry of validity of Информация по настоящему Договору не подлежит раскрытию Сторонами третьим лицам the present Contract. в течение 3 (трех) лет после окончания действия настоящего Договора. 12. FINAL PROVISIONS 12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 12.1. Should any disputes or disagreements arise, the Parties shall take all measures to settle them by В случае возникновения споров или разногласий Стороны примут все меры к разрешению их путем переговоров. При отсутствии соглашения споры подлежат рассмотрению в Арбитражном суде Томской области, с соблюдением претензионного порядка урегулирования споров. Срок ответа на претензию 15 (пятнадцать) календарных дней с даты ее получения. 12.2 После подписания настоящего Договора вся переписка, предшествующая заключению настоящего Договора, между Сторонами теряет силу. 12.3 Настоящий Договор составлен и подписан в 2 (Двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны. 12.4 В случае изменения своего почтового адреса, местонахождения или платежных (банковских) реквизитов соответствующая Сторона должна в течение пяти календарных дней уведомить об этом другую Сторону. При отсутствии уведомления все сообщения, платежи, корреспонденция, направленные по последнему известному другой Стороне адресу, (реквизитам) будут считаться полученными по истечении трёх календарных дней с даты отправки - для курьерской почты, пятнадцати календарных дней – для заказных писем, пяти банковских дней для платежей. 12.1 13. АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ negotiations. If agreement cannot be reached, the disputes shall be resolved in the Arbitrary Court of Tomsk Region in compliance with the dispute settlement procedure. A claim shall be responded to within 15 (fifteen) calendar days following the day of its receipt. 12.2. After the present Contract is signed, any correspondence preceding signing of the Contract by the Parties shall lose its validity. 12.3. The present Contract is made and signed in 2 (Two) copies of equal legal force, one for each Party. 12.4. In case of changing postal address, location or payment (banking) details, a corresponding Party shall inform the other Party about it within five calendar days. If there is no notice, all messages, payments and correspondence sent to the last address (banking details) known by the other Party shall be considered received after three calendar days - for express mail; and fifteen calendar days - for registered mail; and five bank days – for payment transactions. 13. ANTI-CORRUPTION TERMS 13.1. In the process of fulfillment of their obligations under this Contract, the Parties, their affiliated persons, workers or mediators shall not pay, shall not offer to pay and shall not allow payment of any monetary assets or values, directly or indirectly, to any entities/persons in order to exert influence onto actions or decision of these persons/entities for the purpose of obtaining any illegal advantages or reach illegal goals. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить 13.2. In the process of fulfillment of its какие-либо неправомерные преимущества или obligations under this Contract, the Parties, their иные неправомерные цели. affiliated persons, workers or mediators shall not 13.2 При исполнении своих обязательств по perform actions, qualified by the legislation applicable настоящему Договору, Стороны, их аффилированные лица, работники или for the purpose of this Contract as bribery/bribetaking, посредники не осуществляют действия, corrupt business practices, as well as actions violating квалифицируемые применимым для целей the requirements of the applicable legislation and настоящего Договора законодательством, как international acts on AML (anti-money laundering). дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных 13.3. Each one of the Parties of this Contract shall актов о противодействии легализации not anyhow stimulate employees of the other Party, (отмыванию) доходов, полученных преступным including by means of provision of monetary amounts, 13.1 путем. presents, provision of free-of-charge services (works) to them and other ways, not listed in this item, that put this employee to a state of certain dependency and directed at this employee carrying out some actions for the Party stimulating him/her. Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего Actions of the employee carried out in favor of the работника в определенную зависимость stimulating Party shall mean: и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу provision of unjustified advantages as стимулирующей его Стороны. compared to other counter parties; Под действиями работника, осуществляемыми в provision of any guarantees; пользу стимулирующей его Стороны, понимаются: speedup of existing procedures; предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами; other actions carried out by the employee within the frame of his job duties but going against предоставление каких-либо гарантий; the principles of transparency and openness of ускорение существующих процедур; relations between the Parties. иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и 13.4. In case when one of the Parties has открытости взаимоотношений между Сторонами. suspicions, that there might be or there already have 13.4 В случае возникновения у Стороны been a violation of the provisions of this section of the подозрений, что произошло или может произойти Contract, the corresponding Party shall notify another нарушение каких-либо антикоррупционных Party on the same in written form. After written условий, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. notification, the corresponding Party shall have the После письменного уведомления, right to suspend fulfillment of obligations under this соответствующая Сторона имеет право Contract until it has obtained confirmation that there приостановить исполнение обязательств по have been no violations or there will be no violations. настоящему Договору до получения This confirmation must be sent within 5 (five) working подтверждения, что нарушения не произошло days from the date of receiving a written notification. или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней 13.5. In its written notification the Party shall с даты направления письменного уведомления. refer to the facts or provide materials clearly 13.5 В письменном уведомлении Сторона обязана confirming or giving the grounds to presume that there сослаться на факты или предоставить материалы, has been or there might be a violation of the provision достоверно подтверждающие или дающие of this Contract section by a counterparty, its affiliated основание предполагать, что произошло или persons/entities, workers or mediators, expressed in может произойти нарушение каких-либо actions qualified by the applicable legislation as положений настоящих условий контрагентом, его bribery/ bribetaking, corrupt business practices, as аффилированными лицами, работниками или посредниками выражающееся в действиях, well as actions violating the requirements of the квалифицируемых применимым applicable legislation and international acts on AML законодательством, как дача или получение (anti-money laundering). взятки, коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации доходов, 13.6. The Parties of this Contract shall admit that полученных преступным путем. procedures are carried out to prevent corruption and 13.6 Стороны настоящего Договора признают проведение процедур по предотвращению observance of these procedures is controlled. In the case the Parties shall use reasonable endeavors to 13.3 коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность. minimize the risk of business relations with counter parties which may be engaged in corruption activities as well as cooperate with each other to prevent corruption. In this case the Parties shall ensure implementation of procedures for carrying out audits for the purpose of preventing the risks of engaging the Parties into corruption activities. 13.7. The Parties admit that their possible illegal actions and violation of anti-corruption terms of this Contract may lead to unfavorable consequences – from reduction of reliability rating of the counter party up to significant limitation of interaction with the counter parties up to termination of this Contract. Стороны признают, что их возможные неправомерные действия и нарушение антикоррупционных условий настоящего Договора могут повлечь за собой неблагоприятные последствия – от понижения рейтинга надежности контрагента до 13.8. The Parties shall guarantee entering into due существенных ограничений по взаимодействию с контрагентом, вплоть до расторжения настоящего proceedings with respect to provided facts regarding Договора. fulfillment of this Contracts with observance of the 13.8 Стороны гарантируют осуществление principles of confidentiality and application of надлежащего разбирательства по effective measures to eliminate practical complication представленным в рамках исполнения and prevent possible conflict situations. настоящего Договора фактам с соблюдением 13.9. The Parties shall guarantee complete принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических confidentiality while observing the anti-corruption затруднений и предотвращению возможных terms of this Contract as well as absence of negative конфликтных ситуаций. circumstances for both the appealing Party on the 13.9 Стороны гарантируют полную whole, and for specific employees of the appealing конфиденциальность при исполнении Party reporting on the fact of violation. антикоррупционных условий настоящего Договора, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в 14. LIST OF DOCUMENTS ATTACHED TO целом, так и для конкретных работников THE CONTRACT. обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений». 1. Annexure No.1. Production program. 2. Annexure No. 2. Prices for work carried out by 14. ПЕРЕЧЕНЬ ДОКУМЕНТОВ, ____. 3. Annexure No. 3. Tubing deficiency list. ПРИЛАГАЕМЫХ К ДОГОВОРУ 1. Приложение №1 Производственная 4. Annexure No. 4. Quality certificate for repaired tubing. программа. 2. Приложение №2 Цены на выполняемые 5. Annexure No. 5. Tubing movement report. 6. Annexure No. 6. List of operations of _______. работы ________ 3. Приложение №3 Дефектная ведомость на 7. Annexure No. 7. Jobs Handover / Acceptance Act. 13.7 НКТ 4. Приложение №4 Сертификат качества на ремонтную трубу НКТ 5. Приложение №5 Отчет о движении НКТ 6. Приложение №6 Перечень операций _______ 7. Приложение №7 Акт сдачи - приемки выполненных работ 15.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН / LEGAL ADDRESSES AND REQUISITES OF PARTIES Подрядчик: Заказчик: ООО «Альянснефтегаз» ИНН/КПП7017039457/701701001 Юридический адрес: Российская федерация, 634041, Г.Томск, пр-т Кирова-51а, стр.15 Почтовый адрес: 634041, Г.Томск, пр-т Кирова-51а, стр.15 Р/с 40702810300000009468 в Филиале ГПБ (ОАО) в г.Томске Корр/с 30101810800000000758, БИК 046902758, ОГРН 1027000851745 ОКПО 01722178 Тел.: (3822) 55-68-68, факс: (3822) 56-14-74 e-mail: [email protected]; http://www.imperialenergy.com От Подрядчика / On behalf of the Contractor От Заказчика / On behalf of the Client _________________/ _____________________ /А.В. Каратаев/ A.V. Karataev / Client: LLC “Allianceneftegaz” INN/KPP7017039457/701701001 Legal address: Russian Federation, 634041, Tomsk, Kirova ave. 51a, bldg. 15 Postal address: 634041, Tomsk, Kirova ave. 51a, bldg. 15 Stlmnt/acc 40702810300000009468 In GPB (OJSC) branch in Tomsk Corr/acc30101810800000000758, BIC 046902758 OGRN 1027000851745, OKPO01722178 Tel. (3822) 55-68-68, fax (3822) 56-14-74 e-mail: [email protected]