Типовой договор - Imperial Energy

реклама
Договор № ________ от «___» 2015 года
Contract ________ dated __ _______ 2015
Технологическая схема разработки
Среднемайского нефтяного месторождения
Addendum to the Middle Maiskoye field
development plan
СОДЕРЖАНИЕ
CONTENT
СТОРОНЫ
ПРЕДМЕТ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК
СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА
ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ
РАБОТ
7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
8. СРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ
РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
9. ФОРС-МАЖОР
10. СООБЩЕНИЯ
11. ЯЗЫК
12. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ И
ИСПРАВЛЕНИЯ
13. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО И
ЮРИСДИКЦИЯ
14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
PARTIES
SUBJEСT
OBLIGATIONS OF THE PARTIES
TERMS OF PAYMENT.DELIVERY
AND ACCEPTANCE OF WORK
LIABILITIES OF THE PARTIES
OWNERSHIP OF RESULTS AND
DOCUMENTS – INTELLECTUAL
PROPERTY RIGHTS
CONFIDENTIALITY
TERM AND TERMINATION
9. FORCE MAJEURE
10. NOTICES
11. LANGUAGE
12. ENTIRE CONTRACT AND
ADDITIONS
13. APPLICABLE LAW AND
JURISDICTION
14. BANK DETAILS OF THE PARTIES
1. СТОРОНЫ
1. PARTIES
Общество
с
ограниченной
ответственностью
«Альянснефтегаз»,
юридический адрес: 634041, г.Томск, пр-т
Кирова - 51а, стр.15, именуемое в дальнейшем
ЗАКАЗЧИК, в лице Генерального директора
Каратаева Александра Владимировича
действующего на основании Устава, с одной
стороны, и ООО «…….», юридический адрес:
………,
именуемое
в
дальнейшем
ИСПОЛНИТЕЛЬ, в лице Директора ………,
действующего на основании Устава, с другой
стороны, именуемые совместно Стороны, а
раздельно Сторона,
LLC «Alliancenegtegaz», whose registered
address is Kirova 51a, bld.15, Tomsk,
634041, Russia hereinafter referred to as the
CLIENT, represented by Alexander
Vladimirovich
Karataev,
General
Director, acting in accordance with the
Company Charter on the one hand,
And ………, its legal address being ………,
hereinafter
referred
to
as
the
CONTRACTOR, represented by its
Director …….., acting in accordance with
the Charter, on the other hand, hereinafter
collectively referred to as the "Parties" or,
solely, as the "Party”;
2. ПРЕДМЕТ
2. SUBJECT
2.1. ЗАКАЗЧИК поручает, а ИСПОЛНИТЕЛЬ
принимает на себя выполнение работ по
«Технологическая
схема
разработки
Среднемайского нефтяного месторождения
Томской области» (далее – «Работы»).
2.2. Содержание, объем работ, срок оказания, а
также геолого-технические требования к
выполняемым Работам определяются в
Приложении №1 (далее – Геолого-техническое
задание)
и Приложении №2 (далее Календарный план) к настоящему Договору.
2.1. The CLIENT shall order and the
CONTRACTOR shall fulfill the work on
“Addendum to the Middle Maiskoye
field development plan” (hereinafter
referred to as the “Work”).
2.2. The scope of Work, Work performance
time and geo-technical criteria for the Work
are specified in the Attachment №1
(hereinafter referred to as the – “Geologicaltechnical assignment”) and in the
Attachment №2 (further – “Works
Schedule”)
3. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
3.1 The CLIENT undertakes:
- to pay for Work performed according to
the invoices and signed by Parties Work
acceptance acts.
- to provide the CONTRACTOR with the
data necessary for the Work.
3.2. The CONTRACTOR undertakes:
3.2.1. to perform the Work in accordance
with the Geological-technical assignment
and other requirements of the Contract;
3.1. ЗАКАЗЧИК обязуется:
оплатить
выполненные
Работы
в
соответствии с выставленными счетами и
подписанными Сторонами актами сдачиприемки Работ;
передать
ИСПОЛНИТЕЛЮ
данные,
необходимые для выполнения Работ.
3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется:
3.2.1. Выполнить Работы в соответствии с
Геолого-техническим Заданием и условиями
настоящего Договора;
3.2.2. to prepare the Final Report in
accordance with the Geological assignment;
3.2.2. Подготовить Окончательный Отчет в 3.2.3. to deliver to the CLIENT the data
соответствии
с
Геолого-техническим granted by the CLIENT for the
заданием;
CONTRACTOR for the Work and also
3.2.3.
Передать
ЗАКАЗЧИКУ
данные, results of the work arranged in accordance
полученные от него для выполнения Работ, а with the Geological-technical assignment.
также результаты работ в соответствии с
Геолого-техническим заданием.
4. TERMS OF PAYMENT. DELIVERY
4.
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК AND ACCEPTANCE OF WORK
СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ
4.1.
The value of Work stipulated in
4.1.
Стоимость Работ, оказанных в Article 2.1 of the Contract shall be equal to
соответствии с п. 2.1. Договора составляет
…….. (……..) rubles, including VAT in
………. (…….. тысяч) рублей, включая НДС в the amount of ….. () rubles and … kopeks.
размере …….. (…………) рубль …. коп.
4.2. Payments for the work under the
4.2. Оплата осуществляется поэтапно в Contract will be made in stages according to
соответствии
с
Календарным
планом the Works Schedule (Attachment 2).
(Приложение 2 к настоящему Договору).
4.3. Upon completion of Work (or any stage
4.3. По окончании выполнения Работ (этапа of the Work) CONTRACTOR shall submit
Работ)
ИСПОЛНИТЕЛЬ
предоставляет to the CLIENT Final (or, correspondingly,
ЗАКАЗЧИКУ
Окончательный
(или, Intermediate) report and Work Acceptance
соответственно, Информационный) Отчёт о Act The act should be within 10 days
выполненных Работах и акт сдачи-приёмки approved by the CLIENT or rejected with
Работ. ЗАКАЗЧИК в течение 10 (десяти) explanation of the reasons of such rejection
календарных дней со дня получения акта in writing.
сдачи-приемки Работ обязан принять их или
дать письменный мотивированный ответ в
случае отказа от приемки.
4.4. The stage-by-stage payments in
4.4.Поэтапные платежи в размере стоимости amounts set off above in Cl.4.2. shall be
Работ, указанной выше в п.4.2., производятся executed by the CLIENT within 30 working
ЗАКАЗЧИКОМ в течение 30 рабочих дней days from receipt of the invoice, submitted
после получения счёта, выставленного на on the basis of Work acceptance act signed
основании подписанного обеими Сторонами by both Parties.
акта сдачи-приёмки Работ.
4.5. All payments under the Contract shall
4.5. Все платежи по данному Договору be done in Russian rubles
осуществляются в рублях РФ.
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5. LIABILITIES OF THE PARTIES
5.1. В случае задержки в выполнении Работ
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
он
уплачивает
ЗАКАЗЧИКУ штраф
в размере 0,1% от
стоимости Работ за каждый день задержки.
5.2. B случае задержки платежа, ЗАКАЗЧИК
уплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ штраф в
размере 0,1 % от суммы задолженности за
каждый день задержки.
5.1. In case of delay in the execution of
Work, the CONTRACTOR shall pay to the
CLIENT a penalty of 0,1% of the cost of
Work for each day of delay.
5.2. If the payment is not made in due
time, the CLIENT shall pay to the
CONTRACTOR a penalty of 0.1% of the
outstanding amount for each day of delay..
6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА
ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ
РАБОТ
6.1.
ИСПОЛНИТЕЛЬ уступает права на
результаты исследований, материалы и
документы, передаваемые ЗАКАЗЧИКУ в
соответствии
с
действующим
законодательством, после полной
оплаты
6. OWNERSHIP OF RESULTS AND
DOCUMENTS
INTELLECTUAL
PROPERTY RIGHTS
6.1. The CONTRACTOR shall concede
the right for the research results, data and
documents delivered to the CLIENT under
the existing laws, after payments in full.
Работ.
7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
7. CONFIDENTIALITY
7.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ в период действия и
после завершения настоящего Договора
соблюдает конфиденциальность в отношении
факта существования настоящего Договора и
его содержания, и не ссылается прямо или
косвенно на них в отношениях с третьими
лицами без предварительного письменного
разрешения ЗАКАЗЧИКА.
7.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать
информацию, полученную от ЗАКАЗЧИКА
или результаты, полученные в ходе работ по
настоящему Договору, третьей стороне без
письменного разрешения ЗАКАЗЧИКА, за
исключением тех случаев, когда указанная
информация или результаты (i) были известны
ИСПОЛНИТЕЛЮ до начала работ по
настоящему
Договору;
(ii)
стали
общеизвестны не по вине ИСПОЛНИТЕЛЯ
(iii);
разрешены
к
разглашению
ЗАКАЗЧИКОМ в письменной форме (iv)
раскрываются в соответствии с требованиями
государственных
органов
или
органов
правопорядка,
при
условии,
что
ИСПОЛНИТЕЛЬ заблаговременно уведомит
ЗАКАЗЧИКА
с
целью
предоставить
последнему
возможность
опротестовать
соответствующий запрос на раскрытие
информации.
7.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать
третьей стороне рекомендации или выводы,
предложенные ЗАКАЗЧИКУ в отчете по
Договору, а также не раскрывать третьей
стороне содержание Отчета полностью или
частично.
7.1.
The CONTRACTOR shall both
during and after the term of this Contract,
keep confidential the existence and the
content of the present Contract and not
refer, directly or indirectly, to the Contract
towards a third party without prior to the
written permission of the CLIENT.
7.2 The CONTRACTOR will not disclose
Information, received from the CLIENT or
results received during the works under
present Contract, to any Third Party without
authorization from CLIENT, provided that
CONTRACTOR shall have no obligation as
to Information that: (i) is previously known
to CONTRACTOR prior to starting the
works; (ii); is or becomes part of the public
domain
through
no
fault
of
CONTRACTOR; (iii) is released by an
CLIENT in writing; or (iv) is disclosed
pursuant to any judicial or governmental
requirement or order, provided that
CONTRACTOR gives CLIENT reasonable
prior notice in order to contest such
requirement or order.
7.3. CONTRACTOR will not disclose to
third
parties
recommendations
or
conclusions specific to CLIENT contained
in the REPORT, and will not disclose to any
third party totally or partially the REPORT.
8. TERM AND TERMINATION
8.
СРОК ДЕЙСТВИЯ И
РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
УСЛОВИЯ
8.1. Договор вступает в силу с момента его
подписания
уполномоченными
представителями Сторон и действует до
полного
выполнения
сторонами
своих
обязательств, кроме положений Статьи 7,
которые должны выполняться Сторонами в
8.1. The present Contract shall enter into
force from the date of signing by the
authorized contract signatories and is valid
up until the complete fulfillment of the
obligations of the Parties, except provisions
of the Article 7 which stay valid for three
(3) years after termination of the Contract.
течение трёх лет после прекращения действия
Договора.
8.2.
ЗАКАЗЧИК вправе расторгнуть
настоящий Договор в одностороннем порядке,
с обязательным уведомлением об этом
ИСПОЛНИТЕЛЯ не менее чем за 10 (десять)
дней до предполагаемой даты расторжения,
уплатив Исполнителю только фактически
выполненные Работы.
8.2. CLIENT has the right to terminate the
present Contract unilaterally notifying
thereof the CONTRACTOR without fail no
less than 10 (ten) days before a supposed
termination date and paying to Contractor
actual costs for performed Work.
9. ФОРС-МАЖОР
9.1.
The Parties shall not bear
responsibility for complete or partial
nonfulfillment of the obligations of the
Contract, if it results from Force Majeure
circumstances, such as fire, flooding,
earthquake, wars, military conflicts,
resolutions of the Government hindering or
excluding fulfillment of the obligations by
one of the Parties.
9.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение
своих
обязательств
по
Договору, если это неисполнение явилось
следствием обстоятельств непреодолимой
силы, таких как пожар, наводнение,
землетрясение, война, военные действия,
постановления
Правительства,
препятствующие
выполнению
или
исключающие
выполнение
обязательств
какой-либо Стороны.
9.2. Сторона, для которой возникли форсмажорные обстоятельства, обязана письменно
известить другую Сторону о наступлении и
прекращении таких обстоятельств в течение 5
(пяти) рабочих дней со дня наступления или
прекращения таких обстоятельств. В этом
случае период действия обязательств по
настоящему Договору продлевается на период
действия форс-мажорных обстоятельств.
9.3.
Если такие обстоятельства действуют
более чем 3 месяца, Стороны обязаны начать
переговоры для выработки совместного
решения, приемлемого для обеих Сторон.
9. FORCE MAJEURE
9.2. The Party who faces Force Majeure
circumstances shall inform the other Party
in written about the beginning and the end
of circumstances of a Force Majeure within
five (5) working days from the beginning or
the end of such circumstances. In this case,
the period of validity of the Contract
obligations shall be extended for the period
of validity of the Force Majeure
circumstances.
9.3.
If such circumstances continue for
more
than 3 months, the Party shall start
negotiations in order to find a solution
acceptable to both parties.
9.4. In case when such a solution is not
found within 1 month from the beginning of
the negotiations, each party has a right to
refuse further fulfillment of the obligations
under this Contract.
9.4. Если такое решение не будет найдено в
течение 1 месяца с начала переговоров, каждая
из Сторон имеет право отказаться от
дальнейшего выполнения своих обязательств
по настоящему Договору.
10. NOTICES
10. СООБЩЕНИЯ
Все письменные сообщения или извещения,
необходимые или предполагаемые настоящим
Договором,
могут
совершаться
по
электронной почте (e-mail), факсу с
последующей передачей подлинников, за
исключением извещений о прекращении или
отказе от выполнения обязательств, которые
All written notices required or permitted
under the present Contract may be made via
e-mail or telefax with subsequent
submitting of original documents, except
the notice on abort or refuse to fulfill the
obligations that should be registered and
send via certified mail with a return receipt
requested, at the following addresses:
должны быть зарегистрированы и направлены
сертифицированной почтой с запросом
подтверждения о вручении по следующим
адресам:
THE CLIENT:
LLC «Allianceneftegaz»
ЗАКАЗЧИК:
Kirova 51a, bld.15, Tomsk, 634041, Russia
Общество с ограниченной
Att. Alexander Vladimirovich Karataev,
ответственностью «Альянснефтегаз»
634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15,
General Director
Генеральному директору Каратаеву
Александру Владимировичу
THE CONTRACTOR:
ИСПОЛНИТЕЛЬ:
………………………
………….
11. LANGUAGE
11. ЯЗЫК
Parties agreed that the present Contract, the
Final Report and all other information and
Стороны согласились считать русский язык, correspondence related to the present
имеющим преимущественную силу при Contract is or shall be in the Russian
толковании настоящего Договора, а также language which shall prevail.
использовать
его
при
подготовке
Окончательного
Отчета,
обмена
корреспонденцией в рамках настоящего 12. ENTIRE CONTRACT AND
Договора.
ADDITIONS
12.
ПОЛНОТА
ИСПРАВЛЕНИЯ
СОГЛАШЕНИЯ
The present Contract and all
И 12.1
Attachments hereto constitute the entire
understanding between the Parties with
12.1. Настоящий Договор представляет собой respect to the subject matter of the present
полный
текст
договоренности
между Contract.
Сторонами и отменяет любые сообщения,
заявления и договоренности, будь то в
письменной или устной форме, касающиеся 12.2.
No further Contracts, additions,
предмета Договора.
changes or modifications of the present
Contract shall be valid only if stated in
12.2. Никакие дальнейшие соглашения, written form and signed on behalf of the
изменения, исправления и добавления к Parties by their duly authorized officers or
настоящему Договора не имеют силы, если representatives, unless the Parties arrange
они не совершены в письменной форме и не otherwise.
подписаны
уполномоченными
на
то
сотрудниками или представителями Сторон, 13. APPLICABLE LAW AND
если Стороны не договорятся об ином.
JURISDICTION
13.
ПРИМЕНЯЕМОЕ
ЮРИСДИКЦИЯ
ПРАВО
И
13.1. Настоящий Договор составлен на
русском и английском языках и регулируется
Российским законодательством.
13.2. Стороны приложат все силы для
дружественного
разрешения
споров
и
13.1.
The Contract is drafted in Russian
and English and shall be regulated in
accordance with the laws of the Russian
Federation.
13.2. The Parties shall make all possible
to solve amicably all disputes and this
Contracts arisen during performance of the
works.
13.3. All disputes arisen in the process of
разногласий, которые могут возникнуть в fulfillment of the present Contract shall be
процессе выполнения настоящего Договора.
settled under the Rules of conflict resolution
at Arbitration Court of Tomsk region.
13.3. Все споры, которые возникают в
процессе выполнения настоящего Договора, 14. BANK DETAILS OF THE
будут разрешаться в Арбитражном суде PARTIES
Томской области.
THE CLIENT'S BANK:
14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН Beneficiary: LLC «Allianceneftegaz»
INN/KPP 7017039457/701701001
БАНК ЗАКАЗЧИКА:
Бенефициар: ООО «Альянснефтегаз»
Account number: 40702810300000009468
ИНН/КПП 7017039457/701701001
Tomsk Branch of GPB (Open JSC)
Р/с 40702810300000009468
Correspondent account:
в Филиале ГПБ (ОАО) в г.Томске
30101810800000000758,
Корр/с 30101810800000000758,
BIC 046902758
БИК 046902758
THE CONTRACTOR'S BANK:
……………………………………………
БАНК ИСПОЛНИТЕЛЯ:
………………………………………………..
TO ATTEST THE WRITTEN, the Parties
Подтверждая написанное, Стороны подписали signed the present Contract on the fixed
настоящее Договор в указанный день и год в 2 date and year in two (2) copies - one copy
(двух) экземплярах - по одному подписанному for each Party.
экземпляру для каждой из СТОРОН.
THE CLIENT:
ОТ ИМЕНИ ЗАКАЗЧИКА:
_____________
_____________
General Director
Генеральный директор
A.V. Karataev
Каратаев А.В.
THE CONTRACTOR:
ОТ ИМЕНИ ИСПОЛНИТЕЛЯ:
____________________
________________
……….
……….
Скачать