Д.А. Нестерович БГЭУ (Минск) ПЕРЕВОД ФРАЗЕОМАТИЗМОВ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ Тексты экономической направленности имеют две особенности: с одной сторо­ ны, обилие терминов, с другой стороны, наличие средств выразительности языка, в т.ч. фразеоматические и фразеологические единицы. В публицистических текстах экономической тематики фразеоматические и фразеологические единицы часто упот­ ребляются окказионально. При переводе экономических текстов необходимо строго соблюдать специфи­ ческую сочетаемость лексических единиц. Кроме того, при переводе данных единиц следует учитывать требования стиля. Фразеоматические и фразеологические единицы в экономических текстах представляют особую трудность для переводчика, посколь-· ку для их адекватного перевода, помимо владения правилами лексической сочетаемо­ сти, необходимо знать и устойчивые выражения, штампы и термины, присущие этому языку. Более того, от переводчика требуется передача образности при соблюдении требований достаточно строгого технического языка. Фразеологические и фразеоматические единицы могут переводиться с помощью эквивалентов (полных, частичных, выборочных), строго лексического перевода, каль­ кирования и описательного перевода. Существует также обертональный перевод, по­ зволяющий перевести фразеологизм только в данном контексте. В исследуемом материале выявлены фразеоматические ские единицы (7%). Большая часть из этих единиц (85%) (93%) и фразеологиче­ являются терминами. Боль­ шое количество терминов характерно для текстов экономической направленности. Обнаруженные термины представлены либо сочетаниями, состоящими из двух зна­ менательных слов (economic collapse, advanced country) либо из трёх (net puЬlic debt, current account deficit). Встречались сочетания, где первый компонент являлся сложным словом (high-income countries, export-oriented countries) Почти все термины имеют эквиваленты в русском языке. Найденные фразеологические единипы упот­ реблялись окказионально (the economic sick тап, two sides of опе coin), что является особенностью публицистических текстов. В целом для перевода выявленных фразео­ матических и фразеологических единиц использовались эквиваленты, строго лекси­ ческий перевод, калькирование и описательный перевод. Т.М. Рогач БГЭУ (Минск) ТЕХНОЛОГИИ АДАПТИВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВЗРОСЛЫХ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ На сегодняшний день, оценивая тенденции мирового развития в конце ХХ века, можно утверждать, что ни экономика, ни политика, ни экология, а именно образова­ ние, как система сознательного строительства своей жизни, как фундаментальный 298 механизм решения проблем человека и народа во всех областях жизни, будет главен­ ствующим в следующем веке. Подобно всем дисциплинам или областям знаний, образование взрослых (или продолжающееся образование) имеет свои собственные традиции, основополагающие принципы и методы. Если смотреть в исторической перспективе, то образование взрослых рассматривается как обучение, осуществляемое через участие для собст­ венной пользы, включая вопросы переподготовки и переквалификации. В современ­ ном мире есть тенденции рассматривать образование как процесс, включающий все виды обучения в течение жизни человека. Человек цивилизованный учится. Но простое запоминание информации, приоб­ ретение все новых знаний (без деяний) почему-то не приводят к решению возникаю­ щих проблем. Современный человек начинает осознавать, что его. накоплеnные зна­ ния о внешнем мире, традиционная авторитарная педагогика не приводят к нужном решениям. Рост наркомании, преступности, агрессии наблюдается в каждой стране. А это потеря смысла жизни, это ощущение ненужности, эm одиночество и т.д. Не есть ли пространство внутренней заботы и ответственности человека за себя, свою семью и окружение, свой род, народ как образовательное пространство? Поста­ новка вопроса требует социальной грамотности, сознательного исследования через собственный опыт. Это понимание взращивается и утверждается в душе каждого человека, ибо мир неумолимо идет к новой жизни, к новым образовательным ценностям и расширению образовательного пространства. Технический мир уступает место миру технологиче­ скому - миру познания человека, раскрытия его возможностей как самого ценного ресурса на Земле. Нам не хватает сегодня кулыуры самоорганизации, взаимодействия, грамотно­ сти в консолидации сил и технологически обеспеченной гражданской культуры, культуры выстраивания отношений с собой и другими людьми, не хватает высокой энергии и способности непрерывно генерировать и реализовывать идеи. Вот это нам, взрослым, предстоит освоить, этому надо учиться и учить других расширять границы образовательного пространства через: - освоение технологий снятия стрессов как накопленных тысячелетиями энер­ гетических барьеров между людьми, народами, цивилизациями и т.д.; - способы интеграции усилий ученых и изобретателей, способных сегодня предложить эффективные решения по всем направлениям человеческой жизни; - освоение технологий управления энергоинформационными процессами; освоение технологий разработки целевых программ и проектов и принятия системных решений; - технологии коллективной проектной работы дня решения поставле1шых задач. Все эти технологии направлены не на освоение новых знаний, а на пробуждение качеств человека, заложенных в нем самой природой. Беларускі дзяржаўны эканамічны ўніверсітэт. Бібліятэка. Белорусский государственный экономический университет. Библиотека. Belarus State Economic University. Library. http://www.bseu.by 299