АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Английские слова в русском языке Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познаёт мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами и фразеологизмами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном и фразеологическом составе языка. Русский язык по закону слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. «Для всего, - писал К.Паустовский, - в русском языке есть великое множество хороших слов». Лексическая сторона по сравнению с фонетической и грамматической, отличается неисчислимостью своих единиц. Точное число слов, каким располагает национальный русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нём постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в обществе. Из века в век развивалась общественная, экономическая и культурная жизнь русского народа, появлялись новые орудия труда, улучшался быт людей, появлялись новые предметы культуры. Для называния предметов сохранялись древние русские слова и создавались новые русские слова на базе уже имеющихся в результате разных способов русского словообразования. Эти слова составляют пласт исконно русской лексики современного русского языка. Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из других языков. В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор мы слышим, например Саммит двух стран о заключении перемирия; Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру или Спешу на брифинг. В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и т.п. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – гамбургер, спрайт, тостер, миксер, ламинирование. Причины заимствований из английского языка Сначала дадим определение понятию "заимствованные слова. Заимствованные слова –это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита. Что же касается начала проникновения английских слов в русский язык, то этим временем принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи. С учреждением Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся английские послы, а в Лондоне – русские. Послы писали отчёты о своей службе. Эти отчёты замечательные памятники англо- русских языковых контактов. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам. На протяжении всего XVIII в. Наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу XVIII – нач. XIX в.в. возрастает. В Англии начинается стремительное развитие промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в Англии. Технические изменения и научные открытия - изобретение парового двигателя, появление первых паровозов, постройка железной дороги и другие достижения англичан – становятся известными в России. О них появляются статьи, их описания даются в различных журналах, которые быстро раскупаются и в России. Всё это вызывает новый приток английских слов в русский язык. Многие передовые люди России того времени изучали английский язык для того, чтобы иметь возможность читать оригинальную английскую литературу. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие. К середине 1830-х г.г. в России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка. Итак, одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык, как мы видим, являются дипломатические и торговые отношения. Экзотизмы Кроме лексически освоенных заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах ( а также в разговорной речи) встречаются слова, имеющие в своём значении нечто не русское, не свойственное русской жизни. Это экзотические слова (экзотизмы). Они употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев и нравов. Например: сэр, мистер, лорд, ланч и другие. Экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг) кушанья, напитки (ром, виски, пудинг), танцы (хип-хоп, брейк данс), профессии (полисмен), национальные праздники, обычаи (Хеллуин). Экзотические слова употребляется часто в художественной литературе. Они, как правило, не могут быть заменены соответствующими русскими синонимами, поэтому присутствие их в соответствующих текстах почти неизбежно. Словари Как уже говорилось русский язык, осваивая заимствованные слова, приспосабливает их к произношению по законам русской фонетики. Многие заимствованные слова подчиняются законам русского склонения, от заимствованных слов могут быть образованы новые слова. Такие слова с определенными значениями заносятся в словари, устанавливается их принадлежность к какой- либо части речи. Нам было интересно узнать в какое время какие слова были заимствованы из английского языка. Для исследования слов английского происхождения в русском литературном языке конечно же могли послужить данные различных словарей. Первым крупным словарем иностранных слов в русском языке являлся словарь Н.М. Яновского, изданный в 1803- 1806 гг. Словарь фиксирует не менее 120 англицизмов. Это большей частью названия единиц английской денежной системы: пенс, фунт, стерлинг, шиллинг; английских блюд и напитков: бифштекс, джин, пунш, ростбиф, пудинг; слова, обозначающие английские формы общения к мужчинам и женщинам, различные титулы: мисс, мистер, леди, миледи, лорд, милорд, баронет; должности: шериф, клерк; учреждений: парламент; название английских тканей и одежды: плис, фланель; другие слова – бард, клуб, парк, пионер, фактория. Много очень морских терминов: аврал, ало, болт, рельс, тент, стандарт, ринг (в значении кольцо), полундра, а также некоторые английские названия судов и лодок: бриг, скутер, катер, баржа, в последнем оформлении шлюп, шлюпка.