ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА Ю. Э. Вергазова Ульяновский государственный технический университет XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Таким образом, значение переводческой деятельности постоянно растет, и вместе с ним есть проблемы перевода. Сегодня с постоянным развитием международных отношений все более и более важное место занимает синхронный перевод. Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». Широко исследованы теоретический и психологический аспекты процесса перевода. Одной из важных проблем является устный перевод. Наиболее значительными исследованиями данной проблемы являются А.Ф.Ширяева. Автор рассматривает проблемы теории последовательного и синхронного переводов. Синхронный перевод - это устный перевод, который выполняется одновременно с речью оратора. Специфические черты процесса перевода как вида речевой деятельности носит общий характер и присущи любому виду перевода, и тем более, каждый из них имеет свои особенности. Эти особенности можно рассмотреть как с психологической точки зрения, так и с психолингвистической. Изучение специфики устного перевода в сравнении с другими видами переводческой деятельности показывает, что в условиях устного перевода переводчик выступает не только как посредник коммуникации, но и как адресат исходного сообщения. Говорящий как бы строит текст "по частям", чтобы дать возможность переводчику перевести сообщение. В таких текстах большую значимость приобретает принцип связанности. Ю.А. Зеленов проанализировал взаимодействие факторов, определяющих процесс смысловой переработки текста в разных видах устного перевода. В ходе синхронного перевода происходит участие многих познавательных процессов, регуляция которых осуществляется с помощью внимания. Внимание переводчика неподвижно, так как направлено и сосредоточено на определенном объекте. Широкий объем внимания переводчика позволяет ему воспринимать достаточно крупные смысловые блоки, связанные между собой и отражающие суть сообщения. Концентрация внимания выражается в степени его сосредоточенности на объекте. И. А. Зимняя в своем учебном пособии «Психология перевода» пишет: «Для переводчика характерна концентрация внимания на основных, доминирующих аспектах и, в то же время, возможность в любой момент перенести центр внимания на "фоновые" явления, превратив их, таким образом, в доминирующие». В результате проведенного нами эмпирического исследования были проанализированы психологические особенности синхронного перевода, и было доказано, что у сихрониста развиты такие виды внимания, как сенсорноперцептивное, интеллектуальное, слуховое, произвольное. Переводчик концентрирует внимание на объекте. Данный вид внимания усиливается за счет включенного в процессе внимания практических действий. Так же, переводчику – синхронисту присуще восприятие устной речи и речевое восприятие, так как эти виды обязательны для данного вида перевода. Он воспринимает информацию, обрабатывает ее и подбирает наиболее близкий вариант. У переводчика развита способность сфокусироваться на 2-х планах (план языкового восприятия на английском и план восприятия на русском языках), потому что он сопоставляет критерии данных языков, и при этом ищет необходимый эквивалент. На этом этапе у переводчика протекает сенсорномыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга. Перед воспроизведением перевода на другом языке переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл слов и словосочетаний текста и смысл каждой фразы исходного языка. При восприятии и понимании переводчик усваивает высказывания или даже целый текст. Мышление и речь связаны воедино, так как в качестве единицы связей между мышлением и речью является слово, представляющее собой единство звука (речь) и значения (мышление). Следовательно, происходит реализация перевода в речевом исполнении в адекватно оформленном виде в соответствии с требованиями данного языка. В данном случае переводчик сравнивает 2 знаковые системы, выполняя взаимосвязанные функции: во-первых, создавая реальную действительность чужой среды, реализует свой замысел; во-вторых, он переосмысливает факты, явления, чтобы их описание удовлетворяло восприятию людей. Процесс речи предполагает, с одной стороны, формирование и формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой стороны, восприятие языковых конструкций и их понимание. Перевод является особым видом речевой деятельности, обладающим признаками, характерными для речевой деятельности в целом, а также своими особыми чертами. Научный руководитель - канд. пед. наук, доцент Г. М. Шигабетдинова