Ю. Э. Вергазова - Ульяновский государственный технический

реклама
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Ю. Э. Вергазова
Ульяновский государственный технический университет
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества.
Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно
возрастает. Таким образом, значение переводческой деятельности постоянно
растет, и вместе с ним есть проблемы перевода. Сегодня с постоянным развитием
международных отношений все более и более важное место занимает синхронный
перевод.
Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод как
«однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной
коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному
(«переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст
(метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;
процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта
первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками,
между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».
Широко исследованы теоретический и психологический аспекты процесса
перевода. Одной из важных проблем является устный перевод. Наиболее
значительными исследованиями данной проблемы являются А.Ф.Ширяева. Автор
рассматривает проблемы теории последовательного и синхронного переводов.
Синхронный перевод - это устный перевод, который выполняется
одновременно с речью оратора.
Специфические черты процесса перевода как вида речевой деятельности
носит общий характер и присущи любому виду перевода, и тем более, каждый из
них имеет свои особенности. Эти особенности можно рассмотреть как с
психологической точки зрения, так и с психолингвистической.
Изучение специфики устного перевода в сравнении с другими видами
переводческой деятельности показывает, что в условиях устного перевода
переводчик выступает не только как посредник коммуникации, но и как адресат
исходного сообщения. Говорящий как бы строит текст "по частям", чтобы дать
возможность переводчику перевести сообщение. В таких текстах большую
значимость приобретает принцип связанности. Ю.А. Зеленов проанализировал
взаимодействие факторов, определяющих процесс смысловой переработки текста
в разных видах устного перевода.
В ходе синхронного перевода происходит участие многих познавательных
процессов, регуляция которых осуществляется с помощью внимания. Внимание
переводчика неподвижно, так как направлено и сосредоточено на определенном
объекте.
Широкий объем внимания переводчика позволяет ему воспринимать
достаточно крупные смысловые блоки, связанные между собой и отражающие
суть сообщения. Концентрация внимания выражается в степени его
сосредоточенности на объекте. И. А. Зимняя в своем учебном пособии
«Психология перевода» пишет: «Для переводчика характерна концентрация
внимания на основных, доминирующих аспектах и, в то же время, возможность в
любой момент перенести центр внимания на "фоновые" явления, превратив их,
таким образом, в доминирующие».
В результате проведенного нами эмпирического исследования были
проанализированы психологические особенности синхронного перевода, и было
доказано, что у сихрониста развиты такие виды внимания, как сенсорноперцептивное,
интеллектуальное,
слуховое,
произвольное.
Переводчик
концентрирует внимание на объекте. Данный вид внимания усиливается за счет
включенного в процессе внимания практических действий.
Так же, переводчику – синхронисту присуще восприятие устной речи и
речевое восприятие, так как эти виды обязательны для данного вида перевода. Он
воспринимает информацию, обрабатывает ее и подбирает наиболее близкий
вариант. У переводчика развита способность сфокусироваться на 2-х планах (план
языкового восприятия на английском и план восприятия на русском языках),
потому что он сопоставляет критерии данных языков, и при этом ищет
необходимый эквивалент. На этом этапе у переводчика протекает сенсорномыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах
аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга. Перед
воспроизведением перевода на другом языке переводчик оперирует анализом и
синтезом, воспринимая смысл слов и словосочетаний текста и смысл каждой
фразы исходного языка. При восприятии и понимании переводчик усваивает
высказывания или даже целый текст.
Мышление и речь связаны воедино, так как в качестве единицы связей
между мышлением и речью является слово, представляющее собой единство звука
(речь) и значения (мышление). Следовательно, происходит реализация перевода в
речевом исполнении в адекватно оформленном виде в соответствии с
требованиями данного языка. В данном случае переводчик сравнивает 2 знаковые
системы, выполняя взаимосвязанные функции: во-первых, создавая реальную
действительность чужой среды, реализует свой замысел; во-вторых, он
переосмысливает факты, явления, чтобы их описание удовлетворяло восприятию
людей. Процесс речи предполагает, с одной стороны, формирование и
формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой стороны,
восприятие языковых конструкций и их понимание.
Перевод является особым видом речевой деятельности, обладающим
признаками, характерными для речевой деятельности в целом, а также своими
особыми чертами.
Научный руководитель - канд. пед. наук, доцент Г. М. Шигабетдинова
Скачать