Uploaded by Raushan Akhmetkali

УПС

advertisement
Переводческая скоропись –
лучший друг переводчика
Трудности общего характера
• Нагрузка на голосовой аппарат
• «Нервный» характер работы – необходимость
мгновенной оценки, одноразовость аудирования,
перевод осуществляется немедленно
• Нагрузка на память
• Концентрация внимания и напряжение
• Обработка нематериальной информации (понял-не
понял, запомнить, адекватно передать)
• Важность личностных качеств и психических свойств
(интеллект, импровизация, эрудиция, интуиция,
эмпатия, актёрский дар, выносливость)
• Работа с аудиторией один на один
Трудности восприятия информации
• Рост объёма (на входе – на выходе)
• Усложнение (детализация, стандартизация,
термины)
• Увеличение плотности прецизионной
информации
• Работа в неблагоприятных условиях
• Увеличение темпа передачи информации
• Погружение в напряжённую атмосферу
переговоров и заседаний
Трудности понимания
• «Размывание» языка (наложение акцентов,
дефектов; влияние на лингвистическую
вероятность; сложная синтаксическая структура;
абстрактные высказывания)
• Модусы: письменный vs устный («правильная»
форма языка vs «отклонение» от нормы)
• Непредсказуемость поведения коммуникантов
(«малый» и «большой» контекст, сбой темпа речи)
• Длительное время работы, разные по стилю
ораторы
• Контроль качества перевода
Задействованные виды памяти
• Оперативная («мгновенная») на 0,3-10 сек.
• Кратковременная, 7+/-2, освобождается
каждые несколько минут. Верификация,
перекодировка, вывод информации в
промежуточную память.
• Промежуточная, часами, пока не появится
возможность перевести информацию на
долговременное хранение.
• Долговременная.
Как это происходит?
• «… Едва только вам как переводчику
начинают доверять, почувствовав по реакции
собеседника, что “контакт есть” (it clicks),
можете быть уверены: скоро начнётся “бег с
препятствиями” (an obstacle course) – и
фразеологизмы, и поговорки, и крылатые
слова и выражения, а равно и жаргонные
словечки посыплются как из рога изобилия…
Так что приходится быть готовым».
П.Палажченко, «Мой несистематический
словарь»
Что такое «скоропись» (запись)?
• Начало положено в 30-е гг. ХХ века
• Письменная фиксация неограниченных по
длине отрезков устной речи с целью их
ментальной обработки и порождения
текста перевода
• Входящая информация равна исходящей
Почему нужна скоропись
(на этапе восприятия)?
Объём
Выступающий говорит без ограничений – комфорт,
уважение к переводчику, доверие
Усложнение
Сохранение точности передачи информации
(переговоры, пресс-конференции)
Неблагоприятные
условия
Концентрация внимания
Темп
Переводчик не отвлекается на визуальную информацию
Напряжение на
переговорах
Мысли остаются на бумаге – снижение когнитивной
нагрузки в условиях постоянной стрессовой
деятельности
Почему нужна скоропись
(на этапе понимания)?
«Размывание» языка
Запоминание, концентрация, снятие напряжения, экономия энергетических ресурсов
внимания
Модусы
Фиксация не языковой формы текста оригинала, а смысла исходного сообщения
Непредсказуемость поведения
коммуникантов
Выступающий видит свою речь логически и структурно согласованной; можно показывать
клиенту цифры и имена рукой
Длительное время работы
Снятие нагрузки на кратковременную память
Контроль качества перевода
Материал для последующей работы переводчика, перепроверки слов; тактильное
восприятие информации для концентрации внимания и снятия стресса («куда деть руки»)
Непосредственный контакт с
аудиторией
Повышение уверенности в себе и в глазах аудитории – увеличение степени
презентабельности
Все стороны личности
Снять интеллектуальное и психическое напряжение (информация нематериальна, не уверен:
пойму ли, запомню ли, передам ли адекватно)
Слух, реакция
Энергосберегающая функция: лучше понимаешь речь при восприятии, соответственно
меньше энергетических ресурсов при восприятии и анализе
Почему нужна скоропись
(для устного перевода в целом)?
• Порождение текста перевода, программирование
будущего текста перевода
• Запоминание, концентрация внимания, снятие
напряжения, экономия «энергетических ресурсов
внимания» (по Д. Жилю)
• Опора для памяти и непроизвольное запоминание в
условиях активной интеллектуальной деятельности
• Наибольшая точность в передаче прецизионной
информации
Особенности
• «Короткая жизнь» записей
• «Быть или не быть» – зависит от переводчика
• Не путать с тезисами, конспектом, протоколом,
стенографией – потеря информации, темпа,
выразительности
• Опора на логическую, а не механическую память.
Смысловое запоминание
• У каждого переводчика – своя система записи
• Лёгкость, читабельность, полнота, смысловая
перспектива, «узелок на память» (термин
Д.Селескович)
Что записывать? (примеры)
•
•
•
•
•
•
Смысловые опорные пункты
Смысловые связи
Опорные пункты памяти
Рельефные слова
Прецизионная лексика
Модальные высказывания
Как записывать? (приёмы записи)
• Лексические
– Сокращённо-буквенная запись (тлвзр)
– Индексация (excitet)
– Аббревиация (UN)
– Цифровое обозначение (13)
– Символизация (стрелки, математические знаки,
имитация предмета)
Как записывать? (приёмы записи)
• Грамматические приёмы
– Число, род, прошедшее и будущее время, пассивная
форма глагола, модальность (мнр2, ruse, . упр , упр .,
=упр . )
• Структурно-композиционные приёмы
– Организация записи (вертикальное расположение)
– Логические связи между фрагментами (причинаследствие, цель, условие, уступка, противопоставление,
сравнение)
Пример
1954 стал для Западной Европы годом
расцвета. Позже я расскажу, какую роль в
этом подъёме сыграла моя страна.
Инструменты
•
•
•
•
•
•
•
Блокнот, формат А5, твёрдая обложка
Блокнот А8 при работе стоя
Деление листа на 2 или 3 колонки
Дата, время, по возможности тема
Не экономия на бумаге
Нумерация страниц (проставить заранее)
Запасные карандаши или ручки
или
• Планшет
Download