Договор - LogosTour.at

advertisement
VERTRAG
ДОГОВОР
Wien/Вена
30.04.2016
Folgender Vertrag wurde zwischen dem Reisebüro
„LOGOS TOUR GmbH“, Österreich,
Handelsgericht Wien, FN 331 332 d, vertreten durch
Geschäftsführer Dmitriev Andrei, im folgenden
genannt „Firma“ einerseits,
und dem Reisebüro __________________________,
vertreten durch ______________________, im
folgenden „Partner“ genannt, andererseits,
abgeschlossen:
Австрийская туристическая компания
«ЛОГОС ТУР ГмбХ», Торговый суд Вены,
№ 331 332 d, в лице управляющего директора
Дмитриева Андрея, в дальнейшем именуемая
«Фирма» с одной стороны и туристическая фирма
__________________________,______________, в
лице директора __________________________, в
дальнейшем именуемая «Партнер», с другой
стороны, заключили договор о следующем:
1. Gegenstand und Summe des Vertrages
Dieser Vertrag wurde zwecks Durchführung und
Organisation von Geschäfts- und Touristenreisen
nach Österreich und andere Europäische Länder
abgeschlossen.
1. Предмет и сумма договора
Настоящий договор заключен с целью
осуществления организации деловых и
туристических поездок в Австрию и другие
Европейские страны.
2. Verpflichtungen beiden Seiten
Der Partner verpflichtet sich:
2.1.1. Die Zusammenstellung und den Transport von
Touristengruppen aus Russland mit einer im voraus
vereinbarten Aufenthaltsdauer zu sichern.
2.1.2 Die medizinische Versicherung für die
Touristen abzuschließen und die Reisedokumente
zusammenzustellen.
Die Firma verpflichtet sich:
2.2.1. Den Empfang und die Unterbringung aller
Gruppen, die vom Partner kommen, zu sichern.
2.2.2. Die Realisierung aller angebotenen und
bestätigten (in jedem einzelnen Fall durch eine
Vereinbarung) Dienstleistungen zu sichern.
2. Обязательства сторон
Партнер обязуется:
2.1.1. Обеспечить направление туристов из
страны их пребывания с заранее оговоренным
сроком на заранее оговоренным условиях.
2.1.2. Обеспечить туристов медицинской
страховкой и необходимыми для поездки
сопроводительными документами.
Фирма обязуется:
2.2.1. Обеспечить прием и расселение туристов,
отправленных по линии партнера , на
оговоренных заранее условиях.
2.2.2 Обеспечить реализацию всех предлагаемых
и утвержденных, в каждом случае отдельным
соглашением, услуг.
3. Zahlungsbedingungen
3.1. Die Bezahlung der Reisen erfolgt durch
Geldüberweisung in EURO auf das in dem
vorliegenden Vertrag angegebene oder auf der
nachträglich per zusätzliche Vereinbarung
bekanntgegebene Konto der Firma.
3.2. Im Falle, wenn andere Bedingungen nicht
vereinbart wurden, zahlt der Partner 100% der
Rechnung der Firma 7 Tage vor der Anreise der
Touristen. Die Überweisung muss spesenfrei für den
Begünstigten erfolgen.
3. Условия оплаты
3.1. Оплата услуг Фирмы происходит путем
банковского перевода в Евро оговоренной суммы
на расчетный счет Фирмы.
3.2. Если не оговорены другие условия оплаты
(договоренность должна быть подтверждена
документально), Партнер производит оплату
100% счета, выставленную фирмой, за 7 дней до
заезда туристов. Оплата банковского перевода
производиться Партнером.
1
3.3. Fuer nicht rechtzeitig bezahlte Rechnungen
werden von bereits getaetigten Buchungen
Verzugszinsen in der Hoehe von 2% vom
Gesamtbetrag verrechnet. Die Zinsen werden immer
am letzten Tag des Monats berechnet.
Die Firma behält sich das Recht vor, Gutscheine
nicht zu akzeptieren, wenn die Bezahlung nicht vor
der Anreise der Kunden geleistet wurde.
3.4. Die Bezahlung der zusätzlichen Dienstleistungen
können die Kunden selbst an Ort und Stelle leisten.
3.5. Wenn die Dienstleistungen nicht geleistet
werden, überweist die Firma die Vorbezahlung auf
das Konto des Partners nicht später als in 30 Tagen.
3.3. На просроченные платежи по выполненным
услугам Фирмой начисляются пени в размере 2 %
в месяц с суммы долга на последний день месяца.
Фирма имеет право отменить резервирование,
если оплата не осуществлена до приезда
туристов.
4. Vergasstrafen
4.1. Bedingungen der Stornierung bestellter
Zusatzleistungen (Transfers, Führungen) falls es
keine Zusatzvereinbarungen gibt:
- mehr als 3 Tage vor der Leistung – 0%;
- 3-2 Tage vor der Leistung - 10%;
- weniger als 1 Tag vor der Leistung - 100%.
- für die im Voraus gekauften Tickets/Karten (Bahn,
Theatervorführungen, etc) wenn es keine
Zusatzvereinbarungen gibt – Vergasstrafe in Höhe
von 100% des Wertes der Bestellung.
4.2. Vertragsstrafen für die Stornierung der
Partnerhotels - Partner werden bei der Reservierung
festgelegt. Sind in der Reservierungsbestaetigung
keine separaten Bedingungen angefuehrt, gelten die
oesterreichischen Allgemeinen
Geschaetsbedingungen fuer die Hotellerie (AGBH).
4. Штрафные санкции
4.1. Условия аннуляции заказов на
дополнительный сервис (трансферы, экскурсии),
если не оговорено особо:
- более 3 дней до начала услуги 0% штрафа;
- за 3-2 дня до услуги -штраф в размере 10 %
- за менее чем сутки до услуги -штраф в размере
100% стоимости заказа;
- за купленные заранее билеты (ж/д, театральные
представления) если не указано особо – штраф в
размере 100%.
4.2. Штрафные санкции по аннулированию
отелей Партнер должен уточнять при
бронировании. Если при бронировании не
указаны специальные условия аннуляции,
действуют Общие австрийские Условия для
Отелей.
5. Höhere Gewalt
5.1 Das Vorhandensein Höherer Gewalt
(unvorhersehbarer, unkontrollierbarer,
unvermeidlicher usw. Ereignisse), welche die
Erfüllung eines vorliegenden Vertrages verhindern,
befreit diese Seite von der Verantwortung. Beim
Eintreten von Höherer Gewalt auf einer der Seiten, in
deren Folge die Reise nach dem beiderseits
bestätigten Programm nicht stattfinden kann, setzt
diese Seite die andere Seite unverzüglich mit Angabe
der Gründe darüber in Kenntnis. Bei Vorliegen von
Höherer Gewalt werden keine gegenseitigen
Ansprüche erhoben.
5. Форс – мажор
5.1.Наличие форс – мажорных обстоятельств
(стихийные бедствия и т.д.) у одной из сторон
освобождает эту сторону от ответственности
перед другой стороной. При наступлении форсмажорных обстоятельств необходимо немедленно
уведомить другую сторону с указанием причин
невыполнения своих обязательств. При этом
стороны не должны выдвигать взаимных
претензий.
6. Gültigkeitsdauer des Vertrages
Dieser Vertrag tritt in Kraft ab dem Tag seiner
Unterzeichnung und gilt bis zu dem Tag, an dem ein
der Seiten den Vertrag schriftlich kündigt.
6. Срок действия договора.
Настоящий договор имеет силу с момента его подписания и действует до заявления о расторжении
одной из сторон в письменном виде.
7. Regulierung der Streitfälle und die Ansprüche
Alle Streitfälle, die im Rahmen oder aus
Bedingungen des Vertrages entstehen, werden laut
gegenseitiger schriftlicher Vereinbarung der Seiten
bereinigt. Widrigenfalls tragen beide Seiten die
Verantwortung entsprechend dem
Konsumentenschutzgesetz. Der Gerichtsstand ist
Wien, Österreich.
7. Урегулирование споров и претензий
Все споры, возникающие по условиям
выполнения договора, подлежат урегулированию
по взаимной письменной договоренности. В
противном случае споры рассматриваются в
арбитражном суде. Место нахождения
арбитражного суда - г. Вена, Австрия.
3.4. Оплата дополнительных услуг может
осуществляться туристами на месте.
3.5. В случае не оказания Фирмой оговоренных
услуг, Фирма обязана перевести полученную за
них сумму на счет Партнера в течении 30 дней.
2
8. Andere Bedingungen
Dokumente, die zwischen den Vertragspartnern per
Fax oder email gesandt werden haben juristische
Rechtskraft. Dieser Vertrag existiert in zweifacher
Ausfertigung, beide Exemplare haben gleiche
Rechtskraft.
8. Другие условия.
Документы, которыми Стороны обменялись по
факсу и электронной почте, имеют юридическую
силу. Настоящий договор составлен в двух
экземплярах, имеющих одинаковую
юридическую силу.
9. Anschriften und Bankdaten
9. Юридические адреса сторон.
„LOGOS TOUR GmbH“
Hirschstettnerstrasse 19, Objekt i/306,
A-1220 Wien, Austria
Tel: +43 1 409 79 90
Fax: +43 1 409 79 90-56
E-mail: logos@logostour.at
Raiffeisenlandesbank, Niederoesterreich-Wien,
Konto: 10391001,
BLZ: 32000,
SWIFT: RLNWATWW
IBAN: AT60 3200 0000 1039 1001
BIC: RLNWATWW
10. Unterschrift
10. Подпись
Geschäftsführer
Директор
__________________
__________________
Andrei Dmitriev
3
Download