VERTRAG ДОГОВОР Wien/Вена 30.04.2016 Folgender Vertrag wurde zwischen dem Reisebüro „LOGOS TOUR GmbH“, Österreich, Handelsgericht Wien, FN 331 332 d, vertreten durch Geschäftsführer Dmitriev Andrei, im folgenden genannt „Firma“ einerseits, und dem Reisebüro __________________________, vertreten durch ______________________, im folgenden „Partner“ genannt, andererseits, abgeschlossen: Австрийская туристическая компания «ЛОГОС ТУР ГмбХ», Торговый суд Вены, № 331 332 d, в лице управляющего директора Дмитриева Андрея, в дальнейшем именуемая «Фирма» с одной стороны и туристическая фирма __________________________,______________, в лице директора __________________________, в дальнейшем именуемая «Партнер», с другой стороны, заключили договор о следующем: 1. Gegenstand und Summe des Vertrages Dieser Vertrag wurde zwecks Durchführung und Organisation von Geschäfts- und Touristenreisen nach Österreich und andere Europäische Länder abgeschlossen. 1. Предмет и сумма договора Настоящий договор заключен с целью осуществления организации деловых и туристических поездок в Австрию и другие Европейские страны. 2. Verpflichtungen beiden Seiten Der Partner verpflichtet sich: 2.1.1. Die Zusammenstellung und den Transport von Touristengruppen aus Russland mit einer im voraus vereinbarten Aufenthaltsdauer zu sichern. 2.1.2 Die medizinische Versicherung für die Touristen abzuschließen und die Reisedokumente zusammenzustellen. Die Firma verpflichtet sich: 2.2.1. Den Empfang und die Unterbringung aller Gruppen, die vom Partner kommen, zu sichern. 2.2.2. Die Realisierung aller angebotenen und bestätigten (in jedem einzelnen Fall durch eine Vereinbarung) Dienstleistungen zu sichern. 2. Обязательства сторон Партнер обязуется: 2.1.1. Обеспечить направление туристов из страны их пребывания с заранее оговоренным сроком на заранее оговоренным условиях. 2.1.2. Обеспечить туристов медицинской страховкой и необходимыми для поездки сопроводительными документами. Фирма обязуется: 2.2.1. Обеспечить прием и расселение туристов, отправленных по линии партнера , на оговоренных заранее условиях. 2.2.2 Обеспечить реализацию всех предлагаемых и утвержденных, в каждом случае отдельным соглашением, услуг. 3. Zahlungsbedingungen 3.1. Die Bezahlung der Reisen erfolgt durch Geldüberweisung in EURO auf das in dem vorliegenden Vertrag angegebene oder auf der nachträglich per zusätzliche Vereinbarung bekanntgegebene Konto der Firma. 3.2. Im Falle, wenn andere Bedingungen nicht vereinbart wurden, zahlt der Partner 100% der Rechnung der Firma 7 Tage vor der Anreise der Touristen. Die Überweisung muss spesenfrei für den Begünstigten erfolgen. 3. Условия оплаты 3.1. Оплата услуг Фирмы происходит путем банковского перевода в Евро оговоренной суммы на расчетный счет Фирмы. 3.2. Если не оговорены другие условия оплаты (договоренность должна быть подтверждена документально), Партнер производит оплату 100% счета, выставленную фирмой, за 7 дней до заезда туристов. Оплата банковского перевода производиться Партнером. 1 3.3. Fuer nicht rechtzeitig bezahlte Rechnungen werden von bereits getaetigten Buchungen Verzugszinsen in der Hoehe von 2% vom Gesamtbetrag verrechnet. Die Zinsen werden immer am letzten Tag des Monats berechnet. Die Firma behält sich das Recht vor, Gutscheine nicht zu akzeptieren, wenn die Bezahlung nicht vor der Anreise der Kunden geleistet wurde. 3.4. Die Bezahlung der zusätzlichen Dienstleistungen können die Kunden selbst an Ort und Stelle leisten. 3.5. Wenn die Dienstleistungen nicht geleistet werden, überweist die Firma die Vorbezahlung auf das Konto des Partners nicht später als in 30 Tagen. 3.3. На просроченные платежи по выполненным услугам Фирмой начисляются пени в размере 2 % в месяц с суммы долга на последний день месяца. Фирма имеет право отменить резервирование, если оплата не осуществлена до приезда туристов. 4. Vergasstrafen 4.1. Bedingungen der Stornierung bestellter Zusatzleistungen (Transfers, Führungen) falls es keine Zusatzvereinbarungen gibt: - mehr als 3 Tage vor der Leistung – 0%; - 3-2 Tage vor der Leistung - 10%; - weniger als 1 Tag vor der Leistung - 100%. - für die im Voraus gekauften Tickets/Karten (Bahn, Theatervorführungen, etc) wenn es keine Zusatzvereinbarungen gibt – Vergasstrafe in Höhe von 100% des Wertes der Bestellung. 4.2. Vertragsstrafen für die Stornierung der Partnerhotels - Partner werden bei der Reservierung festgelegt. Sind in der Reservierungsbestaetigung keine separaten Bedingungen angefuehrt, gelten die oesterreichischen Allgemeinen Geschaetsbedingungen fuer die Hotellerie (AGBH). 4. Штрафные санкции 4.1. Условия аннуляции заказов на дополнительный сервис (трансферы, экскурсии), если не оговорено особо: - более 3 дней до начала услуги 0% штрафа; - за 3-2 дня до услуги -штраф в размере 10 % - за менее чем сутки до услуги -штраф в размере 100% стоимости заказа; - за купленные заранее билеты (ж/д, театральные представления) если не указано особо – штраф в размере 100%. 4.2. Штрафные санкции по аннулированию отелей Партнер должен уточнять при бронировании. Если при бронировании не указаны специальные условия аннуляции, действуют Общие австрийские Условия для Отелей. 5. Höhere Gewalt 5.1 Das Vorhandensein Höherer Gewalt (unvorhersehbarer, unkontrollierbarer, unvermeidlicher usw. Ereignisse), welche die Erfüllung eines vorliegenden Vertrages verhindern, befreit diese Seite von der Verantwortung. Beim Eintreten von Höherer Gewalt auf einer der Seiten, in deren Folge die Reise nach dem beiderseits bestätigten Programm nicht stattfinden kann, setzt diese Seite die andere Seite unverzüglich mit Angabe der Gründe darüber in Kenntnis. Bei Vorliegen von Höherer Gewalt werden keine gegenseitigen Ansprüche erhoben. 5. Форс – мажор 5.1.Наличие форс – мажорных обстоятельств (стихийные бедствия и т.д.) у одной из сторон освобождает эту сторону от ответственности перед другой стороной. При наступлении форсмажорных обстоятельств необходимо немедленно уведомить другую сторону с указанием причин невыполнения своих обязательств. При этом стороны не должны выдвигать взаимных претензий. 6. Gültigkeitsdauer des Vertrages Dieser Vertrag tritt in Kraft ab dem Tag seiner Unterzeichnung und gilt bis zu dem Tag, an dem ein der Seiten den Vertrag schriftlich kündigt. 6. Срок действия договора. Настоящий договор имеет силу с момента его подписания и действует до заявления о расторжении одной из сторон в письменном виде. 7. Regulierung der Streitfälle und die Ansprüche Alle Streitfälle, die im Rahmen oder aus Bedingungen des Vertrages entstehen, werden laut gegenseitiger schriftlicher Vereinbarung der Seiten bereinigt. Widrigenfalls tragen beide Seiten die Verantwortung entsprechend dem Konsumentenschutzgesetz. Der Gerichtsstand ist Wien, Österreich. 7. Урегулирование споров и претензий Все споры, возникающие по условиям выполнения договора, подлежат урегулированию по взаимной письменной договоренности. В противном случае споры рассматриваются в арбитражном суде. Место нахождения арбитражного суда - г. Вена, Австрия. 3.4. Оплата дополнительных услуг может осуществляться туристами на месте. 3.5. В случае не оказания Фирмой оговоренных услуг, Фирма обязана перевести полученную за них сумму на счет Партнера в течении 30 дней. 2 8. Andere Bedingungen Dokumente, die zwischen den Vertragspartnern per Fax oder email gesandt werden haben juristische Rechtskraft. Dieser Vertrag existiert in zweifacher Ausfertigung, beide Exemplare haben gleiche Rechtskraft. 8. Другие условия. Документы, которыми Стороны обменялись по факсу и электронной почте, имеют юридическую силу. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. 9. Anschriften und Bankdaten 9. Юридические адреса сторон. „LOGOS TOUR GmbH“ Hirschstettnerstrasse 19, Objekt i/306, A-1220 Wien, Austria Tel: +43 1 409 79 90 Fax: +43 1 409 79 90-56 E-mail: [email protected] Raiffeisenlandesbank, Niederoesterreich-Wien, Konto: 10391001, BLZ: 32000, SWIFT: RLNWATWW IBAN: AT60 3200 0000 1039 1001 BIC: RLNWATWW 10. Unterschrift 10. Подпись Geschäftsführer Директор __________________ __________________ Andrei Dmitriev 3