Dienstleistungsvertrag № 59 Договор об оказании услуг № 59

advertisement
Dienstleistungsvertrag № 59
vom 14. September 2010
Договор об оказании услуг № 59
от 14 сентября 2010 года
Firma
Rechtsanwaltskanzlei Фирма «Рехтсанвальтсканцляй Мирко Вальтер» , в
Mirko Walther, vertreten durch Geschäftsführer лице директора г-на Мирко Вальтера, далее
Herrn Mirko Walther, im Folgenden Auftraggeber «Заказчик»
genannt,
и
und
die Ausländische Gesellschaft mit beschränkter
Haftung „Informationszentrum der Deutschen
Wirtschaft“, vertreten durch Geschäftsführerin Frau
Irina Zinewitsch, handelnd auf Grund der Satzung, im
Folgenden Auftragnehmer genannt,
Иностранное
общество
с
ограниченной
ответственностью
«Информационный
центр
немецкой экономики», в лице директора Зиневич
Ирины Ивановны, действующей на основании
Устава, далее «Исполнитель»
haben folgenden Vertrag abgeschlossen
заключили настоящий Договор о нижеследующем.
§ 1 Предмет договора
§ 1 Vertragsgegenstand
1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich gemäß den in 1. Исполнитель в соответствии с оговоренными в
diesem Vertrag festgesetzten Bedingungen und
данном договоре условиями и за установленную
gegen
die
vereinbarte
Vergütung
dem
плату обязуется оказывать Заказчику услуги,
Auftraggeber die unter dem Punkt 2. des
предусмотренные п.2. настоящего Договора
vorliegenden
Vertrags
vorgesehenen
(далее – Услуги), а Заказчик обязуется принять и
Dienstleistungen (im Weiteren - Dienstleistungen
оплатить оказанные Услуги.
genannt) zu erbringen, und der Auftraggeber
verpflichtet sich, die erbrachten Dienstleistungen
anzunehmen und zu bezahlen.
2. Insbesondere, erbringt der Auftragnehmer dem 2. В частности,
Исполнитель на основании
Auftraggeber auf Grund des vom Auftraggeber
предоставленного
Заказчиком
профиля
gewährten Anforderungsprofils die Dienstleistung
требований оказывает Заказчику следующую
zur Einholung des Auszuges aus dem Staatlichen
Услугу по предоставлению выписки из
Handelsregister, die folgende Aktivitäten umfasst:
Единого
государственного
Регистра
- Persönliche
Antragstellung
an
das
юридических лиц, включающую следующие
Justizministerium der Republik Belarus auf die
действия:
Erteilung des Handelsregisterauszuges;
- Личная
подача
заявления
на
- Übersetzung des Handelsregisterauszuges aus
предоставление
сведений
из
Единого
dem Russischen ins Deutsche;
государственного Регистра юридических лиц;
- Перевод текста выписки с русского на
немецкий язык;
§ 2 Vergütung und Verrechnungsverfahren
§ 2 Стоимость услуг и порядок расчетов
1. Der Preis der Dienstleistungen aus dem 1. Стоимость Услуг по настоящему договору
vorliegenden
Vertrag
macht
79,90
составляет
79,90 (семьдесят девять евро
(neunundsiebzig Komma neunzig) EUR aus.
девяносто центов). Указанная стоимость услуг
Dieser Preis der Dienstleistungen schließt die
включает налог с оборота по ставке 8%, а
Umsatzsteuer von 8% sowie alle Kosten des
также все расходы Исполнителя, связанные с
Auftragnehmers ein, die mit den Leistungen
оказанием Услуг. Стоимость Услуг указана без
verbunden sind. Der Preis der Dienstleistungen
НДС. НДС Исполнителем не взимается.
wird ohne MWSt. angegeben. Die MWSt. wird
vom Auftragnehmer nicht erhoben.
2. Die Zahlung des Betrages erfolgt als Vorschuss in
Höhe 100% des Auftragswertes binnen 10 Tagen
nach der Vertragsunterzeichnung.
2.
Оплата Услуг Заказчиком производится на
условиях предоплаты в размере 100% от
стоимости договора в течение 10 дней с
момента подписания договора.
3. Der Vorschuss erfolgt per Banküberweisung auf
das Bankkonto des Auftragnehmers. Alle Kosten
in Bezug auf die Banküberweisung werden vom
Auftraggeber getragen. Als Zahlungsdevisen soll
der Euro benutzt werden.
3.
Предоплата
осуществляется
банковским
переводом денежных средств на расчетный
счет Исполнителя. Все расходы, связанные с
переводом денежных средств, осуществляются
за счет
Заказчика. Валюта платежа по
Договору – евро.
4. Die Parteien können durch die Unterzeichnung
einer Zusatzvereinbarung die Höhe des Preises
von Dienstleistungen ändern.
4.
По договоренности Сторон стоимость Услуг
может быть изменена по факту их оказания
путем
подписания
дополнительного
соглашения к настоящему Договору.
§ 3 Порядок оказания услуг
§ 3 Verfahren der Leistungserbringung
1. Die Dienstleistungen, die im Vertrag festgelegt 1.
sind, sollen von dem Auftragnehmer binnen 30
Arbeitstage nach Eingang der Vorauszahlung auf
das Konto des Auftragnehmers erbracht werden.
2. Nach der Erbringung von Dienstleistungen wird
vom Auftragnehmer das Übergabeprotokoll der
erbrachten Dienstleistungen zusammengestellt und
an den Auftraggeber weitergeleitet, das
Übergabeprotokoll soll vom Auftraggeber im
Laufe von 5 (fünf) Werktagen geprüft und
unterzeichnet sein. Wenn der Auftraggeber keinen
begründeten Widerspruch erhebt, gelten die
bereitgestellten Dienstleistungen als erbracht, und
das Übergabeprotokoll gilt als unterzeichnetes
ohne Widerrede.
Исполнитель
обязан
оказать
Услуги,
определенные в Договоре, в течение 30
рабочих дней с момента
поступления
предоплаты на расчетный счет Исполнителя.
2. После оказания услуг Исполнитель составляет
и направляет Заказчику Акт приемки-передачи
оказанных услуг, который должен быть
рассмотрен и подписан Заказчиком в течение 5
(пяти) рабочих дней. При отсутствии
обоснованных возражений Заказчика Услуги
считаются оказанными в полном объеме, а Акт
– подписанным Заказчиком без возражений.
3. Als
Rechenschaftsbericht
wird
vom 3.
Auftragnehmer eine komplette Firmenliste mit
Firmennamen,
Adressen,
Telefonund
Faxnummern, E-Mail- und Internetadressen (falls
vorhanden) geliefert.
В качестве отчета о проделанной работе
Исполнитель предоставляет Заказчику полный
список предприятий, включающий название
предприятия, адрес, номер телефона и факса,
адрес электронной почты и интернет-адрес
(если есть).
4. Der Auftragnehmer haftet nicht für Fälle, wenn die 4.
Geschäftspartner oder Arbeitnehmer, die von ihm
vermitteln wurden, sich als schlechtgläubig,
inkompetent oder ähnliches erzeigen.
Исполнитель не несет ответственности за
случаи, когда деловые партнеры либо
работники, сведения о которых были
предоставлены
Исполнителем,
окажутся
недобросовестными, некомпетентными и т.п.
§ 4 Gültigkeitsdauer / Vertragskündigung
§ 4 Срок действия договора /
Расторжение договора
1. Der vorliegende Vertrag tritt mit der gegenseitigen
Unterzeichnung in Kraft und gilt bis zur
vollständigen
Erfüllung
der
Vertragsverpflichtungen.
1. Настоящий Договор вступает в силу с даты
подписания его обеими Сторонами и
действует до момента исполнения Сторонами
всех обязательств, вытекающих из условий
настоящего договора.
2. Eine Verletzung der Pflichten aus diesem Vertrag
(Nichtleistung oder Unterlassung) durch eine der
Parteien rechtfertigt die einseitige Kündigung des
Vertrages.
2. Договор
может
быть
расторгнут
в
одностороннем порядке при существенном
нарушении одной из Сторон условий договора
в форме неисполнения либо ненадлежащего
исполнения обязательств.
§ 5 Allgemeines
§ 5 Общие положения
1.
Alle Änderungen und Ergänzungen zum 1. Любые изменения и дополнения к Договору,
Vertrag sind rechtsgültig, wenn sie schriftlich
имеют силу только в том случае, если они
ausgefertigt sind. Die Parteien haben vereinbart,
оформлены в письменном виде. Стороны
dass die per Fax übermittelten Vertragsexemplare
договорились о том, что экземпляры договора,
auch gültig sind.
переданные
по
факсу,
также
имеют
юридическую силу.
2. Im Falle der Unwirksamkeit einer oder mehrerer 2. В случае недействительности одного или
Bestimmungen dieses Vertrages, sind diese
нескольких положений настоящего Договора
Bestimmungen durch die Unterzeichnung einer
такие положения должны быть урегулированы
Zusatzvereinbarung zu regeln. Gleiches gilt
путем
подписания
дополнительного
sinngemäß für die Ausfüllung einer Vertragslücke.
соглашения. То же касается обстоятельств, не
учтенных в Договоре.
3. Die Vertragspartner werden den Inhalt dieses 3. Договаривающиеся стороны обязуются не
Vertrages (inkl. Anlagen, Änderungen oder
разглашать содержание настоящего Договора
Ergänzungen)
vertraulich
behandeln,
(включая
приложения,
изменения
или
ausgenommen die Fälle, wenn die gleichartige
дополнения), кроме случаев, когда подобное
Offenbarung kraft der Gesetzgebung obligatorisch
разглашение является обязательным в силу
ist. Der Auftragnehmer hat das Recht das Fakt der
актов законодательства. Исполнитель имеет
Leistungen dem Auftraggeber zu Werbezwecken
право использовать факт оказания услуг
benutzen.
Заказчику в рекламных целях.
4.
Die Parteien verpflichten sich gegenseitig 4. Стороны обязуются оказывать содействие друг
Mitwirkung zu leisten, um die Probleme der
другу для решений проблем двойного
Doppelbesteuerung und weitere Steuerfragen
налогообложения и иных налоговых вопросов.
aufzuheben. Unter einer solcher Mitwirkung
Такое
содействие,
в
частности,
versteht sich insbesondere die Zustellung von
предусматривает
предоставление
одной
Unterlagen
bezüglich
Eintragung
als
стороной другой стороне документов о ее
Steuerpflichtiger an die andere Partei, sowohl
постоянном налоговом резидентстве, а также
anderer Unterlagen je nach rationalen Anfrage der
иных документов по мере запросов другой
anderen Partei.
стороны и в рамках разумного.
5. Das anwendbare Recht zu diesem Vertrag ist das 5. Применимым правом к данному договору
deutsche Recht.
является право Германии.
6. Nichts in dem vorliegenden Vertrag kann als 6. Ничто в настоящем Договоре не должно быть
Absicht der Parteien die Vertreter-, oder andere
расценено и истолковано как намерение Сторон
abhängige
Rechtsverhältnisse
aufzunehmen
вступить в агентские или иные зависимые
betrachtet
und
ausgelegt
werden.
Der
правоотношения. Исполнитель осуществляет
Auftragnehmer führt die Tätigkeit gemäß dem
деятельность в рамках настоящего Договора и
vorliegenden
Vertrag
und
erbringt
оказывает
Услуги
на
свой
Dienstleistungen
auf
sein
eigenes
предпринимательский риск и под свою
Unternehmerrisiko
und
unter
seiner
имущественную ответственность.
Eigentumsverantwortung.
Unterschriften der Parteien
Подписи сторон
Auftraggeber
Заказчик
Rechtsanwaltskanzlei
Mirko Walther
Janusz-Korczak-Str. 22
12627 Berlin
Deutschland
Tel: +49(0) 30 99 28 77 61
Fax: +49(0) 30 99 28 77 62
E-mail: kanzlei@rechtsanwalt-walther.de
http://rechtsanwalt-walther.de
Bank: Deutsche Kreditbank AG
Konto-Nr. 20108213
BLZ Code: 120 300 00
«Рехтсанвальтсканцляй
Мирко Вальтер»
Януш-Корчак-штрассе 22
12627 Берлин
Германия
Тел.: +49(0) 30 99 28 77 61
Факс: +49(0) 30 99 28 77 62
E-mail: kanzlei@rechtsanwalt-walther.de
http://rechtsanwalt-walther.de
Банк: Deutsche Kreditbank AG
р/с: 20108213
BLZ Code: 120 300 00
Berlin, 14.09.2010
Берлин, 14.09.2010
________________________
Geschäftsführer Mirko Walther
Auftragnehmer
IOOO
“Informationszentrum der Deutschen Wirtschaft”
Prospekt Gazety Prawda 11a, 2. Stockwerk
220116 Minsk, Republik Belarus
Tel/Fax: +375 17 2705141
e-mail: info@deinternational.by
UNN Code 191086883
EUR-KontoNr: 3012013941516
BSC 115 Priorbank, Member of RZB Group
(Kropotkina Str. 91, 220002 Minsk, Republik
Belarus), Code 749
SWIFT CODE : PJCB BY 2X
Reuters Dealing: PRBM
_____________________
Директор г-н Марко Вальтер
Исполнитель
ИООО “Информационный центр немецкой
экономики”
Проспект Газеты «Правда», 11а, 2-й этаж
220116 Минск, Республика Беларусь
Тел./факс: +375 17 2705141
e-mail: info@deinternational.by
УНП 191086883
в/с (евро): 3012013941516
в ОАО Приорбанк ЦБУ 115 г.Минск, код 749 (ул.
Кропоткина, 91, 220002, Минск, Республика
Беларусь)
SWIFT Code: PJCB BY 2X
Reuters Dealing: PRBM
Minsk, den 14.09.2010
Минск, 14.09.2010
____________________________
Geschäftsführerin Zinewitsch Irina
_________________________
директор Зиневич Ирина Ивановна
Download