Проект государственного контракта Приложение №3

advertisement
Проект государственного контракта
Приложение №3
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОНТРАКТ №
STAATLICHER VERTRAG №
г. Вена
Wien
«__» _______ 201 года
den __ _________201_
Представительство Федерального агентства по
делам
Содружества
Независимых
Государств,
соотечественников, проживающих за рубежом, и
международному
гуманитарному
сотрудничеству
(Россотрудничество) в Австрии в лице представителя
Мишуковской Татьяны Сергеевны, именуемое в
дальнейшем «Государственный заказчик», действующей
на основании доверенности от 20.06.2011г., № Рц-3293, с
одной стороны и фирма ___________________,
именуемая в дальнейшем «Исполнитель», в лице
__________________
господина
__________________________, с другой стороны,
признанная победителем запроса котировок, вместе
именуемые «Стороны» и каждый в отдельности
«Сторона», заключили настоящий Государственный
контракт (далее - Контракт) о нижеследующем:
Die Vertretung der Föderalen Agentur für
Angelegenheiten der GUS-Staaten, für im Ausland
lebende Landsleute und für internationale
humanitäre Zusammenarbeit (Rosssotrudnitschestvo)
in Österreich in Person des Vertreters Frau
Mischukovskaya
Tatjana Sergeewna,
weiter
Staatlicher Auftraggeber genannt, handelnd auf
Grund der Vollmacht Nr. RZ-3293 vom 20.06.2011
einerseits,
und
Firma
_________weiter
Auftragnehmer genannt, vertreten durch Herrn
______, die als Gewinner der Ausschreibung erkannt
wurde andererseits, gemeinsam Parteien und einzeln
Partei genannt, haben diesen Staatlichen Vertrag (im
Weiteren – Vertrag) über das Folgende
abgeschlossen:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1. GEGENSTAND DES VERTRAGES
1.1. Исполнитель
обязуется
на
условиях
настоящего Контракта и в оговорённые в нём сроки а так
же в соответствии с техническим заданием (приложение
№1), провести работы по изготовлению проектной
документации и сметного расчета на ремонт части
помещений Российского центра науки и культуры в г. Вена
расположенного по адресу: г.Вена, 1040, Брамсплатц 8 и
передать их Государственному заказчику.
1.2. Исполнитель
обязуется
в
течение
_____________ после подписания Контракта, выполнить
весь комплекс работ согласно п.1.1. настоящего
Контракта и технического задания, а Государственный
заказчик обязуется принять подготовленную проектную
и сметную документацию, и в соответствии с условиями
настоящего Контракта выплатить определенную п.2.1.
настоящего Контракта денежную сумму.
1.3. Все Приложения к Контракту являются его
неотъемлемой частью.
1.1. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, zu
den Bedingungen des vorliegenden Vertrages und zu
den im Vertrag vereinbarten Fristen, sowie
entsprechend der technischen Aufgabenstellung
(Beilage №1) die Entwurfsunterlagen und
Kostenvoranschlag
für die Sanierung einiger
Räumlichkeiten des Russischen Wissenschaft- und
Kulturzentrum in der Stadt Wien mit der Adresse:
Wien, 1040, Brahmsplatz 8 vorzubereiten und dem
Staatlichen Auftraggeber zu überreichen..
1.2. Der Auftragnehmer verpflichtet sich,
im Laufe von____ nach der Unterfertigung des
Vertrages den gesamten Arbeitsumfang entsprechend
Punkt 1.1. des vorliegenden Vertrages und der
technischen Aufgabenstellung auszuführen, und der
Staatliche Auftraggeber verpflichtet sich,
die
vorbereiteten
Entwurfsunterlagen
und
den
Kostenvoranschlag anzunehmen und entsprechend
den Bedingungen des vorliegenden Vertrages den
im Punkt 2.1. des vorliegenden Vertrages
festgesetzten Geldbetrag zu bezahlen.
1.3. Alle Beilagen zum Vertrag stellen
dessen integrierenden Bestandteil dar.
2. ЦЕНА КОНТРАКТА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
2. VERTRAGSPREIS UND
VERRECHNUNGSVERFAHREN
2.1. Цена Контракта составляет __________ евро
(_______________________________), включая НДС,
или____________
долларов
США,
(_________
________________________)долларов США, включая
НДС, по курсу на день подписания протокола заседания
2.1. Der Vertragspreis beträgt _________
Euro (_________), inkl. MWSt. oder _________ US
Dollar (________) inkl. MWSt., entsprechend dem
Wechselkurs
für
den
Tag
der
Protokollunterzeichnung
der
котировочной комиссии.
2.2. Цена Контракта является фиксированной и
пересмотру не подлежит.
2.3. В цену Контракта включены все возможные
расходы Исполнителя связанные с выполнением данного
Государственного контракта.
2.4. В течение 10 (десяти) банковских дней с
даты подписания Контракта Государственный Заказчик
перечисляет Исполнителю аванс размере ____% от цены
Контракта,
что
составляет
___________
евро
(___________________________), включая НДС, или
______________
долларов
США
(____________________________________)
долларов
США).
2.5. Окончательный расчет по настоящему
Контракту осуществляется в евро путем перечисления
денежных средств на расчетный счет Исполнителя в
течение ___ (_________) дней после подписания
Сторонами Акта сдачи-приемки выполненных работ.
2.6. Датой оплаты является дата списания
денежных средств со счета Государственного заказчика.
Ausschreibungskommission.
2.2. Der Vertragspreis ist fix und unterliegt
keiner Revision.
2.3. Im Vertragspreis sind alle möglichen
Ausgaben des Auftragnehmers, die mit der Erfüllung
des vorliegenden Staatlichen Vertrages verbunden
sind, inkludiert.
2.4. Im Laufe von 10 (zehn) Banktagen ab
dem Datum der Unterfertigung des Vertrages
überweist der Staatliche Auftraggeber dem
Auftragnehmer eine Anzahlung in Höhe von ___%
des Vertragspreises, das sind ________Euro
(___________), inkl. MWSt. oder _____US Dollar
(____________).
2.5. Die Endabrechnung zum vorliegenden
Vertrag erfolgt in Euro durch Überweisung des
Geldbetrages auf das Verrechnungskonto des
Auftragnehmers im Laufe von __ (___) Tagen nach
Unterfertigung des Übergabe-Übernahmeaktes der
ausgeführten Arbeiten durch die Parteien.
2.6. Als Überweisungsdatum gilt das Datum
der Abbuchung des Geldbetrages vom Konto des
Staatlichen Auftraggebers.
3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ
3. FRISTEN UND BEDINGUNGEN DER
AUSFÜHRUNG DER ARBEITEN
3.1. Innerhalb der im Punkt 1.2. des
vorliegenden Vertrages festgesetzten Frist, führt der
Auftragnehmer den gesamten Arbeitsumfang an der
Adresse: Österreich, 1040, Wien, Brahmsplatz 8,
aus.
3.2. Die Erfüllung der Pflichten aus dem
Staatlichen Vertrag erfolgt in der Arbeitszeit von
Montag bis Freitag von 9.00 bis 18.00 Uhr.
3.3. Alle im vorliegenden Staatlichen
Vertrag vorgesehenen Arten der Arbeiten werden
vom Auftraggeber mit eigenen Kräften und Mitteln
entsprechend dem technischen und ökologischen
Normen sowie den Normen der technischen
Sicherheit und den in Österreich geltenden
Vorschriften ausgeführt.
3.4. Als Tag der Erfüllung der Pflichten aus
dem Vertrag durch den Auftragnehmer gilt das
Datum der Unterfertigung des ÜbergabeÜbernahme-Aktes der ausgeführten Arbeiten durch
die Parteien.
3.5. Alle notwendigen Absprachen mit den
städtischen, staatlichen, Aufsichts- und anderen
Behörden übernimmt der Auftragnehmer.
3.1. В срок, установленный п.1.2. настоящего
Контракта, Исполнитель осуществляет выполнение всего
комплекса работ по адресу: Австрия, 1040, Вена,
Брамсплатц 8.
3.2. Исполнение обязательств Государственного
контракта осуществляется в рабочее время с
понедельника по пятницу, с 9.00 до 18.00 часов
3.3. Все
виды
работ,
предусмотренные
настоящим
Государственным
контрактом,
осуществляются Исполнителем своими силами и
средствами
в
соответствии
с
техническими,
экологическими
нормами,
нормами
технической
безопасности
и
правилами,
действующими
на
территории Австрии.
3.4. Днем
исполнения
Исполнителем
обязательств по Контракту, считается дата подписания
Сторонами акта сдачи-приемки выполненных работ.
3.5. Все необходимые согласования с
городскими, государственными, надзорными и другими
органами производит Исполнитель.
4. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЁМКИ ВЫПОЛНЕННЫХ
4.
РАБОТ
ÜBERNAHME
VERFAHREN
DER
DER
ÜBERGABE-
AUSGEFÜHRTEN
ARBEITEN
4.1. Приемка выполненных обязательств по
данному Контракту осуществляется по адресу: Австрия,
1040, г. Вена, Брамсплатц 8 в присутствии
уполномоченных представителей Сторон.
4.2. Работы считаются выполненными после
подписания
Сторонами
акта
сдачи-приемки
выполненных работ и передачи Заказчику комплекта
4.1. Die Übernahme der erfüllten Pflichten
aus dem vorliegenden Vertrag erfolgt an der
Adresse: Österreich, 1040, Wien, Brahmsplatz 8 in
Gegenwart der bevollmächtigten Vertreter der
Parteien.
4.2. Die Arbeiten gelten als erfüllt nach der
документации предусмотренного техническим заданием.
Unterfertigung des Übergabe-Übernahmeaktes der
ausgeführten Arbeiten durch die Parteien und nach
der
Übergabe
aller
in
der
technischen
Aufgabenstellung vorgesehenen Unterlagen an den
Auftraggeber.
5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
5. RECHTE
UND
PFLICHTEN
DER
PARTEIEN
5.1. Государственный заказчик обязан:
5.1.1. Принять
и
произвести
проверку
выполненного комплекса работ на соответствие
Государственному контракту и техническому заданию.
5.1.2. Своевременно произвести оплату согласно
п.2.4 и п.2.5 настоящего Контракта.
5.2. Государственный заказчик вправе:
5.2.1. В случае выявления несоответствий
техническому заданию, либо обнаружения недостатков в
проведённых работах, в течении 3 (трех) рабочих дней, с
даты обнаружения недостатков, письменно уведомить
Исполнителя о выявленных недостатках и обязать его
безвозмездно устранить их в срок не более 5 (пяти)
рабочих дней со дня отправки указанного извещения.
5.3. Исполнитель обязан:
5.3.1. Выполнить качественно и в срок,
оговорённый данным Контрактом комплекс работ в
соответствии с техническим заданием.
5.3.2. Передать Государственному заказчику
полную техническую документацию, относящуюся к
выполнению всего комплекса работ.
5.3.3. Произвести устранение недостатков, в
случае их обнаружения Заказчиком, за счет собственных
средств, в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня
подписания составленного Государственным заказчиком
акта об обнаружении недостатков, комплектности или
несоответствий.
5.3.5. Использовать для выполнения работ
только квалифицированный персонал.
5.3.6. Ежедневно убирать мусор, образующийся в
ходе выполнения работ по Контракту.
5.3.7. Обеспечить
при
выполнении
работ
соблюдение
требований
противопожарной,
экологической и иной безопасности, действующие на
территории Австрии.
5.3.8. Незамедлительно
информировать
Государственного заказчика обо всех обстоятельствах,
препятствующих исполнению условий настоящего
Контракта.
5.4. Исполнитель вправе:
5.4.1. Требовать оплаты выполненных Работ в
установленный Контрактом срок.
5.1. Der Staatliche Auftraggeber ist
verpflichtet:
5.1.1. Den ausgeführten Arbeitsumfang zu
übernehmen und zu überprüfen, ob dessen Qualität
dem Staatlichen Vertrag und der technischen
Aufgabenstellung entspricht.
5.1.2. Rechtzeitig die Zahlung entsprechend
Punkt 2.4 und Punkt 2.5 des vorliegenden Vertrages
durchzuführen.
5.2. Der Staatliche Auftraggeber hat das
Recht:
5.2.1. Im Falle, dass er eine Abweichung
von der technischen Aufgabenstellung oder Mängel
an den durchgeführten Arbeiten entdeckt, innerhalb
von 3 (drei) Arbeitstagen vom Datum der
Entdeckung der Mängel in schriftlicher Form den
Auftragnehmer über die festgestellten Mängel zu
informieren und ihn zu verpflichten, die Mängel
innerhalb von höchstens 5 (fünf) Arbeitstagen vom
Tag der Absendung der angegebenen Verständigung
unentgeltlich zu beseitigen.
5.3. Der Auftragnehmer ist verpflichtet:
5.3.1. Den gesamten Arbeitsumfang in guter
Qualität und in der im vorliegenden Vertrag
vereinbarten Frist entsprechend der technischen
Aufgabenstellung auszuführen.
5.3.2. Dem Staatlichen Auftraggeber alle
technischen Unterlagen, die die Ausführung des
gesamten Arbeitsumfanges betreffen, zu übergeben.
5.3.3. Die Mängel, falls solche durch den
Auftraggeber festgestellt werden, auf eigene Kosten
innerhalb von 5 (fünf) Arbeitstagen ab dem Tag der
Unterfertigung des vom Staatlichen Auftraggeber
verfassten Aktes über die Feststellung der Mängel,
der Vollständigkeit,
oder
Abweichungen zu
beheben.
5.3.5. Für die Ausführung der Arbeiten nur
qualifiziertes Personal einzusetzen.
5.3.6. Die im Laufe der Erfüllung der
Arbeiten aus dem Vertrag anfallenden Abfälle
täglich wegzuschaffen.
5.3.7. Bei der Ausführung der Arbeiten die
in Österreich geltenden Brandschutzvorschriften, die
ökologischen und anderen Sicherheitsanforderungen
einzuhalten.
5.3.8. Den Staatlichen Auftraggeber über
alle Umstände, die die Einhaltung der Bedingungen
des vorliegenden Vertrags behindern, unverzüglich
zu informieren.
5.4. Der Auftragnehmer hat das Recht:
5.4.1. Die Bezahlung
der ausgeführten
Arbeiten in der im Vertrag festgelegten Frist zu
fordern.
6. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
6. GARANTIEPFLICHTEN
6.1. Поставщик гарантирует качественное и
своевременное выполнение работ.
6.2 Гарантийный срок на выполненные работы
распространяется на весь срок выполнения работ,
которые последуют позже и будут выполняться в
соответствии с представленной Исполнителем проектносметной документацией.
6.3 Если в период гарантийного срока в
документации обнаружатся недочеты либо недоработки,
то Исполнитель (в случае, если не докажет отсутствие
своей вины) обязан устранить их за свой счет в сроки,
согласованные, Сторонами и зафиксированные в Акте с
перечнем выявленных недостатков и сроком их
устранения. Гарантийный срок в этом случае
соответственно продлевается на период устранения
дефектов.
6.1. Der Auftragnehmer
garantiert die
qualitative und die fristgerechte Ausführung der
Arbeiten.
6.2. Die Garantiefrist für die ausgeführten
Arbeiten gilt für die ganze Dauer der Ausführung der
Arbeit, welche später und entsprechend der vom
Auftragnehmer vorgelegten Entwurfsunterlagen und
dem Kostenvoranschlag gemacht werden sollen.
6.3. Falls während der Garantie in den
Unterlagen Fehler oder Lücken entdeckt werden, ist
der Auftragnehmer verpflichtet (falls er seine
Unschuld nicht beweisen kann), sie auf eigene
Kosten und zu den Fristen zu beseitigen, die in den
von den Seiten vereinbarten und in einem Akt mit
der Liste der entdeckten Mängel und der Fristen für
deren Behebung festgelegt sind.
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
7. VERANTWORTUNG DER PARTEIEN
7.1. В случае, нарушения срока выполнения
производства работ, указанного в п.1.2. настоящего
Контракта,
Исполнитель
по
требованию
Государственного заказчика уплачивает ему штрафную
неустойку в размере 0,02% от стоимости Контракта за
каждый день просрочки, а также возмещает все
понесенные Государственным заказчиком убытки.
7.2. В случае нарушения срока устранения
недостатков,
установленного
п.5.2.1.
настоящего
Контракта,
Исполнитель
по
требованию
Государственного заказчика уплачивает ему пени в
размере 0,02% от стоимости Контракта за каждый день
просрочки устранения недостатков.
7.3. В
случае
просрочки
исполнения
Государственным
заказчиком
обязательства,
предусмотренного п.2.4 и п.2.5. настоящего Контракта,
Исполнитель вправе потребовать уплату неустойки.
Неустойка начисляется за каждый день просрочки
исполнения обязательства, предусмотренного данным
Контрактом, начиная со дня, следующего после дня
истечения
установленного
срока
исполнения
обязательства. Размер неустойки устанавливается в
размере одной трехсотой действующей на день уплаты
неустойки ставки рефинансирования Центрального Банка
Российской Федерации.
7.4. Уплата
неустойки
не
освобождает
Государственного заказчика и Исполнителя от
исполнения обязательств по настоящему Контракту.
7.5. Сторона
освобождается
от
уплаты
неустойки, если докажет, что просрочка исполнения
указанного
обязательства
произошла
вследствие
непреодолимой силы или по вине другой стороны.
7.1. Im Falle der Nichteinhaltung der Frist
für die Ausführung der Arbeiten, die im Punkt 1.2.
des vorliegenden Vertrages angeführt sind, zahlt der
Auftragnehmer nach der Forderung des Staatlichen
Auftraggebers diesem eine Vertragsstrafe in der
Höhe von 0,02% des Vertragspreises für jeden Tag
des Verzugs und ersetzt auch alle dem Staatlichen
Auftraggeber entstandenen Verluste.
7.2. Im Falle der Nichteinhaltung der Frist
für die Mängelbeseitigung, die im Punkt 5.2.1. des
vorliegenden Vertrags genannt ist, zahlt der
Auftragnehmer nach der Forderung des Staatlichen
Auftraggebers diesem einen Versäumniszuschlag in
der Höhe von 0,02% des Vertragspreises für
jeden Tag des Verzugs der Mängelbeseitigung.
7.3. Im Falle eines Verzugs der Erfüllung
der in den Punkten 2.4 und 2.5. des vorliegenden
Vertrags angeführten Pflichten
durch den
Staatlichen Auftraggeber, hat der Auftragnehmer das
Recht eine Vertragsstrafe zu fordern. Die
Vertragsstrafe wird für jeden Tag des Verzugs der
Ausführung der
im
vorliegenden
Vertrag
vorgesehenen Pflichten, beginnend mit dem Tag, der
auf den Tag des Ablaufens der festgesetzten Frist für
die Ausführung der Pflichten folgt, berechnet. Das
Ausmaß der Vertragsstrafe wird in der Höhe von
einem Dreihundertstel der für den Tag der
Bezahlung
der
Vertragsstrafe
geltenden
Refinanzierungsrate der Zentralbank der Russischen
Föderation festgesetzt.
7.4. Die Bezahlung der Vertragsstrafe
befreit den Staatlichen Auftraggeber und den
Auftragnehmer nicht von der Erfüllung der Pflichten
aus dem vorliegenden Vertrag.
7.5. Eine Partei wird von der Bezahlung der
Vertragsstrafe befreit, wenn sie beweist, dass der
Verzug
der
Erfüllung
der
angegebenen
Verpflichtung in Folge einer höheren Gewalt oder
aus Verschulden einer anderen Partei entstanden ist.
8. ПРЕКРАЩЕНИЕ
И
РАСТОРЖЕНИЕ
8. BEENDIGUNG
UND
AUFLÖSUNG
DES
КОНТРАКТА
VERTRAGS
8.1. Досрочное
расторжение
Контракта
допускается исключительно по соглашению Сторон или
решению суда по основаниям, предусмотренным
действующим законодательством Российской Федерации
или Австрии.
8.2. При расторжении Контракта по взаимному
согласию
Стороны
определяют
и
производят
взаиморасчеты за фактически выполненные на дату
расторжения Контракта свои обязательства по нему.
8.1. Eine vorzeitige Auflösung des Vertrags
ist ausschließlich über Vereinbarung der Parteien
oder Gerichtsbeschluss aus Gründen, die in der
geltenden Gesetzgebung der Russischen Föderation
oder Österreichs vorgesehen sind, zulässig.
8.2. Bei der Auflösung des Vertrags im
gegenseitigen Einverständnis setzen die Parteien die
gegenseitige Verrechnung für ihre tatsächlich zum
Datum der Vertragsauflösung erfüllten Pflichten aus
diesem Vertrag fest und führen diese aus.
9. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
(ФОРС-МАЖОР)
9. HÖHERE GEWALT (VIS MAJOR)
9.1. Стороны освобождаются от ответственности
за частичное или полное неисполнение обязательств по
настоящему Контракту, если они докажут, что это
неисполнение
явилось
следствием
обстоятельств
непреодолимой
силы,
т.е.
чрезвычайными
и
непредотвратимыми обстоятельствами, не подлежащими
контролю Сторон.
9.2. При
наступлении
обстоятельств
непреодолимой силы Сторона, для которой создалась
невозможность исполнения обязательств, должна
проинформировать об этом другую Сторону в
письменной форме не позднее 5 (пяти) дней, с даты
начала действий указанных обстоятельств.
9.3. Несвоевременное
уведомление
об
обстоятельствах
непреодолимой
силы
лишает
соответствующую Сторону права на освобождение от
ответственности за неисполнение обязательств по
Контракту.
9.4. При этом сроки исполнения Сторонами
своих обязательств по Контракту отодвигаются
соразмерно
сроку
действия
обстоятельств
непреодолимой силы. Если данные обстоятельства
действуют более 2 (двух) месяцев, Стороны имеют право
расторгнуть Контракт. В этом случае Стороны
производят расчеты по состоянию на дату возникновения
указанных обстоятельств.
9.5. Обязанность доказать наличие обстоятельств
непреодолимой силы лежит на Стороне, не выполнившей
свои обязательства.
9.1. Die Parteien werden von der
Verantwortung für die teilweise oder vollständige
Nichterfüllung der Pflichten aus dem vorliegenden
Vertrag befreit, wenn sie beweisen, dass diese
Nichterfüllung die Folge von Umständen höherer
Gewalt war, d.h.
außerordentliche und
unvermeidliche Umstände, die nicht der Kontrolle
der Parteien unterliegen.
9.2. Bei Eintreten von Umständen höherer
Gewalt muss die Partei, für die sich die
Unmöglichkeit der Erfüllung der Pflichten ergeben
hat, die andere Partei darüber in schriftlicher Form
spätestens 5 (fünf) Tage ab dem Datum des Beginns
des Auftretens der angegebenen Umstände
informieren.
9.3. Eine nicht rechtzeitige Meldung über
Umstände höherer Gewalt beraubt die entsprechende
Partei des Rechtes auf Befreiung von der
Verantwortung für die Nichterfüllung der Pflichten
aus dem Vertrag.
9.4. Dabei verschieben sich die Fristen der
Erfüllung ihrer Pflichten aus dem Vertrag durch die
Parteien entsprechend der Zeit des Wirkens der
Umstände höherer Gewalt. Wenn die entsprechenden
Umstände länger als 2 (zwei) Monate dauern, haben
die Parteien das Recht den Vertrag aufzulösen. In
diesem Falle führen die Parteien die Abrechnungen
entsprechend dem Stand zum Datum des Eintretens
der angegebenen Umstände durch.
9.5. Die Verpflichtung, das Vorliegen von
Umständen höherer Gewalt zu beweisen, liegt bei
der Partei, die ihre Pflicht nicht erfüllt hat.
10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
10. BEILEGUNG VON STREITFÄLLEN
10.1. Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним,
разрешаются Сторонами путем переговоров.
10.2. Если в течение 10 (десяти) рабочих дней со
дня начала таких переговоров Стороны не достигнут
взаимного согласия по спорным вопросам, то каждая из
Сторон вправе передать данные спорные вопросы на
10.1. Alle
Streitigkeiten
und
Meinungsverschiedenheiten,
die
aus
dem
vorliegenden Vertrag oder in Verbindung mit diesem
entstehen können, werden von den Parteien durch die
Verhandlungen gelöst.
10.2. Wenn im Laufe von 10 (zehn)
Arbeitstagen vom Tag des Beginns dieser
рассмотрение Арбитражного суда г. Москвы или г. Вены,
в зависимости от применяемого законодательства.
Verhandlungen die Parteien kein gegenseitiges
Einverständnis über die Streitfragen erlangen, hat
jede der Parteien das Recht, die gegebenen
Streitfragen zur Beurteilung des Schiedsgerichts der
Stadt Moskau oder der Stadt Wien in Abhängigkeit
von der anzuwendenden Gesetzgebung zu
übergeben.
11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
11. WEITERE BEDINGUNGEN
11.1. Официальный документооборот в рамках
настоящего Контракта осуществляется путем обмена
подлинниками документов.
11.2. Настоящий Контракт вступает в силу с
даты его подписания Сторонами и действует до момента
полного исполнения Сторонами обязательств по
настоящему Контракту.
11.3. Ни одна и Сторон не вправе передавать
третьим лицам права и обязанности по Контракту без
письменного согласия другой Стороны.
11.4. Все изменения и дополнения к Договору
оформляются путем заключения Дополнительного
соглашения, которое подписывается уполномоченными
на то представителями Сторон и является неотъемлемой
частью настоящего Контракта.
11.5. При изменении адресов, платежных и
прочих реквизитов, Стороны обязаны письменно
информировать друг друга в течение 5 (пяти) рабочих
дней с даты их изменения.
11.6. Во всем, что не оговорено в настоящем
Контракте, стороны руководствуются действующим
законодательством Российской Федерации и Австрии.
11.7. Контракт составлен в двух экземплярах,
имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для
каждой из Сторон.
11.8. Адрес Государственного заказчика для
направления
уведомлений:
Австрия,1040,
Вена,
Брамсплатц 8
Адрес Исполнителя для направления
уведомлений: Австрия ________________________ Вена.
11.1. Der offizielle Dokumentenaustausch
im Rahmen des vorliegenden Vertrags erfolgt durch
Austausch der Originaldokumente.
11.2. Der vorliegende Vertrag tritt ab dem
Datum seiner Unterfertigung durch die Parteien in
Kraft und gilt bis zum Zeitpunkt der vollständigen
Erfüllung der Pflichten aus dem vorliegenden
Vertrag durch die Parteien.
11.3. Keine der Parteien hat das Recht, die
Rechte und Pflichten aus dem Vertrag ohne
schriftliche Zustimmung der anderen Partei an die
Dritten zu übergeben.
11.4. Alle Änderungen und Ergänzungen
zum Vertrag werden durch Abschließen eines
Zusatzabkommens ausgeführt, das durch die dafür
von den Vertretungen der Parteien Bevollmächtigten
unterfertigt wird und ein integrierender Bestandteil
des vorliegenden Vertrages ist.
11.5. Bei einer Änderung der Adressen, der
Bankverbindungen und weiterer Daten sind die
Parteien verpflichtet, einander im Laufe von 5 (fünf)
Arbeitstagen ab dem Datum dieser Änderungen in
schriftlicher Form zu informieren.
11.6. In allem, was im vorliegenden Vertrag
nicht vereinbart ist, lassen sich die Parteien von der
geltenden Gesetzgebung der Russischen Föderation
und Österreichs leiten.
11.7. Der Vertag ist in zwei Ausfertigungen,
die gleiche Rechtskraft haben, je eine für jede der
Parteien, abgefaßt.
11.8. Adresse des Staatlichen Auftraggebers
für das Zustellen von Benachrichtigungen:
Österreich, 1040, Wien, Brahmsplatz 8
Adresse des Auftragnehmers für das
Zustellen von Benachrichtigungen:
Österreich,_______ Wien, ______.
12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
12.1 Настоящий договор вступает в силу с
момента подписания обеими Сторонами и заканчивает
свое действие по выполнению Сторонами взаимных
обязательств.
12. GELTUNGSDAUER DES VERTRAGS
12.1 Der vorliegende Vertrag tritt ab dem
Zeitpunkt der Unterfertigung durch beide Parteien in
Kraft und beendet seine Wirksamkeit mit Erfüllung
der gegenseitigen Pflichten durch die Parteien.
13. ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ
13. VERZEICHNIS DER BEILAGEN
13.1. Перечисленные ниже документы являются
неотъемлемой частью Контракта:
Приложение № 1 – Техническое задание.
Приложение № 2 – Коммерческое предложение №
_________________
13.1. Die unten angeführten Dokumente
sind ein integrierender Bestandteil des Vertrages:
Beilage Nr.1 – Technische Aufgabenstellung.
Beilage Nr. 2 – Angebot Nr…
14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПОДПИСИ
14. JURISTISCHE ADRESSEN UND
СТОРОН
UNTERSCHRIFTEN DER PARTEIEN
14.1. Государственный заказчик: Федеральное
агентство по делам Содружества Независимых
Государств, соотечественников, проживающих за
рубежом, и по международному гуманитарному
сотрудничеству (Россотрудничество), представительство
в Австрии
Австрия, 1040, Вена, Брамсплатц 8.
Тел.: 043 1 5051829 Факс: 043 1 505182933
Бенефециар:Russisches Kulturinstitut
Номер счёта в евро:09643078002
Название банка: Bank Austria
BLZ:12000
СВИФТ:BKAUATWW
14.1. Staatlicher Auftraggeber: Föderale
Agentur für Angelegenheiten der Gemeinschaft
Unabhängigen Staaten, der im Ausland lebenden
Landsleute und für internationale humanitäre
Zusammenarbeit (Rossotrudnitschestvo), Vertretung
in Österreich:
Österreich, 1040, Wien, Brahmsplatz 8
Tel.: 043 1 5051829 Fax: 043 1 505182933
Begünstigter: Russisches Kulturinstitut
Eurokontonummer: 09643078002
Bank: Bank Austria
BLZ:12000
SWIFT: BKAUATWW
Представитель заказчика
Vertreter des Auftraggebers
________________________________Т.С.Мишуковская
_________________________T.S. Mischukovskya
14.2. Исполнитель:
Австрия ______________________
Tел..: ------------- Факс: -------------Название банка:
Номер счёта в евро:
IBAN:
BIC:
14.2 Auftragnehmer:
Österreich ________
Tel.: _____ Fax: _______
Bakverbindung:
BLZ:
Kontonummer (Euro):
IBAN:
BIC:
Представитель Поставщика
Vertreter des Auftragnehmers
___________________________
________________________
Download