Lingua russa triennale, modulo B 2014

advertisement
Lingua russa triennale, modulo B 2014-15
Programma per il secondo e il terzo anno
I cartoni animati sovietici: immagini e citazioni alla base della memoria linguistica
generazionale
Visione e attenta analisi dei seguenti cartoni animati
«Ну, погоди!» 16-ая серия «Сказка»
http://mults.info/mults/?id=243
Малыш и Карлсон, 1-ая серия
http://mults.info/mults/?id=219
Крокодил Гена, 1-ая серия
http://mults.info/mults/?id=151
L'obiettivo è la comprensione complessiva finalizzata alla produzione orale. Bisognerà
essere in grado di descrivere e commentare i cartoni animati e di rispondere a domande
relative all'intreccio e ai dialoghi.
Utili, ma puramente esemplificativi, potranno essere i materiali qui sotto riportati. Va
inteso però che costituiscono il programma i cartoni animati per intero.
МАЛЫШ И КАРЛСОН
- Да вот. Вам-то хорошо. Вот у тебя, папа, есть мама. А у тебя, мама, есть папочка. А
у меня никого нет. Никого! Даже собаки.
- Продолжаем разговор. Сколько тебе лет?
- Семь.
- Что, семь?!!!
- А что?
- А я думал, восемь.
- Ну что ты смотришь на меня? Ну почему ты меня не спросишь - сколько мне лет?
- Ой, прости, пожалуйста, сколько тебе лет?
- Хе... Я мужчина хоть куда - в полном расцвете сил.
- Да-а? А в каком возрасте бывает этот расцвет сил?
- Ну знаешь... не будем об этом говорить...
- Она всё-таки упала, честное слово. Ты видел? Раз - и вдребезги.
- Вдребезги! Вот интересно только, что скажет мама?
- Ну мама-мама, это дело-то житейское. Да, потом я завтра дам тебе десять тысяч
люстр. Давай пошалим сейчас, а?
- Представляю, как рассердится папа...
- Папа? А что папа?
- Папа! Папа... Пап, ты не пугайся. Я вот чего. Если действительно стою сто тысяч
миллилнов - то нельзя ли мне получить хоть немного наличными чтобы я мог
купить маленького щенка ..?
- Спокойствие, только спокойствие!
- Карлсон... Карлсон!
- Привет, Малыш!
- Как это здорово, что ты прилетел.
- Еще бы не здорово.
- Но, Карлсон, мама мне строго-настрого запретила вот... не трогать варенье.
- Но... какой-же ты все-таки гадкий. Когда самый больной в мире человек возьмет 2-3
ложки варенья...
- О, ты заболел?
- Да у меня самая высокая температура в мире!
- А-а-а...
- Да. Если хочешь знать.
- Знаешь что? Ты мне должен стать родной матерью.
- Слушай, а ты, по-моему, не болен.
- Нет, болен!
- Не-а.
- Да я тебе говорю болен!
- Нет, не болен!
- Какой ты противный. Что ж я, заболеть чтоль не могу, как все люди?
- А ты хочешь заболеть?
- А ты вот не хочешь...
- Нет.
- Да все этого хотят! Лежишь себе...
Мультфильм «Малыш и Карлсон»
ключевые слова
кры́ша = tetto
светофòр = semaforo
переходи́ть/перейти́ = attraversare (quando non diversamente indicato, per tutti i verbi si
riporta prima l’infinito di aspetto imperfettivo, poi quello di aspetto perfettivo)
дрàка = rissa
спор = discussione (conflittuale)
ударя́ть/удàрить = colpire
сади́ться/сесть = mettersi seduti; сидèть = stare seduti, sedere
пропèллер = elica, per estensione motore a elica
нажимàть/нажàть = premere, spremere
кнòпок = tasto, pulsante
живòт = pancia, con un livello stilistico leggermente meno familiare che in italiano, e
un’estensione di significato anche a quello che in italiano indichiamo con “stomaco”
(anche se in russo esiste poi un diverso termine, medico-anatomico, per l’organo); usato
sempre per le donne incinte, ha un equivalente molto più colloquiale in пу́зо.
варе́нье = marmellata
продолжàть/продòлжить = continuare
пòлный = pieno, completo
расцвèт = fioritura
вòзраст = età
шали́ть/пошали́ть = fare birbonate
лю́стра = lampadario
пàдать/упàсть = cadere
вдрèбезги = in mille pezzi
серди́ться/ рассерди́ться = arrabbiarsi (sfumatura stilistica leggermente meno colloquiale
dell’italiano)
пустяќ = sciocchezza, cosa irrilevante
дèло = affare, questione; ha un campo semantico molto ampio, che copre in parte quello
del nostro “cosa”
расти́/вы́расти = crescere
донàшивать/доноси́ть = verbo molto specifico, legato a носи́ть (“portare”, anche per gli
abiti), riferito alla prassi universalmente diffusa che costringe i figli minori a portare i
vestiti usati già dai fratelli maggiori.
коньки́ = pattini
обещàть = promettere; è un verbo particolare, che si usa sia come aspetto imperfettivo che
come aspetto perfettivo
избавля́ть/избàвить = risparmiare (nel senso di non sottoporre a qualcosa di spiacevole)
споко́йствие = calma, tranquillità
никтò = nessuno
стрòго = severamente
запрещàть/ запрети́ть = proibire
трòгать/трòнуть = toccare
лòжка = cucchiaio
больнòй = malato; (бòлен è la forma breve)
тяжёлый = pesante, grave
лекàрство = medicina
ложи́ться/лечь = stendersi, andare a letto; лежàть = stare stesi, sdraiati
гàдкий = schifoso, disgustoso (meno espressivo e di uso molto meno frequente
dell’equivalente italiano)
крòме = tranne
конфèта = cioccolatino, caramella
забывàть/забы́ть = dimenticare
оставля́ть/остàвить = lasciare
шèя = collo
дави́ть = premere troppo, schiacciare; è imperfettivo: con diversi prefissi, formerà
perfettivi con diverse e più dettagliate sfumature semantiche
оставàться/остàться = restare
чу́до = miracolo
спасàть/спасти́ = salvare
жу́лик = furfante, imbroglione, ladro
преступле́ние = reato, crimine
ти́хий = quieto, silenzioso; тихо è il relativo avverbio predicativo
стрàшный = che fa paura, anche brutto in senso estetico (uso colloquiale e irriverente);
стрàшно è il relativo avverbio predicativo
привиде́ние = fantasma (leggermente più formale che in italiano)
орàть (colloquiale) = urlare (imperfettivo)
пожàрный (neutro-formale), пожàрник (colloquiale) = vigile del fuoco, pompiere
пугàть/напугàть = spaventare, mettere paura
теря́ть/потеря́ть = perdere
сокрòвище = tesoro
сто́ить = costare (imperfettivo)
щенòк = cagnolino, cucciolo (di cane)
крòшка = briciola, tipico appellativo metaforico per indicare ogni piccolo essere animato,
inclusi i bambini
рад = contento
торт = torta
пирòг = torta, anche e soprattutto salata
свеча́ = candela
счàстье = felicità
сходи́ть/сойти́ с умà = impazzire
искàть = cercare (imperfettivo)
плàкать = piangere (imperfettivo)
дари́ть/ подари́ть = regalare
КРОКОДИЛ ГЕНА
мин.11:57 – 13:03
Шапокляк: «А ты не боишься крыс?»
Чебурашка: «Нет»
Шапокляк: «Темнота! Лариска, ко мне»
Шапокляк (показывая объявление крокодилу Гене): «Это Вы писали?»
Крокодил Гена: «Конечно, я»
Шапокляк: «Это хорошо… Хорошо, что Вы зелёный и плоский»
Крокодил Гена: «Но почему?»
Шапокляк: «Очень просто: Вы лежите на газоне, и Вас не видно. Мы бросаем
кошелёк на верёвочке, прохожий нагибается, а кошелёк убегает. Здо́рово, здо́рово,
а?»
Крокодил Гена: «Нет, не здо́рово»
Девочка: «И даже очень глупо!»
Шапокляк: «Что?! Тогда я объявляю вам войну! Привет!»
мин. 13:43 – 14:21
Крокодил Гена: «А вы знаете, сколько в нашем городе живёт таких одиноких, как
Чандр и Тоби. И никто их не жалеет, когда им бывает грустно »
Чебурашка: «Я хочу помочь им»
Девочка: «И я хочу, но как?»
Крокодил Гена: «А я уже придумал! Их надо передружить»
И они решили построить домик для тех, у кого нет друзей.
Мультфильм «Крокодил Гена»
ключевые слова
апельси́н = arancia
я́щик = cassa
продаве́ц = venditore
нау́ка = scienza
зверь = animale selvatico, normalmente feroce (genere maschile)
тра́тить/истра́тить = spendere (quando non diversamente indicato, per tutti i verbi si
riporta prima l’infinito di aspetto imperfettivo, poi quello di aspetto perfettivo)
межвежо́нок = orsetto
брако́ванный = fallato, difettoso
охра́нник = custode, spesso armato, assimilabile quindi a una guardia giurata
стро́ить/постро́ить = costruire
стро́йка
наконе́ц = finalmente
тру́бка = pipa
кури́ть = fumare (nel significato di base è solo imperfettivo)
вяза́ть на спи́цах = lavorare a maglia
пуска́ть/пусти́ть = consentire l’inizio di un movimento
мы́льный = di sapone
пузы́рь = bolla (genere maschiile)
одино́кий = solitario
темнота́ = buio (anche in significato figurato)
кли́чка = soprannome
кры́са = ratto, ma usato molto più spesso che in italiano, anche per quelli che noi
vedremmo come topi
объявля́ть/объяви́ть = annunciare
нагиба́ться/нагну́ться = piegarsi
разбо́йник = brigante, ma anche molto attenuato fino al nostro “birbante”
ла́зить (pluridirezionale)/лезть (unidirezionale) = verbo di movimento che indica lo
spostamento difficoltoso in posizione piegata, assimilabile quindi tanto a “arrampicarsi”
che a “infilarsi”; diffuso il significato figurato
речь = discorso (genere femminile)
де́тский сад = asilo
приду́мывать/приду́мать = avere un’idea, e realizzarla (riferito anche all’invenzione
fantasiosa di falsità)
глупый = stupido, sciocco
кошелёк = borsellino
газо́н = prato ben curato
пло́ский = piatto
игра́ть в жму́рки = giocare a mosca cieca
Download