Lingua russa triennale, modulo B 2014-15 Programma per il secondo e il terzo anno I cartoni animati sovietici: immagini e citazioni alla base della memoria linguistica generazionale Visione e attenta analisi dei seguenti cartoni animati «Ну, погоди!» 16-ая серия «Сказка» http://mults.info/mults/?id=243 Малыш и Карлсон, 1-ая серия http://mults.info/mults/?id=219 Крокодил Гена, 1-ая серия http://mults.info/mults/?id=151 L'obiettivo è la comprensione complessiva finalizzata alla produzione orale. Bisognerà essere in grado di descrivere e commentare i cartoni animati e di rispondere a domande relative all'intreccio e ai dialoghi. Utili, ma puramente esemplificativi, potranno essere i materiali qui sotto riportati. Va inteso però che costituiscono il programma i cartoni animati per intero. МАЛЫШ И КАРЛСОН - Да вот. Вам-то хорошо. Вот у тебя, папа, есть мама. А у тебя, мама, есть папочка. А у меня никого нет. Никого! Даже собаки. - Продолжаем разговор. Сколько тебе лет? - Семь. - Что, семь?!!! - А что? - А я думал, восемь. - Ну что ты смотришь на меня? Ну почему ты меня не спросишь - сколько мне лет? - Ой, прости, пожалуйста, сколько тебе лет? - Хе... Я мужчина хоть куда - в полном расцвете сил. - Да-а? А в каком возрасте бывает этот расцвет сил? - Ну знаешь... не будем об этом говорить... - Она всё-таки упала, честное слово. Ты видел? Раз - и вдребезги. - Вдребезги! Вот интересно только, что скажет мама? - Ну мама-мама, это дело-то житейское. Да, потом я завтра дам тебе десять тысяч люстр. Давай пошалим сейчас, а? - Представляю, как рассердится папа... - Папа? А что папа? - Папа! Папа... Пап, ты не пугайся. Я вот чего. Если действительно стою сто тысяч миллилнов - то нельзя ли мне получить хоть немного наличными чтобы я мог купить маленького щенка ..? - Спокойствие, только спокойствие! - Карлсон... Карлсон! - Привет, Малыш! - Как это здорово, что ты прилетел. - Еще бы не здорово. - Но, Карлсон, мама мне строго-настрого запретила вот... не трогать варенье. - Но... какой-же ты все-таки гадкий. Когда самый больной в мире человек возьмет 2-3 ложки варенья... - О, ты заболел? - Да у меня самая высокая температура в мире! - А-а-а... - Да. Если хочешь знать. - Знаешь что? Ты мне должен стать родной матерью. - Слушай, а ты, по-моему, не болен. - Нет, болен! - Не-а. - Да я тебе говорю болен! - Нет, не болен! - Какой ты противный. Что ж я, заболеть чтоль не могу, как все люди? - А ты хочешь заболеть? - А ты вот не хочешь... - Нет. - Да все этого хотят! Лежишь себе... Мультфильм «Малыш и Карлсон» ключевые слова кры́ша = tetto светофòр = semaforo переходи́ть/перейти́ = attraversare (quando non diversamente indicato, per tutti i verbi si riporta prima l’infinito di aspetto imperfettivo, poi quello di aspetto perfettivo) дрàка = rissa спор = discussione (conflittuale) ударя́ть/удàрить = colpire сади́ться/сесть = mettersi seduti; сидèть = stare seduti, sedere пропèллер = elica, per estensione motore a elica нажимàть/нажàть = premere, spremere кнòпок = tasto, pulsante живòт = pancia, con un livello stilistico leggermente meno familiare che in italiano, e un’estensione di significato anche a quello che in italiano indichiamo con “stomaco” (anche se in russo esiste poi un diverso termine, medico-anatomico, per l’organo); usato sempre per le donne incinte, ha un equivalente molto più colloquiale in пу́зо. варе́нье = marmellata продолжàть/продòлжить = continuare пòлный = pieno, completo расцвèт = fioritura вòзраст = età шали́ть/пошали́ть = fare birbonate лю́стра = lampadario пàдать/упàсть = cadere вдрèбезги = in mille pezzi серди́ться/ рассерди́ться = arrabbiarsi (sfumatura stilistica leggermente meno colloquiale dell’italiano) пустяќ = sciocchezza, cosa irrilevante дèло = affare, questione; ha un campo semantico molto ampio, che copre in parte quello del nostro “cosa” расти́/вы́расти = crescere донàшивать/доноси́ть = verbo molto specifico, legato a носи́ть (“portare”, anche per gli abiti), riferito alla prassi universalmente diffusa che costringe i figli minori a portare i vestiti usati già dai fratelli maggiori. коньки́ = pattini обещàть = promettere; è un verbo particolare, che si usa sia come aspetto imperfettivo che come aspetto perfettivo избавля́ть/избàвить = risparmiare (nel senso di non sottoporre a qualcosa di spiacevole) споко́йствие = calma, tranquillità никтò = nessuno стрòго = severamente запрещàть/ запрети́ть = proibire трòгать/трòнуть = toccare лòжка = cucchiaio больнòй = malato; (бòлен è la forma breve) тяжёлый = pesante, grave лекàрство = medicina ложи́ться/лечь = stendersi, andare a letto; лежàть = stare stesi, sdraiati гàдкий = schifoso, disgustoso (meno espressivo e di uso molto meno frequente dell’equivalente italiano) крòме = tranne конфèта = cioccolatino, caramella забывàть/забы́ть = dimenticare оставля́ть/остàвить = lasciare шèя = collo дави́ть = premere troppo, schiacciare; è imperfettivo: con diversi prefissi, formerà perfettivi con diverse e più dettagliate sfumature semantiche оставàться/остàться = restare чу́до = miracolo спасàть/спасти́ = salvare жу́лик = furfante, imbroglione, ladro преступле́ние = reato, crimine ти́хий = quieto, silenzioso; тихо è il relativo avverbio predicativo стрàшный = che fa paura, anche brutto in senso estetico (uso colloquiale e irriverente); стрàшно è il relativo avverbio predicativo привиде́ние = fantasma (leggermente più formale che in italiano) орàть (colloquiale) = urlare (imperfettivo) пожàрный (neutro-formale), пожàрник (colloquiale) = vigile del fuoco, pompiere пугàть/напугàть = spaventare, mettere paura теря́ть/потеря́ть = perdere сокрòвище = tesoro сто́ить = costare (imperfettivo) щенòк = cagnolino, cucciolo (di cane) крòшка = briciola, tipico appellativo metaforico per indicare ogni piccolo essere animato, inclusi i bambini рад = contento торт = torta пирòг = torta, anche e soprattutto salata свеча́ = candela счàстье = felicità сходи́ть/сойти́ с умà = impazzire искàть = cercare (imperfettivo) плàкать = piangere (imperfettivo) дари́ть/ подари́ть = regalare КРОКОДИЛ ГЕНА мин.11:57 – 13:03 Шапокляк: «А ты не боишься крыс?» Чебурашка: «Нет» Шапокляк: «Темнота! Лариска, ко мне» Шапокляк (показывая объявление крокодилу Гене): «Это Вы писали?» Крокодил Гена: «Конечно, я» Шапокляк: «Это хорошо… Хорошо, что Вы зелёный и плоский» Крокодил Гена: «Но почему?» Шапокляк: «Очень просто: Вы лежите на газоне, и Вас не видно. Мы бросаем кошелёк на верёвочке, прохожий нагибается, а кошелёк убегает. Здо́рово, здо́рово, а?» Крокодил Гена: «Нет, не здо́рово» Девочка: «И даже очень глупо!» Шапокляк: «Что?! Тогда я объявляю вам войну! Привет!» мин. 13:43 – 14:21 Крокодил Гена: «А вы знаете, сколько в нашем городе живёт таких одиноких, как Чандр и Тоби. И никто их не жалеет, когда им бывает грустно » Чебурашка: «Я хочу помочь им» Девочка: «И я хочу, но как?» Крокодил Гена: «А я уже придумал! Их надо передружить» И они решили построить домик для тех, у кого нет друзей. Мультфильм «Крокодил Гена» ключевые слова апельси́н = arancia я́щик = cassa продаве́ц = venditore нау́ка = scienza зверь = animale selvatico, normalmente feroce (genere maschile) тра́тить/истра́тить = spendere (quando non diversamente indicato, per tutti i verbi si riporta prima l’infinito di aspetto imperfettivo, poi quello di aspetto perfettivo) межвежо́нок = orsetto брако́ванный = fallato, difettoso охра́нник = custode, spesso armato, assimilabile quindi a una guardia giurata стро́ить/постро́ить = costruire стро́йка наконе́ц = finalmente тру́бка = pipa кури́ть = fumare (nel significato di base è solo imperfettivo) вяза́ть на спи́цах = lavorare a maglia пуска́ть/пусти́ть = consentire l’inizio di un movimento мы́льный = di sapone пузы́рь = bolla (genere maschiile) одино́кий = solitario темнота́ = buio (anche in significato figurato) кли́чка = soprannome кры́са = ratto, ma usato molto più spesso che in italiano, anche per quelli che noi vedremmo come topi объявля́ть/объяви́ть = annunciare нагиба́ться/нагну́ться = piegarsi разбо́йник = brigante, ma anche molto attenuato fino al nostro “birbante” ла́зить (pluridirezionale)/лезть (unidirezionale) = verbo di movimento che indica lo spostamento difficoltoso in posizione piegata, assimilabile quindi tanto a “arrampicarsi” che a “infilarsi”; diffuso il significato figurato речь = discorso (genere femminile) де́тский сад = asilo приду́мывать/приду́мать = avere un’idea, e realizzarla (riferito anche all’invenzione fantasiosa di falsità) глупый = stupido, sciocco кошелёк = borsellino газо́н = prato ben curato пло́ский = piatto игра́ть в жму́рки = giocare a mosca cieca