PRINCIPALI USI FIGURATI DEI VERBI DI MOVIMENTO CON O

advertisement
PRINCIPALI USI FIGURATI DEI VERBI DI MOVIMENTO CON O SENZA PREFISSI
Tanto per cominciare
автобус, трамвай, троллейбус, поезд ходят/идут,
solo
машина едет (ездит)
идти
Riferito alla programmazione di spettacoli
Опера "Евгений Онегин" идёт в Большом театре.
Riferito alle precipitazioni atmosferiche
На улице идёт снег
In nesso sintagmatico con речь a indicare il tema del discorso
О чём идёт речь?
“Sta bene” a una persona, riferito a indumenti e accessori
Тебе идут эти ботинки
Per chiedere e/o dare l'assenso
«Разделим пополам то, что заработаем. Идёт?» «Идёт»
Al perfettivo: per indicare una forte somiglianza con uno dei parenti
Сын пошёл в мать
ходить
portare, indossare abitualmente
Он всегда ходит в черном пальто.
In nesso sintagmatico con слухи, “corre voce”, “si dice in giro”
Ходят слухи, что она ему изменяет.
нести
avere la responsabilità
Нести ответственность
Riferito ad uccelli, “far l'uovo”, riflessivo se senza l'indicazione della parola яйцо.
Курица несётся.
Курица несла яйцо.
Impersonale, con soggetto logico in accusativo: “avere la diarrea”, “farsela sotto” (familiare).
Его несёт. Anche in senso figurato: Его несёт от страха.
Indica la provenienza di un forte odore, spesso spiacevole. La fonte dell'odore è allo strumentale.
Из кухни несёт дымом.
носить/нести
Il verbo riflessivo di entrambe le tipologie (con forte prevalenza dell'unidirezionale) nel senso di
“correre a gran velocità”.
Кони несутся по степи.
плыть
muoversi lentamente, riferito alle nuvole.
По небу плывут облака; (se veloci: бегут)
плавать
rispondere più o meno a casaccio, per mancanza di preparazione o competenza; di solito riferito agli
esami (familiare)
Она плохо подготовилась, поэтому плавала на экзамене
вести
In nesso sintagmatico con себя: “comportarsi”.
Она не умеет себя вести.
“condurre”, riferito alla direzione che assume una strada, una scala o simili
Куда ведёт эта улица?
“condurre”, riferito a chi ha l'incarico di dirigire, coordinare (soprattutto in merito a programmi
televisivi, spettacoli, riunioni).
Этот актëр прекрасно ведёт передачу о театре. (sostantivo corrispondente: телеведущий)
“svolgersi” (con particella impersonale)
В здании ведутся реставрационные работы.
Avere, tenere una corrispondenza.
Поэты вели активную переписку.
водить
In nesso sintagmatico con «за нос»: imbrogliare
Да он же просто водит их за нос.
Riflessivo, per indicare il luogo in cui è diffuso un animale.
Тигры водятся в Азии.
Riflessivo: “frequentare”, con valutazione negativa; regge la preposizione с (familiare).
Он водится с подозрительными людьми.
водить/вести
Guidare un autoveicolo.
Он хорошо водит машину.
везти
“avere fortuna”; impersonale, con soggetto logico in dativo
Ему везёт.
возить
Riflessivo: “essere impegnato molto intensamente, faticosamente con qualcuno, qualcosa”; regge la
preposizione с (familiare).
Она целый день возится с детьми.
гнать
andare molto velocemente in macchina (familiare)
Почему ты так гонишь сегодня?
лезть
“intrufolarsi” (fisicamente), “impicciarsi” (familiare)
Не лезь! “fatti gli affari tuoi”
В
входит/войти “far parte di”
Татарстан входит в состав Российской Федерации.
входить/войти в (чьё-то) положение, “mettersi nei panni di”
Войдите в моё положение, я сейчас так занят, что не могу сделать то, что вы просите.
ВЫ
выходить/выйти “essere pubblicato”; in nesso sintagmatico con «в эфир»: “andare in onda”.
Газета "Новости" выходит раз в неделю.
Эта передача выходит в эфир по субботам.
выходить/выйти замуж за + acc. “sposarsi”, riferito a una donna.
Она вышла замуж за Андрея Ивановича по расчёту.
выходить/выйти на пенсию, “аndare in pensione”.
Мой дядя вышел на пенсию 5 лет назад.
выходить, “dare”, “essere rivolto verso”
Окна моей квартиры выходят на восток/ в сад.
выносить/вынести, “sopportare”, “tollerare”
Я с трудом выносил африканскую жару.
Я его не выношу!“Non lo sopporto!”
выгонять/выгнать, “cacciare” (mandare via)
Он рассердился и всех выгнал их комнаты.
ДО
доводить/довести, portare all'estenuazione, “far perdere la pazienza” (familiare)
Вы меня довели сегодня!
доходить/дойти до + gen, “capire” (familiare)
Все поняли, но до него не дошло.
доносить/донести, fare una delazione
Антон донёс на меня в КГБ.
ОТ
отходить/отойти, “andar via”, detto di macchie, abbronzatura
Пятно на платье не отошло.
отходить/отойти, “finire” (perché è passata la stagione)
Ягоды уже отошли.
ЗА
заводить/завести, “prendere, allevare un animale”
Она хочет завести собаку
заводить/завести, “accendere, caricare (un apparecchio, un ingranaggio)
Сегодня машина не заводится.
ПРИ
приходиться/прийтись con il dativo: “toccare”, impersonale
Мне придётся всё заново начинать.
ПРО
проходить/пройти, “svolgersi”, “aver luogo”
В Москве проходит чемпионат мира по хоккею.
проходить/пройти, “passare”, riferito a qualcosa di negativo
Не волнуйся, всё пройдёт.
проходить/пройти, “passare”, riferito al tempo
Время быстро прошло.
проводить/провести, equivalente di eguale registro del nostro “effettuare”
провести ремонт, собрание, конференцию, переговоры
ПРО + ИЗ
происходить/произойти, 1) “succedere”;
corrispondente: происхождение).
Что произошло здесь?
Человек происходит от обьезяны.
2)
“derivare”,
“avere
origine”
(sostantivo
произносить/произнести, “pronunciare” (sostantivo corrispondente: произношение),
Он произносил все слова очень чётко.
производить/произвести, “produrre” (sostantivo corrispondente: производство)
Этот завод производит холодильники.
ПОД
подходить/подойти, indica, in associazione con la preposizione к, il giusto approccio a una
determinata azione, situazione
Ты должен подойти к решению этой проблемы очень серьëзно.
подходить/подойти, “addirsi”, “essere adatto”
Эта краска совершенно не подходит для стен.
подводить/подвести, mettere in difficoltà, tradire le aspettative (familiare)
Почему ты не позвонил? Я ждала тебя два часа, ты подвёл меня!
Я знаю, что он никогда не подведёт.
ПЕРЕ
переезжать/переехать, “trasferirsi”
Он уже не живёт в Москве, он переехал в другой город
переходить, перейти на «ты», iniziare a darsi del tu
Давайте перейдем на ты
переносить/перенести, “posporre”
Собрание перенесли на среду.
переводить/перевести, “tradurre”
Она отлично перевела текст.
С
сходить/cойти с ума, “impazzire”
Он совсем сошёл с ума, никого не узнаёт.
У
уходить/уйти в отставку, “dare le dimissioni”
Премьер ушёл в отставку
ухаживать за больным / за женщиной, verbo frequentativo (quindi solo imperfettivo) derivato da
ходить, indica, in associazione con la preposizione за + strum. una particolare cura e attenzione
verso una persona, sia quando questa non è completamente autosufficiente che quando la si vuole
conquistare.
РАЗ
разводиться/развестись, “divorziare”, regge la preposizone c (sostantivo corrispondente: развод)
Он развёлся с женой
О
обгонять/обогнать, “superare”, tra veicoli o esseri umani.
Велосипед без труда обогнал пешехода
НА
находить/найти, “trovare”
Когда он ходит по лесу, он всегда находит много грибов.
находиться/найтись, “trovarsi”
Красная площадь находится в центре Москвы.
наезжать/наехать, esercitare pressioni di stampo criminale e mafioso (familiare)
На него рэкетиры стали наезжать
Download