Загрузил arinasary

Курсовая работа Метонимия

реклама
Министерство просвещения Российской Федерации
федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский педагогический государственный университет»
Институт иностранных языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
По дисциплине: Лексикология
На тему: Стилистический приём метонимии на материале современных
американских и британских газет
Код и направление подготовки: 44.03.01 - Педагогическое образование
Направленность (профиль) образовательной программы:
Иностранный язык (английский)
«Допуск к защите»
_________________________
Выполнила:
Студентка 4 курса
группа № БZЯ34-ИЯА2003
Сары Арина Николаевна.
(к защите / снять с защиты)
Научный руководитель
Попова Антонина Владимировна
Проверка на объем заимствований:
__94__ % авторского текста
«Оценка» ____________/____________
(Итоговая
сумма баллов
Москва – 2023 год
Оценка)
Оглавление
Введение.................................................................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основы метонимии ...................................................................................... 6
Глава 1.1. Значение метонимии ............................................................................................................................7
Глава 1.2. Виды метонимических переносов ..................................................................................................11
Выводы по Главе 1.................................................................................................................................. 17
Глава 2. Исследование метонимических переносов газетно-журнальных статей................... 19
Глава 2.1. Анализ статей издательства «The Guardian» ...................................................................... 20
Глава 2.2. Анализ статей издательства «The New York Times» ......................................................... 24
Выводы по Главе 2.................................................................................................................................. 27
Заключение ............................................................................................................................................ 27
Список использованной литературы................................................................................................ 29
2
Введение
Метонимия, как лингвистическое явление, представляет собой ценнейший ресурс для исследования
мира и отражения его в языковой картине, находящейся в сознании определенной культуры и
закрепленной в ее национальном языке. Этот прием мы используем в нашей речи, иногда даже не
осознавая, что знакомые нам слова могут нести в себе фигуральный смысл. В речи метонимия может
использоваться для создания образов, акцентирования внимания, а также для сокращения и упрощения
выражения мыслей. В письме метонимия также может быть мощным средством коммуникации. Она
позволяет автору передать сложные идеи и ассоциации, обращая внимание на детали и особенности
объектов или явлений. Насыщенное метонимическими оборотами письмо, становится более живым и
выразительным, упрощая понимание и восприятие текста читателем.
Ещё в древности, ученые и мыслители проявляли интерес к метонимии, ее происхождению, функциям
в языке и речи. Великие умы человечества, включая Аристотеля, вложили свои усилия в изучение
сущности метонимии и метонимических переносов. Сейчас же, благодаря научно-техническому
прогрессу, исследователи имеют возможность фиксировать изменения
художественных текстов,
проводить анализ стилистических приемов, которые авторы используют в своих трудах. Несмотря на
множество
различных
работ,
посвященных
метонимии
и
метонимическому
переносу
в
художественных и публицистических текстах, существует очевидный недостаток подробных и
систематизированных исследований, которые бы позволяли четко определить данное стилистическое
явление.
Актуальность темы исследования объясняется неоспоримой важностью этого языкового явления в
понимании и анализе текстов, а также в обогащении лексической системы языка. Метонимия — это не
только структурная особенность языка, но и мощный инструмент в выразительности и коммуникации.
Её исследование актуально для более глубокого понимания процессов мышления и связи между
языком и культурой. Кроме того, в контексте современных коммуникаций, где использование языка
играет ключевую роль, понимание метонимии имеет практическое значение для анализа и создания
текстов с целью более эффективного воздействия на аудиторию.
Объектом исследования является метонимия и метонимический перенос как существенные элементы
формирования лексической системы языка.
Предметом исследования является роль метонимического переноса в процессе эволюции
лексической системы и использование метонимии для передачи культурных и социальных
коннотаций.
3
Цель данного исследования заключается в выявлении паттернов и характерных черт использования
метонимического переноса в лексической структуре языка, а также в определении его стилистической
значимости в современных средствах массовой информации.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1)Разбор понятия метонимии и выявление ключевых аспектов её механизма.
2)Исследование существующих классификаций метонимии и метонимического переноса, анализ их
значения и функции в языке в целом.
3)Анализ особенностей метонимического использования в британской газете "The Guardian" и
американской газете "The New York Times".
4)Исследование роли метонимического переноса в контексте конкретных статей.
В данном исследовании применяются следующие основные методы:
1) Описательный метод, который включает в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и
классификацию данных.
2) Методы контекстуального анализа, которые используются для более детального изучения и
понимания контекста исследуемого стилистического явления.
Теоретическое значение исследования заключается в систематизации знаний о метонимическом
переносе как значимом стилистическом элементе языка.
Практическая ценность исследования проявляется в том, что его результаты могут быть
использованы для более глубокого изучения метонимии и механизма метонимического переноса в
целом. Эти материалы также могут служить основой для проведения будущих исследований
стилистики английского языка, направленных на выявление уникальных особенностей лексической
системы языка.
Структура исследования обусловлена сформулированными актуальными целями и задачами. Общий
объем работы составляет 28 страниц, включающие введение, две главы, выводы после каждой из глав,
заключение, список использованной литературы и приложения. Во Введении описаны актуальность
выбранной темы, основные цели и задачи предпринимаемой работы, а также предмет и объект
исследования. В первой главе освещаются теоретические особенности такого явления, как
«метонимия». Особое внимание в главе уделяется рассмотрению метонимии как стилистическому
приему. Вторая глава посвящена видам и особенностям использования метонимических переносов в
4
английских текстах. В Заключении представлены полученные результаты настоящей работы, а также
сформулированы общие выводы.
5
Глава 1. Теоретические основы метонимии
Как и все явления в мире, язык постоянно меняется. Словообразование постоянно находится в
процессе изменения вместе с развитием языков и культур и является одним из ключевых аспектов
современности. Оно играет важную роль в развитии языка, а также в формировании новых понятий и
терминов. Из-за её широкого использования в разных языках, метонимию можно рассматривать как
одну из значимых лингвистических универсалий, то есть свойств, которые присущи всем или
большинству языков (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 532)
Данный стилистический прием был замечен в работах древних текстов, которые затрагивали вопросы,
связанные с языком, стилем, поэтикой и риторикой. Например, Марк Туллий Цицерон, выдающийся
римский политик, оратор, философ и писатель, живший с 106 по 43 год до н. э., описывал такие слова
с образами, в которых используется замена одного слова другим, имеющим тесную связь с
описывающимся предметом, но с тем же значением (Античные теории языка и стиля, с. 218). Он
придавал особое значение метонимическим выражениям, рассматривая их не просто как украшение
ораторской речи, но как истинное проявление красноречия и граничащего с искусством словесного
мастерства. Другой римский теоретик и риторик – Квинтилиан, описывал метонимию как явление, при
котором одно название объекта заменяется другим, и при этом сущность метонимии заключается в
замене описания объекта его причиной. Более того, в древнеримском трактате "Риторика к Гереннию"
упоминается, как переименование, или метонимия, позволяет заемным названиям унаследовать
значения от родственных и близких предметов, подразумевая те или иные вещи, не называя их
истинными именами. (Античные теории языка и стиля, с. 221). Таким образом, метонимия позволяет
оратору создавать более образные и выразительные высказывания, используя ассоциации и связи
между понятиями и объектами. Важно отметить, что древнеримские мыслители и современные ученые
сходятся в определении метонимии, и общим для них является ключевой принцип смежности,
являющийся основой и базой этого понятия.
Идеи, связанные с языком и стилем в античности, существенно повлияли на развитие европейской
лингвистики и филологии, включая российское языковедение, оставив не перечислимый след в
теоретических исследованиях и методологии.
6
Глава 1.1. Значение метонимии
Современная лексикология интерпретирует многозначность слов как их способность изменять
семантику, то есть смысловое значение, в зависимости от контекста, что также называется
полисемией. Семантическая структура слова является комплексным образом, в котором объединяются
основное значение слова и его различные переносные и контекстуальные значения. Перенос значений
в словах обычно происходит, когда одно явление становится аналогом другого. Слова начинают
использоваться на основе схожести внешних характеристик предметов, ощущений, которые они
вызывают, или характера их движения. Этот процесс отражается в виде метафоры, метонимии и
синекдохи.
Сейчас все большее число лингвистов интересуется таким стилистическим явлением как метонимия и
метонимический перенос. При изучении данных явлений важно различать её от метафоры и, в то же
время, выявлять определенное сходство между этими стилистическими приемами. И так, метонимия и
метафора – это две основные формы полисемии, где первая основана на замене связанных понятий, а
вторая – на переносе значения через ассоциации. Изучения показывают, что многозначные слова в
языке часто более распространены, нежели однозначные, так как они имеют общие и разносторонние
значения, которые могут применяться в самых различных контекстах. В то время как однозначные
слова обычно обладают очень конкретными значениями, как, например, имена собственные, или
ограничены в применении, как "tie" или "atom". Конечно, с увеличением употребления определенных
слов и изменением контекста их использования, они могут развивать полисемию. Это происходит изза эволюции языка и его адаптации к потребностям общества.
В исследованиях как в российской, так и в мировой лингвистике, метонимия рассматривается с разных
точек зрения и подвергается разностороннему анализу. Каждый автор предлагает свое собственное
определение рассматриваемому понятию, либо берет за основу уже существующее. Советский и
российский лингвист Нина Давидовна Арутюнова предоставила одно из наиболее исчерпывающих
определений метонимии с точки зрения традиционного подхода – “троп или механизм речи,
состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или
единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности,
сопредельности,
вовлеченности
в
одну
ситуацию”
Метонимия в языке использует разнообразные отношения между категориями объектов, которые
имеют отражение в реальности и в человеческом сознании. Эти отношения включают в себя
пространственные,
понятийные,
событийные,
ситуативные,
логические,
семантические
и
синтагматические связи. (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 532)
В толковании метонимии Нины Давидовны Арутюновой выделяются следующие важные аспекты.
Первый заключатся в том, что метонимия может проявляться как троп, когда она используется как
7
художественный прием, например, "the starling announced the arrival in the spring"- в этом случае,
starling используется как метонимия для прихода весны, так как пение скворца ассоциируется с
приходом тепла и весенних дней; или "the road made him nostalgic" - road здесь используется как
метонимия для определенного периода в жизни или путешествий, который вызывает у персонажа
ностальгию. Но также метонимия может быть "безо́бразной", когда она служит механизмом
обыденной речи. Как в случае с фразой "all eyes are turned to the screen", где screen является
метонимией для происходящего на экране события, которое привлекло внимание, а метоним eyes
означает зрителей; или, например, "the whole class is reading Dickens" - в данном случае, class может
быть метонимией для учащихся, а Dickens -метоним произведениям писателя.
Второй аспект указывает на различие между регулярной и временной метонимией, указывая на разные
способы ее применения и частоту встречаемости. Касаемо регулярной метонимии, она встречается в
повседневной жизни довольно часто и даже бывает включена в словари, как устоявшиеся случаи. Вот
следующие примеры её применения: "to read any Shakespear" - в этом случае Shakespear используется
для обозначения произведений этого автора; "hiding from the law" - в этом контексте law метоним
правоохранительным органам или юридической системе; "fashion from Paris" - Paris здесь
используется для обозначения всего модного мира и дизайна, связанных с этим городом. В отличие от
регулярной метонимии, окказиальная, или случайная, возникает в определенном контексте или в
определенной речевой ситуации. Примеры данного вида включают такие метонимы как "the ambulance
has arrived" - здесь ambulance обозначает медицинских работников и автомобиль скорой помощи, а во
фразе "we rise our glasses to your health" – метонимический перенос glasses могут обозначать не только
посуду, но и напитки, которые в них находятся.
К третьему аспекту можно отнести уточнение понятия смежности, рассматривая его как
сопредельность и вовлеченность в одну ситуацию. Смежность подразумевает близкое расположение
смысла или связь между объектами или концепциями. В контексте метонимии это означает, что
элементы, находящиеся рядом или в тесной связи, могут взаимодействовать и заменять друг друга в
языке. Вовлеченность в одну ситуацию усиливает эту связь, позволяя метонимии эффективно
передавать информацию и смысл, основанные на этой близкой связи между объектами или
концепциями. Например, car-ride(машина), crown-Crown(монархия), press-press(СМИ). Этот аспект
помогает лучше понять, как язык использует метонимию для выражения сложных идей и обогащения
коммуникации.
В целом, определение метонимии по Нине Арутюновой позволяет лучше понять этот языковой
феномен и его разнообразные аспекты, включая его роль в художественной и повседневной речи,
контекстуальную зависимость и важность смежности объектов.
8
Метонимия, как стилистический прием, описывается в руководстве теоретической поэтики
Томашевского Всеволода Брониславовича. Автор считает, что между прямым и переносным
значением существует тесная связь, которая обусловлена реальными отношениями между объектами
или явлениями, обозначенными этими значениями. То есть, когда мы используем метонимию, объекты
или понятия, о которых идет речь, имеют какую-то объективную или причинную связь. (Теория
литературы, 1928, с. 39). Например: "dish" в качестве замены порции еды – he ate three platefuls (of
soup); "hand" в качестве замены помощи – "if you need a hand, call me"; "язык" в контекстуальной связи
изучения иностранного языка – "learning a new language, you need to practice your tongue".
Одна из фигур речи, относящейся к метонимии это – синекдоха. Её особенность заключается в
использовании отношений количественного характера, где одна часть может представлять целое или
наоборот, единственное число может заменять множественное. Синекдоха и метонимия имеют схожие
характеристики, и иногда их сложно отличить друг от друга. Таким образом, можно считать синекдоху
подкатегорией метонимии, и все примеры данного стилистического приема можно отнести к
метонимическим переносам. (Теория литературы, 1928, с. 40). Например, "the city never sleeps", что в
переводе означает "город никогда не спит", где the city заменяет людей, которые населяют этот город ,
символизируя постоянную активность города даже в ночное время суток.
Василий Павлович Москвин относит к метонимии, помимо синекдохи, еще две фигуры речи:
металепсис и гиппалага. ”Металепсис представляет собой обозначение одной ситуации или явления
через другие, так или иначе с ними связанные” (Выразительные средства современной русской речи,
с.27).
С помощью этой фигуры речи можно обозначить следующие ситуации:
1) по предшествующему действию: "to take arms" – "to start a war", т.е. развязать войну: "injustice
drives people to take arms"; "to raise a hand against" – "to hit", т.е. ударить кого-либо: "he can't raise a
hand against a child";
2) по сопутствующему действию: "wield the knife"" – "commit violence", т.е. совершать насилие: "He
who wields the knife never wears the crown"; "to crack" – "to gnawn", т.е. грызть: "In the evenings she liked
to crack nuts"
3) по результату: "to break the spear" – "to overcome", т.е. преодолеть трудности: "Her determination and
courage were enough to break the spear of doubt and lead her to success"
Можно заметить, что металепсис, благодаря своей наглядной семантике, часто становится основой для
создания выразительных элементов художественной речи. Это явление можно увидеть во фрагменте
9
стихотворения Роберта Фроста "Out, out": “As he swung toward them holding up the hand / Half in appeal,
but half as if to keep / The life from spilling…”.
" to keep The life from spilling" дословно переводится как "не дать жизни пролиться", иначе говоря "не
дать пролиться крови" т. е. "сохранить жизнь". Это явление добавляет глубину и оригинальность
литературному произведению, усиливая его воздействие на читателя.
Метонимия также лежит в основе структуры, называемой "фигурой смещения" или гипаллагией,
которая включает в себя перемещение описания или характеристики с одного слова к другому,
усиливая связь между ними. (Выразительные средства современной русской речи, с.28).
Автор выделяет три подтипа смещения. Первый заключается в смещении из позиции определения в
позицию обстоятельства. Например, "I lighted a thoughtful cigarette", заменяя "I lit a cigarette
thoughtfully". Второй тип определяется как смещение из позиции обстоятельства в позицию
определения, то есть "their heads will fall under the morning axe" заменяет "their heads will fall under the
axe in the morning". Третий тип – смещение эпитета к другому опорному имени существительному:
"the smell of red roses" - "the red smell of roses".
Прием смещения, включая смещение эпитета, является уникальной чертой художественной речи.
Следовательно, смещенный эпитет можно рассматривать как специфическую форму художественной
метонимии. Смещенный эпитет, как определяет Ирина Владимировна Арнольд, представляет собой
эпитет, где синтаксические связи не совпадают с семантическими связями. Это означает, что по
смыслу он не соответствует слову, с которым синтаксически связан, и его выразительность зависит от
необычности и неожиданности сочетания слов. (Стилистика. Современный язык, с. 108). Например,
"starry nights under skies" и "nights under starry skies" или "snowy silent in winter" и "silent in snowy
winter".
В данной главе мы рассмотрели понятие метонимии с различных точек зрения и определили, что
метонимия может использоваться как троп художественной речи, указали на разные способы
применения стилистического приема и частоту его встречаемости, определили понятие смежности в
контексте метонимических переносов, а так же выявили связь метонимии с такими фигурами речи как
гипаллага, металепсис, смещение и разобрали каждый из них более детально.
10
Глава 1.2. Виды метонимических переносов
Словообразование и полисемия тесно связаны друг с другом. Процесс образования новых слов или
значений путем изменения или расширения семантики уже существующих слов – явление
семантической деривации. Оно было открыто в середине прошлого века американским лингвистом
Ноамом Хомским, который предложил теорию "глубинной структуры" и "поверхностной структуры"
языка. По мнению лингвиста, слова имеют "глубинную структуру", которая отражает их значение, и
"поверхностную структуру", представляющая собой форму, в которой слово используется в
предложении. Например, слово "table" имеет "глубинную структуру" "объект", а "поверхностная
структура" этого слова может быть различной в зависимости от контекста, например, "table for food"
или "wooden table". Семантическая деривация возникает, когда слово используется в новом контексте,
который изменяет его "глубинную структуру". Согласно определению Романа Якобсона, метафора в
языке основывается на отношениях сходства между объектами, в то время как метонимия, как уже
упоминалось ранее, базируется на отношениях смежности между ними.
Имея в виду важное
воздействие семантических изменений на одно слово, лексикология выделяет два основополагающих
метода формирования новых значений, которые связаны с различными видами смыслового переноса:
по сходству и по смежности.
Перенос наименований на основе сходства внешних признаков, местоположения, формы предметов и
других аспектов, так же известный как метафорический перенос, происходит благодаря созданию
ассоциаций, которые в момент использования этого переноса в языке считаются наиболее значимыми
для носителей языка. Аналогичным образом, производные значения слов могут возникать, например,
как сходство в местоположении или форме, как в случае с "going under" и "аt the edge of the world " или
" a mountain of things" и "fireball". В данном контексте метафора не только выражает оценку, но также
выполняет функцию номинации, создавая новое понятие, но описываемое с использованием
знакомого семантического образа. Нередки такие случаи, что наименования, присвоенные объектам
неодушевленным, могут метафорически переходить на характеристики, действия и свойства, которые
характерны для живых существ. Например, "gold ore" и "golden man" или "cold house" и "cold look".
Часто возникают ситуации, когда признаки и действия живых существ становятся источником для
наименования неодушевленных объектов, проявляя явление обратного переноса – олицетворение,
например, "blind rage" или "living picture". Метафорические переносы регулярно происходят в
языковой системе, но они воздействуют на различные группы слов неодинаково. При изучении
метонимии важно различать её от метафоры и, в то же время, выявлять определенное сходство между
этими двумя явлениями.
Переносы наименований по смежности также представляют собой альтернативные названия для
объектов, явлений и характеристик, и могут быть классифицированы на разные виды в зависимости
11
от того, какие именно отношения смежности связывают между собой объекты, понятия и действия. В
книге "Современный русский язык" авторы Рахманова Л.И. и Суздальцева В.Н. выделили следующие
виды метонимических переносов: пространственные, временные и логические.(Современный русский
язык, стр. 30)
Пространственная метонимия основана на физическом соположении предметов и явлений и часто
включает в себя замену одного элемента другим на основе их близости или физической связи. Вот
несколько примеров: "The corridor swallowed all the newcomers", здесь слово corridor метонимически
заменяет толпу людей, находящихся в этом коридоре; "students applauded their university", где university
метонимически олицетворяет студентов и педагогов, которые связаны с этим учебным заведением или
концерт или выступление, которое происходит в стенах университета; "houses fall asleep early." В этом
контексте houses означает не сами здания, а жителей этих домов и их обычное время сна. "Hollywood
produces a lot of movies." Здесь метонимический перенос Hollywood употребляется для обозначения
известной всему миру киноиндустрии города. Данные примеры показывают, как один элемент или
объект используется для обозначения другого на основе их физической близости или связи.
Пространственная метонимия также включает в себя примеры, где название сосуда или вместилища
используется для обозначения его содержимого. Вот несколько примеров: "let’s have a glass". Здесь
слово glass олицетворяет напиток, который находится внутри бокала; и "the pot is boiling", где метоним
pot указывает на то, что вода или другая жидкость внутри кастрюли начала кипеть. Как мы видим,
данный вид метонимии часто встречается в повседневной жизни, но часто мы даже не замечаем
подобные метонимические переносы.
В случае временной метонимии, объекты или явления находятся в близкой связи по времени и
сходятся в своем существовании или появлении. Такая метонимия проявляется в переносе названия
события или действия (которое выражено существительным) на результат этого события или действия,
на то, что формируется или возникает в процессе его выполнения. Рассмотрим пару примеров. Во
фразе "the author is recognizable by his pen", метонимический перенос pen в значении средства письма
используется для обозначения авторства, то есть результата действия (письма или написания). В
другом случае, "he deserves his scars on that battlefield" - scars в данном контексте указывают на опыт и
историю, связанные с событиями на боевом поле. В этом случае показано, как название действия или
его результат может быть использован в метонимическом контексте для описания временных связей и
смежности.
Логическая метонимия связана с логическими отношениями между объектами или явлениями, и она
используется для выражения ассоциативных или логически связанных идей. Вот несколько примеров
логической метонимии: "Beethoven inspires fans", где Beethoven олицетворяет не личность
композитора, а его творчество; "he studies Shakespear", в этом контексте Shakespear представляет собой
12
не просто его биографию или произведения автора, но и его индивидуальный стиль письма, техники
написания сонет и так далее; "time to do something stupid", где речь идет о необдуманном поступке или
"allow rudeness", что обозначает сказанные неприятные, нетактичные и колкие высказывания в
сторону собеседника; "We live in the 21st century", где 21st century означает современность и эпоху
технологий. Логическая метонимия усиливает выразительность языка, позволяя более точно передать
сложные отношения между объектами и событиями. Её использование способствует более глубокому
пониманию текста и созданию более ярких образов в литературных произведениях.
Илья Романович Гальперин писал: "Метонимия так же как и метафора, с одной стороны, — способ
образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на
"языковую" и "речевую" (Очерки по стилистике английского языка, стр. 130). Различая речевую и
языковую метонимию, мы можем лучше понять, каким образом этот приём влияет на наше восприятие
и интерпретацию текстов.
Речевая метонимия проявляется в замене слова или выражения на другое на основе фактической
близости или смежности объектов, явлений или понятий. Она базируется на конкретных связях между
объектами и служит для более точного и живого описания реальности. В отличие от четкой и
структурной языковой метонимии, речевая метонимия является более оригинальным приемом, и её
проявления могут иметь окказиальный характер. Например, в метонимической пословице
"The pen is mightier than the sword" слово "pen" воспринимается и как перо в прямом значении, и как
слово в абстрактном своём понимании. "Перо могущественнее меча", то есть "Слово убедительнее
физической силы".
К речевой метонимии относится такой вид метонимии, как общепоэтический или общелитературный.
Это такие устоявшиеся метонимы, которые чаще всего встречаются в литературных, художественных
произведениях. Например, "Friends, Romans, countrymen, lend me your ears" (William Shakespeare, Julia
Caesar), где слово "ears" имеет не простое значение уши, а абстрактный смысл слух: "одолжите мне
свой слух". Речевая метонимия также может использоваться в письменной форме, например, в
названиях книг или статей, где мы используем сокращение или аббревиатуру вместо полного
названия: FAQ’s for beginners (Frequently Asked Questions) и NASAs Journey to Mars (National
Aeronautics and Space Administration), как примеры наиболее часто встречаемых метонимических
переносов. Однако важно помнить, что использование данного подвида стилистического приема
может привести к путанице и недопониманию, поэтому важно быть осторожным и использовать ее
только в тех случаях, когда это действительно необходимо.
Языковая же метонимия проявляется через устойчивые метонимические конструкции, которые
представляют собой новые значения слов, сложившиеся в результате длительного употребления в
13
определенном контексте. Эти конструкции становятся неотъемлемой частью как литературной, так и
разговорной речи, прочно "укоренившись" в языке. Данный вид метонимии проявляется, когда один
элемент заменяет другой на основе структурных, категориальных или функциональных связей в языке.
Например, в цитате Елизаветы I "God has given such brave soldiers to this Crown that, if they do not
frighten our neighbors, at least they prevent us from being frightened by them" слово crown олицетворяет
монархию и королевство в целом, а не просто головной убор. Примеры языковой метонимии так же
включают использование "Kremlin" для обозначения российского правительства; "The White House" метонимия для администрации президента США или самого президента. "To watch any Tarantino", что
означает смотреть фильмы кинорежиссера; "She wears her heart on her sleeve", где "heart" может быть
символом чувств и страстей.
К языковой метонимии можно соотнести следующий подтип метонимий, отличающийся своей
степенью выразительности и распространенности – общеязыковая. По сути, данный вид практически
включает в себя всё те же примеры метонимических клише, что и вышеперечисленные. "I need to fix a
flat tire on my wheel", где "car" может быть заменено метонимами machine или wheel. Общеязыковая
метонимия встречается повсеместно и часто бывает даже не замечена в своем употреблении.
Например, некоторые слова имеют множество различных метонимических значений, которые мы
используем в речи и письме: (1) "Give me a hand with this" - помощь и поддержка; "The decision in the
hands of the president" - власть и контроль; "he is a skilled hand at carpentry" навык и труд; (2) "he is the
head of the company" - лидерство или авторитет; "use your head " – интеллект и разум; "how many
heads are attending the meeting?" – человек или группа людей; "let’s get a head start of the project" – начало
и старт чего-либо.
Важно отметить наличие третьего подтипа метонимии "общегазетная". Этот вид метонимии часто
используется в средствах массовой информации, включая газеты, журналы и телевизионные
программы. Например, слово "red" может иметь множество значений и оттенков: "The company
struggled to cut through the red tape to obtain the necessary permits" – бумажная волокита; "The celebrity
walked down the red carpet at the movie premiere" – красная дорожка, VIP-статус; "The company's
balance sheet showed a sea of red ink due to declining sales" – финансовые потери или дефицит; "The
president stated that any attack on the country would be considered a red line" – предел, граница; "He took
the red-eye flight to arrive at his destination early in the morning" – полет с эффектом "красных глаз"
относится к ночным рейсам; Эти примеры ясно иллюстрируют, как "red" метонимически
используется в газетах для передачи более широких концепций или идей. Четвертый, и последний,
подтип называется индивидуально-авторской метонимией — это литературный прием, который
выделяет писателя своей оригинальной манерой и образом мышления, исключительно присущей
только этому автору. Например, в поэме "Бесплодная земля" Томаса Элиота можно заметить
14
уникальность метонимических переносов с первых же строк произведения: "April is the curliest month,
breeding / Lilacs out of the dead land, mixing /Memory and desire, stirring / Dull roots with spring rain…" В
данном контексте мы обращаем внимание на несколько метонимий, таких как "безжалостный месяц" "the curliest month ," "мертвая земля" - " dead land," "сухие корни" - "dull roots." Эти выражения, взятые
по отдельности, кажутся несущественными, но в интерпретации автора они обретают мощное
значение: мрачность, тревога, безнадежность и опустошение.
Итак, можно сделать выводы, что метонимию следует разделить на разные типы, исходя из различных
метонимических связей на основе: части и целого; причины и следствия; места и происхождения;
сходства или ассоциации; инструмента или средства; времени; имени или названия; контекста;
материала изделия.
В заключение выделим следующие семантико-стилистические функции метонимии и метонимических
переносов:
1) номинативная функция заключается в способности метонимии осуществлять семантический сдвиг, то
есть идентифицировать и называть объекты или концепции на основе их прямой или косвенной связи с
другими объектами или идеями;
2) Информативная функция метонимии заключается в том, что этот стилистический прием может быть
использован для более точной и эффективной передачи информации в тексте.
3) оценочно-характеризующая функция указывает на то, что метонимия может использоваться для
передачи эмоциональной или оценочной окраски;
4) окказиональная функция выражает способность метонимии возникать в тексте в зависимости от
конкретной ситуации и контекста и служить средством передачи особых деталей или обстоятельств;
5) коммуникативная функция обогащает коммуникацию, делая ее более выразительной, четкой и
убедительной;
6) стилеобразующая функция метонимии заключается в обогащении текста новыми номинациями;
7) когнитивная функция содержит в себе свойство метонимии помогать усвоению информации или
новых концепций, облегчая понимание сложных понятий через их образное изображение;
8) компрессивная функция обозначает способность метонимии выражать сложные идеи или концепции
более кратко и лаконично;
Результаты исследования позволяют сделать нам вывод о том, что роль метонимии можно
классифицировать на три типа: метонимия как способ существования значения слова; метонимия
как явление синтаксической семантики; метонимия как способ передачи смысла в коммуникативном
акте.
15
В данной главе мы определили понятие смежности в контексте метонимических переносов и выявили
связь метонимии с другими фигурами речи, а также выделили такие виды метонимий как языковая,
речевая, пространственная, временная, логическая, общеязыковая, общепоэтическая и общегазетная.
Проанализировав виды метонимий и способы их применения в тексте, нам удалось разделить
метонимические переносы по типам, исходя из различных связей и выявить важнейшие функции
метонимии как стилистического приема. Таким образом, в данной главе определяется роль
метонимических переносов в текстах и в языке в целом, а также перечислены различные способы
применения метонимии в литературных произведениях и художественных текстах в английском языке.
16
Выводы по Главе 1.
Первый раздел посвящен изучению метонимии в качестве языкового явления и стилистического приема.
Метонимия основана на связях между различными понятиями, которые могут иметь разные плоскости
значений. В этой главе мы можем наблюдать наличие определенных коннотативных признаков, которые
дают нам представление об историческом происхождении даного стилистического приема. Метонимия с
точки зрения традиционного подхода может использоваться как художественный прием на основе замены
названия объекта его атрибутом или замены части на целое, а также являться безо́бразной в контексте
механизма обыденной речи. Принято разделять метонимию на регулярную метонимию, что встречается
повсеместно в обыденной речи, и на окказиональную, возникающую в определенной речевой ситуации.
Мы так же выделили понятие смежности в контексте метонимических переносов, как сопредельность и
вовлеченность в одну ситуацию. В работе представлена связь метонимии и других фигур речи таких как
синекдоха, металепсис, гиппалага, смещение и смещенный эпитет.
Второй раздел исследует виды метонимий, приводя конкретные примеры использования метонимических
переносов и обусловленность их использования. Мы определили связь метонимии с полисемией и
семантической деривацией, выделив два базовых метода формирования новой семантики ввиду
разнообразия смысловых переносов: по сходству и по смежности. В этом параграфе уделено особое
внимание переносу наименований на основе сходства, то есть метафоре, чтобы далее сопоставить с ней
метонимию и определить отличительные признаки между двумя похожими, но всё же разными по смыслу
стилистическими приемами. Итак, метонимические переносы основаны на смежности значений двух
разных объектов и их принято делить на пространственную, временную и логическую. Пространственная
метонимия подразумевает замену одного элемента другим на основе их близости и физической связи, от
части к целому, места и действия, а также для обозначения вместилища и содержимого. Рассматривая
временную метонимию, исследование показало, что данный вид строится на близкой связи объектов во
времени и их схожести в существовании и появлении. Это подразумевает замены на основе переноса
названия события на результат действия. Логическая метонимия основана на логических отношениях
между двумя объектами или явлениям и используется для выражения ассоциаций. Данный вид метонимии
включает в себя процесс адаптации описания действия, имени автора, исходного вещества и т.д. к
финальному результату, продукту или итогу события или действия. В исследовании обнаружено ещё два
типа метонимий: языковая и речевая. Языковая метонимия представляет собой явление, общее для всего
языкового сообщества, и она присуща всем говорящим на определенном языке. Многие из языковых
метонимий зафиксированы в словарях, но из-за своей распространенности и частотности они могут
потерять свою метонимическую специфику. Этот тип метонимий строится с учетом коннотаций,
привязанных к словам. С другой стороны, речевая метонимия связана с индивидуальной речью и
конкретным контекстом общения. Она отражает субъективный взгляд на мир и часто является более
17
эмоциональной и неожиданной по сравнению с языковой метонимией. В речевой метонимии субъекты и
объекты обозначаются не прямым упоминанием, а через связанные с ними ассоциации. В ходе анализа
видов метонимий, было выделено три подтипа метонимических переносов, таких как: общеязыковая,
присущая
всему языковому сообществу и
используемая
говорящими
в
повседневной
речи;
общелитературная, характерная для художественных текстов; и общегазетная, наиболее встречаемая в
различных средствах массовой информации. Рассматривая представленные в работе примеры каждого из
видов переноса, выводы следует сделать о том, что метонимию можно классифицировать в соответствии с
различными типами связей: части и целого; причины и следствия; места и происхождения; сходства или
ассоциации; инструмента или средства; времени; имени или названия; контекста; материала изделия.
Анализируя разнообразные виды метонимии и их применение в тексте, мы классифицировали
метонимические переносы в зависимости от различных связей и выявили важные функции этого
стилистического приема. Этот раздел определяет роль метонимии в текстах и языке в целом, а также
перечисляет разнообразные способы, с которыми метонимия применяется в английской литературе и
художественных текстах.
18
Глава 2. Исследование метонимических переносов газетно-журнальных статей
В современном мире информационных технологий Интернет является одним из самых популярных
источников новостей и информации. В связи с этим, многие издательства начали переходить на
онлайн-формат своих публикаций, чтобы быть доступными для более широкой аудитории. При
написании статей газетные журналисты часто используют различные стилистические приемы,
которые помогают привлечь внимание читателей и улучшить понимание информации. Одними из
наиболее заметных примеров таких изданий являются британская газета «The Guardian» и
американское издательство «The New York Times», которые активно используют различные
стилистические приемы в своем контенте.
В данной главе описан анализ использования метонимических приемов в современных британских и
американских статьях. Исследование также будет оценивать, какие эффекты могут возникать при
использовании метонимии в текстах и как они влияют на восприятие информации читателями. В итоге
проведенный анализ метонимических переносов в газетно-журнальных статьях позволит более
глубоко понять, как журналисты и авторы текстов используют этот стилистический прием для
достижения своих коммуникативных целей воздействия на аудиторию.
19
Глава 2.1. Анализ статей издательства «The Guardian»
Статья «The answer to Britain’s housing crisis lies in its towns and cities – not the countryside», автором
которой является обозреватель Guardian Саймон Дженкинс, была написана 24 июля 2023 года. В данной
работе
поднимаются
проблемы
рынка
жилья
Великобритании
и
рассматриваются
реакции
правительства на этот вопрос.
Начиная с заголовка статьи, мы видим первый пример метонимического переноса, заключающийся в
смещении из позиции определения в позицию обстоятельства: “Britain’s housing crisis” вместо “crisis of
housing in Great Britain”. Разумеется, во втором случае заголовок кажется неуместно громоздким,
потому данный стилистический прием нацелен на компрессию, то есть на языковую экономию речи,
делая название статьи визуально легче воспринимаемым и лаконичным.
Рассмотрим некоторые фрагменты этой статьи:
“No one who travels through England’s Midlands and north can have any doubt. There are miles of
brownfield land, idle factories, warehouses and even streets of derelict houses, emptied by decades of economic
policies that have tilted wealth towards the south-east. At the same time every tenet of ecological conservation
preaches more green zones, nature corridors and open countryside” – «Ни у кого, кто путешествует по
Срединным землям и северу Англии, не может возникнуть никаких сомнений. Здесь мили бесхозных
участков, бездействующих фабрик, складских помещений и даже улицы с заброшенными домами,
опустевшие в результате десятилетней экономической политики, направившей все средства на юговосток. В то же время каждое учение в области сохранения окружающей среды настаивает на
увеличении зелёных зон, природных коридоров и открытой сельской местности».
В данном фрагменте присутствует множество метонимий:
«England’s Midlands and north», что означает «Срединные земли Англии и север», используется в
значении пространственной метонимии на основе физической связи – местоположения, для
обозначения регионов или областей в пределах Англии. Данные метонимические переносы охватывают
более широкие географические регионы страны, подразумевая определенные характерные культурные
и демографические особенности, связанные с этими районами. Midlands обозначает центральные
регионы Англии West-Midlands и East-Midlands, включающие в себя такие города, как Бирмингем и
Ноттингем. North означает северные регионы Англии, включая западные, восточные и южные части,
где располагаются такие города, как Манчестер, Лидс и Ньюкасл. Более того, как и в случае с
заголовком статьи «England’s Midlands and north» так же является отражением смещения из позиции
определения в позицию обстоятельства – «The Midlands and The north of the Great Britain».
20
Метонимический перенос логического типа «Wealth» переводится как «богатство» и используется в
тексте для ассоциативного переноса значения абстрактного смысла wealth на бытовой funds. В данном
контексте речь идёт о денежных средствах, которые правительство Британии решило перенаправить на
развитие более успешной части страны – юго-восток. Так как wealth имеет абстрактное значение,
перевод данного метонима варьируется в зависимости от контекста текста. Например, богатство чеголибо: «The professor shared his wealth of practice with the students» и «The region is known for its wealth of
natural resources»; ценность: «His poems reflected the wealth of emotions within him»; и т.д.
«South-east»,
что
переводится
как
«юго-восток»,
употребляется
в
контексте
в
значении
пространственной метонимии, как укоренившийся термин, для обозначения юго-восточного региона
более крупной территории Англии. В этом фрагменте текста метоним представляет собой конкретное
географическое местоположение, символизирующее более широкую концепцию, связанную с этим
регионом, такую как экономическая деятельность, культура и развитие.
«Green zones», что переводится как «зелёные зоны» и «зоны растительности», слово green имеет
значение логического метонимического переноса на основе сходства и ассоциации с «flora». В данном
контексте «зелёные зоны» подразумевают собой экологически благоприятные территории с высоким
уровнем растительности, которые способствуют сохранению природы и окружающей среды.
Окказиональная черта данного метонимического переноса заключается в том, что в условиях иного
контекста green zones может иметь другие значения, например, во время военных операций существует
понятие 'зеленых зон', которые считаются безопасными от атак врага.
«Nature corridors» имеет прямое значение «природные коридоры». Данный метонимический перенос
образуется на основе переноса сходств физических признаков. Такие «дикие коридоры» могут быть
природными путями, реками, лесными участками и другими местами, где животные могут
перемещаться без преград и угрозы жизни. Они помогают предотвратить изоляцию популяций и
способствуют сохранению экосистем.
Из представленных примеров становится ясным, что при переводе текста на иностранный язык, в
данном случае русский, иногда бывает сложно передать тот образ или контекст, который присутствует в
оригинале. В данном фрагменте статьи преимущественно преобладают общеязыковые метонимии.
Всего одним-двумя словами такой метонимический перенос охватывает широкий спектр значений и
понятий, которые уже заложены в культуре англоговорящего населения. Используя метонимию, можно
эффективно описывать новые события, связывая их с уже известными широкой общественности
ситуациями. В публицистических текстах такие метонимии могут использоваться с целью создания
полного образа, формируя восприятие события, основанное на различных ассоциациях.
21
Рассмотрим ещё одну статью под названием «Business is booming for human traffickers because they know
they’ll get away with it», написанную Горданом Брауном 6 сентября 2023 года. В своей работе автор
поднимает острую социальную проблему 21 века – рабство. Несмотря на то, что продажа людей и
насильственное использование человеческого труда
было отменено еще два века назад, число
похищенных жертв растёт, а статистика пойманных преступников критически низкая.
Мы можем увидеть пример метонимии уже в заголовке: «to get away with it», что в переводе означает
«сойти с рук», то есть «сделать что-то и остаться безнаказанным». Данный метонимический перенос
является металепсисом (по предшествующему действию) и может быть заменен на «to remain
unpunished». Первый вариант, конечно же, более успешен для заголовка, живой и естественный в
повседневной речи, в отличие от второго – сухого и формального.
Пример переноса наименований по сходству (метафора) встречается в подзаголовке: «Worldwide, 50
million people are victims of modern slavery. There should be no hiding place for those pulling the strings» «Во всем мире 50 миллионов человек являются жертвами современного рабства. Не должно быть
никакого укрытия для тех, кто дергает за ниточки». «To pull the strings», что буквально переводится как
«дергать за ниточки», однако на самом деле означает тайное использование власти, влияния, связей и
контроля. В данном контексте to pull the strings может быть заменено на to control: «There should be no
hiding place for those controlling it».
«Small wonder the traffickers, whose boats cross the Channel, feel they can act with impunity» «Неудивительно, что торговцы людьми, чьи лодки пересекают Ла-Манш, чувствуют безнаказанность».
В данном контексте boats является пространственным метонимическим переносом наименований на
основе замены части и целого. Имеется в виду, что лодки заполнены рабами.
Рассмотрим ещё один фрагмент из статьи «Cask masters: the secret to crafting a top single malt»:
«We find that people who buy Tamnavulin keep coming back for another barrel» – «Мы обнаружили, что
люди, которые покупают Тамнавулин, возвращаются за еще одной бочкой». В данном контексте
метонимический перенос barrel используется на основе замены контейнера на его содержимое. Автор
пишет, что покупатели возвращаются за ещё одной бочкой, наполненной фирменным виски.
В статье «Forgotten and overlooked’: how Jewish designers dressed the Beatles and changed global fashion»
мы видим ещё один пример метонимического переноса:
«We wanted people to feel the hands of the tailor, to see that these people were incredibly skilled,” Whitmore
says» – «Мы хотели, чтобы люди почувствовали руки портного, увидели, что эти люди невероятно
искусны”, - говорит Уитмор». Здесь метонимический перенос hands используется в значении
инструмента, таланта портных.
22
Подобные метонимические переносы представляют собой выразительные фразы или выражения, часто
используемые в повседневной речи, однако не воспринимаемые по смыслу буквально. Их
использование
яркими
и
добавляет колорит и выразительность публицистическим текстам, делая их более
запоминающимися.
Проведя
анализ,
становится
ясно,
что
вышеперечисленные
метонимические переносы чаще используются для усиления эмоционального воздействия содержания
статьи, а также для создания особого контекстуального значения.
23
Глава 2.2. Анализ статей издательства «The New York Times»
Рассмотрим заголовок статьи «White House Urges Eligible Immigrants to Apply for Work Permits»,
написанной 8 сентября 2023 года американским журналистом Майклом Широм. Работа содержит в
себе информацию о том, как Администрация Байдена усиливает меры по обеспечению рабочих мест
для нового потока мигрантов с целью снизить развитие политических и финансовых издержек
кризиса.
«White House» является типичным примером метонимического переноса на основе переноса от части
к целому (синекдоха). В переводе на русский White House означает Белый дом, но в данном контексте
это не просто здание, а люди, работающие в администрации президента Соединенных Штатов
Америки.
Это
метонимический
распространенный
перенос,
устоявшийся
встречающийся
в
языковой,
художественных
общегазетный
и
и
регулярный
публицистических
текстах
повсеместно.
В отрывке статьи «In addition, they have distributed fliers with QR codes to be posted at residential
facilities, shelters, legal services clinics and other public places where new arrivals gather» устоявшаяся
аббревиатура «QR codes» означает «Quick Response codes» так же является типичной метонимией
названию и его сокращению, используется с целью компрессии речи.
«… the White House released a statement saying that “the administration will work with New York State and
New York City on a month of action to help close the gap between noncitizens who are eligible for work
authorization and those who have applied, to meet labor needs in New York” – здесь метонимический
перенос «noncitizens» заменяет употребляемое ранее в статье «migrants» и используется на основе
переноса по сходству и ассоциации двух смежных понятий.
Статья «The ‘Forever’ Glaciers of America’s West Aren’t Forever Anymore», автором которой является
американская репортер Самини Сенгупта, была написана 12 сентября 2023 года. В своём докладе
Самини описывает проблему таяния ледников гор Рейнир, в связи с изменениями климата по мере
того, как сжигание ископаемого топлива нагревает атмосферу Земли.
Рассмотрим следующий фрагмент статьи:
«According to the World Glacier Monitoring Service, total glacier area has shrunk steadily in the last halfcentury; some of the steepest declines have been in the Western United States and Canada» - «По данным
Всемирной службы мониторинга ледников, за последние полвека общая площадь ледников неуклонно
сокращалась; наиболее резкое сокращение произошло на западе Соединенных Штатов и в Канаде».
24
«the World Glacier Monitoring Service» метонимически означает не саму организацию, а людей,
работающих в ней. Данный языковой метоним является разновидностью синекдохи и означает
перенос значения на основе части к целому.
«Killing off a glacier is not something I take lightly» - «Уничтожение ледника — это не то, к чему я
отношусь легкомысленно». Здесь метоним «killing off» переводится как «уничтожение» и заменяет
«destruction» на основе сходства и ассоциаций двух значений, чтобы придать контексту более
значимый яркий смысл. Метонимический перенос имеет окказиальный, речевой характер, так как вне
контекста будет сложно понять точный перевод как задумывалось в оригинальном тексте.
«The face of Mount Rainier is changing, likely forever» - «Облик горы Рейнир меняется, вероятно,
навсегда». Метонимический перенос «face» заменяет «appearance» на основе сходства и ассоциации
двух этих понятий и является типичным примером общеязыковой метонимии. Однако стоит отметить,
что без полного текстового содержания фрагмента, можно было бы неверно истолковать face и
перевести его привычным образом как человеческое лицо.
Анализируя данный фрагмент, мы заметим еще пару интересных метонимий:
«On a fog-soupy Thursday morning in August, Paul Kennard, a geomorphologist who retired recently after
20 years with the Park Service, parked his car at the Paradise parking lot, passed the summer visitors who
had come to admire the wildflowers and soon went off-trail to climb to the Nisqually» - «Туманным
августовским утром в четверг Пол Кеннард, геоморфолог, недавно вышедший на пенсию после 20 лет
работы в парковой службе, оставил свою машину на автостоянке Paradise, прошел мимо дачников,
любовавшихся полевыми цветами, и вскоре сошел с тропы, чтобы подняться на Нисквалли»
Метонимический
перенос
«fog-soupy»,
что
в
переводе
означает
«туманный»,
является
индивидуально-авторским метонимическим переносом автора статьи, комбинирующий в себе два
определения: foggy and soupy.
Во фрагменте «Underneath some rocks, glistening veins of black ice revealed themselves» слово «veins»
переводится как «прожилки»: прожилки черного льда. Данный перенос наименований используется на
основе физического внешнего сходства двух объектов, подобно человеческим венам и кровеносным
сосудам выглядят и прожилки черной воды во льдах Нисквалли. Использование такой метафоры
зависит от контекста и степени понимания значений.
Другой метонимический перенос «Nisqually» заменяет «Nisqually Glacier of the Mount Rainier
National Park», опираясь на синекдоху, переноса от части и целого двух этих вариантов.
Использование данного речевого метонима зависит от контекста и степени понимания значений без
полного названия.
25
«The river leaped its banks, changed course and chewed up bits of the 13-mile-long West side road» – здесь
метоним-металепсис «to chew up» дословно переводится как «разжевать», однако в условиях данного
контекста перевод иной: «затопить» - «to flood».
В данном предложении «The skeletons of those Douglas first line the far banks» слово «skeletons» имеет
некоторый абстрактный смысл и переводится как «скелеты», однако, являясь метафорой, используется
на основе переноса наименований по ассоциативному сходству внешнего вида деревьев без листвы и
скелета (каркаса), чтобы подчеркнуть ныне безжизненные фигуры елей.
Анализируя фрагмент «It was a pilot project, designed to protect one of the most important structures in the
park: the main road that motorists take from the southern entrance», мы видим распространённый
общеязыковой метоним «pilot» в значении «пробный» - «experimental project» заменяет «пилотный
проект».
Из анализа приведённых выше примеров можно сделать вывод о том, что метонимия действительно
является неотъемлемой частью публицистического текста и одним из самых используемых тропов в
работах журналистов. Например, использование метонимии в заголовках или описаниях новостей
быстро и точно передает настроение события, делая информацию более запоминающейся для
аудитории. Средства массовой информации напрямую взаимодействуют с выразительностью,
эмоциональностью и оценочностью, связанными с культурой языка общения. Использование
метонимии в газетной речи делает ее более доступной, эффективной, действенной и активно
влияющей на сознание читателя.
26
Выводы по Главе 2.
Проведя анализ статей таких газетных интернет-изданий как «The Guardian» и «The New York Times»,
можно сделать выводы о том, что в содержании публицистических работ преобладают речевые,
языковые, общеязыковые, общегазетные, логические и пространственные метонимии, а также
металепсис как подвид метонимического переноса.
Каждый метоним уникален по-своему, однако общей чертой для всех является – выполнение
номинативной, компрессионной, информативной и когнитивной функций. Благодаря этому контент
читается быстро и легко, текст прост и понятен не только для чтения носителями языка, однако и для
анализа в научных работах. Таким образом во второй главе были выявлены особенности
использования метонимических переносов в текстах на примерах, отражающих различные виды
метонимий. Исследование так же показало какова роль использования метонимии и метонимических
переносов как стилистического приема в контексте конкретных статей.
27
Заключение
В наше время, как и десятилетия назад, метонимия как стилистический приём используется не только
в написании литературных произведений, но и в публицистических текстах. В данной курсовой работе
была предпринята попытка анализа использования метонимических переносов на примере конкретных
статей двух известных газетных издательств «The Guardian» и «The New York Times». Было
рассмотрено, какое значение метонимическое своеобразие статей имеет для понимания их смысла, а
также исследованы роли метонимических переносов в каждой из них.
В ходе изучения различных видов метонимий и их применения в публицистических текстах мы
пришли к нескольким важным выводам. Во-первых, метонимия, как стилистический прием, играет
значимую роль в формировании выразительности и эффективности текстов с целью более успешного
воздействия на читателя. Рассмотренные в нашей работе примеры метонимий, подчеркнули важность
данного стилистического приема в создании образов, усилении риторических приемов и повышении
эмоциональной окраски текста. Мы видим, что некоторые метонимические выражения позволяют
авторам передавать сложные идеи и ассоциации в более компактной форме. Важно отметить, что
уместное использование метонимий требует полного понимания контекста статьи, иначе текст может
легко ввести читателя в заблуждение. Во-вторых, изучение метонимии и её роли в публицистических
текстах как стилистического приема, помогло понять какое значение она имеет не только как
лингвистический прием, но и как мощный инструмент формирования газетной речи. В первой главе
курсовой работы было не только дано определение метонимии, но и определены механизмы
метонимических переносов. В теоретической части курсовой работы были даны определения понятию
метонимии с различных точек зрения, а также выявлены основные классификации метонимических
переносов. Анализ показал, какое значение имеет метонимия для понимания художественных и
публицистических текстов и какую роль она играет в английском языке.
Во второй главе курсовой работы предоставлен подробный анализ статей, взятых из британской
газеты «The Guardian» и из американской – «The New York Times». Мы исследовали конкретные
фрагменты текста, где присутствовали различные виды метонимического переноса, проанализировали
способы их использования, роль в тексте и функции метонимов.
В заключение курсовой работы можно сделать выводы о том, что в процессе исследования мы
систематизировали знания о метонимическом переносе как значимом стилистическом элементе языка,
а также результаты исследования могут служить основой для проведений будущих исследований
стилистики английского языка, направленных на выявление уникальных особенностей лексической
системы языка.
28
Список использованной литературы
1. Лингвистический энциклопедический словарь гл. ред. В. Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990
2. Томашевский Б. В. Поэтика. Теория литературы, М.: Аспект-Пресс, 1999
3. Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева Современный русский язык. Лексика. Фразеология.
Морфология 3-е изд., испр. и доп., М.: Аспект-Пресс, 2010
4. Фрейденберг О. М. Античные теории языка и стиля, Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз, 1936
5. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи, М.: УРСС, 2004
6. Арнольд И. В. Стилистика. Современный язык 4- изд., испр. и доп., М.: Флинта, Наука, 2002
7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека 2-е изд., испр., М.: Языки русской культуры, 1999
8. Реформатский А. А. Введение в языковедение, М.: Аспект-пресс, 1996
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка, М: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958
10. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Поэзия и проза. Тропы и фигуры. Мышление
поэтическое и мифическое, М.: Флинта, 2022
11. Зализняк А. А. Русская семантика в типологической перспективе, М.: Языки славянских культур,
2013
12. Сандакова М. В. Метонимия прилагательного в русском языке, Киров: Моск. пед. гос. ун-т, 2004
29
Скачать