Понятие «односложная идиома» Хосаинова О.С. Хосаинова Ольга Сергеевна / Khosainova Olga Sergeevna, преподаватель, кафедра немецкого языка, Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России; г. Москва. Аннотация: В статье рассматриваются основные характеристики понятия «односложная идиома» с точки зрения лингвистики. Abstract: The paper summarizes the main features of concepts “oneword idiom” with relation to linguistics. Ключевые слова: односложная идиома, идиома, идиоматика, фразеология, фразеологическая единица, лингвистика. Keywords: one-word idiom, idiom, idiomatic expressions, phraseology. phraseological unit, linguistics. Для современной лингвистики идиома представляет собой устойчивое словосочетание, значение которого полностью или частично переосмыслено, то есть не соответствует сумме буквальных значений его компонентов. А. А. Реформатский в своём исследовании расширяет понятие «идиома». Согласно его теории, идиомы относятся к лексикализованным сочетаниям, то есть воспринимать данную фразеологическую единицу следует как одно слово, одну лексему с единым значением, лишь формально представляющую собой словосочетание. Поэтому наравне со словосочетаниями А.А. Реформатским к классу идиом причисляет и отдельные слова, употребляемые в переносном значении. Например, «заяц» - как пассажир без билета, английская лексема «hand» - в значении «рабочий» или русское слово «рука», обозначающая также «покровительство» [4]. Современные исследователи скептично относятся к признанию подобных лексем в качестве идиом ине считаюм это целесообразным, поскольку «у слов с грамматически простым (непроизводным) десигнатом нет значимых частей, а значит нет и речи о сумме значений частей, нет членимости в плане выражения» [2, с.47]. Однако слова, имеющие противоречия между «членимостью в плане выражения» и «нечленимостью в плане содержания» всё-таки можно назвать идиомой [2]. Речь идёт о производных или сложных словах. Сложные слова или композиты – лексические единицы, образованные путём словосложения. Словосложение – один из способов словообразования – объединение полнозначных слов или их основ в сложное слово. В отличие от словопроизводства, подразумевающего образование новых лексических единиц при помощи аффиксации или чередования, при словосложении происходит соединение двух или нескольких полнозначных единиц, в результате чего образуется цельный комплекс. Исторически словосложение, как явление, возникло из двух или более слов, составляющих вместе синтаксическое единство. Данное словосочетание должно было часто употребляться в живой речи. Со временем это сочетание слов стало подлинным единством. Например, Mutter Sprache, Tages Licht – превратилосьв Muttersprache, Tageslicht [5] . О схожести идиом и некоторых сложных слов пишет также Ч.Г. Гогичев, указывая на то, что в немецком языке идиома часто соседствует с эквивалентным ей сложным словом: Blinder Passagier – Blindpassagier («безбилетный пассажир»); schwarzer Markt – Schwarzmarkt («чёрный рынок»). Но в некоторых случаях значения идиомы-словосочетания и идиомы-композита может не совпадать: im Sattel sitzend) / имеющий твёрдые позиции – sattelfest / сведущий в чём-то; dicker Kopf / голова, полная забот – Dickkopf / глупец [1, с.29-30]. Из этого следует, что подобные сложные слова нельзя рассматривать просто как синоним идиоматического словосочетания и для них необходимо ввести отдельное обозначение, поскольку они представляют собой обособленную группу в составе идиом. Н.В. Ерохина называет сложные слова с идиоматическим значением лексической идиомой и рассматривает их наравне с фразовыми (сочетаниями слов) [2]. Немецкие исследователи (H. Burger, H. Henschel, A. Gondek и J. Szczek, M. Duhme) придерживаются термина «Einwortidiom» - однословная или же односложная идиома. Далее мы также будем использовать понятие «односложная идиома» вслед за М.Г. Петеленковой, представившей в своём исследовании подробный анализ значения данных лексических единиц. Согласно её определению, односложные идиомы - сложные слова с конфликтом этимологического и денотативного значения, притом что: денотативное значение – часть передаваемой словом информации, отсылающая к объекту действительности, обозначаемому соответствующей языковой единицей. А этимологическое значение – это первоначальное значение слова, исторически первое значение, послужившее отправной точкой для дальнейшего семантического развития лексической единицы. Под этим термином понимается не только реальное первоначальное значение слова, но и потенциальное значение, выводимое из его элементов [3, с.32]. Таким образом, односложные идиомы – это сложные слова, значения которых нельзя вывести из значения их составляющих. Это определение перекликается с определением идиомы и подтверждает наличие у односложной идиомы основной характеристики данного вида фразеологических единиц – идиоматичности. Список литературы 1. Гогичев Ч.Г. Национально-культурная специфика осетинских идиом: В сопоставлении с идиомами русского и немецкого языков.: Дисс. ... канд. филол. наук. Москва, 2001. 152 с. 2. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом: На материале субстантивных устойчивых словосочетаний и сложных существительных английского языка.: Дисс. ... канд. филол. наук. Самара, 1999. 198 с. 3. Петеленкова М. Г. Конфликт этимологического и денотативного значения.: Дисс. ... канд. филол. наук. – Москва, 2004. 327 с. 4. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с. 5. Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами- англицизмами в русском и немецком языках.: Дисс. ... канд. филол. наук. Орел, 2004. 204с.