XXXI МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «Информатика и проблема устойчивого развития». Идиомы английского языка Idioms in English Идиома (своеобразное выражение) – устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (например, «спустя рукава», «очертя голову»). Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние характеризуются невозможностью «буквального», перевода. С помощью идиом, схожих с образами в английском и русском языках, а также не переводящихся дословно, усиливается понимание языка. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики. Idioms present a great variety of structures and combinations that are mostly unchangeable and often not logical and may not follow basic rules of grammar. Нет смысла спрашивать, почему идиомы имеют такую необычную структуру или подбор слов, или почему они не следуют базовым правилам грамматики. Давайте просто примем как факт, что идиомы – трудная особенность английского языка. It is pointless to ask why idioms have such unusual structure or choice of words, or why they don't follow basic grammar rules. Let's just accept as fact that idioms are a difficult peculiarity of English. On cloud nine В русском языке имеет значение: «на седьмом небе от счастья». Человек, который находится «на девятом облаке», счастлив, потому что в его жизни произошло что-то очень хорошее. In the Russian language is set to "on the seventh heaven". A person who is "on the inth cloud", happy, because his life was something very good. Stars in one’s eyes Можно перевести как «У него глаза горят от счастья». Используем, когда кто-то выглядит очень счастливым. Can be translated as "His eyes sparkle with joy." Use when one looks very happy. Walk on air Если в вашей жизни произошло радостное событие и вы счастливы, вам кажется, что вы порхаете от счастья, то эта идиома про вас. Про такого человека можно сказать, что он не чует под собой ног от радости. If your life was a joyful event, and you are happy, you feel that you flit from happiness, this idiom is about you. About a man can say he does not feel under the feet of a joy. Fool’s paradise «Призрачное счастье». Говоря про человека, что он живет в «раю для дураков», мы имеем ввиду, что он скорее выдает желаемое за действительное, живет в мире иллюзий. "Ghost happiness." Talking about a man that he is living in "paradise of fools," we mean that it is more wishful thinking, lives in a world of illusions. Down in the mouth Идиома обозначает «повесивший голову, в унынии, в плохом настроении». Если человек так выглядит мы скажем про него, что он «как в воду опущенный». idiom denotes "Hang his head in despair, in a bad mood." If a person looks like so we'll say about him that he was "down in the mouth." Face like a wet weekend Wet weekend – дождливые выходные, которые всегда портят нам настроение. Это выражение обозначает выглядеть печально, уныло. Wet weekend rainy weekend, we are always spoil the mood. This expression meansto look sad. Your heart sinks Если неожиданно вы узнали о чем-то печальном, то можно сказать «душа ушла в пятки», «сердце замерло». If suddenly you hear about something sad, you can say "soul went into the heel," "heart sank". Busy as a bee – трудолюбивый, как пчела To work as a bee, to work hard. Take the bull by the horn Начинать действовать энергично, сразу и с самого главного. Take the bull by the horns - it means to begin to act aggressively, immediately and with the most important. Dead duck Dead duck "мертвая утка". Русский аналог "дохлое дело", неперспективное. Russian counterpart - "a dead thing," unpromising. A heart of gold Так говорят о милосердном человеке, который привык делать добро. So speak of the Good man who used to do good. Every cloud has a silver lining Нет худа без добраВ любом негативном событии, исходе есть некий позитивный элемент Any adverse event, the outcome is a positive element Like two peas in a pod Похожи как две капли воды- что-то или кто-то очень похожие друг на друга, почти одинаковые. Something or someone very similar to each other, almost identical. Источники: http://nayazyke.ru/idiomyi-angliyskogo-yazyika/#ixzz1qFQ8qFUH http://study-english.info/everyday-idioms.php(идиомы) http://study-english.info/everydayidioms.php#ixzz1qh7ujpHx Работу делала: Дружко Р. Руководители: Курбанова И.Б Грибова Е.Ю