Uploaded by Саидселим Да

Арабские сказки. Потерянное счастье

advertisement
Арабский язык
Сказки Сахары
‫ﺣﻜﺎﻳﺎت ﻣﻦ اﻟﺼﺤﺮاء‬
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Потерянное счастье
Рассказывают (досл. говорится), что
богатый человек имел большое состояние
(досл. был на большой степени богатства) и
был все время занят (досл. в большинстве
времен своих) управлением своими (делами)
финансовыми делами. И он не находил
(досл. находит) достаточно(го) времени,
чтобы тихо и спокойно провести его со
своей семьей (досл. для сидения со своей
женой и своей семьей посиделками, в них чтото от отдыха и покоя мыслей).
И был у него бедный сосед (досл. бедный
положением), который едва находил
пропитание (досл. пищу дня своего), однако
он был счастлив в своей жизни, и каждый
день он сидел долгие часы со своей женой и
членами своей семьи.
И жена богатого человека видела эту
бедную семью и завидовала им в их
счастье. Она, такая богатая, искала это
счастье, а бедняки, у которых ничего не
было, наслаждались им (досл. (завидовала) в
их счастье, которое она ищет его, и она
состоятельная, богатая, и наслаждаются им
эти бедняки, которые не владеют чем-либо).
ُ‫ﻮدة‬
‫اَ ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺎدةُ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻔ ُﻘ‬
َ ‫ﺴ َﻌ‬
ِ
‫ﱠ‬
‫ﻠﻰ ﻗَ ْﺪ ٍر‬
َ ‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَن َر ُﺟﻼً ﻏَﻨﻴّﺎً َﻛﺎ َن َﻋ‬
ِ ‫َﻛ‬
‫ َوَﻛﺎ َن ِﻓﻲ أَ ْﻛﺜَ ِﺮ‬، ‫ﺐ َ◌ﻳ ٍﺮ ِﻣ ْﻦ اَﻟﺜﱠـ َﺮ ِاء‬
‫أَ ْوﻗَﺎﺗِِﻪ َﻣ ْﺸﻐُﻮﻻً ﻓِﻲ إِ َد َارِة أَ ْﻋ َﻤﺎﻟِ ِﻪ َو ُﺷ ُﺆوﻧِِﻪ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻜﺎﻓِﻲ‬
َ ْ‫ َوﻻَ ﻳَ ِﺠ ُﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﻮﻗ‬، ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﺎﻟِﻴﱠ ِﺔ‬
ِ
ٍ ‫ﻮس ﻣﻊ َزوﺟﺘِ ِﻪ و َﻋﺎﺋِﻠَﺘِ ِﻪ ﺟﻠَﺴ‬
‫ﺎت ﻓِ َﻴﻬﺎ‬
َ َ ْ َ َ ِ ُ‫ﻟ ْﻠ ُﺠﻠ‬
َ َ
ِ ‫َﺷﻲء ِﻣﻦ اَﻟ ﱠﺮاﺣ ِﺔ وﻫ ُﺪ‬
ِ َ‫وء ا ۘ◌ﻟْﺒ‬
.‫ﺎل‬
َُ َ ْ ٌْ
ِ ‫ﺎر ﻓَِﻘﻴﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ‬
‫ﺎد ﻳَ ِﺠ ُﺪ‬
ُ ‫ﺎل ﻻَ ﻳَ َﻜ‬
ُ ٌ ‫َوَﻛﺎ َن ﻟَﻪُ َﺟ‬
‫ َوﻟَ ِﻜﻨﱠﻪُ َﻛﺎ َن َﺳ ِﻌﻴﺪاً ِﻓﻲ َﺣﻴَﺎﺗِِﻪ‬، ‫ﻮت ﻳَـ ْﻮِﻣ ِﻪ‬
َ ُ‫ﻗ‬
ِ‫ وِﻓﻲ ُﻛ ﱢﻞ ﻳـﻮٍم َﻛﺎ َن ﻳﺠﻠ‬،
ِ ‫ﺎﻋ‬
‫ﺎت‬
‫ﺲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ‫ﺴ‬
َْ
َ
ُ َْ
. ‫ال َﻣ َﻊ َزْو َﺟﺘِ ِﻪ َوأَﻓْـ َﺮ ِاد َﻋﺎﺋِﻠَﺘِ ِﻪ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟﻄﱢَﻮ‬
‫ﺖ َزْو َﺟـﺔُ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْﻐَﻨِـ ﱢﻲ ﺗَ ـ َﺮى َﻫـ ِﺬ ِﻩ‬
ْ َ‫َوَﻛﺎﻧ‬
ِ ۘ ِ ۘ
‫ﻚ‬
َ ‫ﺴـ ُﺪ ُﻫ ْﻢ َﻋﻠـ َـﻰ ﺗِْﻠـ‬
ُ ‫ا◌ﻟْ َﻌﺎﺋﻠَـﺔَ ا◌ﻟْ َﻔﻘﻴـ َـﺮَة َوﺗَ ْﺤ‬
ُ‫ َو ِﻫ ـ َﻲ اَﻟﺜﱠ ِﺮﻳﱠـﺔ‬، ‫ﺎد ِة ا ۘ◌ﻟﱠﺘِـﻲ ﺗَـ ْﻔﺘَ ِﻘ ـ ُﺪ َﻫﺎ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺴ ـ َﻌ‬
ِ
ِ
ِ
ُ‫ َوﻳَـﺘَ َﻤﺘﱠـ ـ ُﻊ ﺑ َﻬـ ـﺎ َﻫـ ـ ُﺆﻻَء ا ۘ◌ﻟْ ُﻔ َﻘـ ـ َﺮاء‬، ُ‫ا ۘ◌ﻟْﻐَﻨﻴﱠـ ـﺔ‬
ِ‫ﱠ‬
.ً‫ﻳﻦ ﻻَ ﻳَ ْﻤﻠُ ُﻜﻮ َن َﺷ ْﻴﺌﺎ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟﺬ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫اﻟﺴﻌﺎدة اﻟﻤﻔﻘﻮدة‬
‫ﻳﺤﻜﻰ أن رﺟﻼً ﻏﻨﻴّﺎً ﻛﺎن ﻋﻠﻰ ﻗﺪ ٍر ﻛﺒﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺜﺮاء ‪ ،‬وﻛﺎن ﻓﻲ أﻛﺜﺮ أوﻗﺎﺗﻪ ﻣﺸﻐﻮﻻً ﻓﻲ‬
‫إدارة أﻋﻤﺎﻟﻪ وﺷﺆوﻧﻪ اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ ‪ ،‬وﻻ ﻳﺠﺪ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻜﺎﻓﻲ ﻟﻠﺠﻠﻮس ﻣﻊ زوﺟﺘﻪ وﻋﺎﺋﻠﺘﻪ‬
‫ﺟﻠﺴﺎت ﻓﻴﻬﺎ ﺷﻲء ﻣﻦ اﻟﺮاﺣﺔ وﻫﺪوء اﻟﺒﺎل ‪.‬‬
‫وﻛﺎن ﻟﻪ ﺟﺎر ﻓﻘﻴـﺮ اﻟﺤـﺎل ﻻ ﻳﻜـﺎد ﻳﺠـﺪ ﻗـﻮت ﻳﻮﻣـﻪ ‪ ،‬وﻟﻜﻨـﻪ ﻛـﺎن ﺳـﻌﻴﺪاً ﻓـﻲ ﺣﻴﺎﺗـﻪ ‪ ،‬وﻓـﻲ‬
‫ﻛﻞ ﻳﻮم ﻛﺎن ﻳﺠﻠﺲ اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﻄﻮال ﻣﻊ زوﺟﺘﻪ وأﻓﺮاد ﻋﺎﺋﻠﺘﻪ ‪.‬‬
‫ّ‬
‫وﻛﺎﻧــﺖ زوﺟــﺔ اﻟﺮﺟــﻞ اﻟﻐﻨـ ّـﻲ ﺗــﺮى ﻫــﺬﻩ اﻟﻌﺎﺋﻠــﺔ اﻟﻔﻘﻴــﺮة وﺗﺤﺴــﺪﻫﻢ ﻋﻠــﻰ ﺗﻠــﻚ اﻟﺴــﻌﺎدة اﻟﺘــﻲ‬
‫ﺗﻔﺘﻘﺪﻫﺎ ‪ ،‬وﻫﻲ اﻟﺜﺮﻳّﺔ اﻟﻐﻨﻴﺔ ‪ ،‬وﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﻬﺎ ﻫﺆﻻء اﻟﻔﻘﺮاء اﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﻳﻤﻠﻜﻮن ﺷﻴﺌﺎً‪.‬‬
‫َﺣ َﻜﻰ‬
‫ُْﳛ َﻜﻰ‬
‫)‪рассказывать I (у) (недостаточный‬‬
‫– ‪пасс. залог, наст. вр.‬‬
‫َﻛ ٍ‬
‫ﺎف‬
‫ٍ‬
‫ﺖ ﻟَـﻪُ ‪:‬‬
‫ات ﻳَـ ْﻮم َﻣ َﻊ َزْو ِﺟ َﻬـﺎ َوﻗَﺎﻟَـ ْ‬
‫َوﺗَ َﺤ ﱠﺪﺛَ ْ‬
‫ﺖ َذ َ‬
‫ال‬
‫ﻳَـ ـ ـﺎ َر ُﺟـ ـ ـ ُﻞ َﻣـ ـ ـﺎذَا ﺗَـ ْﻨـ َﻔﻌُﻨَـ ـ ـﺎ َﻫـ ـ ـ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣـ ـ ـ َﻮ ُ‬
‫ﺎد ِة ‪،‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻜﺜِﻴـ َـﺮةُ َوﻧَ ْﺤ ـ ُﻦ ﻻَ ﻧَ ِﺠ ـ ُﺪ ﻃَ ْﻌﻤ ـﺎً ﻟِﻠ ﱠ‬
‫ﺴ ـ َﻌ َ‬
‫وﻻَ ﻳ َﻜ ـ ـﺎد ا ۘ◌ﻟْﻮ ِ‬
‫اﺣ ـ ـ ُﺪ ِﻣﻨﱠـ ـﺎ ﻳَـ ـ ـ َﺮى ا ۘ◌ﻵ َﺧ ـ ـ َﺮ ‪،‬‬
‫َ َ ُ َ‬
‫ﺑَـ ْﻴـﻨَ َﻤـ ـ ـﺎ َﻫـ ـ ـ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﻌﺎﺋِﻠَـ ـ ـﺔُ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ِﻘﻴ ـ ـ َـﺮةُ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِـ ـ ـﻲ‬
‫ِ‬
‫ﻴﺶ ﺑِ ِﺠ َﻮا ِرﻧَـﺎ ﻻَ ﻳَـ ُﻬ ﱡﻤ َﻬـﺎ ِﻣـ ْﻦ أُ ُﻣـﻮِر ا ۘ◌ﻟـ ﱡﺪﻧْـﻴَﺎ‬
‫ﺗَﻌـ ُ‬
‫ﺎد ِة َوا ۘ◌ﻟْ َﻬﻨَـ ِﺎء‬
‫َﺷ ْﻲءٌ ‪َ ،‬و ُﻫ ْﻢ ﻓِﻲ ﻏَﺎﻳَـ ِﺔ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺴـ َﻌ َ‬
‫‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪достаточный‬‬
‫‪И разговаривала она однажды со‬‬
‫‪своим мужем и сказала ему: (о,‬‬
‫‪мужчина) зачем нам (досл. чем‬‬
‫‪годны нам) эти большие деньги,‬‬
‫‪(если) мы не находим вкуса к‬‬
‫‪счастью и совсем не видим друг‬‬
‫‪друга (досл. и не едва один из нас‬‬
‫‪видит другого), тогда как эта‬‬
‫‪бедная семья, которая живет по‬‬
‫‪соседству с нами, не заботится о‬‬
‫‪земных делах и пребывает на‬‬
‫‪вершине счастья и благополучия‬‬
‫‪(досл. не заботят ее из дел мира‬‬
‫‪что-либо, и они на вершине …).‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
И подумал богатый человек
немного, потом обещал своей жене
посвящать себя им (семье) и
выделить некоторое время (свое),
чтобы проводить его с ними
спокойно и благополучно (досл. в
заседаниях спокойных …).
‫َوﻓَ ﱠﻜ َﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ا ۘ◌ﻟْﻐَﻨِ ﱡﻲ ُﻫﻨَـ ْﻴـ َﻬﺔً ﺛُ ﱠﻢ َو َﻋ َﺪ‬
‫ﺺ‬
‫ َوﺑِﺄَ ْن ﻳُ َﺨ ﱢ‬، ‫غ ﻟَ ُﻬ ْﻢ‬
َ ‫َزْو َﺟﺘَﻪُ ِ◌ﺑﺄَ ْن ﻳَـﺘَـ َﻔ ﱠﺮ‬
َ ‫ﺼ‬
ٍ ‫ﻀﻴﻪُ ﻣﻌ ُﻬﻢ ﻓ ِﻲ ﺟﻠَﺴ‬
ِ ِ ِِ ِ
‫ﺎت‬
ْ َ َ َ ‫ﺑَـ َﻌﻀﺎً ﻣ ْﻦ َوﻗْﺘﻪ ﻟﻴَـ ْﻘ‬
َ َ
ِ‫ﻫ‬
.‫ﺎدﺋَ ٍﺔ َﻫﺎﻧِﺌَ ٍﺔ‬
َ
‫ ﻳﺎ رﺟﻞ ﻣﺎذا ﺗﻨﻔﻌﻨﺎ ﻫﺬﻩ اﻷﻣـﻮال اﻟﻜﺜﻴـﺮة‬: ‫وﺗﺤﺪﺛﺖ ذات ﻳﻮم ﻣﻊ زوﺟﻬﺎ وﻗﺎﻟﺖ ﻟﻪ‬
‫ ﺑﻴﻨﻤــﺎ ﻫــﺬﻩ‬، ‫ وﻻ ﻳﻜــﺎد اﻟﻮاﺣــﺪ ﻣﻨــﺎ ﻳــﺮى اﻵﺧــﺮ‬، ‫وﻧﺤــﻦ ﻻ ﻧﺠــﺪ ﻃﻌﻤ ـﺎً ﻟﻠﺴــﻌﺎدة‬
‫ وﻫـﻢ ﻓـﻲ ﻏﺎﻳـﺔ‬، ‫اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ اﻟﻔﻘﻴﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﺶ ﺑﺠﻮارﻧـﺎ ﻻ ﻳﻬﻤﻬـﺎ ﻣـﻦ أﻣـﻮر اﻟـﺪﻧﻴﺎ ﺷـﻲء‬
. ‫اﻟﺴﻌﺎدة واﻟﻬﻨﺎء‬
‫ﻳﺨﺼﺺ ﺑﻌﻀـﺎً ﻣـﻦ‬
ّ ‫ وﺑﺄن‬، ‫ﻳﺘﻔﺮغ ﻟﻬﻢ‬
ّ ‫اﻟﻐﻨﻲ ﻫﻨﻴﻬﺔً ﺛﻢ وﻋﺪ زوﺟﺘﻪ ﺑﺄن‬
ّ ‫وﻓ ّﻜﺮ اﻟﺮﺟﻞ‬
. ‫وﻗﺘﻪ ﻟﻴﻘﻀﻴﻪ ﻣﻌﻬﻢ ﻓﻲ ﺟﻠﺴﺎت ﻫﺎدﺋﺔ ﻫﺎﻧﺌﺔ‬
едва, чуть не (с глаголом в наст. вр.) I (а) (пустой)
видеть
I (а
‫( ) ﻳَـَﺮى‬хамзованный +
недостаточный)
И на следующий день послал
богатый человек за своим бедным
соседом (досл. (послал) кто зовет к
нему …). И посчитал удивительным
бедный человек это приглашение. Не
было в обыкновении того человека
(богатого) звать его или даже
замечать его. И пошел к нему, и
когда прибыл, встретил его богатый
(человек) ласково, и почтил его, и
говорил с ним спокойно, и сказал
ему: я вижу, брат мой, что ты весь
день сидишь дома (досл. я вижу тебя,
о брат мой, сидишь весь твой день в
доме), ты не находишь чем заняться
(досл. работы работаешь которой).
‫َﻛ َﺎد‬
‫َرأَى‬
‫َوﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮِم ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺎﻟ ِﻲ أَ ْر َﺳ َﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ‬
، ‫ا ۘ◌ﻟْﻐَﻨِ ﱡﻲ َﻣ ْﻦ ﻳَ ْﺪﻋُﻮ إِﻟَْﻴ ِﻪ َﺟ َﺎرﻩُ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ِﻘ َﻴﺮ‬
‫ﻚ‬
َ ‫ب ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ِﻘ ُﻴﺮ ﺗِْﻠ‬
َ ‫َوا ۘ◌ ْﺳﺘَـﻐْ َﺮ‬
ِ ‫ ﻓَـﻠَﻴ‬، َ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺪ ْﻋﻮة‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ‬
َ ِ‫ﺎد ِة ذَﻟ‬
َ ‫ﺲ ﻣ ْﻦ َﻋ‬
َ
َ ْ
ِِ
‫ﺐ إِﻟَْﻴ ِﻪ‬
َ ‫ ﻓَ َﺬ َﻫ‬،‫ أَ ْو َﺣﺘﱠﻰ ﻳَ ْﺸﻌُ ُﺮ ﺑﻪ‬، ُ‫أَ ْن ﻳَ ْﺪﻋُ َﻮﻩ‬
ِ
‫ﺻ َﻞ اِ ْﺳﺘَـ ْﻘﺒَـﻠَﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ا ۘ◌ﻟْﻐَﻨِ ﱡﻲ‬
َ ‫َوﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َو‬
ٍ ‫ث ﻣﻌﻪ ﺑِﻬ ُﺪ‬
ٍ ْ‫ﺑِﻠُﻄ‬
‫ﺎل‬
َ َ‫وء َوﻗ‬
ُ ُ َ َ َ ‫ﻒ َوأَ ْﻛ َﺮَﻣﻪُ َوﺗَ َﺤ ﱠﺪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
‫اك ﻳﺎ أَ ِﺧﻲ ﺗَﺠﻠِ‬
‫ﻚ ﻓ ِﻲ‬
‫ﺲ ُﻛ ﱠﻞ ﻳَـ ْﻮِﻣ َ‬
‫ﻟَﻪُ ‪ :‬أَ َر َ َ‬
‫ْ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ ‪ ،‬أَﻻَ ﺗَ ِﺠ ُﺪ َﻋ َﻤﻼً ﺗَـ ْﻌ َﻤ ُﻞ ﺑِ ِﻪ‪.‬‬
‫َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ِﻘﻴﺮ ‪ :‬وا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ ﻳَﺎ أَ ِﺧﻲ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ُ َ‬
‫ُُ‬
‫ﻟَْﻴﺲ ِﻋ ْﻨ ِﺪي ﻣﺎ أَ ْﻋﻤﻞ ﺑِ ِﻪ ‪ ،‬ﻓَﺄَﻗْ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﻀﻲ ﻟِ َﺬﻟِ َ‬
‫َ َُ‬
‫َ‬
‫ُﻛ ﱠﻞ وﻗْﺘِﻲ ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ‪.‬‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﻚ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﻚ ﻟَ ْﻮ أَ ْﻋﻄَْﻴﺘُ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻟْﻐَﻨِ ﱡﻲ ‪َ :‬ﻣﺎ َرأْﻳُ َ‬
‫ﺎل َﻛﺮأَ ْﺳﻤ ٍ‬
‫ِ‬
‫ﺎل ﺗَ ْﺸﺘَ ِﺮي ﺑِ ِﻪ ﺑَـ ْﻴﻀﺎً‬
‫ﺑَـ َﻌ َ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َ َ‬
‫ٍ‬
‫ﻚ ﺗَـ ْﻌ َﻤ ُﻞ‬
‫َوﺗَﺒِﻴﻌُﻪُ ُﻛ ﱠﻞ ﻳَـ ْﻮم َوﺗَـ ْﺮﺑَ ُﺢ ِﻣ ْﻨﻪُ ‪َ ،‬وﺑِ َﺬﻟِ َ‬
‫ﻚ ‪َ ،‬وﻻَ ﺗَـ ْﺮِﺟ ْﻊ ﻟ ِﻲ َﻣﺎﻟ ِﻲ إِﻻﱠ‬
‫َوﺗُﻄْ ِﻌ ُﻢ ِﻋﻴَﺎﻟَ َ‬
‫ﻚ‬
‫ﺑَـ َﻌ َﺪ أَ ْن ﺗَـﺘَ َﺤ ﱠ‬
‫ﺼﺒِ َﺢ ﻟَ َﺪﻳْ َ‬
‫ﺴ َﻦ أَ ْﺣ َﻮاﻟُ َ‬
‫ﻚ ‪َ ،‬وﻳُ ْ‬
‫ﺎل َﻛ ٍ‬
‫َرأَ ْﺳ َﻤ ٌ‬
‫ﺎف ﺗَـ ْﻌ َﻤ ُﻞ ﺑِ ِﻪ ‪.‬‬
‫‪И сказал бедный человек: клянусь‬‬
‫‪Аллахом, брат мой, нет у меня‬‬
‫‪работы (досл. что я работаю им), и‬‬
‫‪поэтому я провожу все мое время‬‬
‫‪дома.‬‬
‫‪И сказал ему богатый: что ты‬‬
‫‪думаешь (досл. что твое мнение),‬‬
‫‪если я дам тебе (некоторые) деньги‬‬
‫‪как капитал, на который ты будешь‬‬
‫‪покупать и продавать яйца каждый‬‬
‫‪день и таким образом зарабатывать‬‬
‫‪и кормить свою семью (досл.‬‬
‫‪покупаешь на него яйца и продаешь их‬‬
‫‪каждый день и зарабатываешь из него‬‬
‫‪и так работаешь и кормишь…). И‬‬
‫‪вернешь мне деньги только после‬‬
‫‪того, как улучшатся твои дела и ты‬‬
‫‪приобретешь свой капитал (досл. не‬‬
‫‪возвращай мне мои деньги кроме как‬‬
‫‪после того, как улучшатся твои дела и‬‬
‫‪станет у тебя капитал достаточный‬‬
‫‪работаешь им).‬‬
‫اﻟﻐﻨﻲ ﻣﻦ ﻳﺪﻋﻮ إﻟﻴﻪ ﺟﺎرﻩ اﻟﻔﻘﻴﺮ ‪ ،‬واﺳﺘﻐﺮب اﻟﺮﺟﻞ‬
‫وﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ أرﺳﻞ اﻟﺮﺟﻞ ّ‬
‫اﻟﻔﻘﻴﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﺪﻋﻮة ‪ ،‬ﻓﻠﻴﺲ ﻣﻦ ﻋﺎدة ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ أن ﻳﺪﻋﻮﻩ ‪ ،‬أو ﺣﺘّﻰ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﻪ ‪،‬‬
‫ٍ‬
‫ﺑﻠﻄﻒ وأﻛﺮﻣﻪ وﺗﺤ ّﺪث ﻣﻌﻪ ﺑﻬﺪوء‬
‫اﻟﻐﻨﻲ‬
‫ﻓﺬﻫﺐ إﻟﻴﻪ وﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ اﺳﺘﻘﺒﻠﻪ اﻟﺮﺟﻞ ّ‬
‫ﻛﻞ ﻳﻮﻣﻚ ﻓﻲ اﻟﺒﻴﺖ ‪ ،‬أﻻ ﺗﺠﺪ ﻋﻤﻼً ﺗﻌﻤﻞ ﺑﻪ ‪.‬‬
‫وﻗﺎل ﻟﻪ ‪ :‬أراك ﻳﺎ أﺧﻲ ﺗﺠﻠﺲ ّ‬
‫ـﻞ اﻟﻔﻘﻴــﺮ ‪ :‬واﷲ ﻳــﺎ أﺧــﻲ ﻟــﻴﺲ ﻋﻨــﺪي ﻣــﺎ أﻋﻤــﻞ ﺑــﻪ ‪ ،‬ﻓﺄﻗﻀــﻲ ﻟــﺬﻟﻚ ﻛــﻞ‬
‫ﻓﻘــﺎل اﻟﺮﺟـ ُ‬
‫وﻗﺘﻲ ﻓﻲ اﻟﺒﻴﺖ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ اﻟﻐﻨﻲ ‪ :‬ﻣﺎ رأﻳﻚ ﻟﻮ أﻋﻄﻴﺘﻚ ﺑﻌـﺾ اﻟﻤـﺎل ﻛﺮأﺳ ٍ‬
‫ـﻤﺎل ﺗﺸـﺘﺮي ﺑـﻪ ﺑﻴﻀـﺎً وﺗﺒﻴﻌـﻪ‬
‫ﻛﻞ ﻳـﻮم وﺗـﺮﺑﺢ ﻣﻨـﻪ ‪ ،‬وﺑـﺬﻟﻚ ﺗﻌﻤـﻞ وﺗﻄﻌـﻢ ﻋﻴﺎﻟـﻚ ‪ ،‬وﻻ ﺗﺮﺟـﻊ ﻟـﻲ ﻣـﺎﻟﻲ إﻻ ﺑﻌـﺪ أن‬
‫ّ‬
‫ﺗﺘﺤﺴﻦ أﺣﻮاﻟﻚ ‪ ،‬وﻳﺼﺒﺢ ﻟﺪﻳﻚ رأﺳﻤﺎل ٍ‬
‫ﻛﺎف ﺗﻌﻤﻞ ﺑﻪ ‪.‬‬
‫‪4‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
призывать, приглашать I (у) (недостаточный)
считать удивительным
X
проводить (время)
I (и) (недостаточный)
давать
IV (недостаточный)
покупать
VIII (недостаточный)
продавать
I (и) (пустой)
‫َد َﻋﺎ‬
ِ
‫ب‬
َ ‫ا ْﺳﺘَـ ْﻐَﺮ‬
‫ﻀﻰ‬
َ َ‫ﻗ‬
‫أ َْﻋﻄَﻰ‬
‫اِ ْﺷﺘَـَﺮى‬
‫ﺎع‬
َ َ‫ﺑ‬
И согласился бедный человек и
посчитал
это
благоприятным
случаем для того, чтобы работать и
прокормить семью (досл. и нашел ее
случаем, представленным, чтобы он
работал и кормился и кормил свою
семью с честью), и взял он деньги у
богатого человека и повернул назад
(досл. вернулся своими дорогами).
ِ
ً‫ﺻﺔً َﺳﺎﻧِ َﺤﺔ‬
َ ‫َواﻓَ َﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﻘ ُﻴﺮ َوَو َﺟ َﺪ َﻫﺎ ﻓُـ ْﺮ‬
‫ َوأَ َﺧ ـ َﺬ‬، ‫ﻟِﻴَـ ْﻌ َﻤ ـ َﻞ َوﻳَـ ْﺮﺗَ ـ ِﺰ َق َوﻳُﻄْ ِﻌ ـ َﻢ ِﻋﻴَﺎﻟَ ـﻪُ ﺑِ َﻜ َﺮ َاﻣ ـ ٍﺔ‬
ِ َ ‫ا ۘ◌ﻟْﻤ‬
. ُ‫اﺟﻪ‬
َ ‫ َو َﻋ‬، ‫ﺎل ﻣ ْﻦ اَﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْﻐَﻨِ ﱢﻲ‬
َ ‫ﺎد أَ ْد َر‬
َ
И утром пошел он на рынок, и
купил яйца, и начал продавать и
покупать, и (был) в свободные
часы, вместо того, чтобы сидеть с
членами своей семьи, начал
сортировать (досл. начинает в
сортировке) те яйца, и класть
большие в одну сторону, а
маленькие
в
другую,
чтобы
продавать каждый сорт по своей
цене (досл. и кладет большие в
сторону, и кладет малые в сторону
другую чтобы продать каждый сорт
из них по цене).
ِ ‫ﺴــــ‬
‫ﻮق‬
ِ َ‫ﺼ ـ ـ ـ ـﺒ‬
‫َوﻓ ـ ـ ـ ـ ِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺐ إِﻟـ ـ ـ ـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
َ ‫ﺎح ذَ َﻫ ـ ـ ـ ـ‬
‫ َوَﻛ ـﺎ َن‬، ‫َوا ۘ◌ ْﺷ ـﺘَـ َﺮى ﺑَـ ْﻴﻀ ـﺎً َوأَ َﺧ ـ َﺬ ﻳَﺒِﻴـ ُـﻊ َوﻳَ ْﺸ ـﺘَ ِﺮي‬
ِ
ۘ ِ َ ‫ﻓ ـ ـ ِﻲ َﺳ ـ ـ‬
‫ﺲ َﻣ ـ ـ َﻊ‬
َ ‫ﺎﻋﺎت ا◌ﻟْ َﻔ ـ ـ َﺮ ِاغ ﺑَـ ـ َﺪ َل أَ ْن ﻳَ ْﺠﻠ ـ ـ‬
ِ
ِ
ِ ِ‫ﺼـ ـ ـﻨ‬
‫ﻚ‬
َ ‫ﻴﻒ ﺗِْﻠـ ـ ـ‬
ْ َ‫ ﻳَﺄْ ُﺧـ ـ ـ ُﺬ ﻓـ ـ ـ ِﻲ ﺗ‬، ‫أَﻓْ ـ ـ ـ َﺮاد َﻋﺎﺋِﻠَﺘِـ ـ ـﻪ‬
ِ ُ‫ا ۘ◌ﻟْﺒُـﻴ‬
‫ﻀـ ُـﻊ‬
َ َ‫ َوﻳ‬، ‫ﻀ ُﻊ ا ۘ◌ﻟْ َﻜﺒِ َﻴﺮَة ﻓ ِﻲ ِﺟ َﻬـ ٍﺔ‬
َ َ‫ﻮض ﻓَـﻴ‬
‫ َﺣﺘـ ﱠـﻰ ﻳَﺒِﻴـ َـﻊ ُﻛ ـ ﱠﻞ‬، ‫ﺼ ـ ِﻐ َﻴﺮَة ﻓِ ـﻲ ِﺟ َﻬ ـ ٍﺔ أُ ْﺧـ ـَﺮى‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ِ
ٍ ‫ﺻ ْﻨ‬
.‫ﻒ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ ﺑِ ِﺴ ْﻌ ٍﺮ‬
‫ وأﺧـﺬ‬، ‫واﻓﻖ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻔﻘﻴﺮ ووﺟﺪﻫﺎ ﻓﺮﺻﺔ ﺳﺎﻧﺤﺔ ﻟﻴﻌﻤـﻞ وﻳﺮﺗـﺰق وﻳﻄﻌـﻢ ﻋﻴﺎﻟـﻪ ﺑﻜﺮاﻣـﺔ‬
. ‫ وﻋﺎد أدراﺟﻪ‬، ‫اﻟﻤﺎل ﻣﻦ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻐﻨﻲ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
‫ وﻛـﺎن ﻓـﻲ ﺳـﺎﻋﺎت‬، ‫وﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎح ذﻫﺐ إﻟﻰ اﻟﺴﻮق واﺷﺘﺮى ﺑﻴﻀﺎً وأﺧﺬ ﻳﺒﻴﻊ وﻳﺸـﺘﺮي‬
‫ ﻳﺄﺧــﺬ ﻓــﻲ ﺗﺼــﻨﻴﻒ ﺗﻠــﻚ اﻟﺒﻴــﻮض ﻓﻴﻀــﻊ‬، ‫اﻟﻔ ـﺮاغ ﺑــﺪل أن ﻳﺠﻠــﺲ ﻣــﻊ أﻓ ـﺮاد ﻋﺎﺋﻠﺘــﻪ‬
ٍ ‫ ﺣﺘـﻰ ﻳﺒﻴـﻊ ﻛـﻞ ﺻ‬، ‫ وﻳﻀـﻊ اﻟﺼﻐﻴﺮة ﻓﻲ ﺟﻬﺔ أﺧــﺮى‬، ‫اﻟﻜﺒﻴﺮة ﻓﻲ ﺟﻬﺔ‬
‫ـﻨﻒ ﻣﻨﻬـﺎ ﺑﺴـﻌﺮ‬
ّ
.
класть I (а ‫ﻀ ُﻊ‬
َ َ‫( ) ﻳ‬подобноправильный)
И
через
несколько
дней
посмотрел богатый мужчина с
балкона своего дома на своего
бедного соседа и нашел его
считающим и сортирующим
яйца (досл. занятым в счете своих
яиц и их сортировке).
И
улыбнулся
широкой
недоброжелательной и хитрой
улыбкой (досл. улыбкой широкой,
наполнили
ее
недоброжелательность
и
хитрость). И сказал он своей
жене: это тот человек, о котором
ты говоришь, что он проводит
все свое время со своей женой и
своими детьми, посмотри на
него, что он делает сейчас.
И посмотрела женщина и
увидела того мужчину занятым
таким образом, и удивилась она
изменению его дел. Однако она
не знала причину, которая
отняла у него то счастье,
которому она завидовала. Тем
временем ее муж отворачивался
(досл. был ее муж отворачивает
свое лицо) и смотрел в пустоту,
чтобы
скрыть
недоброжелательную улыбку на
своих губах (досл. (которая) была
вырисовывается на его губах).
‫ﺿ َﻊ‬
َ ‫َو‬
‫َوﺑَـ َﻌ َﺪ ِﻋ ﱠﺪ ِة أَﻳﱠ ٍﺎم ﻧَﻈََﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ا ۘ◌ﻟْﻐَﻨِـ ﱡﻲ ِﻣـ ْﻦ‬
ِ
ُ‫ُﺷ ـ ْﺮﻓَ ِﺔ َﻣ ْﻨ ِﺰﻟ ـ ِﻪ إِﻟـ َـﻰ َﺟ ـﺎ ِرِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ِﻘﻴ ـ ِﺮ ﻓَـ َﻮ َﺟ ـ َﺪﻩ‬
ِ ِ ‫ﻣ ْﺸـ ـ ـﻐُﻮﻻً ﻓـ ـ ـ ِﻲ َﻋـ ـ ـ ﱢﺪ ﺑـﻴ‬
، ‫ﺼـ ـ ـﻨِ ِﻴﻔ َﻬﺎ‬
ْ َ‫ﻮﺿـ ـ ـﻪ َوﺗ‬
ُُ
َ
ۘ
‫ﻀ ـ ـﺔً ﻳَ َﻤﻠَ ُﺆ َﻫ ـ ـﺎ‬
َ ‫ﺴ ـ ـ َﻢ ا ۘ◌ﺑْﺘِ َﺴ ـ ـ َﺎﻣﺔً َﻋ ِﺮﻳ‬
َ َ‫ﻓَ ـ ـﺎ◌ﺑْـﺘ‬
: ‫ﺎل ﻟَِﺰْو َﺟﺘِـ ـ ِﻪ‬
َ ‫ َوﻗَـ ـ‬. ُ‫ﺚ َوا ۘ◌ﻟـ ـ ﱠﺪ َﻫﺎء‬
ُ ‫ا ۘ◌ﻟْ ُﺨ ْﺒـ ـ‬
ِ
ِ‫ﱠ‬
ُ‫ﻴﻦ إِﻧﱠـ ـﻪ‬
َ ‫أَ َﻫـ ـ َﺬا ُﻫـ ـ َﻮ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ُﻞ ا ۘ◌ﻟـ ـﺬي ﺗَـ ُﻘـ ـﻮﻟ‬
ِ ‫ﻳـ ْﻘ‬
،‫ﻀـ ـﻲ ُﻛـ ـ ﱠﻞ أَ ْوﻗَﺎﺗِـ ـ ِﻪ َﻣـ ـ َﻊ َزْو َﺟﺘِـ ـ ِـﻪ َوأَ ْوﻻَ ِد ِﻩ‬
َ
.‫اُﻧْﻈُ ِﺮي إِﻟَْﻴ ِﻪ َﻣﺎ َذا ﻳَـ ْﻔ َﻌ ُﻞ ا ۘ◌ﻵ َن‬
ِ ‫وﻧَﻈَـ ـﺮ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ َﻞ‬
ْ َ‫ت ا ۘ◌ﻟْ َﻤـ ـ ْﺮأَةُ ﻓَ ـ ـ َﺮأ‬
َ ‫ت ذَﻟِـ ـ‬
َ َ
‫ﺖ‬
ْ ‫ ﻓَـﺘَـ َﻌ ﱠﺠﺒَـ‬، ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺎﻟَـ ِﺔ‬
َ ‫َﻣ ْﺸـﻐُﻮﻻً َﻋﻠَـﻰ ﺗِْﻠـ‬
ِ َ‫ وﻟ‬، ‫ﻟِﺘَـﻐَﻴﱡ ِﺮ أَﺣﻮاﻟِ ِﻪ‬
ِ
‫ﺐ‬
‫ﺒ‬
‫ـ‬
‫ﺴ‬
‫ﻟ‬
‫ا‬
‫ف‬
‫ﺮ‬
‫ـ‬
‫ﻌ‬
‫ـ‬
‫ﺗ‬
‫ﻢ‬
‫ـ‬
‫ﻟ‬
‫ﺎ‬
‫ﻬ‬
‫ـ‬
‫ﱠ‬
‫ﻨ‬
‫ﻜ‬
َ
ْ
‫ﱠ‬
َ
َ
ْ
َ
َ
ْ
َ
َْ
َ
ِ ‫ﱠ‬
َ‫ﺎدة‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺐ ِﻣ ْﻨـ ـ ـﻪُ ﺗِْﻠـ ـ ـ‬
َ ‫ﺴـ ـ ـ َﻌ‬
َ َ‫ا ۘ◌ﻟـ ـ ـﺬي َﺳـ ـ ـﻠ‬
‫ ﺑَـ ْﻴـﻨَ َﻤـﺎ َﻛـﺎ َن‬. ‫ﺴ ُﺪﻩُ َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ‬
ْ َ‫ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ َﻛﺎﻧ‬
ُ ‫ﺖ ﺗَ ْﺤ‬
ِ
‫ﻴﺢ ﺑَِﻮ ْﺟ ِﻬ ِﻪ َوﻳُ َﺤ ﱢﺪ ُق ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ َﺮ ِاغ‬
ُ ‫َزْو ُﺟ َﻬﺎ ﻳُﺸ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
‫ﺖ ﺗَـ ْﺮﺗَ ِﺴـ ـ ُﻢ‬
‫ﻟِﻴُ ْﺨ ِﻔـ ـ َﻲ ا ۘ◌ﺑْﺘِ َﺴـ ـ َﺎﻣﺔً َﺧﺒِﻴﺜَـ ـﺔً َﻛﺎﻧَـ ـ ْ‬
‫ﻠﻰ َﺷ َﻔﺘَـ ْﻴ ِﻪ‪.‬‬
‫َﻋ َ‬
‫وﺑﻌــﺪ ﻋــﺪة أﻳــﺎم ﻧﻈــﺮ اﻟﺮﺟــﻞ اﻟﻐﻨـ ّـﻲ ﻣــﻦ ﺷــﺮﻓﺔ ﻣﻨﺰﻟــﻪ إﻟــﻰ ﺟــﺎرﻩ اﻟﻔﻘﻴــﺮ ﻓﻮﺟــﺪﻩ‬
‫ﻣﺸــﻐﻮﻻً ﻓــﻲ ﻋ ـ ّﺪ ﺑﻴﻮﺿــﻪ وﺗﺼــﻨﻴﻔﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﺎﺑﺘﺴــﻢ اﺑﺘﺴــﺎﻣﺔ ﻋﺮﻳﻀــﺔ ﻳﻤﻠﺆﻫــﺎ اﻟﺨﺒــﺚ‬
‫ـﻞ أوﻗﺎﺗـﻪ‬
‫واﻟﺪﻫﺎء ‪ .‬وﻗـﺎل ﻟﺰوﺟﺘـﻪ ‪ :‬أﻫـﺬا ﻫـﻮ اﻟﺮﺟـﻞ اﻟـﺬي ﺗﻘـﻮﻟﻴﻦ إﻧـﻪ ﻳﻘﻀـﻲ ﻛ ّ‬
‫ﻣﻊ زوﺟﺘـﻪ وأوﻻدﻩ ‪ ،‬اﻧﻈﺮي إﻟﻴﻪ ﻣﺎذا ﻳﻔﻌﻞ اﻵن ‪.‬‬
‫وﻧﻈﺮت اﻟﻤﺮأة ﻓﺮأت ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﻣﺸﻐﻮﻻً ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺎﻟﺔ ‪ ،‬ﻓﺘﻌﺠﺒﺖ ﻟﺘﻐﻴّﺮ‬
‫أﺣﻮاﻟﻪ ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﻌﺮف اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺬي ﺳﻠﺐ ﻣﻨﻪ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﻌﺎدة اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﺗﺤﺴﺪﻩ ﻋﻠﻴﻬﺎ ‪ .‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن زوﺟﻬﺎ ﻳﺸﻴﺢ ﺑﻮﺟﻬﻪ وﻳﺤﺪﱢق ﻓﻲ اﻟﻔﺮاغ ﻟﻴﺨﻔﻲ‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﺧﺒﻴﺜﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮﺗﺴﻢ ﻋﻠﻰ ﺷﻔﺘﻴﻪ ‪.‬‬
‫ﺎح ﺑَِﻮ ْﺟ ِﻬ ِﻪ‬
‫أَ‬
‫َﺷ َ‬
‫َﺧ َﻔﻰ‬
‫أْ‬
‫)‪отворачивать лицо IV (пустой‬‬
‫)‪IV (недостаточный‬‬
‫اَﻷَ َﻣﺎﻧَﺔُ‬
‫ﻳُ ْﺤ َﻜــﻰ أَﻧﱠـﻪُ َﻛ ـﺎ َن ﻓ ـ ِﻲ إِ ْﺣ ـ َﺪى ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺒَﺎﺋِـ ِﻞ َر ُﺟ ـ ٌﻞ‬
‫ف ﺑِ ـ ـ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻔ ْﻬ ـ ـ ـ ِﻢ وا ۘ◌ ِﻹ ْدر ِ‬
‫اك َوا ۘ◌ﻟ ـ ـ ـ ﱠﺮأْ ِي‬
‫ﻳُـ ْﻌ ـ ـ ـ َﺮ ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ ِ‬
‫ﻴﻢ ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺒِﻴﻠَـ ـ ـ ِﺔ‬
‫ﺴـ ـ ـﺪﻳﺪ ‪َ ،‬وَﻛـ ـ ـﺎ َن ُﻫ ـ ـ ـ َﻮ َزﻋـ ـ ـ َ‬
‫َو َﺷـ ْـﻴ َﺨ َﻬﺎ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨـ َﺪ َﻣﺎ َﻛﺒُ ـ َﺮ َوﺗَـ َﻘـ ﱠﺪ َم ﺑِـ ِﻪ ا ۘ◌ﻟْﻌُ ْﻤـ ُﺮ ‪،‬‬
‫ﺻ ـ ـ ـﺎﺑَﻪُ ا ۘ◌ﻟْ ـ ـ ـ َﻮ ْﻫ ُﻦ َوا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ت‬
‫ﻒ ‪َ ،‬وَﻛﺜُـ ـ ـ ـ َﺮ ْ‬
‫ﻀـ ـ ـ ْـﻌ ُ‬
‫أَ َ‬
‫ات ﻳَـ ـ ـ ْﻮٍم ‪،‬‬
‫ﺿ ــﻪُ ‪َ ،‬وا ۘ◌ ْﺷـ ـﺘَ ﱠﺪ ﺑِـ ـ ِﻪ اَﻟـ ـ ﱠﺪاءُ َذ َ‬
‫أَ ْﻣ َﺮا ُ‬
‫‪7‬‬
‫‪прятать‬‬
‫‪Наследство‬‬
‫‪Рассказывают, что был в одном‬‬
‫‪из племен человек, известный‬‬
‫‪своим пониманием, и разумом, и‬‬
‫‪правильным‬‬
‫‪мнением‬‬
‫‪(досл.‬‬
‫‪человек знаемый). И он был главой‬‬
‫‪племени и его старейшиной‬‬
‫‪(шейхом). И когда он состарился‬‬
‫‪(и приблизился к нему возраст),‬‬
‫‪постигла его немощь и слабость,‬‬
‫‪и увеличились его болезни. И‬‬
‫‪однажды усилилась у него‬‬
‫‪болезнь, и он почувствовал, что‬‬
‫‪его дни сочтены (досл. стали‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ‬
‫و َﺷﻌﺮ ﺑِﺄَ ﱠن أَﻳﱠﺎﻣﻪ ﺑﺎﺗَ ْ ِ‬
‫ﺖ ﻗَﻠﻴﻠَﺔً ‪ ،‬ﻓَ َﺪ َﻋﺎ إِﻟَْﻴ ِﻪ اﺑْـﻨَﻪُ‬
‫َُ َ‬
‫َ ََ‬
‫اد َﻋﺎﺋِﻠَﺘِ ـ ِﻪ ‪َ ،‬وَﻛ ـﺎ َن ا ۘ◌ﺑْـﻨُــﻪُ َﺣ ـ َﺪﺛﺎً‬
‫َوأَ َﺧ ـﺎﻩُ َوأَﻓْـ ـ َﺮ َ‬
‫ﺻ ـ ـﻐﻴِﺮاً ﻟَ ـ ـﻢ ﻳَـ ْﺒـﻠُ ـ ـ ْﻎ ﺑَـ ْﻌ ـ ـ ُﺪ َﻣ ْﺒـﻠَ ـ ـ َﻎ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮ َﺟ ـ ـ ِ‬
‫ﺎل ‪،‬‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫ﺻﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ أَ َﺧﺎﻩُ ﻗَﺎﺋِﻼً ‪ :‬ﺗَ َﺴﻠﱠ ْﻢ اَﻵ َن ﻳَـﺎ‬
‫ﻓَﺄَ ْو َ‬
‫ِ‬
‫ﻮر ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺒِﻴﻠَ ِﺔ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ ﻳَـ ْﺒـﻠُ ُﻎ اِﺑْﻨِﻲ َﻫـ َﺬا‬
‫أَﺧﻲ أُ ُﻣ َ‬
‫ِﺳـ ـ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱡﺮ ُﺟﻮﻟَـ ـ ِﺔ ‪ ،‬أَ ِﻋـ ـ ْﺪ إِﻟَْﻴـ ـ ِﻪ َﻣ َﻘﺎﻟِﻴـ ـ َﺪ ُﺣ ْﻜـ ـ ِﻢ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺒِﻴﻠَ ِﺔ ‪َ ،‬وُﻛـ ْﻦ َﻋ ْﻮﻧـﺎً ﻟَـﻪُ َو َﺳـﻨَﺪاً َﺣﺘﱠـﻰ ﻳَ ْﺸـﺘَ ﱠﺪ‬
‫ِ‬
‫ﻮر ‪.‬‬
‫َﻋ ْﻮ ُدﻩُ َوﺗَ ْﺴﺘَﻘ ﱠﺮ ﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻷُ ُﻣ ُ‬
‫‪малочисленными). И призвал он к‬‬
‫‪себе своего сына, и своего брата, и‬‬
‫‪членов своей семьи. И был сын‬‬
‫‪его ребенком (досл. подростком‬‬
‫‪маленьким), не достигшим еще‬‬
‫‪совершеннолетия (досл. размера‬‬
‫‪мужчин). И завещал человек‬‬
‫‪своему брату, говоря: прими‬‬
‫‪сейчас, брат мой, дела племени, а‬‬
‫‪когда‬‬
‫‪достигнет‬‬
‫‪мой‬‬
‫‪сын‬‬
‫‪совершеннолетия (досл. возраста‬‬
‫‪мужественности),‬‬
‫‪верни‬‬
‫‪ему‬‬
‫‪бразды правления племенем. И‬‬
‫‪будь помощником ему и опорой,‬‬
‫‪чтобы он возмужал (досл. чтобы‬‬
‫‪усилился его стан) и упрочились у‬‬
‫‪него дела.‬‬
‫اﻷﻣﺎﻧﺔ‬
‫ـﺎﻟﻔﻬﻢ واﻹدر ِ‬
‫ـﺮف ﺑ ِ‬
‫اك واﻟـﺮأي اﻟﺴـﺪﻳﺪ ‪،‬‬
‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أﻧّﻪ ﻛﺎن ﻓﻲ إﺣـﺪى اﻟﻘﺒﺎﺋـﻞ رﺟـﻞ ﻳُﻌ ُ‬
‫ـﻮﻫﻦ‬
‫وﻛــﺎ َن ﻫــﻮ زﻋــﻴﻢ اﻟﻘﺒﻴﻠــﺔ و َﺷـ ْـﻴﺨﻬﺎ‪ ،‬وﻋﻨــﺪﻣﺎ ﻛﺒــﺮ وﺗﻘ ـ ّﺪم ﺑــﻪ اﻟﻌﻤــﺮ ‪ ،‬أﺻــﺎﺑﻪ اﻟـ ُ‬
‫واﻟ ﱠ‬
‫ﺿــﻪ ‪ ،‬واﺷــﺘ ّﺪ ﺑــﻪ اﻟــﺪاءُ ذات ﻳــﻮم ‪ ،‬وﺷــﻌﺮ ﺑــﺄ ﱠن أﻳﺎﻣــﻪ ﺑﺎﺗــﺖ‬
‫ﻀــﻌﻒ ‪ ،‬وﻛﺜـ ْ‬
‫ـﺮت أﻣﺮا ُ‬
‫ﻗﻠﻴﻠﺔ ‪ ،‬ﻓﺪﻋﺎ إﻟﻴﻪ اﺑﻨـﻪ وأﺧـﺎﻩ وأﻓـﺮاد ﻋﺎﺋﻠﺘـﻪ ‪ ،‬وﻛـﺎن اﺑﻨُـﻪ ﺣـﺪﺛﺎً ﺻـﻐﻴﺮاً ﻟـﻢ ﻳﺒﻠـﻎ ﺑﻌـﺪ‬
‫ـﻞ أﺧــﺎﻩ ﻗــﺎﺋﻼً ‪ :‬ﺗﺴ ـﻠّﻢ اﻵن ﻳــﺎ أﺧــﻲ أﻣــﻮر اﻟﻘﺒﻴﻠــﺔ ‪،‬‬
‫ﻣﺒﻠــﻎ اﻟﺮﺟــﺎل ‪ ،‬ﻓﺄوﺻــﻰ اﻟﺮﺟـ ُ‬
‫ﺳﻦ اﻟﺮﺟﻮﻟﺔ‪ ،‬أﻋـﺪ إﻟﻴـﻪ ﻣﻘﺎﻟﻴـﺪ ﺣﻜـﻢ اﻟﻘﺒﻴﻠـﺔ ‪ ،‬وﻛـﻦ ﻋﻮﻧـﺎً ﻟـﻪ‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺒﻠﻎ اﺑﻨﻲ ﻫﺬا ّ‬
‫وﺳﻨﺪاً ﺣﺘﻰ ﻳﺸﺘ ّﺪ ﻋﻮدﻩ وﺗﺴﺘﻘ ﱠﺮ ﻟﻪ اﻷﻣﻮر‪.‬‬
‫ﺻﻰ‬
‫أ َْو َ‬
‫ﺑِـ‬
‫َﻋ َﺎد‬
‫أَ‬
‫‪8‬‬
‫‪завещать, советовать что-либо IV (подобноправильный +‬‬
‫)‪недостаточный‬‬
‫)‪IV (пустой‬‬
‫‪возвращать‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫وﻣـ ـ ﱠﺮ ِ‬
‫ﺎم َوﺗُـ ـ ُﻮﻓﱢﻲ ذَﻟِـ ـ َ ۘ‬
‫تا ۘ‬
‫َ‬
‫ﺴـ ـﻠﱠ َﻢ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ﻳ‬
‫ﻷ‬
‫◌‬
‫ﱠ‬
‫ُ‬
‫ََ‬
‫ﻚ ا◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ُﻞ َوﺗَ َ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﺻ ـﺒَ َﺢ َﺷ ـ ْﻴﺨﺎً‬
‫أَ ُﺧ ـﻮﻩُ َﻣ َﻘﺎﻟﻴ ـ َﺪ ا ۘ◌ﻟْ ُﺤ ْﻜ ـ ِﻢ َﻣ َﻜﺎﻧَـﻪُ ‪َ ،‬وأَ ْ‬
‫ت أَ ْﻋ ـ َﻮ ٌام َوأَ ْﻋ ـ َﻮ ٌام َﻛﺒُـ ـ َﺮ ِﺧﻼَﻟَ َﻬ ـﺎ‬
‫َﻋﻠـ َـﻰ ﻗَﺒِﻴﻠَﺘِـ ِﻪ ‪َ ،‬وَﻣ ـ ﱠﺮ ْ‬
‫ﺻـ ـ ـﺒَ َﺢ َر ُﺟـ ـ ـﻼً ﺑَﺎﻟِﻐـ ـ ـﺎً َﻋـ ـ ـﺎﻗِﻼً ‪,‬‬
‫ذَﻟِـ ـ ـ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَـ ـ ـﻰ َوأَ ْ‬
‫َوا ۘ◌ﻧْـﺘَﻈََﺮ ِﻣ ْﻦ َﻋ ﱢﻤ ِﻪ أَ ْن ﻳُِﻌﻴ َﺪ إِﻟَْﻴ ِـﻪ ا ۘ◌ﻷَ َﻣﺎﻧَﺔَ ‪َ ,‬و ِﻫـ َﻲ‬
‫ِ‬
‫ﺻـﻰ َواﻟِـ ُﺪﻩُ ﺑِ َﻬـﺎ ﻗَـ ْﺒـ َﻞ َوﻓَﺎﺗِـ ِﻪ‬
‫ُﺣ ْﻜ ُﻢ ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺒِﻴﻠَﺔ َﻛ َﻤﺎ أَ ْو َ‬
‫‪َ ,‬وﻟَ ِﻜ ـ ﱠﻦ َﻋ ﱠﻤ ـﻪُ ﻟَـ ْﻢ ﻳَـ ْﻔ َﻌ ـ ْﻞ َﺷ ـ ْﻴﺌﺎً ِﻣ ـ ْﻦ ذَﻟِـ َ‬
‫ﻚ ‪َ ،‬وَﻛﺄَﻧﱠـﻪُ‬
‫ﻧَ ِﺴ َﻲ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣ َﺮ ﺗَ َﻤﺎﻣﺎً ‪.‬‬
‫ﺎب ﻓِـ ـﻲ ﻧَـ ْﻔ ِﺴـ ـ ِﻪ ‪ :‬وا ۘ◌ ِ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻓَـ َﻘـ ـ َ‬
‫ﺸـ ـ ﱡ‬
‫ﷲ َ◌ﻷَ ْﺳـ ـﺄَﻟَﻨﱠﻪُ‬
‫َ‬
‫َﻋ ْﻨـ َﻬﺎ ‪ ،‬ﻓَ َﻤﺎ َذا ﻳَـ ْﻨﺘَ ِﻈ ُﺮ ِﻣﻨﱢﻲ ‪َ ،‬وَﻣﺘَﻰ َﺳﻴُ ِﻌﻴ ُﺪﻫـَﺎ إِﻟَـ ﱠﻲ ‪،‬‬
‫ﺻﺒِ ْﺢ َر ُﺟﻼً ﻓِﻲ ﻧَﻈَ ِﺮِﻩ َﺣﺘﱠﻰ ا ۘ◌ﻵ َن ؟‬
‫أَﻟَ ْﻢ أُ ْ‬
‫‪И прошли дни, и скончался‬‬
‫‪тот человек, и принял его брат‬‬
‫‪бразды правления вместо‬‬
‫‪него, и стал шейхом своего‬‬
‫‪племени. И прошли годы и‬‬
‫‪годы, в течение которых‬‬
‫‪вырос тот юноша и стал‬‬
‫‪разумным‬‬
‫‪взрослым‬‬
‫‪мужчиной. И он ждал от‬‬
‫‪своего дяди, что он вернет ему‬‬
‫‪наследство,‬‬
‫‪то‬‬
‫‪есть‬‬
‫‪управление племенем, как‬‬
‫‪завещал его отец до своей‬‬
‫‪смерти. Однако его дядя‬‬
‫‪ничего не делал (из того), как‬‬
‫‪будто он все совершенно‬‬
‫‪забыл (досл. забыл дело точно).‬‬
‫‪И сказал юноша себе: клянусь‬‬
‫‪Аллахом,‬‬
‫‪я‬‬
‫‪непременно‬‬
‫‪спрошу его о наследстве (досл.‬‬
‫‪о ней), и что он ждет от меня, и‬‬
‫‪когда он вернет мне его,‬‬
‫‪неужели я не стал мужчиной‬‬
‫‪по его мнению (досл. в его‬‬
‫?‪взгляде) до сих пор‬‬
‫وﻣـ ّـﺮت اﻷﻳــﺎم وﺗــﻮﻓﱢﻲ ذﻟــﻚ اﻟﺮﺟــﻞ وﺗﺴ ـﻠّﻢ أﺧــﻮﻩ ﻣﻘﺎﻟﻴــﺪ اﻟﺤﻜــﻢ ﻣﻜﺎﻧــﻪ ‪ ،‬وأﺻــﺒﺢ‬
‫أﻋﻮام وأﻋﻮام ﻛﺒﺮ ﺧﻼﻟﻬﺎ ذﻟﻚ اﻟﻔﺘﻰ وأﺻـﺒﺢ رﺟـﻼً ﺑﺎﻟﻐـﺎً‬
‫ﺷﻴﺨﺎً ﻋﻠﻰ ﻗﺒﻴﻠﺘﻪ ‪ ،‬وﻣﺮت ٌ‬
‫ﻋﻤﻪ أن ﻳﻌﻴﺪ إﻟﻴـﻪ اﻷﻣﺎﻧﺔ ‪ ,‬وﻫﻲ ﺣﻜﻢ اﻟﻘﺒﻴﻠﺔ ﻛﻤﺎ أوﺻـﻰ واﻟـﺪﻩ‬
‫ﻋﺎﻗﻼً ‪ ,‬واﻧﺘﻈﺮ ﻣﻦ ّ‬
‫ﻋﻤﻪ ﻟﻢ ﻳﻔﻌﻞ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻦ ذﻟﻚ ‪ ،‬وﻛﺄﻧﻪ ﻧﺴﻲ اﻷﻣﺮ ﺗﻤﺎﻣﺎً ‪.‬‬
‫ﺑﻬﺎ ﻗﺒﻞ وﻓﺎﺗﻪ ‪ ,‬وﻟﻜﻦ ّ‬
‫اﻟﺸﺎب ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻪ ‪ :‬واﷲ ﻷﺳﺄﻟﻨّﻪ ﻋﻨﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﻤﺎذا ﻳﻨﺘﻈﺮ ﻣﻨﻲ ‪ ،‬وﻣﺘﻰ ﺳﻴﻌﻴﺪﻫـﺎ‬
‫ﻓﻘﺎل‬
‫ّ‬
‫إﻟﻲ ‪ ،‬أﻟﻢ أﺻﺒﺢ رﺟﻼً ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻩ ﺣﺘﻰ اﻵن ؟‬
‫ّ‬
‫ﺗَـ َﻮ ﱠﰲ‬
‫ﰲ‬
‫)ﺗُـ ُﻮ ﱢَ‬
‫)ﺳﺄ ََل(‬
‫َ◌ﻷَ ْﺳﺄَﻟَﻨﱠﻪُ َ‬
‫‪9‬‬
‫‪V (подобноправильный +‬‬
‫— ‪недостаточный, страд.‬‬
‫‪брать полностью,‬‬
‫‪страд. — скончаться‬‬
‫)‪я непременно спрошу его I (а‬‬
‫)‪(спрашивать‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
И пошел он однажды к своему
дяде и сказал ему: не
помнишь ли ты, о дядя, что
мой
отец
оставил
мне
наследство у тебя?
И сказал дядя: да, помню.
И сказал юноша: так что тебе
мешает вернуть мне его (досл.
что запрещает тебе итак из
возвращения ее ко мне)?
‫ أَﻻَ ﺗَـ ْﺬ ُﻛ ُﺮ ﻳَـﺎ‬: ُ‫ﺎل ﻟَـﻪ‬
َ ‫ات ﻳَـ ـ ْﻮٍم ﻟِ َﻌ ﱢﻤ ـ ِﻪ َوﻗَـ‬
َ ‫ﺎء َذ‬
َ ‫َو َﺟ ـ‬
‫َﻋ ﱡﻢ ﺑِﺄَ ﱠن أَﺑِﻲ ﺗَـ َﺮ َك ﻟِﻲ أَ َﻣﺎﻧَﺔً ِﻋ ْﻨ َﺪ َك ؟‬
ۘ َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
. ‫ﻠﻰ أَذْ ُﻛ ُﺮ‬
َ َ‫ ﺑ‬: ‫ﺎل ا◌ﻟْ َﻌ ﱡﻢ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻚ إِذَ ْن ِﻣ ـ ـ ْﻦ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ ـ ـ‬
‫ﺸــ ﱡ‬
َ ‫ َوَﻣ ـ ـﺎذَاَ ْﻳﻤﻨَـﻌُ ـ ـ‬: ‫ﺎب‬
‫ﺎدﺗِ َﻬﺎ إِﻟَ ﱠﻲ؟‬
َ ‫إِ َﻋ‬
Улыбнулся дядя и сказал
сыну брата своего спокойно: я
верну его тебе только после
того, как ты ответишь на три
вопроса (досл. я не верну ее
тебе, кроме если ответишь мне
на вопросы три).
ِ
ٍ ‫ﺎل ِ◌ﻻﺑ ـ ِﻦ أَ ِﺧﻴـ ِـﻪ ﺑِﻬ ـ ُﺪ‬
َ‫ ﻻ‬: ‫وء‬
ُ
ْ َ ‫ﺴ ـ َﻢ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ـ ﱡﻢ َوﻗَـ‬
َ َ‫اﺑْـﺘ‬
‫ إِﻻﱠ إِ َذا أَ َﺟ ْﺒﺘَﻨـ ِﻲ َﻋـ ْﻦ أَ ْﺳﺌِﻠَـ ٍـﺔ ﺛَﻼَﺛَـ ٍﺔ‬، ‫ﻚ‬
َ ‫أُ ِﻋﻴ ُﺪ َﻫﺎ ﻟَـ‬
И сказал юноша: спрашивай,
что хочешь, о дядя.
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
. ‫ إِ ْﺳﺄ َْل َﻣﺎ ﺗَ َﺸﺎءُ ﻳَﺎ َﻋ ﱡﻢ‬: ‫ﺎب‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
‫ﺸ ﱡ‬
И сказал дядя: если придут к
тебе двое враждующих людей,
а ты – шейх племени, и
попросят у тебя рассудить
между ними, и будет один из
них
человеком
великодушным и хорошим, а
другой (человек) – презренным
и глупым, то как ты
рассудишь между ними?
И сказал юноша: я буду
судить в пользу благородного
человека (досл. я возьму из
права человека хорошего и
положу на право человека
презренного
чтобы
он
(хороший) удовлетворился, и с
тем я рассужу между ними).
.
ِ ‫ﺼ ـﻤ‬
ِ
ِ
‫ﺎن‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ ـ‬
َ َ‫ﺎء َك َر ُﺟ ـﻼَن ﻳَ ْﺨﺘ‬
َ ‫ إِ َذا َﺟ ـ‬: ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ـ ﱡﻢ‬
‫ﻚ أَ ْن‬
َ ‫ َوﻃَﻠَﺒَـﺎ ِﻣ ْﻨ ـ‬، ‫ﺖ َﺷ ـ ْﻴ ٌﺦ ﻟِ ْﻠ َﻘﺒِﻴﻠَ ـ ِﺔ‬
َ ‫إِﻟَْﻴ ـ‬
َ ‫ َوأَﻧْـ‬، ‫ﻚ‬
ً‫ َوَﻛ ـﺎ َن أَ َﺣ ـ ُﺪ ُﻫ َﻤﺎ َر ُﺟ ـﻼً َﺟ ـ َﻮادا‬، ‫ﺗَ ْﺤ ُﻜ ـ َﻢ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ُﻬ َﻤ ـﺎ‬
, ٌ‫ َوا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ـ ُﻞ ا ۘ◌ﻵ َﺧ ـ ـ ُﺮ َﺣ ِﻘﻴـ ـ ٌـﺮ َو َﺳ ِﻔﻴـ ـ ـﻪ‬، ً‫ﻃَﻴﱢﺒ ـ ـﺎ‬
‫ﻒ ﺗَ ْﺤ ُﻜ ُﻢ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ُﻬ َﻤﺎ ؟‬
َ ‫ﻓَ َﻜ ْﻴ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ آ ُﺧ ُﺬ ِﻣ ْﻦ َﺣ ﱢﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ‬: ‫ﺎب‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
‫ﺸ ﱡ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟﻄﱠﻴﱢ‬
‫ﻠﻰ َﺣ ﱢﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ‬
َ َ‫ َوأ‬، ‫ﺐ‬
َ ‫ﺿ ُﻊ َﻋ‬
‫ﻚ أَ ْﺣ ُﻜ ُﻢ‬
َ ِ‫ َوﺑِ َﺬﻟ‬، ‫ﺿﻰ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ِﻘﻴ ِﺮ َﺣﺘﱠﻰ ﻳَـ ْﺮ‬
. ‫ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ُﻬ َﻤﺎ‬
‫ﻋﻢ ﺑﺄن أﺑﻲ ﺗﺮك ﻟﻲ أﻣﺎﻧﺔ ﻋﻨﺪك ؟‬
ّ ‫وﺟﺎء ذات ﻳﻮم‬
ّ ‫ أﻻ ﺗَ ْﺬ ُﻛﺮ ﻳﺎ‬: ‫ﻟﻌﻤﻪ وﻗﺎل ﻟﻪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
‫اﻟﻌﻢ ‪ :‬ﺑﻠﻰ أذﻛﺮ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ّ‬
‫إﻟﻲ ؟‬
‫ﻓﻘﺎل‬
‫ّ‬
‫اﻟﺸﺎب ‪ :‬وﻣﺎذا ﻳﻤﻨﻌﻚ إذن ﻣﻦ إﻋﺎدﺗﻬﺎ ّ‬
‫اﻟﻌﻢ وﻗﺎل ﻻﺑﻦ أﺧﻴﻪ ﺑﻬﺪوء ‪ :‬ﻻ أﻋﻴـﺪﻫﺎ ﻟـﻚ ‪ ،‬إﻻ إذا أﺟﺒﺘﻨـﻲ ﻋـﻦ أﺳﺌﻠـ ٍـﺔ‬
‫اﺑﺘﺴﻢ ّ‬
‫ﺛﻼﺛﺔ ‪.‬‬
‫ﻋﻢ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل‬
‫ّ‬
‫اﻟﺸﺎب ‪ :‬إﺳﺄل ﻣﺎ ﺗﺸﺎء ﻳﺎ ّ‬
‫ﻓﻘــﺎل اﻟﻌـ ّـﻢ ‪ :‬إذا ﺟــﺎءك رﺟــﻼن ﻳﺨﺘﺼــﻤﺎن إﻟﻴــﻚ ‪ ،‬وأﻧــﺖ ﺷــﻴﺦ ﻟﻠﻘﺒﻴﻠــﺔ ‪ ،‬وﻃﻠﺒــﺎ‬
‫ﻣﻨﻚ أن ﺗﺤﻜﻢ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ‪ ،‬وﻛﺎن أﺣـﺪﻫﻤﺎ رﺟـﻼً ﺟـﻮاداً ﻃﻴّﺒـﺎً ‪ ،‬واﻟﺮﺟـﻞ اﻵﺧـﺮ ﺣﻘﻴ ٌـﺮ‬
‫وﺳﻔﻴـﻪ ‪ ,‬ﻓﻜﻴﻒ ﺗﺤﻜﻢ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ؟‬
‫اﻟﺸﺎب ‪ :‬آﺧﺬ ﻣﻦ ﺣ ّﻖ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻄﻴّﺐ ‪ ،‬وأﺿﻊ ﻋﻠﻰ ﺣ ّﻖ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺤﻘﻴﺮ‬
‫ﻓﻘﺎل‬
‫ّ‬
‫ﺣﺘﻰ ﻳﺮﺿﻰ‪ ،‬وﺑﺬﻟﻚ أﺣﻜﻢ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ‪.‬‬
‫َﺟﺎءَ‬
‫َﺷﺎءَ‬
‫َر ِﺿ َﻰ‬
‫)‪идти, приходить I (и) (пустой‬‬
‫)‪I (а) (пустой‬‬
‫)‪удовлетворяться I (а) (недостаточный‬‬
‫ﺼﻤ ِ‬
‫ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎن إِﻟَْﻴـ َ‬
‫ﺎء َك َﺣﻘ َﻴﺮان ﻳَ ْﺨﺘَ َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ﱡﻢ ‪َ :‬وإِذَا َﺟ َ‬
‫ﻒ ﺗَ ْﺤ ُﻜ ُﻢ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ُﻬ َﻤﺎ ؟‬
‫‪ ،‬ﻓَ َﻜ ْﻴ َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺿـﻰ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺸ ﱡ‬
‫ﺎب ‪ :‬أَ ْدﻓَ ُﻊ ﻟَ ُﻬ َﻤﺎ ِﻣ ْﻦ َﺟ ْﻴﺒِﻲ َﺣﺘﱠﻰ ﻳَـ ْﺮ َ‬
‫ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻄﱠﺮﻓَ ـ ِ‬
‫ﻮﻣ ٍﺔ‬
‫ﺎن‪َ ،‬وﺑِ ـ َﺬﻟِ َ‬
‫ﻚ أُﻧْ ِﻬ ـﻲ َﻣ ـﺎ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ُﻬ َﻤ ـﺎ ﻣ ـ ْﻦ ُﺧ ُ‬
‫ﺼـ َ‬
‫َ‬
‫وأُ ِزﻳﻞ ﻣﺎ ﺑـﻴـﻨـﻬﻤﺎ ِﻣﻦ ِﺧﻼَ ٍ‬
‫ف‪.‬‬
‫َ ُ َ َْ َ ُ َ ْ‬
‫‪11‬‬
‫‪хотеть‬‬
‫‪И сказал дядя: а если придут к‬‬
‫‪тебе два враждующих презренных‬‬
‫‪человека, то как ты рассудишь‬‬
‫?‪между ними‬‬
‫‪И сказал юноша: Я заплачу им из‬‬
‫‪моего‬‬
‫‪кармана,‬‬
‫‪чтобы‬‬
‫‪обе‬‬
‫‪стороны удовлетворились, и этим‬‬
‫‪закончу их тяжбу (досл. закончу‬‬
‫‪что между ними из тяжбы) и их‬‬
‫‪конфликт (досл. и удалю что‬‬
‫‪между ними из разногласий).‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺼـﻤ ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎن‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎء َك َر ُﺟﻼَن ﻃَﻴﱢﺒَﺎن ﻳَ ْﺨﺘَ َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ﱡﻢ ‪َ :‬وإِ َذا َﺟ َ‬
‫ﻒ ﺗَ ْﺤ ُﻜ ُﻢ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ُﻬ َﻤﺎ ؟‬
‫ﻚ ‪ ،‬ﻓَ َﻜ ْﻴ َ‬
‫إِﻟَْﻴ َ‬
‫ﺎب ‪ِ :‬ﻣﺜْﻞ َﻫ ُﺆﻻَِء ﻻَ ﻳﺄْﺗِﻴ ِ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺸ ﱡ‬
‫ﺎن إِﻟَ ﱠﻲ ‪ ِ،‬ﻷَﻧﱠﻪُ‬
‫ََ‬
‫َ‬
‫ﺸﺎﻛِ ِﻞ ﻓَِﺈﻧﱠـ ُﻬ َﻤﺎ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َ‬
‫ﻟَ ْﻮ َﺣ َﺪﺛَ ْ‬
‫ﺖ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ُﻬ َﻤﺎ ﺑَـ ْﻌ ُ‬
‫ۘ ﱡ ِ‬
‫ﻮء إِﻟﻰ ﻃَﺮ ٍ‬
‫ﺻﻼَ ِن إِ‬
‫ف‬
‫ﻳَـﺘَـ َﻮ ﱠ‬
‫ﻟﻰ َﺣ ﱟﻞ ﻟَ َﻬﺎ ‪ُ ،‬دو َن ا◌ﻟﻠ ُﺠ َ َ‬
‫َ‬
‫ﺛَﺎﻟِ ٍ‬
‫ﺚ ﻟِﻴَﺘَ َﺪ ﱠﺧ َﻞ ﻓِﻲ أُ ُﻣﻮِرِﻫ َﻤﺎ ‪.‬‬
‫‪И сказал дядя: а если придут к‬‬
‫‪тебе два хороших враждующих‬‬
‫‪человека, то как ты рассудишь‬‬
‫?‪между ними‬‬
‫‪И сказал юноша: подобные этим‬‬
‫‪не придут ко мне, потому что,‬‬
‫‪если случатся между ними‬‬
‫‪некоторые проблемы, то они‬‬
‫‪достигнут‬‬
‫‪их‬‬
‫‪решения‬‬
‫‪без‬‬
‫‪вмешательства третьей стороны‬‬
‫‪(досл. без прибегания к стороне‬‬
‫‪третьей чтобы она вмешалась в их‬‬
‫‪дела).‬‬
‫اﻟﻌﻢ ‪ :‬وإذا ﺟﺎءك ﺣﻘﻴﺮان ﻳﺨﺘﺼﻤﺎن إﻟﻴﻚ ‪ ،‬ﻓﻜﻴﻒ ﺗﺤﻜﻢ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ؟‬
‫ﻓﻘﺎل ّ‬
‫ـﺎب ‪ :‬أدﻓــﻊ ﻟﻬﻤــﺎ ﻣــﻦ َﺟ ْﻴﺒِــﻲ ﺣﺘــﻰ ﻳﺮﺿــﻰ اﻟﻄﺮﻓــﺎن ‪ ،‬وﺑــﺬﻟﻚ أﻧﻬــﻲ ﻣــﺎ ﺑﻴﻨﻬﻤــﺎ ﻣــﻦ‬
‫ﻓﻘــﺎل اﻟﺸـ ّ‬
‫ﺧﺼﻮﻣﺔ وأُزﻳﻞ ﻣﺎ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﺧﻼف ‪.‬‬
‫اﻟﻌﻢ ‪ :‬وإذا ﺟﺎءك رﺟﻼن ﻃﻴﺒﺎن ﻳﺨﺘﺼﻤﺎن إﻟﻴﻚ ‪ ،‬ﻓﻜﻴﻒ ﺗﺤﻜﻢ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ؟‬
‫ﻓﻘﺎل ّ‬
‫اﻟﺸﺎب ‪ :‬ﻣﺜﻞ ﻫـﺆﻻء ﻻ ﻳﺄﺗﻴـﺎن إﻟ ّـﻲ ‪ ،‬ﻷﻧـﻪ ﻟـﻮ ﺣـﺪﺛﺖ ﺑﻴﻨﻬﻤـﺎ ﺑﻌـﺾ اﻟﻤﺸـﺎﻛﻞ ﻓﺈﻧﻬﻤـﺎ‬
‫ﻓﻘﺎل‬
‫ّ‬
‫ﺻﻼن إﻟﻰ ﺣ ﱟﻞ ﻟﻬﺎ ‪ ،‬دون اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ٍ‬
‫ﻃﺮف ﺛﺎﻟﺚ ﻟﻴﺘﺪﺧﻞ ﻓﻲ أﻣﻮرﻫﻤﺎ ‪.‬‬
‫ﻳﺘﻮ ﱠ‬
‫َ‬
‫أَﺗَﻰ‬
‫‪I (и) (хамзованный +‬‬
‫)‪недостаточный‬‬
‫ﻚ ﺗَ ْﺴ ـﺘَ ِﺤ ﱡﻖ‬
‫ﻓَـ َﻘ ـ َ‬
‫ﺖ ﻟَ ـ َﺪ ﱠ‬
‫ي ﺑِﺄَﻧﱠ ـ َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ـ ﱡﻢ ‪ :‬اَﻵ َن ﺛَـﺒَ ـ َ‬
‫ـﻚ ِﻣـ ْﻦ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻷَ َﻣﺎﻧَﺔَ َﻋ ْﻦ َﺟ َﺪ َارٍة ‪ ،‬ﻟَ ﱠﻤﺎ ﻟَ َﻤ ْﺴـﺘُﻪُ ﻓِﻴ َ‬
‫ﺗِْﻠ َ‬
‫ﺖ ِﻣـ َﻦ ا ۘ◌ﻵ َن‬
‫اَﻟْ ِﺤ ْﻜ َﻤ ِﺔ َوا ۘ◌ﻟْ ِﻔﻄْﻨَ ِﺔ َوا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﻘ ِﻞ ‪َ ،‬وأَﻧْـ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﷲُ ﻳَﺎ اِﺑْﻨِﻲ ﻟِ َﻤﺎ‬
‫ﺼﺒِ ُﺢ َﺷ ْﻴﺨﺎً ﻟِ ْﻠ َﻘﺒِﻴﻠَ ِﺔ ‪َ ،‬وﻓﱠـ َﻘ َ‬
‫َﺳﺘُ ْ‬
‫‪12‬‬
‫‪идти, приходить‬‬
‫‪И сказал дядя: сейчас стало ясно‬‬
‫‪мне, что ты достоин того наследства‬‬
‫‪заслуженно, после того, как я увидел‬‬
‫‪в‬‬
‫‪тебе‬‬
‫)‪(из‬‬
‫‪мудрость,‬‬
‫‪сообразительность и ум. И ты с этого‬‬
‫‪момента станешь шейхом племени.‬‬
‫‪Наградил тебя Аллах, сын мой,‬‬
‫‪добром (досл. и помог тебе Аллах, о‬‬
‫‪сын мой, тем, что в тебе добро) и‬‬
‫‪сделал тебя верным слугой твоих‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻚ َﺧ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﺎدﻣ ـ ـﺎً أَِﻣﻴﻨ ـ ـﺎًِ ﻷَ ْﻫﻠِ ـ ـ َ‬
‫ﻓِﻴـ ـ ِـﻪ ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ْﻴـ ـ ـ ُﺮ ‪َ ،‬و َﺟ َﻌﻠَ ـ ـ َ‬
‫ﻚ‪.‬‬
‫َوﻗَﺒِﻴﻠَﺘِ َ‬
‫ﺎم ا ۘ◌ﻷُ ُﻣﻮِر ِ◌ﻻﺑْ ِﻦ أَ ِﺧ ِﻴﻪ ا ۘ◌ﻟﱠـ ِﺬي‬
‫َوأَ َﻋ َ‬
‫ﺎد ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ﱡﻢ ِزَﻣ َ‬
‫ﺻـ ـﺒَ َﺢ َﺷـ ـ ْﻴﺨﺎً َﻋﻠ ـ َـﻰ ﻗَﺒِﻴﻠَﺘِـ ـ ِﻪ َﺧﻠَﻔـ ـﺎًِ ﻷَﺑِﻴ ـ ِـﻪ ﺑَـ َﻌـ ـ َﺪ أَ ْن‬
‫أَ ْ‬
‫ﺖ ﺑِﺄَﻧﱠﻪ ِ◌ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ ِ‬
‫ﻴﻊ‬
‫أَﺛْـﺒَ َ ُ ُ‬
‫ﺑﺤ ْﻠﻤﻪ َوﺣ ْﻜ َﻤﺘﻪ َوِزﻳﻨَـﺔ َﻋ ْﻘﻠـﻪ ﻳَ ْﺴـﺘَﻄ ُ‬
‫أَ ْن ﻳـﻮﻓﱢ َﻖ ﺑـﻴﻦ ﺟ ِﻤﻴ ِﻊ ا ۘ◌ﻷَﻃْﺮ ِ‬
‫اف ‪ ،‬وﻳـﺮ ِ‬
‫ﺿـ َﻲ ﺑِ َﻌ ْﺪﻟِ ِـﻪ‬
‫َُ َْ َ َ‬
‫َُْ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ِ‬
‫ﺎﺻﻲ َوا ۘ◌ﻟ ﱠﺪاﻧِﻲ ِﻣ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ‪.‬‬
‫‪родных и твоего племени.‬‬
‫‪И вернул дядя бразды правления‬‬
‫‪своему племяннику (досл. сыну брата‬‬
‫‪своего), который стал шейхом своего‬‬
‫‪племени, наследником своего отца,‬‬
‫‪после того, как установилось, что он‬‬
‫‪своей зрелостью и своей мудростью‬‬
‫‪(и украшением ума своего) сможет‬‬
‫‪водворить‬‬
‫‪мир‬‬
‫‪между‬‬
‫‪всеми‬‬
‫‪(сторонами), и своим благородством‬‬
‫‪удовлетворить всех без исключения‬‬
‫‪(досл. далекого и близкого).‬‬
‫ﻟﺪي ﺑﺄﻧﻚ ﺗﺴﺘﺤﻖ ﺗﻠﻚ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﻋـﻦ ﺟـﺪارة ‪ ،‬ﻟﻤـﺎ ﻟﻤﺴـﺘﻪ ﻓﻴـﻚ ﻣـﻦ‬
‫اﻟﻌﻢ ‪ :‬اﻵن َ‬
‫ﺛﺒﺖ ّ‬
‫ﻓﻘﺎل ّ‬
‫اﻟﺤﻜﻤﺔ واﻟﻔﻄﻨﺔ واﻟﻌﻘﻞ ‪ ،‬وأﻧﺖ ﻣﻦ اﻵن ﺳﺘﺼﺒﺢ ﺷـﻴﺨﺎً ﻟﻠﻘﺒﻴﻠـﺔ ‪ ،‬وﻓ ّﻘـﻚ اﷲ ﻳـﺎ اﺑﻨـﻲ ﻟﻤـﺎ‬
‫ﻓﻴﻪ اﻟﺨﻴﺮ ‪ ،‬وﺟﻌﻠﻚ ﺧﺎدﻣﺎً أﻣﻴﻨﺎً ﻷﻫﻠﻚ وﻗﺒﻴﻠﺘﻚ ‪.‬‬
‫وأﻋﺎد اﻟﻌﻢ زﻣﺎم اﻷﻣﻮر ﻻﺑﻦ أﺧﻴﻪ اﻟﺬي أﺻﺒﺢ ﺷﻴﺨﺎً ﻋﻠﻰ ﻗﺒﻴﻠﺘﻪ ﺧﻠﻔﺎً ﻷﺑﻴـﻪ ﺑﻌـﺪ أن أﺛﺒـﺖ‬
‫ﺑﺄﻧــﻪ ﺑﺤﻠﻤــﻪ وﺣﻜﻤﺘــﻪ وزﻳﻨــﺔ ﻋﻘﻠــﻪ ﻳﺴــﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﻮﻓّــﻖ ﺑــﻴﻦ ﺟﻤﻴــﻊ اﻷﻃـﺮاف ‪ ،‬وﻳُﺮﺿــﻲ ﺑﻌﺪﻟِــﻪ‬
‫اﻟﻘﺎﺻﻲ واﻟﺪاﻧﻲ ﻣﻨﻬﻢ ‪.‬‬
‫ﻟَ ﱠﻤﺎ‬
‫َوﻓﱠ َﻖ‬
‫ﲔ‬
‫َوﻓﱠ َﻖ ﺑَـ ْ َ‬
‫ﺿﻰ‬
‫أ َْر َ‬
‫اَﻟْ َﻘ ِ‬
‫ﺎﺻﻲ َوا ۘ◌ﻟ ﱠﺪ ِاﱐ‬
‫‪13‬‬
‫‪когда, после того, как‬‬
‫‪II‬‬
‫)‪(подобноправильный‬‬
‫)‪IV (недостаточный‬‬
‫‪помогать, содействовать‬‬
‫‪водворять мир между кем-л.‬‬
‫‪удовлетворять‬‬
‫‪все без исключения‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
ِ ◌َ
‫ﺻﺎد ٌق‬
Садык
Рассказывают, что юноша сирота жил у
своего дяди (и под его попечительством),
и его звали Садык (досл. правдивый,
искренний). Садык никогда не лгал (досл.
и был Садык не врет) и не знал смысла
лжи. Он был создан (досл. он созданный)
всевышним Аллахом (по природе) для
правды.
И была у его дяди верблюдица, которую
он (Садык) брал иногда на пастбище
(досл. верблюдица он берет ее иногда на
выпас) и пас ее (досл. пасется с ней) в
течение дня. И слышали люди о его
правдивости,
неподкупности
и
добродетели его души. И захотел один из
них испытать его (и проэкзаменовать
его), и направился к его дяде, и сообщил
ему, что он сомневается в том, что он
слышал (досл. слышит) о честности его
племянника Садыка (досл. сына его
брата). И предложил ему (дяде)
испытать его (Садыка) определенной
вещью.
Согласился дядя на это, и ушел
мужчина,
замышляющий
погубить
(досл.
впутывание
Садыка
и
его
испытание)
Садыка
и
испытать,
является ли его честность врожденной,
интуитивной или же фальшивой и
выдуманной.
ِ
ِ َ‫ﻳ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن ﻓ‬
‫ﻴﻢ ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻋ ﱢﻤ ِﻪ‬
ُ
ُ ‫ﺘﻰَ ﻳﺘﻴﻤﺎً َﻛﺎ َن ﻳُﻘ‬
ً
ِ ‫ وَﻛﺎ َن ﻳ ْﺪ َﻋﻰ "ﺻ‬، ‫ﺖ ِر َﻋﺎﻳﺘِ ِﻪ‬
، "‫ﺎدق‬
َ
ُ َ
َ َ ‫َوﺗَ ْﺤ‬
ِ
ِ ‫وَﻛﺎ َن‬
‫ف َﻣ ْﻌﻨَﻰ‬
ُ ‫ب َوﻻَ ﻳَـ ْﻌ ِﺮ‬
َ
ُ ‫ﺻﺎدق ﻻَ ﻳَ ْﻜﺬ‬
َ
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْ ِﻜ ْﺬ‬
ٌ ُ‫ َو ُﻫ َﻮ َﻣ ْﺠﺒ‬، ‫ب‬
‫ﻮل ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻔﻄْ َﺮِة َﻋﻠَﻰ‬
ِ ◌ۘ ‫ﺼ ْﺪ ِق ِﻣﻦ ا‬
. ‫ﷲ ﺗَـ َﻌﺎﻟَﻰ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
ْ
‫َوَﻛﺎ َن ﻟِ َﻌ ﱢﻤ ِﻪ ﻧَﺎﻗَﺔٌ ﻳَﺄْ ُﺧ ُﺬ َﻫﺎ أَ ْﺣﻴَﺎﻧﺎًِ ﻟ ْﻠ َﻤ ْﺮ َﻋﻰ‬
ِ
ِ
ۘ ِ
‫ﺎس‬
ُ ‫ َو َﺳﻤ َﻊ ا◌ﻟﻨﱠ‬، ‫َوﻳَـ ْﺮ َﻋﻰ َﻣ َﻌ َﻬﺎ ﻃﻴﻠَﺔَ ﻧَـ َﻬﺎ ِرﻩ‬
ِ
ِ ِ‫ﺑ‬
‫ﻀ ُﻬ ْﻢ‬
ُ ‫اد ﺑَـ َﻌ‬
َ ‫ ﻓَﺄَ َر‬، ‫ﺼ ْﺪﻗِ ِﻪ َوﻧَـ َﺰ َاﻫﺘِ ِﻪ َوﻋ ﱠﻔ ِﺔ ﻧَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ‬
ِ
ُ‫ ﻓَـﺘَـ َﻮ ﱠﺟﻪَ ﻟ َﻌ ﱢﻤ ِﻪ َوأَ ْﺧﺒَـ َﺮﻩ‬، ُ‫أَ ْن ﻳَ ْﺨﺘَﺒِ َﺮﻩُ َوﻳَ ْﻤﺘَ ِﺤﻨَﻪ‬
ِ ‫ﻚ ِﻓﻴﻤﺎ ﻳﺴﻤﻌﻪُ ِﻣﻦ‬
‫ﺻ ْﺪ ِق ا ۘ◌ﺑْ ِﻦ أَ ِﺧ ِﻴﻪ‬
ُ َ‫اَﻧﱠﻪُ ﻳ‬
ْ َُْ َ َ ‫ﺸ ﱡ‬
ِ‫ﺻ‬
‫ َوا ۘ◌ﻗْـﺘَـ َﺮ َح َﻋﻠَْﻴ ِﻪ أَ ْن ﻳَ ْﻤﺘَ ِﺤﻨَﻪُ ﺑِ َﺸ ْﻲ ٍء‬، ‫ﺎدق‬
َ
. ‫ُﻣ َﻌﻴﱠ ٍﻦ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ُﻞ‬
َ ‫َواﻓَـ ـ َﻖ ا ۘ◌ﻟْ َﻌـ ـ ﱡﻢ َﻋﻠ ـ َـﻰ َذﻟِـ ـ‬
َ ‫ﻚ َو َذ َﻫـ ـ‬
ِ ‫ﻂ ﻟِ ِﻺﻳ َﻘـ ـ ِﺎع ﺑِﺼـ ـِﺎدق وﻓَ ْﺤ‬
‫ﺼـ ـ ِﻪ إِ َذا َﻛـ ـﺎ َن‬
ُ ‫ﻳُ َﺨﻄﱢـ ـ‬
َ
َ
ِ
ِ ِ
. ً‫ﺼﻄَﻨَﻌﺎ‬
ْ ‫ﺻ ْﺪﻗُﻪُ ﻓﻄْ ِﺮﻳّﺎً ﺑَﺪﻳ ِﻬﻴّﺎً أَ ْم ُﻣ ْﻔﺘَـ َﻌﻼً َوُﻣ‬
‫ﺻﺎدق‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫ﻳُﺤﻜــﻰ أ ﱠن ﻓﺘـ ًـﻰ ﻳﺘﻴﻤـﺎً ﻛــﺎن ﻳُﻘــﻴﻢ ﻋﻨــﺪ ﻋ ﱢﻤـ ِـﻪ وﺗﺤــﺖ رﻋﺎﻳﺘــﻪ ‪ ،‬وﻛــﺎن ﻳُــﺪﻋﻰ "ﺻــﺎدق" ‪ ،‬وﻛــﺎن‬
‫ﺼــﺪق ﻣــﻦ اﷲ‬
‫ﺻــﺎدق ﻻ ﻳﻜــﺬب وﻻ ﻳﻌــﺮف ﻣﻌﻨــﻰ اﻟﻜــﺬب ‪ ،‬وﻫــﻮ ﻣﺠﺒــﻮل ﺑــﺎﻟﻔﻄﺮة ﻋﻠــﻰ اﻟ ﱢ‬
‫ﺗﻌﺎﻟﻰ ‪.‬‬
‫ﻟﻌﻤــﻪ ﻧﺎﻗــﺔ ﻳﺄﺧــﺬﻫﺎ أﺣﻴﺎﻧـﺎً ﻟﻠﻤﺮﻋــﻰ وﻳﺮﻋــﻰ ﻣﻌﻬــﺎ ﻃﻴﻠــﺔ ﻧﻬــﺎرﻩ ‪ ،‬وﺳــﻤﻊ اﻟﻨــﺎس ﺑﺼــﺪﻗﻪ‬
‫وﻛــﺎن ّ‬
‫ـﻚ‬
‫ﻟﻌﻤــﻪ وأﺧﺒــﺮﻩ اﻧــﻪ ﻳﺸـ ّ‬
‫وﻧﺰاﻫﺘــﻪ وﻋ ّﻔــﺔ ﻧﻔﺴــﻪ ‪ ،‬ﻓــﺄراد ﺑﻌﻀــﻬﻢ أن ﻳﺨﺘﺒــﺮﻩ وﻳﻤﺘﺤﻨــﻪ ‪ ،‬ﻓﺘﻮﺟــﻪ ّ‬
‫ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺴﻤﻌﻪ ﻣﻦ ﺻﺪق اﺑﻦ أﺧﻴﻪ ﺻﺎدق ‪ ،‬واﻗﺘﺮح ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﻤﺘﺤﻨﻪ ﺑﺸﻲء ﻣﻌﻴّﻦ ‪.‬‬
‫اﻟﻌﻢ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ وذﻫﺐ اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺨﻄّﻂ ﻟﻺﻳﻘﺎع ﺑﺼﺎدق وﻓﺤﺼﻪ إذا ﻛﺎن ﺻﺪﻗﻪ ﻓﻄﺮﻳّﺎً‬
‫واﻓﻖ ّ‬
‫ﺑﺪﻳﻬﻴﺎً أم ﻣﻔﺘﻌﻼً وﻣﺼﻄﻨﻌﺎً ‪.‬‬
‫)‪I (у) (недостаточный‬‬
‫َد َﻋﺎ‬
‫ﻳُ ْﺪ َﻋﻰ‬
‫ﻣﻌ ﲎ ج ﻣﻌ ٍ‬
‫ﺎن‬
‫ًَْ ََ‬
‫اﷲُ ﺗَـ َﻌ َﺎﱃ‬
‫َر َﻋﻰ‬
‫– ‪пасс. залог, наст. вр.‬‬
‫‪пасс. — называть‬‬
‫‪смысл, значение‬‬
‫‪Аллах всевышний‬‬
‫)‪I (а) (недостаточный‬‬
‫َﻣ ْﺮ ًﻋﻰ ج َﻣَﺮ ٍاع‬
‫أَوﻗَﻊ ﺑـِ‬
‫ْ َ‬
‫ﺎح وﺑـﻴـﻨَﻤ ـﺎ َﻛـ ـﺎ َن ﺻـ ـ ِ‬
‫ﺎﻋ ِ‬
‫ﺎدق‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َوﻓِ ـﻲ َﺳـ ـ َ‬
‫َ‬
‫ﺼـ ـﺒَ ِ َ َ ْ َ‬
‫ﻳَـ ْﺮ َﻋـ ـﻰ َﻣـ ـ َﻊ ﻧَﺎﻗَـ ـ ِﺔ َﻋ ﱢﻤـ ـ ِﻪ ‪َ ،‬رأَى ﻓَـﺘَـ ـﺎ ًة ﺗَـ ْﺮ َﻋـ ـﻰ َﻣـ ـ َﻊ‬
‫ب ِﻣ ْﻨـﻪُ َﺷـ ْﻴﺌﺎً ﻓَ َﺸـ ْﻴﺌﺎً‬
‫ﻗَ ِﻄﻴ ٍﻊ ﻟَ َﻬﺎ ‪ ،‬ﺛُ ﱠﻢ أَ َﺧ َﺬ ْ‬
‫ت ﺗَـ ْﻘﺘَـ ِﺮ ُ‬
‫‪2‬‬
‫‪звать,‬‬
‫‪пастись‬‬
‫‪пастбище, выпас‬‬
‫‪напасть на кого-л.,‬‬
‫‪перен. топить к-л.‬‬
‫‪И утром (досл. в часы утра), когда‬‬
‫‪Садык пас верблюдицу своего дяди,‬‬
‫‪увидел он девушку, которая пасла свое‬‬
‫‪стадо.‬‬
‫‪Потом‬‬
‫‪она‬‬
‫‪начала‬‬
‫‪приближаться к нему понемногу, пока‬‬
‫‪не‬‬
‫‪подошла‬‬
‫‪к‬‬
‫‪нему.‬‬
‫‪И‬‬
‫‪она‬‬
‫‪приветствовала‬‬
‫‪его,‬‬
‫‪и‬‬
‫‪села,‬‬
‫‪разговаривая с ним. И соблазняла его‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ث‬
‫ﺖ ﺗَـﺘَ َﺤـ ﱠﺪ ُ‬
‫ﺖ إِﻟَْﻴـ ِﻪ ‪َ ،‬و َﺣﻴﱠْﺘـﻪُ َو َﺟﻠَ َﺴـ ْ‬
‫ﺻـﻠَ ْ‬
‫َﺣﺘﱠـﻰ َو َ‬
‫إِﻟَْﻴـ ـ ِﻪ ‪َ ،‬وأَ ْﻏ َﺮﺗْـ ـﻪُ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَـ ـﺎةُ َوﻗَﺎﻟَـ ـ ْ‬
‫ﺖ ﻟَـ ـﻪُ إِﻧﱠـ َﻬـ ـﺎ ﺗُ ِﺤﺒﱡـ ـﻪُ‬
‫واِ‬
‫ۘ‬
‫ﱠ‬
‫اج ِﻣ ْﻨ ـﻪُ ‪َ ،‬و َﺳ ـﺘُـ َﻮاﻓِ ُﻖ إِ َذا َﻣ ـﺎ‬
‫و‬
‫ﺰ‬
‫ـ‬
‫ﻟ‬
‫◌‬
‫ا‬
‫ﻰ‬
‫ـ‬
‫ﱠ‬
‫ﻨ‬
‫ﻤ‬
‫ﺘ‬
‫ـ‬
‫ﺗ‬
‫ﺎ‬
‫ـ‬
‫ﻬ‬
‫ـ‬
‫ﻧ‬
‫ﱠ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺖ ﺗَـﺘَ َﺤ ﱠﺪ ُ‬
‫ﺗَـ َﻘ ﱠﺪ َم ﻟِﻴَ ْﺨﻄُﺒَـ َﻬﺎ ِﻣ ْﻦ أَﺑِ َﻴﻬﺎ ‪َ .‬وﻇَﻠﱠ ْ‬
‫ث َﻣ َﻌﻪُ‬
‫ﺎد ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ َﻬـﺎر ﻳـ ْﻨـ َﻘ ِ‬
‫ﺖ ﻟَـﻪُ إِﻧﱠـ َﻬـﺎ ﻟَـ ْﻢ‬
‫ﻀـﻲ ﻓَـ َﻘﺎﻟَـ ْ‬
‫َﺣﺘﱠﻰ َﻛ َ‬
‫َُ‬
‫ـﺖ َﻋﻠَْﻴـ ِﻪ أَ ْن ﻳَـ ْﺬﺑَ َﺢ‬
‫ﺼـﺒَ ِ‬
‫ﺗَﺄْ ُﻛ ْﻞ ُﻣ ْﻨـ ُﺬ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎح ‪َ ،‬وأﻟَ ﱠﺤ ْ‬
‫ﺖ‬
‫ﻟَ َﻬـ ـﺎ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎﻗَـ ـﺔَ َوﻳُﻄْ ِﻌ َﻤ َﻬـ ـﺎ ِﻣـ ـ ْﻦ ﻟَ ْﺤ ِﻤ َﻬـ ـﺎ َوأَﻗْ َﺴـ ـ َﻤ ْ‬
‫ِ‬
‫ﺎع ﻟِـ ـ َﺪﻻَﻟِ َﻬﺎ َو َذﺑَـ ـ َﺢ‬
‫ﺼـ ـ َ‬
‫َﻋﻠَْﻴـ ـﻪ ﺑِ ُﺤﺒﱢـ َﻬـ ـﺎ ﻟَـ ـﻪُ ‪ ،‬ﻓَـ ـﺎ ۘ◌ﻧْ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَـﺎ َة‬
‫ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎﻗَﺔَ َو َﺷ َﻮى ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ َوأَ َﻛـ َﻞ ُﻫـ َﻮ َوﺗِْﻠـ َ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْﻐُـﺮ ِ‬
‫وب َو ﱠد َﻋ ْﺘ ـﻪُ اَﻟْ َﻔﺘَـﺎةُ‬
‫‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨ ـ َﺪ َﻣﺎ َﺣ ـﺎ َن َوﻗْـ ُ‬
‫ُ‬
‫ﻀﺎ ِر ِ‬
‫ب أَ ْﻫﻠِ َﻬﺎ ‪.‬‬
‫ﺎد ْ‬
‫َو َﺳﺎﻗَ ْ‬
‫ت إِﻟَﻰ َﻣ َ‬
‫ﺖ أَ ْﻏﻨَ َﺎﻣ َﻬﺎ َو َﻋ َ‬
‫‪девушка, и сказала ему, что она его‬‬
‫‪любит и что она желает выйти за него‬‬
‫‪замуж (досл. желает замужества за‬‬
‫‪ним), и она согласится (даже), если он‬‬
‫‪не пойдет (чтобы) посватать ее у ее‬‬
‫‪отца. И она продолжала разговаривать‬‬
‫‪с ним до самого вечера (досл. пока чуть‬‬
‫‪не минул день). Она сказала ему, что‬‬
‫‪она не ела с самого утра и‬‬
‫‪выпрашивала у него, чтобы он зарезал‬‬
‫‪ей верблюдицу и накормил ее мясом‬‬
‫‪(досл. накормил ее из мяса ее‬‬
‫‪/верблюдицы/). И она поклялась ему в‬‬
‫‪своей любви к нему. И подчинился он‬‬
‫‪ее кокетству, и зарезал верблюдицу, и‬‬
‫‪пожарил (из нее), и поели он и та‬‬
‫‪девушка. И когда наступило время‬‬
‫‪заката, девушка попрощалась с ним и‬‬
‫‪повела свой скот, и вернулась в стан к‬‬
‫‪своим‬‬
‫‪родственникам‬‬
‫‪(досл.‬‬
‫‪в‬‬
‫‪палаточный лагерь, становище своих‬‬
‫‪родных).‬‬
‫ﻋﻤﻪ ‪ ،‬رأى ﻓﺘﺎة ﺗﺮﻋﻰ ﻣﻊ ﻗﻄﻴ ٍﻊ‬
‫وﻓﻲ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﺼﺒﺎح وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﺻﺎدق ﻳﺮﻋﻰ ﻣﻊ ﻧﺎﻗﺔ ّ‬
‫ﻟﻬﺎ ‪ ،‬ﺛﻢ أﺧﺬت ﺗﻘﺘﺮب ﻣﻨﻪ ﺷﻴﺌﺎً ﻓﺸﻴﺌﺎً ﺣﺘﻰ وﺻﻠﺖ إﻟﻴﻪ ‪ ،‬وﺣﻴّﺘﻪ وﺟﻠﺴﺖ ﺗﺘﺤﺪث إﻟﻴﻪ‬
‫‪ ،‬وأﻏﺮﺗﻪ اﻟﻔﺘﺎة وﻗﺎﻟﺖ ﻟﻪ إﻧﻬﺎ ﺗﺤﺒّﻪ واﻧﻬﺎ ﺗﺘﻤﻨّﻰ اﻟﺰواج ﻣﻨﻪ ‪ ،‬وﺳﺘﻮاﻓﻖ إذا ﻣﺎ ﺗﻘ ّﺪم‬
‫ﻟﻴﺨﻄﺒﻬﺎ ﻣﻦ أﺑﻴﻬﺎ ‪ .‬وﻇﻠّﺖ ﺗﺘﺤﺪث ﻣﻌﻪ ﺣﺘﻰ ﻛﺎد اﻟﻨﻬﺎر ﻳﻨﻘﻀﻲ ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻪ إﻧﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺄﻛﻞ‬
‫ﻣﻨﺬ اﻟﺼﺒﺎح ‪ ،‬وأﻟَ ﱠﺤﺖ ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺬﺑﺢ ﻟﻬﺎ اﻟﻨﺎﻗﺔ وﻳﻄﻌﻤﻬﺎ ﻣﻦ ﻟﺤﻤﻬﺎ وأﻗﺴﻤﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺤﺒﻬﺎ‬
‫ﻟﻪ ‪ ،‬ﻓﺎﻧﺼﺎع ﻟﺪﻻﻟﻬﺎ وذﺑﺢ اﻟﻨﺎﻗﺔ وﺷﻮى ﻣﻨﻬﺎ وأﻛﻞ ﻫﻮ وﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺎة ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﺎن وﻗﺖ‬
‫اﻟﻐﺮوب و ّدﻋﺘﻪ اﻟﻔﺘﺎة وﺳﺎﻗَﺖ أﻏﻨﺎﻣﻬﺎ وﻋﺎدت إﻟﻰ ﻣﻀﺎرب أﻫﻠﻬﺎ ‪.‬‬
‫َﺣﻴﱠﺎ‬
‫أَ ْﻏَﺮى‬
‫َﲤَﱠﲎ‬
‫‪3‬‬
‫)‪II (недостаточный‬‬
‫‪приветствовать‬‬
‫)‪IV (недостаточный‬‬
‫‪соблазнять, искушать‬‬
‫)‪V (недостаточный‬‬
‫‪желать‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
миновать
VII (недостаточный)
+ глагол в наст. вр
I (а) (пустой)
ِ
‫ﻀﻰ‬
َ ‫اﻧْـ َﻘ‬
‫َﻛ َﺎد‬
= «едва, чуть не»
место разбивки палатки,
палаточный лагерь
И сел Садык, думая, после того, как
протрезвился от того, что его занимало
(досл. от того, что было в нем). Итак,
верблюдица уже зарезана, и как он
вернется (досл. возвращается) к своему
дяде без нее, и что он скажет ему, когда
он спросит у него о ней.
Думал Садык долго, и встал, и воткнул
палку, которая была у него, в землю, и
начал говорить ей (и вещать ей) о своих
тревогах, как будто он советуется с ней о
своем деле и о затруднительном
положении, в которое он попал (досл. о
затруднительном положении, которое он
попал в него). И сказал он: о моя палка,
если спросит меня мой дядя о
верблюдице и я скажу ему, что волк съел
ее, то что он мне скажет?
И ответил он себе самому, представляя
ответ палки (досл. и он представляет
очередь палки): (он сказал) скажет он мне –
покажи мне что осталось от нее, потому
что волк не сможет съесть ее всю и не
может утащить ее (досл. не может ее
волочение и ее увод). И если я пойду с ним,
и он не найдет ее, то он узнает (у нее), что
я врал ему, и не поверит мне больше
(досл. после нее).
‫ب‬
ْ ‫َﻣ‬
َ ‫ب ج َﻣ‬
ٌ ‫ﻀ ِﺮ‬
ُ ‫ﻀﺎ ِر‬
ِ ‫ﻓَﺠﻠَ ـﺲ‬
‫ﺻ ـ َﺤﻲ ِﻣ ﱠﻤ ـﺎ‬
َ ‫ﺻ ـﺎدق ﻳُـ َﻔ ﱢﻜ ـ ُﺮ ﺑَـ َﻌ ـ َﺪ أَ ْن‬
َ َ َ
‫ﻒ‬
َ ‫ َوَﻛ ْﻴ ـ‬، ‫ﺖ‬
ْ ‫ إِ ﱠن ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎﻗَـﺔَ ﻗَـ ْﺪ ذُﺑِ َﺤ ـ‬.‫َﻛ ـﺎ َن ﻓِﻴـ ِـﻪ‬
‫ﻮل ﻟَـﻪُ ِﻋ ْﻨ ـ َﺪ َﻣﺎ‬
ُ ‫ َوَﻣ ـﺎ َذا ﻳَـ ُﻘ ـ‬، ‫ﻮد ﻟِ َﻌ ﱢﻤ ـ ِﻪ ﺑِـ ُﺪوﻧِ َﻬﺎ‬
ُ ‫ﻳَـﻌُـ‬
. ‫ﻳَ ْﺴﺄَﻟُﻪُ َﻋ ْﻨـ َﻬﺎ‬
ِ ِ ‫ﻓَ ﱠﻜﺮ‬
ْ َ‫ﺼﺎ َﻛﺎﻧ‬
ُ‫ﺖ َﻣ َﻌـﻪ‬
ً ‫ﺎم ﻓَـﻐَ َﺮَز َﻋ‬
َ َ‫ﺻﺎدق َﻣﻠﻴّﺎً َوﻗ‬
َ َ
‫ض َوﺑَـ ـ َﺪأَ ﻳَ ْﺤ ِﻜـ ـﻲ ﻟَ َﻬـ ـﺎ َوﻳَـﺒُـ ـ ﱡ‬
ِ ‫ﻓِـ ـﻲ ا ۘ◌ﻷَ ْر‬
َ‫ﺚ َﻟﻬـ ـﺎ‬
‫ﻮﻣـ ـ ـ ـ ـﻪُ َوَﻛﺄَﻧﱠـ ـ ـ ـ ـﻪُ ﻳَ ْﺴﺘَ ِﺸـ ـ ـ ـ ـ ُﻴﺮَﻫﺎ ﻓـ ـ ـ ـ ـ ِﻲ أَ ْﻣـ ـ ـ ـ ـ ِﺮِﻩ‬
َ ‫ُﻫ ُﻤ‬
‫ ﻳَ ـﺎ‬: ‫ﺎل‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ ـ‬، ‫َوﻓِ ـﻲ ۘ◌اﻟْ َﻮْرﻃَ ـ ِﺔ اَﻟﱠﺘِ ـﻲ َوﻗَ ـ َﻊ ﺑِ َﻬ ـﺎ‬
‫ﺖ‬
ُ ‫ﺼﺎﺗِﻲ ﻟَ ْﻮ َﺳﺄَﻟَﻨِﻲ َﻋ ﱢﻤﻲ َﻋـ ِﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎﻗَـ ِﺔ َوﻗُـ ْﻠـ‬
َ ‫َﻋ‬
‫ﻮل‬
ُ ‫ ﻓَ َﻤ ـﺎَذا َﺳ ـﻴَـ ُﻘ‬، ‫ﺐ ﻗَـ ْﺪ أَ َﻛﻠَ َﻬ ـﺎ‬
َ ْ‫ﻟَـﻪُ إِ ﱠن ا ۘ◌ﻟ ـ ﱢﺬﺋ‬
‫ﻟِﻲ ؟‬
ِِ
: ‫ﺼﺎ‬
َ ‫َوَر ﱠد َﻋﻠَﻰ ﻧَـ ْﻔﺴﻪ َو ُﻫ َﻮ ﻳُ َﻤﺜﱢ ُﻞ َد ْوَر ا ۘ◌ﻟْ َﻌ‬
‫ﻮل ﻟ ِﻲ أَ ِرﻧِﻲ َﻣﺎ ﺗَـﺒَـ ﱠﻘﻰِ ﻣ ْﻨـ َﻬﺎِ ﻷَ ﱠن‬
ُ ‫ﺎل َﺳﻴَـ ُﻘ‬
َ َ‫ﻗ‬
ِ
َ‫ﻴﻊ أَ ْن ﻳَﺄْ ُﻛﻠَ َﻬﺎ ُﻛﻠﱠ َﻬﺎ َوﻻ‬
َ ‫ﺐ ﻟَ ْﻦ ﻳَ ْﺴﺘَﻄ‬
َ ْ‫ا ۘ◌ﻟ ﱢﺬﺋ‬
ِ
ُ ‫ َوإِذَا ذَ َﻫ ْﺒ‬.‫ﻴﻊ َﺟ ﱠﺮَﻫﺎ َو َﺳ ْﺤﺒَـ َﻬﺎ‬
ُ‫ﺖ َﻣ َﻌﻪ‬
ُ ‫ﻳَ ْﺴﺘَﻄ‬
ِ
‫ﺖ‬
ُ ‫ﺴﻴَـ ْﻌ ِﺮ‬
ُ ْ‫ف ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻫﺎ أَﻧﱠﻨِﻲ َﻛ َﺬﺑ‬
َ َ‫ ﻓ‬،‫َوﻟَ ْﻢ ﻳَﺠ ْﺪ َﻫﺎ‬
ِ
.‫ﺼ ﱢﺪﻗُﻨِﻲ ﺑَـ ْﻌ َﺪ َﻫﺎ‬
َ ُ‫ َوﻻَ ﻳ‬، ‫َﻋﻠَْﻴﻪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫ﻟﻌﻤﻪ‬
‫ﻓﺠﻠﺲ ﺻﺎدق ﻳﻔ ّﻜﺮ ﺑﻌﺪ أن ﺻﺤﻲ ﻣﻤﺎ ﻛﺎن ﻓﻴﻪ‪ .‬إ ّن اﻟﻨﺎﻗﺔ ﻗﺪ ذُﺑﺤﺖ ‪ ،‬وﻛﻴﻒ ﻳﻌﻮد ّ‬
‫ﺑﺪوﻧﻬﺎ ‪ ،‬وﻣﺎذا ﻳﻘﻮل ﻟﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺴﺄﻟﻪ ﻋﻨﻬﺎ ‪.‬‬
‫ـﺚ ﻟﻬـﺎ ﻫﻤﻮﻣـﻪ‬
‫ﻓ ّﻜﺮ ﺻﺎدق ﻣﻠﻴّﺎً وﻗﺎم ﻓﻐﺮز ﻋﺼﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻪ ﻓﻲ اﻷرض وﺑﺪأ ﻳﺤﻜﻲ ﻟﻬـﺎ وﻳﺒ ّ‬
‫ﻋﻤـﻲ‬
‫وﻛﺄﻧﻪ ﻳﺴﺘﺸﻴﺮﻫﺎ ﻓـﻲ أﻣـﺮﻩ وﻓـﻲ اﻟﻮرﻃـﺔ اﻟﺘـﻲ وﻗـﻊ ﺑﻬـﺎ ‪ ،‬ﻓﻘـﺎل ‪ :‬ﻳـﺎ ﻋﺼـﺎﺗﻲ ﻟـﻮ ﺳـﺄﻟﻨﻲ ّ‬
‫ﻋﻦ اﻟﻨﺎﻗﺔ وﻗﻠﺖ ﻟﻪ إ ّن اﻟﺬﺋﺐ ﻗﺪ أﻛﻠﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﻤﺎذا ﺳﻴﻘﻮل ﻟﻲ ؟‬
‫ور ّد ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﻪ وﻫﻮ ﻳﻤﺜّﻞ دور اﻟﻌﺼﺎ ‪ :‬ﻗﺎل ﺳﻴﻘﻮل ﻟﻲ أرﻧﻲ ﻣﺎ ﺗﺒﻘﻰ ﻣﻨﻬﺎ ﻷن اﻟﺬﺋﺐ ﻟﻦ‬
‫ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﺄﻛﻠﻬﺎ ﻛﻠّﻬﺎ وﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ َﺟ ّﺮﻫﺎ وﺳﺤﺒﻬﺎ ‪ .‬وإذا ذﻫﺒﺖ ﻣﻌﻪ وﻟﻢ ﻳﺠﺪﻫﺎ ‪،‬‬
‫ﻓﺴﻴﻌﺮف ﻋﻨﺪﻫﺎ أﻧﻨﻲ ﻛﺬﺑﺖ ﻋﻠﻴﻪ ‪ ،‬وﻻ ﻳﺼﺪﻗﻨﻲ ﺑﻌﺪﻫﺎ ‪.‬‬
‫اِﻟْﺘَـ َﻬﻰ‬
‫)‪VIII (недостаточный‬‬
‫ﺻ ِﺤ َﻰ ِﻣ ْﻦ‬
‫َ‬
‫ﻋﺼﺎ ج ِﻋ ِ‬
‫ﺼ ﱞﻰ‬
‫ًَ‬
‫)‪I (а) (недостаточный‬‬
‫ﺼﺎةٌ(‬
‫َ‬
‫)ﻋ َ‬
‫َوْرﻃَﺔٌ ج ات‬
‫أ ََرى‬
‫‪заниматься, развлекаться,‬‬
‫‪играть‬‬
‫‪приходить в себя,‬‬
‫‪протрезвляться от ч-л.‬‬
‫‪палка, трость‬‬
‫‪затруднительное положение‬‬
‫) ﻳُِﺮى‬
‫( ‪IV‬‬
‫‪показывать‬‬
‫‪(хамзованный +‬‬
‫)‪недостаточный‬‬
‫ﺗَـﺒَـ ﱠﻘﻰ‬
‫َو َﺟ َﺪ‬
‫‪5‬‬
‫)‪V (недостаточный‬‬
‫) َِﳚ ُﺪ‬
‫‪оставаться‬‬
‫‪I (и‬‬
‫)‪(подобноправильный‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫‪находить‬‬
И обратился он к палке другой раз, и
спросил ее, говоря: а если я скажу
моему дяде, что воры украли ее, то что
он скажет мне?
Сказал: он скажет тебе – давай
последуем за ними и пойдем по их следу
и следу верблюдицы, пока не достигнем
до них. И тогда он не найдет следа, и
узнает, что я обманул его.
Сказал: а если я скажу ему – ее укусила
змея и убила ее, то что он скажет?
Сказал: он скажет, давай посмотрим ее
труп и посмотрим след змеи, которая ее
укусила. И если он придет и найдет ее
зарезанной и с содранной кожей, и след
огня и жареного рядом с ним (огнем), то
узнает тогда, что я обманул его.
И много других вопросов (досл. и
вопросы
другие
многочисленные)
кружились в воображении Садыка,
однако все они не убедили его, и он не
нашел окончательного ответа на них.
И, наконец, сказал: о моя палка, мне
остается только сказать моему дяде
правду (досл. не осталось передо мной
кроме я сообщаю моему дяде правду). И
будь, что будет (досл. пусть случится,
что случается).
ً‫ﺼﺎ َﻣ ﱠﺮةً أُ ْﺧ َﺮى َو َﺳﺄَ َﻟﻬﺎَ ﻗَﺎﺋِﻼ‬
َ ‫َوﺗَـ َﻮ ﱠﺟﻪَ إِﻟَﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ‬
ِ ُ ‫ وإِ َذا ﻗُـ ْﻠ‬:
‫ﻮص ﻗَ ْﺪ‬
ُ ‫ﺖ ﻟ َﻌ ﱢﻤﻲ ﺑِﺄَ ﱠن ا ۘ◌ﻟﻠﱡ‬
َ ‫ﺼ‬
َ
‫ﻮل ﻟِﻲ ؟‬
ُ ‫ ﻓَ َﻤﺎذَا َﺳﻴَـ ُﻘ‬،‫ﻮﻫﺎ‬
َ ُ‫َﺳ َﺮﻗ‬
‫ﺺ‬
‫ﻧَـ ْﺘﺒَـﻌُ ُﻬ ْﻢ َوﻧَـ ُﻘ ﱡ‬
ِ َ‫ﻧ‬
، ‫ﺼ ُﻞ إِﻟَْﻴ ِﻬ ْﻢ‬
‫ف أَﻧﱠﻨِﻲ‬
ُ ‫َو َﺳﻴَـ ْﻌ ِﺮ‬
‫ﺎل‬
َ ‫ﻚ ﺗَـ َﻌ‬
ُ ‫ َﺳﻴَـ ُﻘ‬: ‫ﺎل‬
َ َ‫ﻗ‬
َ َ‫ﻮل ﻟ‬
‫أَﺛَـ َﺮُﻫ ْﻢ َوأَﺛَـ َﺮ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎﻗَ ِﺔ َﺣﺘﱠﻰ‬
‫َو ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻫﺎ ﻟَ ْﻦ ﻳَ ِﺠ َﺪ ا ۘ◌ﻷَﺛَـ َﺮ‬
. ‫ﺖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
ُ ْ‫َﻛ َﺬﺑ‬
‫ﺖ ﻟَﻪُ ﻟَ َﺪﻏَْﺘـ َﻬﺎ أَﻓْـ َﻌﻰ َوﻗَـﺘَـﻠَْﺘـ َﻬﺎ‬
َ َ‫ﻗ‬
ُ ‫ َوإِ َذا ﻗُـ ْﻠ‬: ‫ﺎل‬
‫ﻮل ؟‬
ُ ‫ﻓَ َﻤﺎذَا َﺳﻴَـ ُﻘ‬
‫ﺎل ﻟِﻨَـ َﺮى ُﺟﺜﱠﺘَـ َﻬﺎ َوﻧَـ َﺮى أَﺛَـ َﺮ‬
َ ‫ﻮل ﺗَـ َﻌ‬
ُ ‫ َﺳﻴَـ ُﻘ‬: ‫ﺎل‬
َ َ‫ﻗ‬
ِ‫ِ ﱠ‬
‫ﺎء َوَو َﺟ َﺪ َﻫﺎ‬
َ ‫ َوإِ َذا َﺟ‬، ‫ا ۘ◌ﻟْ َﺤﻴﱠﺔ ا ۘ◌ﻟﺘﻲ ﻟَ َﺪﻏَْﺘـ َﻬﺎ‬
‫ﻮﺣﺔً َوَﻣ ْﺴﻠُﻮ َﺧﺔً َوأَﺛَـ َﺮ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎ ِر َوا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫ﺸ َﻮ ِاء‬
َ ُ‫َﻣ ْﺬﺑ‬
ِ
. ‫ﺖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
ُ ‫ﺴﻴَـ ْﻌ ِﺮ‬
ُ ْ‫ف ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻫﺎ أَﻧﱠﻨِﻲ َﻛ َﺬﺑ‬
َ َ‫ﺑ ُﻘ ْﺮﺑِ َﻬﺎ ﻓ‬
‫ور ﻓِﻲ ُﻣ َﺨﻴﱢـﻠَ ِﺔ‬
ْ َ‫َوأَ ْﺳﺌِﻠَﺔٌ أُ ْﺧ َﺮى َﻛﺜِ َﻴﺮةٌ َﻛﺎﻧ‬
ُ ‫ﺖ ﺗَ ُﺪ‬
ِ
ِ
ِ
‫ﻟﻢ ﺗُـ ْﻘﻨِ ْﻌﻪُ َوﻟَ ْﻢ ﻳَ ِﺠ ْﺪ‬
َ
ْ ًَ‫ﺻﺎدق َوﻟَﻜﻨﱠـ َﻬﺎ َﺟﻤﻴﻌﺎ‬
. ‫َﺟ َﻮاﺑﺎً َﺷﺎﻓِﻴﺎً ﻟَ َﻬﺎ‬
‫ﺼﺎﺗِﻲ ﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﺒ َﻖ أَ َﻣ ِﺎﻣﻲ إِﻻﱠ أَ ْن‬
َ َ‫َوأَ ِﺧﻴﺮاً ﻗ‬
َ ‫ ﻳَﺎ َﻋ‬: ‫ﺎل‬
.‫ث‬
ْ ‫أُ ْﺧﺒِ َﺮ َﻋ ﱢﻤﻲ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﺤ ِﻘﻴ َﻘ ِﺔ َوﻟْﻴَ ْﺤ ُﺪ‬
ُ ‫ث َﻣﺎ ﻳَ ْﺤ ُﺪ‬
، ‫ﻟﻌﻤﻲ ﺑﺄ ّن اﻟﻠﺼﻮص ﻗﺪ ﺳﺮﻗﻮﻫﺎ‬
ّ ‫ وإذا ﻗﻠﺖ‬: ً‫ﻣﺮة أﺧﺮى وﺳﺄﻟﻬﺎ ﻗﺎﺋﻼ‬
ّ ‫وﺗﻮﺟﻪ إﻟﻰ اﻟﻌﺼﺎ‬
‫ﻓﻤﺎذا ﺳﻴﻘﻮل ﻟﻲ ؟‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
‫ـﺺ أﺛـﺮﻫﻢ وأﺛـﺮ اﻟﻨﺎﻗــﺔ ﺣﺘـﻰ ﻧﺼـﻞ إﻟــﻴﻬﻢ ‪ ،‬وﻋﻨـﺪﻫﺎ ﻟــﻦ‬
‫ﻗـﺎل ‪ :‬ﺳـﻴﻘﻮل ﻟــﻚ ﺗﻌـﺎل ﻧﺘـﺒﻌﻬﻢ وﻧﻘـ ّ‬
‫ﻳﺠﺪ اﻷﺛﺮ وﺳﻴﻌﺮف أﻧﻨﻲ ﻛﺬﺑﺖ ﻋﻠﻴﻪ ‪.‬‬
‫ﻗﺎل ‪ :‬وإذا ﻗﻠﺖ ﻟﻪ ﻟﺪﻏﺘﻬﺎ أﻓﻌﻰ وﻗﺘﻠﺘﻬﺎ ﻓﻤﺎذا ﺳﻴﻘﻮل ؟‬
‫ﻗﺎل ‪ :‬ﺳﻴﻘﻮل ﺗﻌﺎل ﻟﻨﺮى ﺟﺜّﺘﻬﺎ وﻧﺮى أﺛﺮ اﻟﺤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻟـﺪﻏﺘﻬﺎ ‪ ،‬وإذا ﺟـﺎء ووﺟـﺪﻫﺎ ﻣﺬﺑﻮﺣـﺔ‬
‫وﻣﺴﻠﻮﺧﺔ وأﺛﺮ اﻟﻨﺎر واﻟﺸﻮاء ﺑﻘﺮﺑﻬﺎ ﻓﺴﻴﻌﺮف ﻋﻨﺪﻫﺎ أﻧﻨﻲ ﻛﺬﺑﺖ ﻋﻠﻴﻪ ‪.‬‬
‫وأﺳﺌﻠﺔ أﺧﺮى ﻛﺜﻴﺮة ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺪور ﻓﻲ ﻣﺨﻴﻠﺔ ﺻﺎدق وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺟﻤﻴﻌﺎً ﻟﻢ ﺗﻘﻨﻌـﻪ وﻟـﻢ ﻳﺠـﺪ ﺟﻮاﺑـﺎً‬
‫ﺷﺎﻓﻴﺎً ﻟﻬﺎ ‪.‬‬
‫ﻋﻤﻲ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ وﻟﻴﺤﺪث ﻣﺎ ﻳﺤﺪث ‪.‬‬
‫وأﺧﻴﺮاً ﻗﺎل ‪ :‬ﻳﺎ ﻋﺼﺎﺗﻲ ﻟﻢ َ‬
‫ﻳﺒﻖ أﻣﺎﻣﻲ إﻻ أن أﺧﺒﺮ ّ‬
‫‪давай, ну-ка‬‬
‫ﺗَـ َﻌ َﺎل‬
‫ﺺ أَﺛـََﺮ ‪...‬‬
‫ﻗَ ﱠ‬
‫أَﻓْـ َﻌﻰ ج أَﻓَ ٍﺎع‬
‫ﺑَِﻘ َﻰ‬
‫ﻮخ‬
‫َﻣ ْﺴﻠُ ٌ‬
‫)‪I (у) (удвоенный‬‬
‫‪змея, гадюка‬‬
‫)‪I (а) (недостаточный‬‬
‫‪оставаться‬‬
‫‪с содранной кожей (страд. прич. от‬‬
‫)‪ – сдирать кожу‬ﺳﻠﺦ‬
‫ﺎدق َﻛ ِ‬
‫و َﻋﺎَد ﺻ ِ‬
‫ﻒ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ِ‬
‫ﺎل ﻳَ ْﺤ ِﻤ ُﻞ ﻓِﻲ ﻳَ ِﺪ ِﻩ‬
‫ﺎﺳ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ َ ﱠ‬
‫ﺴﻮ ُق ﺑِ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎﻗَﺔَ‬
‫ﺗِْﻠ َ‬
‫ﺼﺎ اَﻟﺘ ِﻲ َﻛﺎ َن ﻳَ ُ‬
‫ﺎد َوﻟَ ْﻢ‬
‫ﺴﺄَﻟَﻪُ َﻋ ﱡﻤﻪُ ﻟِ َﻤﺎذَا َﻋ َ‬
‫ﺲ َﺣ ِﺰﻳﻨﺎً‪ ،‬ﻓَ َ‬
‫َو َﺟﻠَ َ‬
‫ﺗَـﻌُ ْﺪ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎﻗَﺔُ َﻣ َﻌﻪُ ‪ ،‬ﻓَﺄَ ْﺧﺒَـ َﺮﻩُ ﺑِ ُﻜ ﱢﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ِﻘﻴ َﻘ ِﺔ‬
‫َوﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﺘـ ُﺮ ْك َﺷ ْﻴﺌﺎً إِﻻﱠ َوأَ ْﺧﺒَـ َﺮ َﻋ ﱠﻤﻪُ ﺑِ ِﻪ ‪ ،‬ﺛُ ﱠﻢ َﺳ َﺎر‬
‫َﻣ َﻌﻪُ َوأَ َراﻩُ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﻜﺎ َن ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ذَﺑَ َﺢ ﻓِ ِﻴﻪ اَﻟﻨﱠﺎﻗَﺔَ‬
‫‪7‬‬
‫‪идти по следам кого-л.‬‬
‫‪И вернулся Садык хмурым (досл.‬‬
‫‪мрачный умом), неся (досл. он несет) в‬‬
‫‪своей руке ту палку, которой он погонял‬‬
‫‪верблюдицу (досл. палку, которая был‬‬
‫‪ведет ей верблюдицу), и сел он грустный,‬‬
‫‪и спросил его дядя его, почему он‬‬
‫‪вернулся и не вернулась верблюдица с‬‬
‫‪ним. И сообщил (Садык) ему всю правду,‬‬
‫‪ничего не утаив (досл. и не оставил чего‬‬‫‪либо кроме и сообщил своему дяде о нем /о‬‬
‫‪чем-либо/). Потом он пошел с ним и‬‬
‫‪показал ему место, где он зарезал‬‬
‫‪верблюдицу (досл. место, которое зарезал‬‬
‫‪он в нем верблюдицу), и что осталось от‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫َوَﻣﺎ ﺗَـﺒَـ ﱠﻘﻰ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ‪.‬‬
‫‪нее.‬‬
‫ِ‬
‫ف ا ۘ◌ﻟْﻌ ﱡﻢ أَ ﱠن ِ‬
‫ﺖ‬
‫ب ‪ ،‬ﻓَـ َﺮﺑَ َ‬
‫َ‬
‫َﻋ َﺮ َ َ‬
‫ﺻﺎدﻗﺎً ﻻَ ﻳَ ْﻜﺬ ُ‬
‫ﻒ َﻋ ْﻨﻪُ ‪َ ،‬وﻗَ َ‬
‫ﻠﻰ َﻛﺘَ ِﻔ ِﻪ َو َﻫ ﱠﻮ َن َﻋﻠَْﻴ ِﻪ َو َﺧ ﱠﻔ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ‬
‫َﻋ َ‬
‫س ﻳَﺎ اِﺑْﻨِﻲ ‪َ ،‬ﺳﺄَ ْﺷﺘَ ِﺮي ﻧَﺎﻗَﺔً أُ ْﺧ َﺮى‬
‫‪ :‬ﻻَ ﺗَـ ْﻴﺄَ ْ‬
‫‪Знал дядя, что Садык не врет, и‬‬
‫‪похлопал его по плечу, и сжалился над‬‬
‫‪ним (досл. облегчил ему, умалил), и утешил‬‬
‫‪его, и сказал ему: не отчаивайся, сын‬‬
‫‪мой, я куплю другую верблюдицу вместо‬‬
‫‪этой (нее).‬‬
‫َﻣ َﻜﺎﻧَـ َﻬﺎ ‪.‬‬
‫وﻋﺎد ﺻﺎدق ﻛﺎﺳﻒ اﻟﺒﺎل ﻳﺤﻤﻞ ﻓـﻲ ﻳـﺪﻩ ﺗﻠـﻚ اﻟﻌﺼـﺎ اﻟﺘـﻲ ﻛـﺎن ﻳﺴـﻮق ﺑﻬـﺎ اﻟﻨﺎﻗـﺔ وﺟﻠـﺲ‬
‫ـﻞ اﻟﺤﻘﻴﻘـﺔ وﻟـﻢ ﻳﺘـﺮك ﺷـﻴﺌﺎً‬
‫ﺣﺰﻳﻨﺎً ‪ ،‬ﻓﺴﺄﻟﻪ ّ‬
‫ﻋﻤﻪ ﻟﻤﺎذا ﻋﺎد وﻟـﻢ ﺗﻌـﺪ اﻟﻨﺎﻗـﺔ ﻣﻌـﻪ ‪ ،‬ﻓـﺄﺧﺒﺮﻩ ﺑﻜ ّ‬
‫ﻋﻤﻪ ﺑﻪ ‪ ،‬ﺛﻢ ﺳﺎر ﻣﻌﻪ وأراﻩ اﻟﻤﻜﺎن اﻟﺬي ذﺑﺢ ﻓﻴﻪ اﻟﻨﺎﻗﺔ وﻣﺎ ﺗﺒ ّﻘﻰ ﻣﻨﻬﺎ ‪.‬‬
‫إﻻ وأﺧﺒﺮ ّ‬
‫وﻫﻮ َن ﻋﻠﻴﻪ وﺧ ّﻔﻒ ﻋﻨﻪ ‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﻪ ‪ :‬ﻻ‬
‫ﺖ ﻋﻠﻰ ﻛﺘﻔﻪ ﱠ‬
‫ﻓﺮﺑَ َ‬
‫ﻋﺮف ّ‬
‫اﻟﻌﻢ أن ﺻﺎدﻗﺎً ﻻ ﻳﻜﺬب ‪َ ،‬‬
‫ﺗﻴﺄس ﻳﺎ اﺑﻨﻲ ‪ ،‬ﺳﺄﺷﺘﺮي ﻧﺎﻗﺔ أﺧﺮى ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ‪.‬‬
‫َﻋ َﺎد‬
‫َﻫ ﱠﻮ َن َﻋﻠَﻰ‬
‫َﺧ ﱠﻔ َ‬
‫ﻒ َﻋْﻨﻪُ‬
‫ِ‬
‫ﺲ ِﻣ ْﻦ‬
‫ﻳَﺌ َ‬
‫اِ ْﺷﺘَـَﺮى‬
‫‪8‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪возвращаться‬‬
‫)‪II (пустой‬‬
‫‪делать легким кому-л.,‬‬
‫)‪умалять (вину‬‬
‫)‪II (удвоенный‬‬
‫‪утешать,‬‬
‫‪подбадривать кого-л.‬‬
‫)‪терять надежду на что-л., I (а‬‬
‫‪(подобноправильный +‬‬
‫)‪хамзованный‬‬
‫‪отчаиваться‬‬
‫)‪VIII (недостаточный‬‬
‫‪покупать‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
И вернулся отец девушки к дяде
Садыка, чтобы спросить его о
новостях Садыка и (о том) что
сказал он своему дяде. И сообщил
он (дядя) ему, что он (Садык)
рассказал ему историю целиком и
не солгал ему ни в чем (досл. в вещи
из нее).
ِ ‫ﺎد واﻟِـ ُﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَ ـ ِﺎة إِﻟَـﻰ َﻋ ـ ﱢﻢ ﺻ ـ‬
‫ﺎدق ﻟِﻴَ ْﺴ ـﺄَﻟَﻪُ َﻋ ـ ْﻦ‬
َ
َ َ ‫َو َﻋ ـ‬
ِ ‫َﺧﺒ ِﺮ ﺻ‬
‫ﺺ‬
َ َ‫ َوَﻣـﺎ َذا ﻗ‬، ‫ﺎدق‬
‫ ﻓَـﺄَ ْﺧﺒَـ َﺮﻩُ أَﻧﱠـﻪُ ﻗَـ ﱠ‬، ‫ـﺎل ﻟِ َﻌ ﱢﻤ ِﻪ‬
َ َ
ِ
ِ
ِ
‫ب َﻋﻠَْﻴـ ـ ِﻪ ﻓِـ ـﻲ‬
ْ ‫ﻟﺢ ِ◌ َﻛﺎﻳَـ ـﺔَ َﻛﺎﻣﻠَـ ـﺔً َوﻟَـ ـ ْﻢ ﻳَ ْﻜـ ـﺬ‬
ْ ◌ۘ ‫َﻋﻠَْﻴـ ـﻪ ا‬
. ‫َﺷ ْﻲ ٍء ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ‬
Но не отчаялся тот мужчина, а
сказал дяде: дай мне испытать его
еще раз (досл. я испытываю с ним
опыт другой), чтобы я увидел
степень
его
честности.
И
договорился он с дядей на новый
(другой) опыт.
‫ َد ْﻋﻨِﻲ‬: ‫ﺎل ﻟِ ْﻠ َﻌ ﱢﻢ‬
َ َ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﺑَ ْﻞ ﻗ‬
َ ِ‫س َذﻟ‬
ْ َ‫َوﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﻴﺄ‬
ِ ‫أُﺟ ﱢﺮب ﻣﻌﻪُ ﺗَ ْﺠ ِﺮﺑﺔً أُ ْﺧﺮىِ ﻷَرى ﻣ َﺪى‬
، ‫ﺻ ْﺪﻗِ ِﻪ‬
ََ ُ َ
َ َ َ َ
ۘ
ۘ
. ‫ﻠﻰ ﺗَ ْﺠ ِﺮﺑٍَﺔ أُ ْﺧ َﺮى َﺟ ِﺪﻳ َﺪ ٍة‬
َ ‫َوا◌ﺗﱠـ َﻔ َﻖ َﻣ َﻊ ا◌ﻟْ َﻌ ﱢﻢ َﻋ‬
‫ ﻓـﺄﺧﺒﺮﻩ أﻧـﻪ‬، ‫ﻟﻌﻤـﻪ‬
ّ ‫ وﻣــﺎذا ﻗــﺎل‬، ‫ﻋﻢ ﺻﺎدق ﻟﻴﺴـﺄﻟﻪ ﻋـﻦ ﺧﺒـﺮ ﺻـﺎدق‬
ّ ‫وﻋﺎد واﻟﺪ اﻟﻔﺘﺎة إﻟﻰ‬
. ‫ﺺ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺤﻜﺎﻳﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ وﻟﻢ ﻳﻜﺬب ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺷﻲء ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ﻗ ﱠ‬
، ‫أﺟﺮب ﻣﻌﻪ ﺗﺠﺮﺑﺔ أﺧﺮى ﻷرى ﻣﺪى ﺻﺪﻗﻪ‬
ّ ‫ دﻋﻨﻲ‬: ‫ﻟﻠﻌﻢ‬
ّ ‫وﻟﻢ ﻳﻴﺄس ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﺑﻞ ﻗﺎل‬
. ‫اﻟﻌﻢ ﻋﻠﻰ ﺗﺠﺮﺑﺔ أﺧﺮى ﺟﺪﻳﺪة‬
ّ ‫واﺗﻔﻖ ﻣﻊ‬
протяжение, объем, степень
И вечером послал дядя Садыка в
племя девушки, чтобы уведомить ее
отца, что его (Садыка) дядя прибывает
(досл. прибывающий) для сватовства
девушки, для которой вчера он
(Садык) зарезал верблюдицу (досл.
девушки, которая он зарезал ей
верблюдицу вчера). И пошел Садык
радостный, и когда прибыл, увидел,
что племя свернуло свои шатры (досл.
нашел племя они уже разрушили свои
шатры) и погрузило их на верблюдов,
и верблюды ревут (досл. пенятся,
бушуют), и рабы в суматохе. И
‫ى‬
ً ‫َﻣ َﺪ‬
ِ
ِ
ِ ‫ﺚ ا ۘ◌ﻟْﻌ ـ ـ ﱡﻢ ﺻ ـ ـ‬
‫ﺎدﻗﺎً ﻟَِﻘ ـ ـ ْﻮِم‬
َ َ َ ‫َوﻓ ـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴ ـ ـﺎء ﺑَـ َﻌ ـ ـ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَـ ـ ِﺎة ﻟِﻴ ْﺨﺒِـ ـﺮ أَﺑﺎﻫـ ـﺎ ﺑِـ ـﺄَ ﱠن َﻋ ﱠﻤـ ـﻪُ ﻗَـ ـ‬
‫ﺎد ٌم ﻟِ ُﺨﻄْﺒَـ ـ ِﺔ‬
ََ َ ُ
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَ ـ ـ ِﺎة اَﻟﱠﺘِ ـ ـﻲ ذَﺑَـ ـ َﺢ ﻟَ َﻬ ـ ـﺎ اَﻟﻨﱠﺎﻗَـ ـﺔَ ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻷَ ْﻣ ـ ـ‬
،‫ﺲ‬
ِ
ِ ‫و َذﻫ ـ ـﺐ‬
‫ﺻ ـ ـ َﻞ َو َﺟ ـ ـ َﺪ‬
َ ‫ َوﻋ ْﻨ ـ ـ َﺪ َﻣﺎ َو‬، ً‫ﺻ ـ ـﺎدق ﻓَ ِﺮﺣ ـ ـﺎ‬
َ َ َ َ
ِ
‫ﻮﻫ ـ ـﺎ َﻋﻠـ ـ َـﻰ‬
َ ُ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ـ ـ ْﻮَم ﻗَـ ـ ْﺪ َﻫ ـ ـ َﺪ ُﻣﻮا ﺧﻴَ ـ ـ َﺎﻣ ُﻬ ْﻢ َو َﺣ ﱠﻤﻠ‬
‫ َوا ۘ◌ ِﻹﺑْـ ُﻞ ﺗُـ ْﺮ ِﻏ ـﻲ َوا ۘ◌ﻟْ َﻌﺒِﻴ ـ ُﺪ ﻓِ ـﻲ َﻫ ـ ْﺮ ٍج‬، ‫ا ۘ◌ ِﻹﺑْـ ِﻞ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
9
‫َوَﻣ ْﺮ ٍج ‪ ،‬ﻓَـﺘَـ َﻮ ﱠﺟـﻪَ إِﻟ َـﻰ َواﻟِـ ِﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَـ ِﺎة ‪َ ،‬وأَ ْﺧﺒَ ـ َﺮﻩُ أَ ﱠن‬
‫َﻋ ﱠﻤﻪُ ﻳَـ ْﻨ ِﻮي ِزﻳَ َﺎرﺗَـ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴـﻠَ ِﺔ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎل ﻟَـﻪُ‬
‫ِ‬
‫ﺎد ْرﻧَـﺎ‬
‫‪ :‬ﻗُ ْﻞ ﻟَﻪُ إِﻧﱠـﻨَﺎ َر َﺣ ْﻠﻨَﺎ ﻣـ ْﻦ َﻫـ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟﱢـ َﺪﻳﺎ ِر ‪َ ،‬وﻏَ َ‬
‫إِﻟﻰ ﻣ َﻜ ٍ‬
‫ﺎن آ َﺧ َﺮ ‪.‬‬
‫ََ‬
‫‪направился он к отцу девушки, и‬‬
‫‪сообщил‬‬
‫‪ему,‬‬
‫‪что‬‬
‫‪его‬‬
‫‪дядя‬‬
‫‪намеревается посетить их сегодня‬‬
‫‪ночью (досл. намеревается их визит в‬‬
‫‪эту ночь). И сказал ему (отец‬‬
‫‪девушки): скажи ему (дяде), что мы‬‬
‫‪уехали из этой страны и отправились‬‬
‫‪в другое место.‬‬
‫ﻋﻤـﻪ ﻗـﺎدم ﻟﺨﻄﺒـﺔ اﻟﻔﺘـﺎة اﻟﺘـﻲ‬
‫وﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎء ﺑﻌﺚ اﻟﻌ ّـﻢ ﺻـﺎدﻗﺎً ﻟﻘـﻮم اﻟﻔﺘـﺎة ﻟﻴﺨﺒـﺮ أﺑﺎﻫـﺎ ﺑـﺄن ّ‬
‫ذﺑــﺢ ﻟﻬــﺎ اﻟﻨﺎﻗــﺔ ﺑــﺎﻷﻣﺲ ‪ ،‬وذﻫــﺐ ﺻــﺎدق ﻓﺮﺣ ـﺎً ‪ ،‬وﻋﻨــﺪﻣﺎ وﺻــﻞ وﺟــﺪ اﻟﻘــﻮم ﻗــﺪ ﻫــﺪﻣﻮا‬
‫ﻓﺘﻮﺟــﻪ إﻟــﻰ واﻟــﺪ‬
‫وﺣﻤﻠﻮﻫــﺎ ﻋﻠــﻰ اﻹﺑــﻞ ‪ ،‬واﻹﺑــﻞ ﺗُﺮﻏــﻲ واﻟﻌﺒﻴــﺪ ﻓــﻲ ﻫـ ٍ‬
‫ـﺮج وﻣــﺮج ‪ّ ،‬‬
‫ﺧﻴــﺎﻣﻬﻢ ّ‬
‫ـﻞ ﻟــﻪ إﻧﻨــﺎ رﺣﻠﻨــﺎ ﻣــﻦ‬
‫اﻟﻔﺘــﺎة ‪ ،‬وأﺧﺒــﺮﻩ أن ّ‬
‫ﻋﻤــﻪ ﻳﻨــﻮي زﻳــﺎرﺗﻬﻢ ﻓــﻲ ﻫــﺬﻩ اﻟﻠﻴﻠــﺔ ‪ ،‬ﻓﻘــﺎل ﻟــﻪ ‪ :‬ﻗـ ْ‬
‫ﻫﺬﻩ اﻟﺪﻳﺎر ‪ ،‬وﻏﺎدرﻧﺎ إﻟﻰ ٍ‬
‫ﻣﻜﺎن آﺧﺮ ‪.‬‬
‫إِﺑْ ٌﻞ‬
‫أَْر َﻏﻰ‬
‫‪соб. (ж.р.) верблюды‬‬
‫)‪IV (недостаточный‬‬
‫‪сильное возбуждение,‬‬
‫َﻫ ْﺮ ٌج َوَﻣ ْﺮ ٌج‬
‫ﻧَـ َﻮى‬
‫‪сумятица‬‬
‫)‪I (и‬‬
‫‪намереваться,‬‬
‫)‪(пустой + недостаточный‬‬
‫‪решаться на что-л.‬‬
‫ﺎد ﺻـ ـ ِ‬
‫ﺎدق ﻟِﻴُ ْﺨﺒِـ ـ َﺮ َﻋ ﱠﻤـ ـﻪُ ﺑِ َﻤـ ـﺎ َرأَى َو ِﻋ ْﻨـ ـ َﺪ َﻣﺎ‬
‫َو َﻋـ ـ َ َ‬
‫ﺻ ـ ـ َﻞ َﺳ ـ ـﺄَﻟَﻪُ َﻋ ﱡﻤ ـ ـﻪُ إِ ْن َﻛ ـ ـﺎ َن ﻗَـ ـ ْﺪ أَ ْﺧﺒَـ ـ ـ َﺮ َواﻟِـ ـ َﺪ‬
‫َو َ‬
‫‪10‬‬
‫‪пениться, бушевать‬‬
‫‪И вернулся Садык, чтобы сообщить‬‬
‫‪своему дяде о том, что он видел. И когда‬‬
‫‪он прибыл, спросил его дядя его,‬‬
‫‪сообщил ли он отцу девушки о его‬‬
‫‪будущем визите (досл. о новости визита‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَ ِﺎة َﻋ ْﻦ َﺧﺒَ ِﺮ ِزﻳَ َﺎرﺗِِﻪ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﺮﺗَـ َﻘﺒَ ِﺔ ‪.‬‬
‫‪его).‬‬
‫ﺎل ‪ :‬ﻧَـ َﻌ ْﻢ أَ ْﺧﺒَـ ْﺮﺗُﻪُ ‪.‬‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫‪И сказал он: да, я ему сообщил.‬‬
‫ﻚ؟‬
‫ﺎل ‪َ :‬وَﻣﺎذَا ﻗَ َ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎل ﻟَ َ‬
‫?‪И сказал: и что он тебе сказал‬‬
‫ﻚ إِﻧﱠـ ُﻬ ـ ـ ْﻢ ﻳُ ِﺮﻳ ـ ـ ُﺪو َن‬
‫ﺎل ﻟَ ـ ـﻪُ ‪ :‬إِﻧﱠـ ـﻪُ ﻳَـ ُﻘ ـ ـ ُ‬
‫ﻓَـ َﻘ ـ ـ َ‬
‫ﻮل ﻟَ ـ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮِ‬
‫ﻴﻞ‪.‬‬
‫ﺣ‬
‫َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ ‪َ :‬و َﻫ ْﻞ َر َﺣﻠُﻮا ؟‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﻮﻫـﺎ‬
‫ﻗَـ َ‬
‫ﺎل ‪َ :‬رأَﻳْ ـﺘُـ ُﻬ ْﻢ ﻗَـ ْﺪ َﻫـ َﺪ ُﻣﻮا ﺑُـﻴُـﻮﺗَـ ُﻬ ْﻢ ‪َ ،‬و َﺣ ﱠﻤﻠُ َ‬
‫َﻋﻠـ َـﻰ َﺟ َﻤ ـﺎﻟِ ِﻬ ْﻢ ‪َ ،‬وﻟَ ِﻜ ـ ْﻦ ﻻَ أَ ْد ِري إِ َذا َﻛ ـﺎﻧُﻮا ﻗَـ ْﺪ‬
‫اِ ْرﺗَ َﺤﻠُﻮا أَ ْم ﻻَ ‪.‬‬
‫ﺐ إِﻟَْﻴ ِﻬ ْﻢ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴِﺎء َﻋﻠَﻰ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ ‪َ :‬ﺳﻨَ ْﺬ َﻫ ُ‬
‫ُﻛ ﱢﻞ َﺣ ٍ‬
‫ﺎل َوﻧَـ َﺮى إِ ْن َﻛﺎﻧُﻮا ﻗَ ْﺪ اِ ْرﺗَ َﺤﻠُﻮا أَ ْم ﻻَ‪،‬‬
‫‪И сказал ему: он говорит тебе, что они‬‬
‫‪хотят уехать (досл. хотят отъезд).‬‬
‫?‪И сказал ему: и они уехали‬‬
‫‪Сказал: я видел, что они сняли шатры‬‬
‫‪(досл. я видел их уже разрушили они свои‬‬
‫‪дома) и погрузили их на своих‬‬
‫‪верблюдов, но я не знаю, переехали они‬‬
‫‪или нет.‬‬
‫‪И сказал (дядя) ему: пойдем к ним‬‬
‫‪вечером в любом случае и посмотрим,‬‬
‫‪переехали они или нет.‬‬
‫ﻋﻤــﻪ إن ﻛــﺎن ﻗــﺪ أﺧﺒــﺮ واﻟــﺪ اﻟﻔﺘــﺎة‬
‫ﻋﻤــﻪ ﺑﻤــﺎ رأى وﻋﻨــﺪﻣﺎ وﺻــﻞ ﺳــﺄﻟﻪ ّ‬
‫وﻋــﺎد ﺻــﺎدق ﻟﻴﺨﺒــﺮ ّ‬
‫ﻋﻦ ﺧﺒﺮ زﻳﺎرﺗﻪ اﻟﻤﺮﺗﻘﺒﺔ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ‪ :‬ﻧﻌﻢ أﺧﺒﺮﺗﻪ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ‪ :‬وﻣﺎذا ﻗﺎل ﻟﻚ ؟‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ‪ :‬إﻧﻪ ﻳﻘﻮل ﻟﻚ إﻧﻬﻢ ﻳﺮﻳﺪون اﻟﺮﺣﻴﻞ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ‪ :‬وﻫﻞ رﺣﻠﻮا ؟‬
‫وﺣﻤﻠﻮﻫــﺎ ﻋﻠــﻰ ﺟﻤــﺎﻟﻬﻢ ‪ ،‬وﻟﻜــﻦ ﻻ أدري إذا ﻛــﺎﻧﻮا ﻗــﺪ‬
‫ﻗــﺎل ‪ :‬رأﻳــﺘﻬﻢ ﻗــﺪ ﻫــﺪﻣﻮا ﺑﻴــﻮﺗﻬﻢ ‪ّ ،‬‬
‫‪11‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
. ‫ارﺗﺤﻠﻮا أم ﻻ‬
، ‫ﻛﻞ ﺣﺎل وﻧﺮى إن ﻛﺎﻧﻮا ﻗﺪ ارﺗﺤﻠﻮا أم ﻻ‬
ّ ‫ ﺳﻨﺬﻫﺐ إﻟﻴﻬﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎء ﻋﻠﻰ‬: ‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ‬
знать
I (и) (недостаточный)
хотеть IV (пустой)
И отправились они вечером к ним, и
когда прибыли, обнаружили, что их
шатры стоят (досл. они нашли племя и
уже разбиты их палатки), их верблюды
на своих местах и ничто не указывает
на отъезд (досл. и нет у них какой-либо
вещи, (которая) указывает на отъезд).
И удивился Садык этому. Он не знал,
что это – подстроенный план для
проверки его честности или лживости
(досл. его честности от его лжи).
И попросил дядя руки той девушки у
ее отца для своего племянника
Садыка. И согласился отец девушки
на ее замужество за ним после того,
как для него стало ясным, что он
(Садык) честный от природы. И
женился Садык на той девушке,
которую он полюбил (досл. которая он
полюбил ее), и жил честным, не
знающим лжи в своей жизни.
‫َد َرى‬
‫أ ََر َاد‬
ِ ‫و َذﻫﺒﻮا ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻤ‬
ِ
‫ﺻﻠُﻮا‬
َ ‫ﺴﺎء إِﻟَْﻴ ِﻬ ْﻢ َوﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َو‬
َُ َ
ََ
‫ َوإِﺑْـﻠُ ُﻬ ْﻢ‬، ‫ﺖ ِﺧﻴَ ُﺎﻣ ُﻬـْﻢ‬
ْ َ‫ﻮم َوﻗَ ْﺪ ﺑُﻨِﻴ‬
َ ْ‫َو َﺟـ ُﺪوا ا ۘ◌ﻟْ َﻘـ‬
‫ي َﺷﻲ ٍء ﻳَ ُﺪ ﱡ‬
ِ ْ‫ﻓ ِﻲ أَ َﻣﺎﻛِﻨِ َﻬﺎ َوﻟَْﻴﺲ ﻟَ َﺪﻳ‬
َ
‫ﻠﻰ‬
‫ﻋ‬
‫ل‬
‫أ‬
‫ﻢ‬
‫ﻬ‬
‫ﱡ‬
َ
ْ
ْ
َ
َ
ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮِﺣ‬
. ‫ﻴﻞ‬
ِ
ٌ‫ َوﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﻌﻠَ ْﻢ أَﻧﱠـ َﻬﺎ ُﺧﻄﱠﺔ‬، ‫ﻚ‬
َ ِ‫ﺻِﺎدق ﻟِ َﺬﻟ‬
َ ‫ﺐ‬
َ ‫ﻓَـ َﻌﺠ‬
ِ ‫ﺺ‬
ِ ‫ُﻣ َﺪﺑﱠـ َﺮةٌ ﻟَِﻔ ْﺤ‬
. ‫ﺻ ْﺪﻗِ ِﻪ ِﻣ ْﻦ ﻛِ ْﺬﺑِ ِـﻪ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَ ِﺎة ِﻣ ْﻦ أَﺑِ َﻴﻬﺎِ ﻻﺑْ ِﻦ‬
َ ‫ﺐ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ﱡﻢ ﻳَ َﺪ ﺗِْﻠ‬
َ َ‫َوﻃَﻠ‬
ِ ‫ ﻓَـﻮاﻓَ َﻖ واﻟِ ُﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘ‬، ‫ﺎدق‬
ِ ‫أَ ِﺧ ِﻴﻪ ﺻ‬
‫ﻠﻰ‬
‫ﻋ‬
‫ﺎة‬
َ
َ
َ
َ
َ
َ
ِ ‫اﺟﻬﺎ ِﻣ ْﻨﻪُ ﺑـﻌ َﺪ أَ ْن ﺗَﺄَ ﱠﻛ َﺪ ﻟَﻪُ ﺑِﺄَﻧﱠﻪُ ﺻ‬
‫ﺎد ٌق‬
َ ِ ‫َزَو‬
َ
ََ
ِ ‫ وﺗَـﺰﱠوج ﺻ‬، ‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻔﻄْﺮِة‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَ ِﺎة‬
َ ‫ﺎدق ِﻣ ْﻦ ﺗِْﻠ‬
َ َ ََ َ
ِ
ِ ‫اَﻟﱠﺘ ِﻲ أَﺣﺒﱠـﻬﺎ و َﻋﺎش ﺻ‬
‫ب‬
ُ ‫ﺎدﻗﺎً ﻻَ ﻳَـ ْﻌ ِﺮ‬
َ َ َ َ َ
َ ‫ف ا ۘ◌ﻟْﻜ ْﺬ‬
. ‫ﻓِﻲ َﺣﻴَﺎﺗِ ِـﻪ‬
‫ وإﺑﻠﻬــﻢ ﻓــﻲ‬، ‫وذﻫﺒــﻮا ﻓــﻲ اﻟﻤﺴــﺎء إﻟــﻴﻬﻢ وﻋﻨــﺪﻣﺎ وﺻــﻠﻮا وﺟــﺪوا اﻟﻘــﻮم وﻗــﺪ ﺑُﻨﻴــﺖ ﺧﻴﺎﻣﻬــﻢ‬
. ‫ﻳﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﺮﺣﻴﻞ‬
ّ ‫أﻣﺎﻛﻨﻬﺎ وﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻬﻢ أي ﺷﻲء‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
12
. ‫ وﻟﻢ ﻳﻌﻠﻢ أﻧﻬﺎ ﺧﻄﺔ ﻣﺪﺑﺮة ﻟﻔﺤﺺ ﺻﺪﻗﻪ ﻣﻦ ﻛﺬﺑـﻪ‬، ‫ﻓﻌﺠﺐ ﺻﺎدق ﻟﺬﻟﻚ‬
‫ ﻓﻮاﻓﻖ واﻟﺪ اﻟﻔﺘﺎة ﻋﻠﻰ زواﺟﻬﺎ‬، ‫وﻃﻠﺐ اﻟﻌﻢ ﻳﺪ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺎة ﻣﻦ أﺑﻴﻬﺎ ﻻﺑﻦ أﺧﻴﻪ ﺻﺎدق‬
‫ وﺗﺰوج ﺻﺎدق ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺎة اﻟﺘﻲ أﺣﺒﻬﺎ وﻋﺎش‬، ‫ﻣﻨﻪ ﺑﻌﺪ أن ﺗﺄﻛﺪ ﻟﻪ ﺑﺄﻧﻪ ﺻﺎدق ﺑﺎﻟﻔﻄﺮة‬
. ‫ﺻﺎدﻗﺎً ﻻ ﻳﻌﺮف اﻟﻜﺬب ﻓﻲ ﺣﻴﺎﺗـﻪ‬
строить
I (и) (недостаточный)
становиться ясным для кого-л. V (хамзованный)
Щедрость прогоняет зло
Рассказывают, что женщина увидела
видение во время своего сна, что
человека из ее родни укусила (его)
ядовитая змея и убила его, и умер он
мгновенно. И напугало ее это видение
(и испугало ее очень). И утром другого
дня направилась она в дом того
человека и рассказала ему свое
видение, и выразила ему свои
опасения, и попросила его быть
внимательным
к
тому,
что
происходит вокруг него, и проявлять
осмотрительность (досл. брать для
себя
предосторожность
и
осмотрительность).
И дал обет человек заколоть двух
баранов во славу всевышнего Аллаха,
возможно, он спасет его от этого
страшного видения (досл. и поклялся
человек самому себе зарезать двух
больших баранов из овец клятвой для
‫ﺑَـ َﲎ‬
‫ﺗَﺄَ ﱠﻛ َﺪ‬
‫ﻟِـ‬
‫َﻛﺜْـ َﺮةُ ا ۘ◌ﻟﻠﱡ َﻘ ِﻢ ﺗَﻄْ ُﺮ ُد ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ َﻘ َﻢ‬
ِ ْ َ‫ﻳﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن ا ۘ◌ﻣﺮأَ ًة رأ‬
‫ﺎء‬
ُْ
َ َْ
َ َ‫ت ﻓﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱡﺮْؤﻳَﺎ أَﺛْـﻨ‬
‫ﻧَـ ْﻮِﻣ َﻬﺎ أَ ﱠن َر ُﺟﻼً ِﻣ ْﻦ أَﻗَﺎ ِرﺑِ َﻬﺎ ﻗَ ْﺪ ﻟَ َﺪﻏَْﺘﻪُ أَﻓْـ َﻌﻰ‬
‫ َوﻗَ ْﺪ‬، ‫ت َﻋﻠَﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ْﻮِر‬
َ ‫َﺳﺎ ﱠﻣﺔٌ ﻓَـ َﻘﺘَـﻠَْﺘﻪُ َوَﻣﺎ‬
‫ َوِﻓﻲ‬، ً‫أَﻓْـ َﺰ َﻋ ْﺘـ َﻬﺎ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟ ﱡﺮْؤﻳَﺎ َوأَ َﺧﺎﻓَـ ْﺘـ َﻬﺎ ِﺟ ّﺪا‬
ِ
ِ
ِ ِ‫ﺻﺒ‬
ِ ‫ﺖ إِﻟﻰ ﺑـ ْﻴ‬
‫ﺖ‬
َ َ
َ َ ْ ‫ﻴﺤﺔ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮم ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺎﻟﻲ ﺗَـ َﻮ ﱠﺟ َﻬ‬
ِ ْ ‫ﺼ‬
‫ت‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ َوﻗَ ﱠ‬
ْ ‫ﺎﻫﺎ َو َﻋﺒﱠـ َﺮ‬
َ ِ‫َذﻟ‬
َ َ‫ﺖ َﻋﻠَْﻴﻪ ُرْؤﻳ‬
‫ﺖ ِﻣ ْﻨﻪُ أَ ْن ﻳَـ ْﻨﺘَﺒِﻪَ ﻟِ َﻤﺎ‬
ْ َ‫ َوﻃَﻠَﺒ‬، ‫ﻟَﻪُ َﻋ ْﻦ َﻣ َﺨﺎ ِوﻓِ َﻬﺎ‬
َ‫ َوﻳَﺄْ ُﺧ َﺬ ﻟِﻨَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ْﻴﻄَﺔ‬، ُ‫ور َﺣ ْﻮﻟَﻪ‬
ُ ‫ﻳَ ُﺪ‬
. ‫َوا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ْﺬ َر‬
‫ﻓَـﻨَ ـ َﺬ َر ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ُﻞ َﻋﻠـ َـﻰ ﻧَـ ْﻔ ِﺴ ـ ِﻪ أَ ْن ﻳَـ ْﺬﺑَ َﺢ َﻛ ْﺒ َﺸ ـ ْﻴ ِﻦ‬
ِ ◌ۘ ‫ﻀـﺄَ ِن ﻧَـ َﺬراً ﻟِﻮ ْﺟـ ِﻪ ا‬
‫ﻛﺒَﻴِـ َﺮﻳْ ِﻦ ِﻣـ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﷲ ﺗَـ َﻌـﺎﻟَﻰ‬
َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
13
‫ِ‬
‫ﺴـ ـﻼَ َﻣﺔَ ِﻣـ ـ ْﻦ‬
‫ﺐ ﻟَـ ـﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺴـ ـﻰ أَ ْن ﻳُـ ْﻨﻘـ ـ َﺬﻩُ َوﻳَ ْﻜﺘُـ ـ َ‬
‫َﻋ َ‬
‫َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟ ﱡﺮْؤﻳَﺎ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻔ ِﺰ َﻋ ِﺔ‪.‬‬
‫‪лица Аллаха (который) превыше,‬‬
‫‪возможно он спасет его и напишет ему‬‬
‫‪благополучие от этого пугающего‬‬
‫‪видения).‬‬
‫ﻛﺜﺮة اﻟﻠﻘﻢ ﺗﻄﺮد اﻟﻨﻘﻢ‬
‫ﻳﺤﻜــﻰ أن اﻣـﺮأ ًة رأت ﻓــﻲ اﻟﺮؤﻳــﺎ أﺛﻨــﺎء ﻧﻮﻣﻬــﺎ أ ﱠن رﺟـﻼً ﻣــﻦ أﻗﺎرﺑﻬــﺎ ﻗــﺪ ﻟﺪﻏﺘــﻪ أﻓﻌــﻰ ﺳــﺎﻣﺔ‬
‫ﻓﻘﺘﻠﺘﻪ وﻣﺎت ﻋﻠـﻰ اﻟﻔـﻮر ‪ ،‬وﻗـﺪ أﻓﺰﻋﺘﻬـﺎ ﻫـﺬﻩ اﻟﺮؤﻳـﺎ وأﺧﺎﻓﺘﻬـﺎ ﺟـﺪاً ‪ ،‬وﻓـﻲ ﺻـﺒﻴﺤﺔ اﻟﻴـﻮم‬
‫وﻋﺒﱠ ـ َـﺮت ﻟــﻪ ﻋــﻦ ﻣﺨﺎوﻓﻬــﺎ ‪،‬‬
‫وﻗﺼــﺖ ﻋﻠﻴــﻪ رؤﻳﺎﻫــﺎ َ‬
‫اﻟﺘــﺎﻟﻲ ﺗﻮﺟﻬــﺖ إﻟــﻰ ﺑﻴــﺖ ذﻟــﻚ اﻟﺮﺟــﻞ ّ‬
‫وﻃﻠﺒﺖ ﻣﻨﻪ أن ﻳﻨﺘﺒﻪ ﻟﻤﺎ ﻳﺪور ﺣﻮﻟﻪ ‪ ،‬وﻳﺄﺧﺬ ﻟﻨﻔﺴﻪ اﻟﺤﻴﻄﺔ واﻟﺤﺬر ‪.‬‬
‫اﻟﺮﺟﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴـﻪ أن ﻳـﺬﺑﺢ ﻛﺒﺸـﻴﻦ ﻛﺒﻴـﺮﻳﻦ ﻣـﻦ اﻟﻀـﺄن ﻧـﺬراً ﻟﻮﺟـﻪ اﷲ ﺗﻌـﺎﻟﻰ ﻋﺴـﻰ‬
‫ﻓﻨﺬر‬
‫ُ‬
‫أن ﻳﻨﻘﺬﻩ وﻳﻜﺘﺐ ﻟﻪ اﻟﺴﻼﻣﺔ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻟﺮؤﻳﺎ اﻟﻤﻔﺰﻋﺔ‪.‬‬
‫)‪ а) (недостаточный‬ﻳَـَﺮى‬
‫َرأَى‬
‫أَﻓْـ َﻌﻰ ج أَﻓَ ٍﺎع‬
‫ﺎت‬
‫َﻣ َ‬
‫ﺎف‬
‫َﺧ َ‬
‫أَ‬
‫َد َار‬
‫اَﷲُ ﺗَـ َﻌ َﺎﱃ‬
‫َﻋ َﺴﻰ أَ ْن‬
‫‪змея, гадюка‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪умирать‬‬
‫)‪IV (пустой‬‬
‫‪пугать‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪крутиться, происходить‬‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻴَ ـ ْﻮِم ذَﺑَـ َﺢ‬
‫َو َﻫ َﻜ َﺬا ﻓَـ َﻌ َﻞ ‪ ،‬ﻓَِﻔـﻲ َﻣ َﺴـ ِﺎء ذَﻟِـ َ‬
‫‪14‬‬
‫(‪I‬‬
‫‪видеть‬‬
‫!‪Аллах всевышний‬‬
‫)‪возможно (вероятно), что (I‬‬
‫‪И так он сделал, и вечером того‬‬
‫‪дня зарезал двух баранов (досл.‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
две головы большие из овец), и
пригласил
своих
родственников и соседей (досл.
соседний народ) к себе, и
предложил им сытный ужин. И
он раздал все мясо, осталась
только одна нога (досл. и
распределял остальное мясо пока
не осталась от него кроме ноги
одной).
И хозяин дома не наслаждался
вкусом еды и мяса по причине
беспокойства,
которое
охватило его и заполнило его
душу, и тревог, которые
портили (портят) ему жизнь и
беспокоили его (досл. делают
мучительными его постель). И
он, даже если и улыбался
присутствующим, то все равно
пребывал в беспокойствах и
страхе
перед
неизвестным
(досл. и он и если был улыбается
и
улыбается
в
лица
присутствующих, однако он был
живет в длительности из
беспокойства и страха от
неизвестного).
Завернул человек ногу в
лепешку хлеба и поднял ее к
своему рту, чтобы съесть ее,
однако он вспомнил старуху из
своих соседей, которая не
может прийти по причине
своей слабости и (своей)
дряхлости. И порицал он себя,
говоря: я забыл ту старуху, и
будет (эта) нога ее долей. И
пошел он к ней сам, и
предложил ей ту ногу, и
извинился перед ней, что не
осталось у него чего-нибудь (из
мяса) кроме этого куска.
‫َرأْ َﺳـ ـ ْﻴ ِﻦ َﻛﺒِﻴَـ ـﺮﻳْ ِﻦ ِﻣـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ُ‫ َو َد َﻋـ ـﺎ أَﻗَﺎ ِرﺑَـ ـﻪ‬، ‫ﻀـ ـﺄْ ِن‬
ۘ
‫ﺎء‬
َ ‫ﺎس ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ َﺠﺎ ِوِر‬
ً ‫ َوﻗَـ ﱠﺪ َم ﻟَ ُﻬـ ْﻢ َﻋ َﺸـ‬، ُ‫ﻳﻦ ﻟَـﻪ‬
َ ‫َوا◌ﻟﻨﱠ‬
ِ
َ ‫ َوَوز‬، ً‫َد ِﺳﻤﺎ‬
ُ‫ﱠع ﺑَﺎﻗِﻲ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ِﻢ َﺣﺘﱠﻰ ﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﺒـ َﻖ ﻣ ْﻨـﻪ‬
ِ ‫إِﻻﱠ ﺳﺎﻗﺎً و‬
. ً‫اﺣ َﺪة‬
َ َ
ِ
ِ ‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ـ ـ ـ‬
‫ﺖ ﻟَـ ـ ـ ْﻢ ﻳَـ ـ ـ ُﺬ ْق ﻃَ ْﻌ ـ ـ ـ َﻢ‬
َ ‫َوَﻛ ـ ـ ـﺎ َن‬
َ ُ ‫ﺻـ ـ ـ‬
ِ َ‫ ﺑِ َﺴ ـ ـ ـﺒ‬، ‫ا ۘ◌ﻷَ ْﻛ ـ ـ ـ ِﻞ َوﻻَ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ـ ـ ـ ِﻢ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟْ َﻘﻠَ ـ ـ ـ ِﻖ‬
ِ ‫ وا ۘ◌ﻟْﻬﻤ ـ ـ‬، ‫ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ِﺬي ﻳﺴ ـ ـﺎ ِورﻩ وﻳﻤ ـ ـ َﻸُ ﻧـ ْﻔﺴ ـ ـﻪ‬
‫ﻮم‬
ُ ُ َ ُ َ َ ْ َ َ ُُ َ ُ
ِ
، ُ‫ﻀـ َﺠ َﻌﻪ‬
‫ﺺ َﻋﻠَْﻴـ ِﻪ َﻋ ْﻴ َﺸـﻪُ َوﺗُِﻘـ ﱡ‬
ْ ‫ﺾ َﻣ‬
ُ ‫ا ۘ◌ﻟﱠﺘـﻲ ﺗُ ـﻨَـﻐﱢ‬
ِ ‫ﺶ ﻓِـ ـ ـﻲ وﺟـ ـ ـ‬
‫ﻮﻩ‬
‫ﻓَـ ُﻬـ ـ ـ َﻮ َوإِ ْن َﻛـ ـ ـﺎ َن ﻳَـ ْﺒﺘَ ِﺴـ ـ ـ ُﻢ َوﻳَـ ـ ـﺒُ ﱡ‬
ُُ
ِ
ِ
‫ﻴﺶ ﻓِ ـﻲ َد َو َاﻣ ـ ٍﺔ‬
ُ ‫ إِﻻﱠ أَﻧﱠـﻪُ َﻛ ـﺎ َن ﻳَﻌ ـ‬، ‫ﻳﻦ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺎﺿ ـ ِﺮ‬
ِ
ِ
ِ ‫ف ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤ ْﺠ ُﻬ‬
. ‫ﻮل‬
َ َ ‫ﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻘﻠَ ِﻖ َوا ۘ◌ﻟْ َﺨ ْﻮ‬
ٍ ‫ﺴـﺎ َق ﻓِـﻲ ر ِﻏﻴـ‬
‫ﻟَـ ﱠ‬
‫ـﻒ ِﻣـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ُﺨ ْﺒـ ِﺰ‬
‫ـﻒ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ُﻞ اَﻟ ﱠ‬
َ
‫ َوﻟَ ِﻜﻨﱠـﻪُ ﺗَـ َﺬ ﱠﻛ َﺮ‬، ‫َوَرﻓَـ َﻌ َﻬ ـﺎ ﻧَ ْﺤ ـ َﻮ ﻓَ ﱠﻤ ـ ِﻪ ﻟِﻴَﺄْ ُﻛ ـ َﻞ ِﻣ ْﻨـ َﻬ ـﺎ‬
ِ
ِِ ِ ِ
‫وم‬
َ ‫ﻴﻊ ا ۘ◌ﻟْ ُﻘـ ـ ـ ُﺪ‬
ُ ‫َﻋ ُﺠـ ـ ـﻮزاً ﻣـ ـ ـ ْﻦ ﺟ َﻴﺮاﻧـ ـ ـﻪ ﻻَ ﺗَ ْﺴـ ـ ـﺘَﻄ‬
ِ
ِ َ‫ﺴ ـﺒ‬
: ً‫ ﻓَـﻼَ َم ﻧَـ ْﻔ َﺴ ـﻪُ ﻗَـﺎﺋِﻼ‬، ‫ﺿ ـ ْﻌ ِﻔ َﻬﺎ َو َﻫ َﺮِﻣ َﻬ ـﺎ‬
َ ‫ﺐ‬
َ‫ﺑ‬
‫ﺴﺎ ُق‬
‫ﻮز َو َﺳﺘَ ُﻜﻮ ُن ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ﻴﺖ ﺗِْﻠ‬
ُ ‫ﻟََﻘ ْﺪ ﻧَ ِﺴ‬
َ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ُﺠ‬
ِ ِ ِ
‫ﺐ إِﻟَْﻴـ َﻬ ـﺎ ﺑِﻨَـ ْﻔ ِﺴ ـ ِﻪ َوﻗَـ ﱠﺪ َم ﻟَ َﻬ ـﺎ‬
َ ‫ ﻓَـ َﺬ َﻫ‬، ‫ﻣ ـ ْﻦ ﻧَﺼ ـﻴﺒ َﻬﺎ‬
‫ﺴـ ـﺎ َق َوا ۘ◌ ْﻋﺘَـ ـ َﺬ َر ﻟَ َﻬـ ـﺎِ ﻷَﻧﱠـ ـﻪُ ﻟَـ ـ ْﻢ ﻳَـ ْﺒـ ـ َﻖ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺗِْﻠـ ـ‬
. ‫ِﻋ ْﻨ َﺪﻩُ َﺷ ْﻲءٌ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ِﻢ ﻏَْﻴـ ُﺮ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ ِﻘﻄْ َﻌ ِﺔ‬
‫ ودﻋـﺎ أﻗﺎرﺑـﻪ‬، ‫ ﻓﻔﻲ ﻣﺴﺎء ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم ذﺑﺢ رأﺳﻴﻦ ﻛﺒﻴﺮﻳﻦ ﻣﻦ اﻟﻀﺄن‬، ‫وﻫﻜﺬا ﻓﻌﻞ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
15
‫ﱠع ﺑـﺎﻗﻲ اﻟﻠﺤـﻢ ﺣﺘـﻰ ﻟـﻢ ﻳﺒ َـﻖ‬
‫ـﺎء دﺳـﻤﺎً ‪ ،‬ووز َ‬
‫واﻟﻨﺎس اﻟﻤﺠﺎورﻳﻦ ﻟﻪ ‪ ،‬وﻗﺪم ﻟﻬﻢ ﻋﺸ ً‬
‫ﻣﻨﻪ إﻻ ﺳﺎﻗﺎً واﺣﺪة ‪.‬‬
‫وﻛﺎن ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ ﻟﻢ ﻳﺬق ﻃﻌﻢ اﻷﻛﻞ وﻻ اﻟﻠﺤﻢ ‪ ،‬ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻘﻠﻖ اﻟﺬي ﻳﺴﺎورﻩ‬
‫ـﺾ ﻣﻀــﺠﻌﻪ ‪ ،‬ﻓﻬــﻮ وإن ﻛــﺎن‬
‫وﻳﻤــﻸ ﻧﻔﺴــﻪ ‪ ،‬واﻟﻬﻤــﻮم اﻟﺘــﻲ ﺗــﻨﻐّﺺ ﻋﻠﻴــﻪ ﻋﻴﺸــﻪ وﺗﻘـ ّ‬
‫ـﺒﺶ ﻓــﻲ وﺟــﻮﻩ اﻟﺤﺎﺿ ـﺮﻳﻦ ‪ ،‬إﻻ أﻧــﻪ ﻛــﺎن ﻳﻌــﻴﺶ ﻓــﻲ دواﻣــﺔ ﻣــﻦ اﻟﻘﻠــﻖ‬
‫ﻳﺒﺘﺴــﻢ وﻳـ ّ‬
‫واﻟﺨﻮف ﻣﻦ اﻟﻤﺠﻬﻮل ‪.‬‬
‫ٍ‬
‫ﻟَ ﱠ‬
‫رﻏﻴﻒ ﻣﻦ اﻟﺨﺒﺰ ورﻓﻌﻬﺎ ﻧﺤﻮ ﻓﻤﻪ ﻟﻴﺄﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺴﺎ َق ﻓﻲ‬
‫ﻒ‬
‫ُ‬
‫ﺗﺬ ّﻛﺮ ﻋﺠﻮزاً ﻣﻦ ﺟﻴﺮاﻧﻪ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﻘﺪوم ﺑﺴﺒﺐ ﺿﻌﻔﻬﺎ وﻫﺮﻣﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﻼم ﻧﻔﺴﻪ‬
‫ﻗﺎﺋﻼً ‪ :‬ﻟﻘﺪ ﻧﺴﻴﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺠﻮز وﺳﺘﻜﻮن اﻟﺴﺎق ﻣﻦ ﻧﺼﻴﺒﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﺬﻫﺐ إﻟﻴﻬﺎ‬
‫ﻳﺒﻖ ﻋﻨﺪﻩ ﺷﻲء ﻣﻦ اﻟﻠﺤﻢ ﻏﻴﺮ‬
‫ﺑﻨﻔﺴﻪ وﻗ ّﺪم ﻟﻬﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﺎق واﻋﺘﺬر ﻟﻬﺎ ﻷﻧﻪ ﻟﻢ َ‬
‫ﻫﺬﻩ اﻟﻘﻄﻌﺔ ‪.‬‬
‫ﺑٍ‬
‫ﺎق‬
‫َ‬
‫ﺑَِﻘ َﻰ‬
‫اق‬
‫َذ َ‬
‫أَﻗَ ﱠ‬
‫ﺾ َﻣ ْ‬
‫ﻀ َﺠ َﻌﻪُ‬
‫ِ‬
‫ﺎع‬
‫ا ْﺳﺘَﻄَ َ‬
‫ﻻَ َم‬
‫ﻧَ ِﺴ َﻰ‬
‫‪оставшийся‬‬
‫)‪I (а‬‬
‫‪оставаться‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫)‪наслаждаться (вкусом‬‬
‫)‪IV (удвоенный‬‬
‫‪беспокоить‬‬
‫)‪мочь, быть в состоянии X (пустой‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪порицать‬‬
‫)‪I (а) (недостаточный‬‬
‫‪забывать‬‬
‫ت ا ۘ◌ﻟْﻤ ـ ـﺮأَةُ ا ۘ◌ﻟْﻌﺠ ـ ـ ُ ِ ِ‬
‫ﺳ ـ ـ ﱠﺮ ِ‬
‫ﻚ وأَ َﻛﻠَ ـ ـ ِ‬
‫ﺖ‬
‫َُ‬
‫ُ‬
‫َ ْ‬
‫ﻮز ﺑ ـ ـ َﺬﻟ َ َ‬
‫ﺴـ ـ ـ ِ‬
‫ﺎق ‪َ ،‬وﻓـ ـ ـ ِﻲ‬
‫ﺖ َﻋﻈْ َﻤـ ـ ـﺔَ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤـ ـ ـ َﻢ َوَرَﻣـ ـ ـ ْ‬
‫‪16‬‬
‫‪Обрадовалась‬‬
‫‪старуха‬‬
‫‪(досл.‬‬
‫‪женщина-старуха) этому, и съела‬‬
‫‪мясо, и выбросила кость от ноги.‬‬
‫‪А в ночные часы приползла змея‬‬
‫‪на запах мяса (досл. пришла змея‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫َﺳـ ـ َ ِ ﱠ‬
‫ب َﻋﻠ ـ َـﻰ‬
‫ت َﺣﻴﱠـ ـﺔٌ ﺗَـ ـ َﺪ ﱡ‬
‫ﺎء ْ‬
‫ﺎﻋﺎت ا ۘ◌ﻟﻠ ْﻴـ ـ ِﻞ َﺟـ ـ َ‬
‫ت ﺗُـ َﻘ ْ ِ‬
‫ﺾ‬
‫َراﺋِ َﺤ ِﺔ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ِﻢ َوا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻓَـ ِﺮ‪َ ،‬وأَ َﺧـ َﺬ ْ‬
‫ﻀـﻘ ُ‬
‫ﻣﺎ ﺗَـﺒـ ﱠﻘﻰ ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱡﺪ ْﻫﻨِﻴﱠ ِ‬
‫ﺎت َوﺑَـ َﻘﺎﻳَﺎ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ِﻢ َﻋـ ْﻦ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻌﻈْ َﻤ ـ ـ ـ ِﺔ ‪ ،‬ﻓَ ـ ـ ـ َﺪ َﺧ َﻞ َﺷ ـ ـ ـ ْﻨ َﻜ ُﻞ َﻋﻈْ ـ ـ ـ ِﻢ‬
‫ﺗِْﻠ ـ ـ ـ َ‬
‫ﺴــ ِ‬
‫ﺎق ﻓ ـ ـ ِﻲ َﺣ ْﻠ ِﻘ َﻬ ـ ـﺎ َوﻟَ ـ ـ ْﻢ ﺗَ ْﺴ ـ ـﺘَ ِﻄ ْﻊ اَﻟْ َﺤﻴﱠ ـ ـﺔُ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻂ‬
‫ت ﺗَـ ْﺮﻓَـ ُﻊ َرأْ َﺳـ َﻬﺎ َوﺗَ ْﺨـﺒِ ُ‬
‫ﺺ ِﻣ ْﻨﻪُ ‪ ،‬ﻓَﺄَ َﺧـ َﺬ ْ‬
‫اَﻟﺘﱠ َﺨﻠﱡ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌﻈْ َﻤ ـﺔَ َﻋﻠــﻰ ا ۘ◌ﻷَ ْر ِ‬
‫ض َوﺗَ ُﺠ ـ ﱡﺮ ﻧَـ ْﻔ َﺴ ـ َﻬﺎ إِﻟـ َـﻰ‬
‫َ‬
‫ﻒ ُﻣ َﺤﺎ ِوﻟَـﺔً ﻟِﺘَ ْﺨﻠِـ ِ‬
‫ﻴﺺ ﻧَـ ْﻔ ِﺴـ َﻬﺎ ‪،‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْـ َﻮَر ِاء َوﺗَـ ْﺰ َﺣـ ُ‬
‫ـﻚ ‪ ،‬ﻓَـﻠَ ـ ـ ْﻢ ﺗُ ْﺠـ ـ ِـﺪ‬
‫َوﻟَ ِﻜﻨﱠـ َﻬ ـ ـﺎ َﻋﺒَﺜ ـ ـﺎً َﺣ َﺎوﻟَ ـ ـ ْ‬
‫ﺖ َذﻟِ ـ ـ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ﻴﺺ‬
‫ُﻣ َﺤ َﺎوﻻَﺗُـ َﻬـ ـ ـﺎ َﺷـ ـ ـ ْﻴﺌﺎً َو َل َ◌ ْم ﺗَ ْﺴـ ـ ـﺘَﻄ ْﻊ ﺗَ ْﺨﻠـ ـ ـ َ‬
‫ﻧَـ ْﻔ ِﺴ َﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ползет на запах мяса и мяса‬‬
‫‪животных) и стала обгладывать‬‬
‫‪кость (досл. обсасывать что‬‬
‫‪осталось от жиров и остатков‬‬
‫‪мяса на той кости). И попала кость‬‬
‫‪ей в горло, и не смогла змея‬‬
‫‪освободиться (досл. и вошла‬‬
‫‪зазубрина кости ноги в ее горло и не‬‬
‫‪смогла змея освобождение от нее).‬‬
‫‪И начала она поднимать свою‬‬
‫‪голову и стучать костью об землю,‬‬
‫‪и отползать назад, пытаясь‬‬
‫‪спастись (досл. и тянет себя назад‬‬
‫‪и ползет пытаясь освобождение‬‬
‫‪себя). Однако она напрасно‬‬
‫‪пыталась (это). И не принесли‬‬
‫‪никакой пользы ее попытки, и она‬‬
‫‪не‬‬
‫‪смогла‬‬
‫‪спастись‬‬
‫‪(досл.‬‬
‫‪освобождение себя).‬‬
‫ُﺳ ـ ﱠﺮت اﻟﻤ ـﺮأةُ اﻟﻌﺠــﻮز ﺑــﺬﻟﻚ وأﻛﻠــﺖ اﻟﻠﺤــﻢ ورﻣــﺖ ﻋﻈﻤــﺔ اﻟﺴــﺎق ‪ ،‬وﻓــﻲ ﺳــﺎﻋﺎت‬
‫اﻟﻠﻴﻞ ﺟﺎءت ﺣﻴﺔ ﺗﺪب ﻋﻠﻰ راﺋﺤﺔ اﻟﻠﺤـﻢ واﻟ ﱠﺰﻓَـﺮ ‪ ،‬وأﺧـﺬت ﺗُـ َﻘ ْ ِ‬
‫ﺾ ﻣـﺎ ﺗﺒﻘـﻰ ﻣـﻦ‬
‫ﻀـﻘ ُ‬
‫ّ ّ‬
‫اﻟــﺪﻫﻨﻴﺎت وﺑﻘﺎﻳــﺎ اﻟﻠﺤــﻢ ﻋــﻦ ﺗﻠــﻚ اﻟﻌﻈﻤــﺔ ‪ ،‬ﻓــﺪﺧﻞ َﺷـ ْﻨ َﻜﻞ ﻋﻈــﻢ اﻟﺴــﺎق ﻓــﻲ ﺣﻠﻘﻬــﺎ‬
‫وﻟﻢ ﺗﺴﺘﻄﻊ اﻟﺤﻴّﺔ اﻟﺘﺨﻠّﺺ ﻣﻨﻪ ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺬت ﺗﺮﻓﻊ رأﺳـﻬﺎ وﺗﺨـﺒﻂ اﻟﻌﻈﻤـﺔ ﻋﻠـﻰ اﻷرض‬
‫وﺗﺠـ ّـﺮ ﻧﻔﺴــﻬﺎ إﻟــﻰ اﻟــﻮراء وﺗﺰﺣــﻒ ﻣﺤﺎوﻟــﺔ ﻟﺘﺨﻠــﻴﺺ ﻧﻔﺴــﻬﺎ ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬــﺎ ﻋﺒﺜ ـﺎً ﺣﺎوﻟــﺖ‬
‫ذﻟـﻚ ‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﺗُ ْﺠ ِﺪ ﻣﺤﺎوﻻﺗﻬﺎ ﺷﻴﺌﺎً وﻟﻢ ﺗﺴﺘﻄﻊ ﺗﺨﻠﻴﺺ ﻧﻔﺴﻬﺎ ‪.‬‬
‫َﺳﱠﺮ ﺑِـ‬
‫‪17‬‬
‫)‪радовать, веселить чем.-л., I (у) (удвоенный‬‬
‫) ُﺳﱠﺮ‬
‫‪(пасс. залог., пр. вр.-‬‬
‫‪пасс.з.- радоваться чему-л.‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫َرَﻣﻰ‬
‫َزﻓَـٌﺮ‬
‫ﺑَِﻘﻴﱠﺔٌ ج ﺑـَ َﻘﺎﻳَﺎ‬
‫َﺟ َﺪى‬
‫أْ‬
‫‪бросать‬‬
‫)‪I (и) (недостаточный‬‬
‫)‪мясо животных (не птиц‬‬
‫‪остаток‬‬
‫)‪IV (недостаточный‬‬
‫ﺎﻋ ِ‬
‫ﺎح ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ـﺎﻛِ ِﺮ َﺳـ ـ ِﻤ َﻊ‬
‫ﺼـ ـﺒَ ِ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َوﻓـ ـ ِﻲ َﺳـ ـ َ‬
‫أَﺑْـﻨَ ـﺎءُ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ْﺬ ُﻛﻮِر َﺣ َﺮَﻛ ـﺔً َو َﺧ ْﺒﻄ ـﺎً‬
‫ﻚ‪،‬‬
‫ﺎﻫ ْﻢ ﺑِـ ـ ـ ـ َﺬﻟِ َ‬
‫اء ﺑَـ ْﻴـ ـ ـ ـﺘِ ِﻬ ْﻢ ﻓَـ ـ ـ ـﺄَ ْﺧﺒَـ ُﺮوا أَﺑَـ ـ ـ ـ ُ‬
‫َوَر َ‬
‫َو ِﻋ ْﻨ ـ َﺪ َﻣﺎ َﺧ ـ َﺮ َج ﻟِﻴَ ْﺴ ـﺘَ ْﺠﻠِ َﻲ َﺣ ِﻘﻴ َﻘ ـﺔَ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣ ـ ِﺮ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ـ ِ‬
‫ﺎل َوﻗَ ـ ْﺪ‬
‫َو َﺟ ـ َﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﺤﻴﱠ ـﺔَ َﻋﻠـ َـﻰ ﺗِْﻠ ـ َ‬
‫ِ‬
‫ﺴـ ـ ـ ِ‬
‫ﺎق ﻓِـ ـ ـﻲ ﻓَ ﱢﻜ َﻬـ ـ ـﺎ‬
‫ﺖ َﻋﻈْ َﻤـ ـ ـﺔُ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺼـ ـ ـ َﻘ ْ‬
‫اﻟْﺘَ َ‬
‫ِ‬
‫ﻟﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ ِﻪ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘﺘَـﻠَ َﻬـﺎ َو َﺣ ِﻤـ َﺪ‬
‫َوأَ ْو َ‬
‫ﺻﻠَ َﻬﺎ َز ْﺣ ُﻔ َﻬﺎ إ َ‬
‫ا ۘ◌ﷲ َﻋﻠﻰ َﺧﻼَ ِ‬
‫ﺻ ِﻪ َوﻧَ َﺠﺎﺗِِﻪ ِﻣ ْﻨـ َﻬـﺎ ‪َ ،‬وأَ ْﺧﺒَ ـ َﺮ‬
‫َ َ‬
‫أَ ْﻫﻠَـ ـ ـﻪُ ﺑِـ ـ ـﺎ ۘ◌ﻟْﺤ ِ‬
‫ﺎدﺛَـ ـ ـ ِﺔ ﻓَـﺘَ َﺤـ ـ ـ ﱠﺪ َ ۘ‬
‫ﺎس‬
‫َ‬
‫ث ا◌ﻟﻨﱠـ ـ ـ ُ‬
‫ﺼ ِﺔ َزَﻣﻨﺎً ‪َ ،‬وا ۘ◌ﻧْـﺘَ َﺸ َﺮ َﺧﺒَـ ُﺮَﻫﺎ ﻓ ِﻲ ُﻛـ ﱢﻞ‬
‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱠ‬
‫ﻣ َﻜ ٍ‬
‫ﺎن ‪َ ،‬و ُﻫ ْﻢ ﻳُـ َﺮ ﱢد ُدو َن ا ۘ◌ﻟْ َﻤﺜَ َﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺎﺋِ َﻞ‪":‬‬
‫َ‬
‫َﻛﺜْـ َﺮةُ ا ۘ◌ﻟﻠﱡ َﻘ ِﻢ ﺗَﻄْ ُﺮ ُد ا ۘ◌ﻟﻨﱢـ َﻘ َﻢ ‪.‬‬
‫‪приносить пользу‬‬
‫‪И в часы раннего утра услышали‬‬
‫)‪дети того (досл. упомянутого‬‬
‫‪человека движения и стук за их‬‬
‫‪домом и сообщили их отцу об‬‬
‫‪этом, и когда он вышел, чтобы‬‬
‫‪выяснить, что произошло (досл.‬‬
‫‪правду дела), нашел змею с‬‬
‫‪костью в горле у своего дома‬‬
‫‪(досл. нашел змею в таком‬‬
‫‪положении и приклеилась кость‬‬
‫‪ноги к ее челюсти и привело ее‬‬
‫‪ползание ее к его дому). И он убил‬‬
‫‪ее, и восхвалил Аллаха за свое‬‬
‫‪избавление и свое спасение от нее‬‬
‫‪(змеи). И сообщил он своей родне‬‬
‫‪о случае, и рассказывал народ‬‬
‫‪историю в течение некоторого‬‬
‫‪времени. И распространилась‬‬
‫‪новость о ней во все места, и они‬‬
‫‪повторяли‬‬
‫‪пословицу,‬‬
‫‪говорящую: «щедрость прогоняет‬‬
‫»‪зло‬‬
‫‪(досл.‬‬
‫‪«много‬‬
‫‪кусков‬‬
‫‪прогоняют злобу»).‬‬
‫وﻓﻲ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺒﺎﻛﺮ ﺳﻤﻊ أﺑﻨﺎء اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻤﺬﻛﻮر ﺣﺮﻛﺔ و َﺧ ْﺒﻄﺎً وراء ﺑﻴﺘﻬﻢ‬
‫ﻓﺄﺧﺒﺮوا أﺑﺎﻫﻢ ﺑﺬﻟﻚ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧﺮج ﻟﻴﺴﺘﺠﻠﻲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﻣﺮ وﺟﺪ اﻟﺤﻴّﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺎل وﻗﺪ اﻟﺘﺼﻘﺖ ﻋﻈﻤﺔ اﻟﺴﺎق ﻓﻲ ﻓ ﱢﻜﻬﺎ وأوﺻﻠﻬﺎ زﺣﻔﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻪ‪،‬‬
‫ﻓﻘﺘﻠﻬﺎ وﺣﻤﺪ اﷲ ﻋﻠﻰ ﺧﻼﺻﻪ وﻧﺠﺎﺗﻪ ﻣﻨﻬﺎ ‪ ،‬وأﺧﺒﺮ أﻫﻠﻪ ﺑﺎﻟﺤﺎدﺛﺔ ﻓﺘﺤﺪث‬
‫ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ‪ ،‬وﻫﻢ ﻳﺮددون اﻟﻤﺜﻞ‬
‫اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻟﻘﺼﺔ زﻣﻨﺎً ‪ ،‬واﻧﺘﺸﺮ ﺧﺒﺮﻫﺎ ﻓﻲ ّ‬
‫‪18‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
. ‫" ﻛﺜﺮة اﻟﻠﱡ َﻘﻢ ﺗﻄﺮد اﻟﻨﱢـ َﻘﻢ‬:‫اﻟﻘﺎﺋﻞ‬
выяснять
X (недостаточный)
повторять
II (удвоенный)
в течение некоторого
времени
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
‫اِ ْﺳﺘَ ْﺠﻠَﻰ‬
‫َرﱠد َد‬
ً‫َزَﻣﻨﺎ‬
19
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Занимайся ремеслом своего отца
Рассказывают,
что
был
(там)
религиозный
набожный
юноша,
(который) носил одежду аскетов: белое
платье и зеленую чалму (досл.: из белого
платья и зеленой чалмы и т.п.). И этот
юноша (досл.: и был этот юноше тем,
который…) обеспечивал свою мать и
своих братьев после смерти своего отца.
И однажды оказался он в тупике (досл.:
стали тесными в его лице пути
проживания) и не нашел работы или чеголибо, чтобы прокормиться (от него). И
прогуливался он в один из дней на рынке
селения, и грусть нависла над ним, и
черты горя и отчаяния отражались
(досл.: прорисовывались) на его лице. И
увидел его один знакомый (досл.: человек
из его знакомых) и спросил его: что с
тобой случилось (о, некто)? Ты сам не
свой (досл.: я вижу тебя на не твоем
положении естественном). И сообщил
(юноша) он ему о своих делах и о тяжелом
финансовом положении, которое он
переживает. И сказал он (знакомый) ему:
занимайся, о брат мой, ремеслом твоего
отца и надейся на Бога.
ِ
‫ﻴﻚ‬
َ ِ‫ﺻ ْﻨـ َﻌ ِﺔ أَﺑ‬
َ ‫إِ ْﺷﺘَﻐ ْﻞ ﻓ ِﻲ‬
‫ﺎب َز ِاﻫ ٌﺪ ُﻣﺘَـ َﻌﺒﱢ ٌﺪ‬
َ َ‫ﻜﻰ أَﻧﱠﻪُ َﻛﺎ َن ُﻫﻨ‬
‫ﺎك َﺷ ﱞ‬
َ ‫ﻳُ ْﺤ‬
ِِ
ِ ِ
ٍ ‫ ِﻣ ْﻦ ﺛَـ ْﻮ‬، ‫ﻳﻦ‬
‫ﺾ‬
َ َ‫ب أَﺑْـﻴ‬
َ َ‫ﻳَـ ْﺮﺗَﺪي ﺛﻴ‬
َ ‫ﺎب ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰاﻫﺪ‬
‫ َوَﻛﺎ َن َﻫ َﺬا‬، ‫اء َوﻏَْﻴ ِﺮَﻫﺎ‬
ْ ‫َو ِﻋ َﻤ َﺎﻣ ٍﺔ َﺧ‬
َ ‫ﻀ َﺮ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ﱡ‬
ُ‫ﺎب ُﻫ َﻮ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻳُـ َﻌﻴﱢ ُﻞ أُﱠﻣﻪُ َوإِ ْﺧ َﻮاﻧَﻪ‬
ٍ ِ َ‫ وﻓ ِﻲ ذ‬، ‫ﺑـﻌﺪ وﻓَ ِﺎة واﻟِ ِﺪ ِﻩ‬
‫ﺖ‬
ْ َ‫ﺿﺎﻗ‬
َ ‫ات ﻳَـ ْﻮم‬
َ
َ َ َ َْ
ِ ‫ﻓ ِﻲ َو ْﺟ ِﻬ ِﻪ ُﺳﺒُ ُﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﻴ‬
، ً‫ﺶ َوﻟَ ْﻢ ﻳَ ِﺠ ْﺪ َﻋ َﻤﻼ‬
‫ َوَﻛﺎ َن ﻳَـﺘَ َﻤ ﱠ‬، ُ‫ي َﺷ ْﻲ ٍء ﻳَـ ْﺮﺗَ ِﺰ ُق ِﻣ ْﻨﻪ‬
‫ﺸﻰ ﻓ ِﻲ‬
‫أَ ْو أَ ﱠ‬
ِ ‫أَﺣ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَﻳﱠ ِﺎم ﻓ ِﻲ ﺳ‬
‫ﻮق ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻠ َﺪ ِة َوا ۘ◌ﻟْ ُﺤ ْﺰ ُن‬
َ
ُ
ِ ‫س وا ۘ◌ﻟْ ُﻘﻨ‬
‫ﻮط‬
ُ ‫ﻳُ َﺨﻴﱢ ُﻢ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ َو َﻋﻼَ َﻣ‬
ُ َ ِ ْ‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْﻴَﺄ‬
ِ
ِ
‫ﺺ ِﻣ ْﻦ‬
ٌ ‫ ﻓَـ َﺮآﻩُ َﺷ ْﺨ‬، ‫ﻠﻰ َو ْﺟ ِﻬﻪ‬
َ ‫ﺗَـ ْﺮﺗَﺴ ُﻢ َﻋ‬
‫ﻚ ﻳَﺎ ﻓُﻼَ ُن ؟‬
َ ِ‫ َو َﺳﺄَﻟَﻪُ َﻣﺎ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﺑ‬، ‫َﻣ َﻌﺎ ِرﻓِ ِﻪ‬
َ ‫أَ َر‬
ْ ‫ﻠﻰ ﻏَْﻴ ِﺮ َو‬
َ ‫ﺿ ِﻌ‬
ُ‫ ﻓَﺄَ ْﺧﺒَـ َﺮﻩ‬، ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟﻄﱠﺒِ ِﻴﻌ ﱢﻲ‬
َ ‫اك َﻋ‬
‫ي‬
‫ﺿ ِﻊ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﺎ ﱢد ﱢ‬
ْ ‫َﻋ ْﻦ َﺣﺎﻟِ ِﻪ َو َﻋ ِﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻮ‬
ِ ‫ﺼ ْﻌ‬
: ُ‫ﺎل ﻟَﻪ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬. ُ‫ﺸﻪ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ُ ‫ﺐ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻳَ ِﻌﻴ‬
ِ
‫ﺻ ْﻨـ َﻌ ِﺔ أَﺑِ َ ﱠ‬
‫ﻠﻰ‬
َ ‫إِ ْﻋ َﻤ ْﻞ ﻳﺎَ أَﺧﻲ ﻓ ِﻲ‬
َ ‫ﻴﻚ َوﺗَـ َﻮﻛ ْﻞ َﻋ‬
ِ ◌ۘ ‫ا‬
.‫ﷲ‬
‫إﺷﺘﻐﻞ ﻓﻲ ﺻﻨﻌﺔ أﺑﻴﻚ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫ﺷﺎب زاﻫﺪ ﻣﺘﻌﺒّﺪ ﻳﺮﺗﺪي ﺛﻴﺎب اﻟﺰاﻫﺪﻳﻦ ‪ ،‬ﻣﻦ ٍ‬
‫ﺛﻮب أﺑﻴﺾ وﻋﻤﺎﻣﺔ‬
‫ﻳُﺤﻜﻰ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻫﻨﺎك ّ‬
‫ﺧﻀﺮاء وﻏﻴﺮﻫﺎ ‪ ،‬وﻛﺎن ﻫﺬا اﻟﺸﺎب ﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﻌﻴﻞ أﻣﻪ وإﺧﻮاﻧﻪ ﺑﻌﺪ وﻓﺎة واﻟﺪﻩ ‪ ،‬وﻓﻲ‬
‫ذات ﻳﻮم ﺿﺎﻗﺖ ﻓﻲ وﺟﻬﻪ ﺳﺒﻞ اﻟﻌﻴﺶ وﻟﻢ ﻳﺠﺪ ﻋﻤﻼً ‪ ،‬أو أي ﺷﻲء ﻳﺮﺗﺰق ﻣﻨﻪ ‪ ،‬وﻛﺎن‬
‫ﺸﻰ ﻓﻲ أﺣﺪ اﻷﻳﺎم ﻓﻲ ﺳﻮق اﻟﺒﻠﺪة واﻟﺤﺰن ﻳﺨﻴّﻢ ﻋﻠﻴﻪ وﻋﻼﻣﺎت اﻟﻴﺄس واﻟﻘﻨﻮط‬
‫ﻳﺘﻤ ّ‬
‫ﺷﺨﺺ ﻣﻦ ﻣﻌﺎرﻓﻪ ‪ ،‬وﺳﺄﻟﻪ ﻣﺎ اﻟﺬي ﺑﻚ ﻳﺎ ﻓﻼن ؟ أراك ﻋﻠﻰ‬
‫ﺗﺮﺗﺴﻢ ﻋﻠﻰ وﺟﻬﻪ ‪ ،‬ﻓﺮآﻩ‬
‫ٌ‬
‫اﻟﻤﺎدي اﻟﺼﻌﺐ اﻟﺬي ﻳﻌﻴﺸﻪ ‪.‬‬
‫ﻏﻴﺮ وﺿﻌﻚ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺒﺮﻩ ﻋﻦ ﺣﺎﻟﻪ وﻋﻦ اﻟﻮﺿﻊ‬
‫ّ‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ‪ :‬إﻋﻤﻞ ﻳﺎ أﺧﻲ ﻓﻲ ﺻﻨﻌﺔ أﺑﻴﻚ وﺗﻮّﻛﻞ ﻋﻠﻰ اﷲ ‪.‬‬
‫إِ ْرﺗَ َﺪى‬
‫ﺖ ِﰲ َو ْﺟ ِﻬ ِﻪ ُﺳﺒُﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻌْﻴ ِ‬
‫ﺶ‬
‫َ‬
‫ﺿﺎﻗَ ْ‬
‫ُ‬
‫َو َﺟ َﺪ‬
‫َﲤَﺸﱠﻰ‬
‫ﻓُﻼَ ٌن‬
‫)‪VIII (недостаточный‬‬
‫‪надевать‬‬
‫)‪I (и) (пустой‬‬
‫‪оказаться в тупике‬‬
‫‪(досл. стали тесными‬‬
‫)‪в его лице пути жизни‬‬
‫) َِﳚ ُﺪ‬
‫‪I (и‬‬
‫)‪(подобноправильный‬‬
‫)‪V (недостаточный‬‬
‫‪прогуливаться‬‬
‫‪такой-то (в обращении к‬‬
‫‪лицу, если не называется‬‬
‫)‪его имя‬‬
‫ﺎب ﻻَ ﻳـﻌ ِﺮ ُ ِ‬
‫َوﻟَ ﱠﻤﺎ َﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺻ ْﻨـ َﻌﺔُ أَﺑِ ِﻴﻪ‬
‫ﺸ ﱡ َْ‬
‫ف َﻣﺎ ﻫ َﻲ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻟﻰ أُﱢﻣ ِﻪ‬
‫ِ◌ﻷَ ﱠن َواﻟِ َﺪﻩُ َﻣ َ‬
‫ﺎت َو ُﻫ ْﻢ ﺻﻐَ ٌ‬
‫ﺎر ﺗَـ َﻮ ﱠﺟﻪَ إ َ‬
‫َو َﺳﺄَﻟَ َﻬﺎ ﻗَﺎﺋِﻼً ‪َ :‬ﻣﺎذَا َﻛﺎ َن أَﺑِﻲ ﻳَـ ْﻌ َﻤ ُﻞ ﻳَﺎ أُﱢﻣﻲ ‪َ ،‬وَﻣﺎ‬
‫ِ‬
‫ﺻ ْﻨـ َﻌﺘُﻪُ ؟ ﻓَـﺘَـﻐَﻴﱠـ َﺮ َو ْﺟﻪُ ا ۘ◌ﻷُ ﱢم َوأَ َ‬
‫ﻫ َﻲ َ‬
‫ﺻﺎﺑَـ َﻬﺎ َﺷ ْﻲءٌ‬
‫ِ‬
‫ﺖ ﺑِ َﺸ ْﻲ ٍء ِﻣ ْﻦ َﻋ َﺪِم ا ۘ◌ﻟْ ُﻤﺒَـﺎﻻَ ِة‬
‫ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ُﻮ ُﺟﻮم َوﻗَﺎﻟَ ْ‬
‫‪2‬‬
‫‪находить‬‬
‫‪И поскольку юноша не знал, что за‬‬
‫‪ремесло (у) его отца, потому что его‬‬
‫‪отец умер, (когда) они (дети) были‬‬
‫‪маленькими, обратился он к своей‬‬
‫‪матери и спросил ее, говоря: кем‬‬
‫‪работал мой отец (досл.: что был мой‬‬
‫‪отец работает), о мама (моя), и‬‬
‫‪какое его ремесло? И изменилось‬‬
‫‪лицо матери, и помрачнела она‬‬
‫‪(досл.: и поразило ее нечто из‬‬
‫‪угрюмости).‬‬
‫‪И‬‬
‫‪сказала‬‬
‫‪она‬‬
‫‪безразлично (досл.: с вещью из‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ‬
‫ﻴﻊ‬
‫‪َ :‬ﻛﺎ َن أَﺑُ َ‬
‫ﻮك ﻳَـ ْﻌ َﻤ ُﻞ ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟﺘﱢ َﺠ َﺎرة ﻳَ ْﺸﺘَ ِﺮي َوﻳَﺒِ ُ‬
‫ﻚ ‪ ،‬ﻏَْﻴـ َﺮ أَ ﱠن ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎب ﻟَ ْﻢ‬
‫ﺸ ﱠ‬
‫َوﻳَـ ْﺮﺑَ ُﺢ َوﻳَـ ْﺮﺗَ ِﺰ ُق ِﻣ ْﻦ َذﻟِ َ‬
‫ﺎل ِ◌ﻷُﱢﻣ ِﻪ ‪ :‬وا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ إِ ْن‬
‫ﻳَـ ْﻘﺘَﻨِ ْﻊ ﺑِ َﻬ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﻜﻼَِم ﻓَـ َﻘ َ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﺖ‬
‫ﺻ ْﻨـ َﻌ ِﺔ أَﺑِﻲَ ﻷَﺗْـ ُﺮَﻛ ﱠﻦ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ َ‬
‫ﻟَ ْﻢ ﺗُ ْﺨﺒِ ِﺮﻳﻨﻲ َﻋ ْﻦ َ‬
‫ﻮد إِﻟَْﻴ ِﻪ ﻣ ﱠﺮًة أُ ْﺧﺮى ‪ .‬وﻟَ ﱠﻤﺎ رأَ ِ‬
‫ت ا ۘ◌ﻷُ ﱡم‬
‫َوﻟَ ْﻦ أَﻋُ َ‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫ات ا ۘ◌ﺑﻨِ َﻬﺎ وﻓ ِﻲ ﻧَﻈَﺮ ِ‬
‫ﺻﺮار ﻓ ِﻲ ﻧَـﺒـﺮ ِ‬
‫ات‬
‫ا ۘ◌ ِﻹ ْ َ َ‬
‫ْ َ‬
‫َ‬
‫ََ‬
‫ت‬
‫ﻘﻮ ُل ﺗَـﻨَـ ﱠﻬ َﺪ ْ‬
‫َﻋ ْﻴـﻨَـ ْﻴ ِﻪ ‪َ ،‬وأَﻳْـ َﻘﻨَ ْ‬
‫ﺖ أَﻧﱠﻪُ ﻳَـ ْﻌﻨ ِﻲ َﻣﺎ ﻳَ ُ‬
‫ﺼﻨَ ُﻊ أَ ُﺑﻮ َك ﻳَﺎ ا ۘ◌ﺑْﻨِﻲ‬
‫َو ِﻫ َﻲ ﺗَـ ُﻘ ُ‬
‫ﻮل ‪َ :‬وَﻣﺎ َذا َﻛﺎ َن ﻳَ ْ‬
‫؟!‬
‫‪безразличия): твой отец работал в‬‬
‫‪торговле, покупая и продавая,‬‬
‫‪зарабатывая и кормясь этим. Однако‬‬
‫‪юноша не довольствовался этими‬‬
‫‪словами, и сказал своей матери:‬‬
‫‪клянусь Аллахом, если ты мне не‬‬
‫‪сообщишь о ремесле моего отца, то я‬‬
‫‪непременно покину этот дом и не‬‬
‫‪вернусь в него другой раз. И когда‬‬
‫‪мать увидела решительность в голосе‬‬
‫‪(досл.: в интонациях) своего сына и во‬‬
‫‪взгляде его глаз, убедилась, что он‬‬
‫‪говорит серьезно (досл.: что он знает‬‬
‫‪смысл (того), что он говорит).‬‬
‫‪Вздохнула она, говоря: и чем же‬‬
‫!?‪занимался твой отец, о сын мой‬‬
‫ﺗﻮﺟﻪ إﻟﻰ أﻣﻪ‬
‫وﻟﻤﺎ ﻛﺎن‬
‫ّ‬
‫اﻟﺸﺎب ﻻ ﻳﻌﺮف ﻣﺎ ﻫﻲ ﺻﻨﻌﺔ أﺑﻴﻪ ﻷن واﻟﺪﻩ ﻣﺎت وﻫﻢ ﺻﻐﺎر ّ‬
‫اﻷم وأﺻﺎﺑﻬﺎ‬
‫وﺳﺄﻟﻬﺎ ﻗﺎﺋﻼً ‪ :‬ﻣﺎذا ﻛﺎن أﺑﻲ ﻳﻌﻤﻞ ﻳﺎ أﻣﻲ ‪ ،‬وﻣﺎ ﻫﻲ ﺻﻨﻌﺘﻪ ؟ ﻓﺘﻐﻴّﺮ وﺟﻪ ّ‬
‫ٍ‬
‫ﺑﺸﻲء ﻣﻦ ﻋﺪم اﻟﻤﺒـﺎﻻة ‪ :‬ﻛﺎن أﺑﻮك ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﺠﺎرة ﻳﺸﺘﺮي‬
‫ﺷﻲء ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻮم وﻗﺎﻟﺖ‬
‫اﻟﺸﺎب ﻟﻢ ﻳﻘﺘﻨﻊ ﺑﻬﺬا اﻟﻜﻼم ﻓﻘﺎل ﻷﻣﻪ ‪ :‬واﷲ‬
‫وﻳﺒﻴﻊ وﻳﺮﺑﺢ وﻳﺮﺗﺰق ﻣﻦ ذﻟﻚ ‪ ،‬ﻏﻴﺮ أن‬
‫ّ‬
‫ﻛﻦ ﻫﺬا اﻟﺒﻴﺖ وﻟﻦ أﻋﻮد إﻟﻴﻪ ﻣﺮة أﺧﺮى ‪ .‬وﻟﻤﺎ رأت‬
‫إن ﻟﻢ ﺗﺨﺒﺮﻳﻨﻲ ﻋﻦ ﺻﻨﻌﺔ أﺑﻲ ﻷﺗﺮ ّ‬
‫اﻷم اﻹﺻﺮار ﻓﻲ ﻧﺒﺮات اﺑﻨﻬﺎ وﻓﻲ ﻧﻈﺮات ﻋﻴﻨﻴﻪ ‪ ،‬وأﻳﻘﻨﺖ أﻧﻪ ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺎ ﻳﻘﻮل ﺗﻨﻬﺪت وﻫﻲ‬
‫ّ‬
‫ﺗﻘﻮل ‪ :‬وﻣﺎذا ﻛﺎن ﻳﺼﻨﻊ أﺑﻮك ﻳﺎ اﺑﻨﻲ ؟!‬
‫َ◌ﻷَﺗْـ ُﺮَﻛ ﱠﻦ )ﺗَـَﺮَك(‬
‫أَﻳْـ َﻘ َﻦ‬
‫‪я непременно оставлю (оставлять) I‬‬
‫)‪IV (подобноправильный‬‬
‫ِ‬
‫ات‬
‫ﺼﺎً ﻳَ ْﺤ ِﻤ ُﻞ َﻋﺘَـﻠَﺔً وﻧَـﺒﱡﻮﺗَﺎً َو َﻫ ِﺬ ِﻩ ِﻫ َﻲ أَ َد َو ُ‬
‫َﻛﺎ َن ﻟ ّ‬
‫ِِ‬
‫اب ا ۘ◌ﻟﻨﱠ ِ‬
‫ﺴـﺔً ﻓِﻲ‬
‫َ‬
‫ﺻ ْﻨـ َﻌﺘﻪ ‪ ،‬ﻓَـﻴَـ ْﻔﺘَ ُﺢ أَﺑْـ َﻮ َ‬
‫ﺎس ُﺧ ْﻠ َ‬
‫‪3‬‬
‫‪убеждаться‬‬
‫‪Он был вором, (который) носит‬‬
‫‪лом и дубинку. И это орудия его‬‬
‫‪труда. И ломом открывает он‬‬
‫‪дома людей тайно ночью, и бьет‬‬
‫‪дубинкой того, (кто) ему‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ‬
‫ﻀ ِﺮب ﺑِﺎ ۘ◌ﻟﻨﱠﺒﱡ ِ‬
‫ﻮت َﻣ ْﻦ‬
‫ا ۘ◌ﻟﱠ ْﻠﻴ ِﻞ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌﺘَـﻠَﺔ ‪َ ،‬وﻳَ ْ ُ‬
‫ﻳَ ِﺠﻲءُ ﻓ ِﻲ َو ْﺟ ِﻬ ِﻪ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ ِ‬
‫ﻮك‬
‫ﻀﻰ أَﺑُ َ‬
‫ﺎس ‪ ،‬ﻟََﻘ ْﺪ ﻗَ َ‬
‫أَ ْﻛﺜَـﺮ أَﻳﱠ ِﺎم َﺣﻴَﺎﺗِِﻪ َﻫﺎﺋِﻤﺎً َﻋﻠﻰ و ْﺟ ِﻬ ِﻪ ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠﺒَ ِ‬
‫ﺎل‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫ﻣﻄَﺎ ِرداً ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ ِ ِ‬
‫ﻀﻰ‬
‫ﻮﻣ ِﺔ ‪َ ،‬وﻗَ َ‬
‫ﺎس َوﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ُﺤ ُﻜ َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ِِ‬
‫ﺴﺠ ِ‬
‫ﺖ ﻻَ أَ َراﻩُ ﻓ ِﻲ‬
‫ﻮن ‪َ ،‬وُﻛ ْﻨ ُ‬
‫ﺑَﻘﻴﱠﺔَ أَﻳﱠﺎﻣﻪ ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱡ ُ‬
‫ِ ٍ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ‬
‫ﺖ‬
‫ﺻ ﱢﺪﻗْﻨِﻲ إِﻧﱢﻲ ُﻛ ْﻨ ُ‬
‫ﺴﻨَﺔ إِﻻﱠ ِ◌ﻷَﻳﱠ ٍﺎم ﻗَﻠﻴﻠَﺔ ‪َ ،‬و َ‬
‫ﺘﻰ ﻳ ِﺮ ِ‬
‫ﻳﺢ ﻧَـ ْﻔ َﺴـﻪُ ‪.‬‬
‫أَﺗَ َﻤﻨﱠﻰ ﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻮ َ‬
‫ت َﺣ ﱠ ُ َ‬
‫ﻳﺤﻨﻲ َوﻳُ ِﺮ َ‬
‫وﺳ َﻜﺘَ ِ‬
‫ﺖ َﻣﺎ ﻟَ َﺪﻳْـ َﻬﺎ ِﻣ ْﻦ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻷُ ﱡم ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن أَﻓْـ َﺮﻏَ ْ‬
‫ََ‬
‫َﻛﻼٍَم ﻃَﺎﻟَﻤﺎ َﻛﺘَﻤ ْﺘﻪُ وﻟَﻢ ﺗُﺼ ﱢﺮح ﺑِ ِﻪ ‪ ،‬وﻟَ ِﻜ ﱠﻦ َدﻣﻌ ٍ‬
‫ﺎت‬
‫ََ‬
‫َ َ َ ْ َ ْ‬
‫َ‬
‫ج ِﻣ ْﻦ ُﻣ ْﻘﻠَﺘَـ ْﻴـ َﻬﺎ ‪.‬‬
‫َﺧ ِﻔﻴ َﻔﺔً َﻛﺎﻧَ ْ‬
‫ﺖ ﺗَـﺘَ َﺪ ْﺣ َﺮ ُ‬
‫‪попадается (досл.: кто идет в его‬‬
‫‪сторону из народа). Твой отец‬‬
‫‪провел большинство дней своей‬‬
‫‪жизни, бродя, куда глаза глядят‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪ходящим‬‬
‫‪на‬‬
‫‪своей‬‬
‫‪стороне) в горах, гонимый‬‬
‫‪людьми и правительством. А‬‬
‫‪остаток своих дней провел он в‬‬
‫‪тюрьмах. И видела я его только‬‬
‫‪несколько дней в году (досл.: и‬‬
‫‪была я не вижу его в году кроме‬‬
‫‪для дней малочисленных). И‬‬
‫‪поверь мне, что я желала ему‬‬
‫‪смерти, чтобы он дал покой мне‬‬
‫‪и себе. И замолчала мать после‬‬
‫‪того, как высказала то, что так‬‬
‫‪долго‬‬
‫‪скрывала‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪освободила что у нее из слов‬‬
‫‪долго скрывала их и не заявляла о‬‬
‫‪них). Однако редкие слезы‬‬
‫‪катились из ее глаз.‬‬
‫ﻛﺎن ﻟﺼﺎً ﻳﺤﻤﻞ َﻋﺘَـﻠَﺔً وﻧَـﺒﱡﻮﺗَﺎً وﻫﺬﻩ ﻫﻲ أدوات ﺻﻨﻌﺘﻪ ‪ ،‬ﻓﻴﻔﺘﺢ أﺑﻮاب اﻟﻨﺎس ﺧﻠﺴـﺔ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻠﻴﻞ ﺑﺎﻟﻌﺘﻠﺔ ‪ ،‬وﻳﻀﺮب ﺑﺎﻟﻨﺒﻮت ﻣﻦ ﻳﺠﻲء ﻓﻲ وﺟﻬﻪ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﻗﻀﻰ أﺑﻮك‬
‫أﻛﺜﺮ أﻳﺎم ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻫﺎﺋﻤﺎً ﻋﻠﻰ وﺟﻬﻪ ﻓﻲ اﻟﺠﺒﺎل ﻣﻄﺎرداً ﻣﻦ اﻟﻨﺎس وﻣﻦ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ‪،‬‬
‫وﻗﻀﻰ ﺑﻘﻴّﺔ أﻳﺎﻣﻪ ﻓﻲ اﻟﺴﺠﻮن ‪ ،‬وﻛﻨﺖ ﻻ أراﻩ ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ إﻻ ﻷﻳﺎم ﻗﻠﻴﻠﺔ ‪ ،‬وﺻ ّﺪﻗﻨﻲ‬
‫إﻧﻲ ﻛﻨﺖ أﺗﻤﻨﻰ ﻟﻪ اﻟﻤﻮت ﺣﺘﻰ ﻳﺮﻳﺤﻨﻲ وﻳﺮﻳﺢ ﻧﻔﺴـﻪ ‪ .‬وﺳﻜﺘﺖ اﻷم ﺑﻌﺪ أن أﻓﺮﻏﺖ‬
‫ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻬﺎ ﻣﻦ ٍ‬
‫ﺼﺮح ﺑﻪ ‪ ،‬وﻟﻜﻦ دﻣﻌﺎت ﺧﻔﻴﻔﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺪﺣﺮج‬
‫ﻛﻼم ﻃﺎﻟﻤﺎ ﻛﺘﻤﺘﻪ وﻟﻢ ﺗُ ّ‬
‫ﻣﻦ ﻣﻘﻠﺘﻴﻬﺎ ‪.‬‬
‫َﺟﺎءَ‬
‫ﻫﺎََم َﻋﻠَﻰ َو ْﺟ ِﻬ ِﻪ‬
‫َﲤَﱠﲎ‬
‫اح‬
‫أ ََر َ‬
‫‪4‬‬
‫‪идти‬‬
‫)‪I (и) (пустой‬‬
‫)‪идти куда глаза глядят I (и) (пустой‬‬
‫)‪V (недостаточный‬‬
‫‪желать‬‬
‫)‪IV (пустой‬‬
‫‪давать покой‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
катиться, спускаться
II (четыреххарфенный)
Что касается юноши, то он
пошел на рынок, купил лом и
дубинку.
И
решил
он
заниматься ремеслом своего
отца. И после полуночи (досл.:
середины ночи) пошел он один,
неся
(упомянутые)
свои
орудия, пока не пришел в
соседнюю деревню. Ночь была
темная и безлунная (досл.: и
была темь темной и ночь не
лунной),
что
облегчает
подобные дела. И направился
он к первому дому, (который)
встретил (его) на окраине
селения. И железным ломом
открыл он деревянную дверь
легко, ловко и бесшумно
(досл.: без что производит звук
или шум). И посмотрел он
внутрь
комнаты,
а
там
мужчина и женщина спят на
своей кровати. И закрыл он
дверь и сказал: Боже упаси от
дел Шайтана. И стал он
порицать себя и говорить: кто
дал мне право открывать
двери людей и обнаруживать
их тайны и их пороки (досл.: в
открытии… и обнаружении…).
Потом оставил он дом и
отправился к соседнему дому.
И легко и ловко проделал с
ним, что проделал с первым
домом. А там – девушка одна
спит на своей кровати. И
прибег он к помощи Аллаха от
Шайтана еще раз, и закрыл
дверь, и сказал себе: во истину
эти дела, которые я совершаю
(их) – это дела неугодные
Аллаху (досл.: не радуется им
Аллах). И оставил он этот дом и
пошел к дому по соседству с
ним
(досл.:
который
соседствует с ним).
‫ﺗَ َﺪ ْﺣَﺮ َج‬
ِ ‫ﺴ‬
ِ َ ‫ﺎب ﻓَ َﺬ َﻫ‬
‫أَ ﱠﻣﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻮق َوا ۘ◌ ْﺷﺘَـ َﺮى‬
‫ﺸ ﱡ‬
‫ﻟﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
َ ‫ﺐإ‬
ِ
‫ﺻ ْﻨـ َﻌ ِﺔ أَﺑِﻴ ِـﻪ‬
َ ‫ َوﻗَـ ﱠﺮَر أَ ْن ﻳَ ْﺸﺘَﻐ َﻞ ﻓ ِﻲ‬، ً‫َﻋﺘَـﻠَﺔً َوﻧَـﺒﱡﻮﺗﺎ‬
ِ‫ﺼ‬
‫ﻒ ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴ ِﻞ َﺳ َﺎر ﻟَِﻮ ْﺣ ِﺪ ِﻩ ﻳَ ْﺤ ِﻤ ُﻞ‬
َ َ‫ َوﺑَـ ْﻌ َﺪ ُﻣ ْﻨﺘ‬،
ِِ
‫ﺻ َﻞ إِﻟَﻰ ﻗَـ ْﺮﻳٍَﺔ‬
َ ‫ﻛﻮَرةَ َﺣﺘﱠﻰ َو‬
ُ ‫أَ َد َواﺗﻪ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺬ‬
‫ َوَﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻟﻈﱠﻼَ ُم َﺣﺎﻟِﻜﺎً َوا ۘ◌ﻟﱠﻠ ْﻴـﻠَﺔُ ﻏَْﻴـ َﺮ‬، ‫ُﻣ َﺠﺎ ِوَرٍة‬
ِ ‫ُﻣ ْﻘ ِﻤﺮٍة ِﻣ ﱠﻤﺎ ﻳُﺴ ﱢﻬﻞ ِﻣﺜْﻞ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﻤ‬
، ‫ﺎل‬
َ
َ
َ ُ َ
ِ ‫ﺎدﻓَﻪ ﻓ ِﻲ ﻃَﺮ‬
ٍ
ِ
‫ف‬
ُ َ‫ﺻ‬
َ ‫ﻟﻰ أَ ﱠوِل ﺑَـ ْﻴﺖ‬
َ
َ ‫َوﺗَـ َﻮ ﱠﺟﻪَ إ‬
ِ ‫ وﺑِﺎ ۘ◌ﻟْﻌﺘَـﻠَ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْﺤ ِﺪ‬، ‫ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻠ َﺪ ِة‬
‫ﻳﺪﻳﱠِﺔ ﻓَـﺘَ َﺢ‬
َ َ
َ
َ
‫ﺎب ا ۘ◌ﻟْ َﺨ َﺸﺒِ ﱠﻲ ﺑِ ِﺨ ﱠﻔ ٍﺔ َوَر َﺷﺎﻗَ ٍﺔ ُدو َن أَ ْن‬
َ َ‫ا ۘ◌ﻟْﺒ‬
ِ ‫ وﻧَﻈَﺮ د‬، ً‫ﺿ ﱠﺠﺔ‬
‫اﺧ َﻞ‬
َ ‫ﻳُ ْﺤ ِﺪ‬
َ ‫ﺻ ْﻮﺗﺎً أَ ْو‬
َ َ َ
َ ‫ث‬
ٍ ۘ
ِ
ِ ِ ِ ۘ
‫ﻠﻰ‬
َ ‫ا◌ﻟْﻐُ ْﺮﻓَﺔ َوإ َذا ﺑ َﺮ ُﺟ ٍﻞ َوا◌ ْﻣ َﺮأَة ﻳَـﻨَ َﺎﻣﺎن َﻋ‬
ِ
ِ ِ‫ أَﻋُﻮذُ ﺑ‬: ‫ﺎل‬
‫ﺎﷲ‬
َ َ‫ﺎب َوﻗ‬
َ َ‫ ﻓَﺄَ ْﻏﻠَ َﻖ ا ۘ◌ﻟْﺒ‬، ‫َﺳ ِﺮﻳ ِﺮﻫ َﻤﺎ‬
ِ ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ِ ‫ِﻣ ْﻦ أَ ْﻋﻤ‬
ُ‫ﻠﻮ ُم ﻧَـ ْﻔ َﺴﻪ‬
َ
ُ َ‫ َوأَ َﺧ َﺬ ﻳ‬، ‫ﺸ ْﻴﻄَﺎن‬
ِ ‫ ﻣﻦ أَ ْﻋﻄَﺎﻧِﻲ ا ۘ◌ﻟْﺤ ﱠﻖ ﻓ ِﻲ ﻓَـ ْﺘ ِﺢ ﺑـﻴ‬: ‫ﻮل‬
‫ﻮت‬
ُُ
َ
ْ َ ُ ‫َوﻳَـ ُﻘ‬
ِ ‫ﺎس وَﻛ ْﺸ‬
ۘ
‫ ﺛُ ﱠﻢ ﺗَـ َﺮ َك‬، ‫ﻒ أَ ْﺳ َﺮا ِرِﻫ ْﻢ َو َﻋ ْﻮَراﺗِ ِﻬ ْﻢ‬
َ ِ ‫ا◌ﻟﻨﱠ‬
ِ ‫ﺖ وذَ َﻫﺐ ﻟِ ْﻠﺒـ ْﻴ‬
‫ َوﺑِ ِﺨ ﱠﻔ ٍﺔ‬، ‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ َﺠﺎ ِوِر‬
َ َ َ َ ‫ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ‬
ِ ‫ور َﺷﺎﻗَ ٍﺔ ﻓَـﻌﻞ ﺑِ ِﻪ َﻛﻤﺎ ﻓَـﻌﻞ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
، ‫ﺖ ا ۘ◌ﻷَ ﱠوِل‬
َ
ََ
ََ َ
ََ
ٍ ِ ٍ
‫ ﻓَـﺘَـ َﻌ ﱠﻮ َذ‬، ‫ﺎم َﻋﻠَﻰ َﺳ ِﺮﻳ ِﺮَﻫﺎ‬
ُ َ‫َوإِذَا ﺑَِﻔﺘَﺎة َوﺣﻴ َﺪة ﺗَـﻨ‬
ِ ‫ﺎﷲ ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ِ ِ‫ﺑ‬
‫ﺎب‬
َ َ‫ﺸ ْﻴﻄَﺎن َﻣ ﱠﺮةً أُ ْﺧ َﺮى َوأَ ْﻏﻠَ َﻖ ا ۘ◌ﻟﺒ‬
َ
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ‬
َ ‫ إِ ﱠن َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﻤ‬: ‫ﺎل ﻟِﻨَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ‬
َ َ‫ َوﻗ‬،
ٌ ‫ﻮم ﺑِ ِﻪ ِﻫ َﻲ أَ ْﻋ َﻤ‬
‫ ﻓَـﺘَـ َﺮ َك‬، ُ‫ﺎﻫﺎ ا ۘ◌ﷲ‬
َ ‫ﺎل ﻻَ ﻳَـ ْﺮ‬
َ‫ﺿ‬
ُ ُ‫أَﻗ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
‫ﺖ وﺳﺎر إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ۘ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي‬
‫َ‬
‫َﻫ َﺬا ا◌ﻟْﺒَـ ْﻴ َ َ َ َ َ‬
‫ﻳُ َﺠﺎ ِوُرﻩُ ‪،‬‬
‫وﻗﺮر أن ﻳﺸﺘﻐﻞ ﻓﻲ ﺻﻨﻌﺔ‬
‫أﻣﺎ‬
‫ّ‬
‫اﻟﺸﺎب ﻓﺬﻫﺐ إﻟﻰ اﻟﺴﻮق وإﺷﺘﺮى ﻋﺘﻠﺔ وﻧﺒﻮﺗﺎً ‪ّ ،‬‬
‫أﺑﻴـﻪ ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ ﺳﺎر ﻟﻮﺣﺪﻩ ﻳﺤﻤﻞ أدواﺗﻪ اﻟﻤﺬﻛﻮرة ﺣﺘﻰ وﺻﻞ إﻟﻰ‬
‫ﻗﺮﻳﺔ ﻣﺠﺎورة ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﻈﻼم ﺣﺎﻟﻜﺎً واﻟﻠﻴﻠﺔ ﻏﻴﺮ ُﻣﻘﻤﺮة ﻣﻤﺎ ﻳُﺴ ﱢﻬﻞ ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ‬
‫وﺗﻮﺟﻪ إﻟﻰ أول ٍ‬
‫ﺑﻴﺖ ﺻﺎدﻓﻪ ﻓﻲ ﻃﺮف اﻟﺒﻠﺪة ‪ ،‬وﺑﺎﻟﻌﺘﻠﺔ اﻟﺤﺪﻳﺪﻳﺔ ﻓﺘﺢ‬
‫اﻷﻋﻤﺎل ‪ّ ،‬‬
‫ﺿﺠﺔ ‪ ،‬وﻧﻈﺮ داﺧﻞ‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺸﺒﻲ ﺑﺨﻔﺔ ورﺷﺎﻗﺔ دون أن ﻳُﺤﺪث ﺻﻮﺗﺎً أو ّ‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ وإذا ﺑﺮﺟﻞ واﻣﺮأة ﻳﻨﺎﻣﺎن ﻋﻠﻰ ﺳﺮﻳﺮﻫﻤﺎ ‪ ،‬ﻓﺄﻏﻠﻖ اﻟﺒﺎب وﻗﺎل ‪ :‬أﻋﻮذ ﺑﺎﷲ‬
‫ﻣﻦ أﻋﻤﺎل اﻟﺸﻴﻄﺎن ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻳﻠﻮم ﻧﻔﺴﻪ وﻳﻘﻮل ‪ :‬ﻣﻦ أﻋﻄﺎﻧﻲ اﻟﺤ ّﻖ ﻓﻲ ﻓﺘﺢ ﺑﻴﻮت‬
‫اﻟﻨﺎس وﻛﺸﻒ أﺳﺮارﻫﻢ وﻋﻮراﺗﻬﻢ ‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﺮك اﻟﺒﻴﺖ وذﻫﺐ ﻟﻠﺒﻴﺖ اﻟﻤﺠﺎور ‪،‬‬
‫وﺑﺨﻔﺔ ورﺷﺎﻗﺔ ﻓﻌﻞ ﺑﻪ ﻛﻤﺎ ﻓﻌﻞ ﺑﺎﻟﺒﻴﺖ اﻷول ‪ ،‬وإذا ﺑﻔﺘﺎة وﺣﻴﺪة ﺗﻨﺎم ﻋﻠﻰ‬
‫ﻓﺘﻌﻮذ ﺑﺎﷲ ﻣﻦ اﻟﺸﻴﻄﺎن ﻣﺮة أﺧﺮى وأﻏﻠﻖ اﻟﺒﺎب ‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﻨﻔﺴﻪ ‪ :‬إ ّن‬
‫ﺳﺮﻳﺮﻫﺎ ‪ّ ،‬‬
‫ﻫﺬﻩ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ أﻗﻮم ﺑﻪ ﻫﻲ أﻋﻤﺎل ﻻ ﻳﺮﺿﺎﻫﺎ اﷲ ‪ ،‬ﻓﺘﺮك ﻫﺬا اﻟﺒﻴﺖ وﺳﺎر‬
‫إﻟﻰ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺬي ﻳﺠﺎورﻩ ‪،‬‬
‫أَﻋﻮذُ ﺑِ ِ‬
‫ﺎﷲ‬
‫ُ‬
‫ﺗَـ َﻌ ﱠﻮ َذ ﺑِـ‬
‫!‪Боже упаси‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫)‪(досл.: я взываю о помощи к Аллаху‬‬
‫)‪V (пустой‬‬
‫ِ‬
‫َداﺧﻠَﻪُ‬
‫ﺻﺒَ َﺢ‬
‫أَ ْ‬
‫َوﻓَـﺘَ َﺢ ﺑَﺎﺑَﻪُ ﺑِ َﻌﺘَـﻠَﺘِ ِﻪ َﻛ َﻤﺎ ﻓَـﺘَ َﺢ َﺳﺎﺑَِﻘ ْﻴ ِﻪ َوﻧَﻈََﺮ‬
‫ﺎل اَﻵ َن‬
‫ﻀ َﻌﺔَ ِﺟ َﺮا ٍر ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫َوإِ َذا ﺑِ ِﻪ ﻳَـ َﺮى ﺑِ ْ‬
‫ﺿ ُﻊ أَ ْﺣ َﺴ َﻦ ِﻣ ﱠﻤﺎ َﻛﺎ َن َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻷَ ﱠوِل ‪ ،‬ﺛُ ﱠﻢ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻮ ْ‬
‫َد َﺧ َﻞ َوﻓَـﺘَ َﺢ َﺟ ﱠﺮًة ِﻣ ْﻦ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠ َﺮا ِر َوإِذَا ﺑِ َﻬﺎ‬
‫‪6‬‬
‫‪прибегать к чему-л.‬‬
‫‪И открыл он дверь его своим‬‬
‫‪ломом,‬‬
‫‪как‬‬
‫‪открыл‬‬
‫‪две‬‬
‫‪предыдущие, и посмотрел внутрь‬‬
‫‪его (дома), и там – видит он‬‬
‫‪несколько горшков. И сказал он:‬‬
‫‪теперь стало положение лучше, чем‬‬
‫‪было сначала. Потом он вошел и‬‬
‫‪открыл горшок из этих горшков, а‬‬
‫‪он наполнен золотом и деньгами‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫َﻣﻠِﻴﺌَﺔٌ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻘﻄَ ِﻊ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺬ َﻫﺒِﻴﱠ ِﺔ َوا ۘ◌ﻟﻨﱠـ ْﻘ ِﺪﻳﱠِﺔ ‪َ ،‬وﻓَـﺘَ َﺢ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ۘ ِ‬
‫ـﻞ‬
‫ﺑَﻘﻴﱠﺔَ ا◌ﻟْﺠ َﺮا ِر ‪َ ،‬وﻧَﻈََﺮ َداﺧﻠَ َﻬﺎ َوإذاَ ﺑ َﻬﺎ ﻣﺜْ َ‬
‫ﺎل ﻟِﻨَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ ‪ :‬إِ ﱠن َﻫ َﺬا‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ﱠﺮِة ا ۘ◌ﻷُوﻟَﻰ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎب اِ ﱠد َﺧ ُﺮوﻩُ َوَوﻓﱠـ ُﺮوﻩُ َوﺗَ ِﻌﺒُﻮا ِﻣ ْﻦ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ أَ ْ‬
‫ﺻ َﺤ ٌ‬
‫أَ ْﺟﻠِ ِﻪ ‪ ،‬ﻓَﻤﻦ أَ ْﻋﻄَﺎﻧِﻲ ا ۘ◌ﻟْﺤ ﱠﻖ ﻓ ِﻲ ِﺳﺮﻗَﺘِ ِﻪ ‪ ،‬وا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ‬
‫َ‬
‫َْ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﻟَ ْﻦ أَ ْﺳ ِﺮﻗَﻪُ َوﻟَ ِﻜﻨﱠﻨِﻲ َﺳﺂ ُﺧ ُﺬ ﻣ ْﻨﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰَﻛﺎ َة ‪َ ،‬ﺳﺄَﻗْ ِﺴ ُﻤﻪُ‬
‫ﺎك‬
‫َوآ ُﺧ ُﺬ ِﻣ ْﻨﻪُ ا ۘ◌ﻟْﻌُ ْﺸ َﺮ ‪ ،‬ﻓَﺄَ ْﺷ َﻌ َﻞ ِﺳ َﺮاﺟﺎً َﻛﺎ َن ُﻫﻨَ َ‬
‫غ وِ‬
‫اﺣ َﺪ ًة ِﻣ ْﻦ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠ َﺮا ِر ‪َ ،‬وﺑَ َﺪأَ ﻳَـﻌُ ﱡﺪ‬
‫َوأَﻓْـ َﺮ َ َ‬
‫ﻀﻌﻬﺎ ﻓ ِﻲ ﻧَ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻀ ُﻊ‬
‫ﺎﺣﻴَ ٍﺔ ‪َ ،‬وﻳَ َ‬
‫ج ﺗِ ْﺴ َﻌﺔَ ﻗﻄَ ٍﻊ َوﻳَ َ ُ َ‬
‫َوﻳُ ْﺨ ِﺮ ُ‬
‫اﺣ َﺪةً ﻓ ِﻲ ﻧَ ِ‬
‫ﻗِﻄْﻌﺔً و ِ‬
‫ﺎﺣﻴَ ٍﺔ أُ ْﺧ َﺮى ‪َ ،‬و َﻫ َﻜ َﺬا َو ُﻫ َﻮ‬
‫َ َ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْﺤﺎﻟَ ِﺔ ﻳـﻌ ﱡﺪ ﺗِﺴﻌﺔً ﻫﻨﺎ وو ِ‬
‫ﺎك‬
‫اﺣ َﺪ ًة ُﻫﻨَ َ‬
‫َ َ َ‬
‫َ َ ُ ْ َ َُ َ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺼﻼَ ِة ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ْﺠ ِﺮ ‪ ،‬ﻓَـﺘَـ َﺮ َك‬
‫أَذﱠ َن ُﻣ َﺆذﱢ ُن ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻠ َﺪة ﻟ َ‬
‫ﺼﻠﱢﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ْﺠ َﺮ ‪،‬‬
‫ﺎءﺗَﻪُ َوأَ َﺧ َﺬ ﻳُ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ﱠﺪ َوﻓَـ َﺮ َ‬
‫ش َﻋﺒَ َ‬
‫‪(досл.: кусками золота и денег). И‬‬
‫‪открыл он остальные горшки, и‬‬
‫‪посмотрел внутрь их, а они – как‬‬
‫‪первый горшок. И сказал он себе:‬‬
‫‪воистину эти деньги – у них свои‬‬
‫‪хозяева, (которые) их копили,‬‬
‫‪сберегали и трудились ради них. И‬‬
‫?‪кто дал мне право воровать их‬‬
‫‪Клянусь Аллахом, я не украду их,‬‬
‫‪но я возьму из них закят (1/10 от‬‬
‫‪имущества, которую мусульмане‬‬
‫‪жертвуют бедным), я разделю их и‬‬
‫‪возьму из них десятую часть. И‬‬
‫‪зажег он светильник, который был‬‬
‫‪там, и освободил один из этих‬‬
‫‪горшков. И начал он считать и‬‬
‫‪вынимать девять частей, и класть‬‬
‫‪их в одну сторону, а одну часть‬‬
‫‪класть в другую сторону. И так,‬‬
‫‪(когда) он был в этом положении,‬‬
‫‪отсчитывая девять сюда, а одну‬‬
‫‪туда, призвал муэдзин деревни к‬‬
‫‪утренней молитве. И оставил он‬‬
‫‪счет, и постелил свою абу (плащ), и‬‬
‫‪начал‬‬
‫‪молиться‬‬
‫‪(утренней‬‬
‫‪молитвой).‬‬
‫وﻓﺘﺢ ﺑﺎﺑﻪ ﺑﻌﺘﻠﺘﻪ ﻛﻤﺎ ﻓﺘﺢ ﺳﺎﺑَِﻘﻴﻪ وﻧﻈﺮ داﺧﻠﻪ وإذا ﺑﻪ ﻳﺮى ﺑﻀﻌﺔ ِﺟ َﺮار ‪ ،‬ﻓﻘﺎل اﻵن‬
‫ﺟﺮةً ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻟﺠﺮار وإذا‬
‫أﺻﺒﺢ اﻟﻮﺿﻊ أﺣﺴﻦ ﻣﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ّ‬
‫اﻷول ‪ ،‬ﺛﻢ دﺧﻞ وﻓﺘﺢ ّ‬
‫اﻟﺠﺮة‬
‫ﺑﻬﺎ ﻣﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎﻟﻘﻄﻊ اﻟﺬﻫﺒﻴﺔ واﻟﻨﻘﺪﻳّﺔ ‪ ،‬وﻓﺘﺢ ﺑﻘﻴﺔ اﻟﺠﺮار ‪ ،‬وﻧﻈﺮ داﺧﻠﻬﺎ وإذا ﺑﻬﺎ ﻣﺜـﻞ ّ‬
‫اﻷوﻟﻰ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻨﻔﺴﻪ ‪ :‬إن ﻫﺬا اﻟﻤﺎل ﻟﻪ أﺻﺤﺎب ادﱠﺧﺮوﻩ ووﻓّﺮوﻩ وﺗﻌﺒﻮا ﻣﻦ أﺟﻠﻪ ‪ ،‬ﻓﻤﻦ‬
‫أﻋﻄﺎﻧﻲ اﻟﺤ ّﻖ ﻓﻲ ﺳﺮﻗﺘﻪ ‪ ،‬واﷲ ﻟﻦ أﺳﺮﻗﻪ وﻟﻜﻨﻨﻲ ﺳﺂﺧﺬ ﻣﻨﻪ اﻟﺰﻛﺎة ‪ ،‬ﺳﺄﻗﺴﻤﻪ وآﺧﺬ ﻣﻨﻪ‬
‫اﻟﻌُ ْﺸﺮ ‪ ،‬ﻓﺄﺷﻌﻞ ﺳﺮاﺟﺎً ﻛﺎن ﻫﻨﺎك وأﻓﺮغ واﺣﺪة ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻟﺠﺮار ‪ ،‬وﺑﺪأ ﻳﻌ ّﺪ وﻳﺨﺮج ﺗﺴﻌﺔ‬
‫ﻗﻄﻊ وﻳﻀﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﻧﺎﺣﻴﺔ ‪ ،‬وﻳﻀﻊ ﻗﻄﻌﺔ واﺣﺪة ﻓﻲ ﻧﺎﺣﻴﺔ أﺧﺮى ‪ ،‬وﻫﻜﺬا وﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ‬
‫ش‬
‫اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻳﻌ ّﺪ ﺗﺴﻌﺔ ﻫﻨﺎ وواﺣﺪة ﻫﻨﺎك أذﱠ َن ﻣﺆذّن اﻟﺒﻠﺪة ﻟﺼﻼة اﻟﻔﺠﺮ ‪ ،‬ﻓﺘﺮك اﻟﻌ ّﺪ وﻓَـ َﺮ َ‬
‫ﻋﺒﺎءﺗﻪ وأﺧﺬ ﻳﺼﻠّﻲ اﻟﻔﺠﺮ ‪،‬‬
‫‪7‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
считать
I (у) (удвоенный)
молиться II (недостаточный)
И шел народ в мечеть, и увидели
они дом открытым и светильник
светящим, и сгруппировались
они, и пошли со своими
дубинками
и
палками,
и
окружили
мужчину.
Однако
когда
они
увидели
его
молящимся, оставили его, чтобы
он закончил свою молитву. И
когда
он
освободился
от
молитвы, окружили его и сказали
ему: что ты здесь делаешь? И как
ты открываешь дома людей и
берешь их имущество? И что ты
делаешь с этими деньгами, так
что разложил их (досл.: сделал их)
на две кучи. И сказал он им:
оставьте меня и я сообщу вам
правду. И потом он рассказал им
свою историю целиком. И сказал
один из них, (который) был
самым шумным (досл.: и был он
больше
людей
шумом):
что
касается первого дома, который
ты открыл и увидел в нем
мужчину и женщину и не тронул
(досл.: покрыл, защитил) их, и
закрыл за ними дверь, то это –
мой дом, а мужчина, которого ты
видел – это я, а женщина – моя
жена.
‫َﻋ ﱠﺪ‬
‫ﺻﻠﱠﻰ‬
َ
ۘ
‫ﺖ‬
َ ‫ﺎس إِﻟَﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺴ ِﺠ ِﺪ ﻓَـ َﺮأَ ْوا اَﻟْﺒَـ ْﻴ‬
ُ ‫َوَﻣ ﱠﺮ ا◌ﻟﻨﱠ‬
ِ ‫ﺴﺮاج ﻣ‬
‫ﻀﻴﺌﺎً ﻓَـﺘَـﻨَﺎﻓَـ ُﺮوا َوأَﺗَـ ْﻮا‬
ُ َ َ ‫َﻣ ْﻔﺘُﻮﺣﺎً َوا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
ِ ‫ﺑِ َﻬﺮاواﺗِ ِﻬﻢ و ِﻋ‬
، ‫ َوﺗَ َﺤﻠﱠ ُﻘﻮا َﺣ ْﻮ َل ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ‬، ‫ﺼﻴﱢ ِﻬ ْﻢ‬
َ ْ ََ
ِ ِ
‫ﻛﻮﻩُ َﺣﺘﱠﻰ ﻳُ ْﻜ ِﻤ َﻞ‬
َ ُ‫َوﻟَﻜ ْﻦ ﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َرأَ ْوﻩُ ﻳ‬
ُ ‫ﺼﻠﱢﻲ ﺗَـ َﺮ‬
‫ﺼﻼَ ِة أَ َﺣﺎﻃُﻮا ﺑِ ِﻪ‬
‫غ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ َوﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن ﻓَـ َﺮ‬، ُ‫ﺻﻼَﺗَﻪ‬
َ
‫ﻒ ﺗَـ ْﻔﺘَ ُﺢ‬
َ ‫ َﻣﺎ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﺗَـ ْﻌ َﻤﻠُﻪُ ُﻫﻨَﺎ ؟ َوَﻛ ْﻴ‬: ُ‫َوﻗَﺎﻟُﻮا ﻟَﻪ‬
ِ ‫ﻮت ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
‫ﺎس َوﺗَﺄْ ُﺧ ُﺬ أَ ْﻣ َﻮاﻟَ ُﻬ ْﻢ ؟ َوَﻣﺎ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي‬
َ ُ‫ﺑُـﻴ‬
ِ ‫ﺗَـ ْﻌﻤﻠُﻪُ ﻓ ِﻲ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟْﻤ‬
: ‫ﺎل َﺣﺘﱠﻰ َﺟ َﻌ ْﻠﺘَﻪُ َﻛ ْﻮَﻣ ْﻴ ِﻦ‬
َ
َ
‫ ﺛُ ﱠﻢ‬، ‫ أُﺗْـ ُﺮُﻛﻮﻧِﻲ َو َﺳﺄُ ْﺧﺒِ ُﺮُﻛ ْﻢ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﺤ ِﻘﻴ َﻘ ِﺔ‬: ‫ﺎل ﻟَ ُﻬ ْﻢ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
‫ﺎل أَ َﺣ ُﺪ ُﻫ ْﻢ َوَﻛﺎ َن‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬، ‫ﺼﺘَﻪُ ﺑِ َﻜ ِﺎﻣﻠِ َﻬﺎ‬
‫َﺳ َﺮ َد َﻋﻠَْﻴـ ُﻬ ْﻢ ﻗِ ﱠ‬
ِ ‫أَ ْﻛﺜَـ َﺮ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻷَ ﱠو ُل‬
ُ ‫ أَ ﱠﻣﺎ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ‬: ً‫ﺎس ﻟَﻐَﻄﺎ‬
َ‫ﺖ ﺑِ ِﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ َﻞ َوا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺮأَة‬
َ ْ‫ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻓَـﺘَ ْﺤﺘَﻪُ َوَرأَﻳ‬
‫ ﻓَـ َﻬ َﺬا ﺑَـ ْﻴﺘِﻲ‬، ‫ﺎب‬
َ ‫َو َﺳﺘَـ ْﺮﺗَـ ُﻬ ْﻢ َوأَ ْﻏﻠَ ْﻘ‬
َ َ‫ﺖ َﻋﻠَْﻴ ِﻬ ِﻢ ا ۘ◌ﻟْﺒ‬
ُ‫َوا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي َرأَﻳْـﺘَﻪُ ُﻫ َﻮ أَﻧَﺎ َوا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺮأَة‬
،‫َزْو َﺟﺘ ِﻲ‬
‫وﻣﺮ اﻟﻨﺎس إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺠﺪ ﻓﺮأوا اﻟﺒﻴﺖ ﻣﻔﺘﻮﺣﺎً واﻟﺴﺮاج ﻣﻀﻴﺌﺎً ﻓﺘﻨﺎﻓﺮوا وأﺗﻮا ﺑﻬﺮاواﺗﻬﻢ‬
ّ
‫ وﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ رأوﻩ ﻳﺼﻠّﻲ ﺗﺮﻛﻮﻩ ﺣﺘﻰ ﻳﻜﻤﻞ ﺻﻼﺗﻪ‬، ‫ وﺗﺤﻠّﻘﻮا ﺣﻮل اﻟﺮﺟﻞ‬، ‫وﻋﺼﻴﻬﻢ‬
‫ ﻣﺎ اﻟﺬي ﺗﻌﻤﻠﻪ ﻫﻨﺎ ؟ وﻛﻴﻒ ﺗﻔﺘﺢ‬: ‫ وﺑﻌﺪ أن ﻓﺮغ ﻣﻦ اﻟﺼﻼة أﺣﺎﻃﻮا ﺑﻪ وﻗﺎﻟﻮا ﻟﻪ‬،
: ‫ﺑﻴﻮت اﻟﻨﺎس وﺗﺄﺧﺬ أﻣﻮاﻟﻬﻢ ؟ وﻣﺎ اﻟﺬي ﺗﻌﻤﻠﻪ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﺎل ﺣﺘﻰ ﺟﻌﻠﺘﻪ ﻛﻮﻣﻴﻦ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
‫ ﻓﻘﺎل‬، ‫ ﺛﻢ ﺳﺮد ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻗﺼﺘﻪ ﺑﻜﺎﻣﻠﻬﺎ‬، ‫ أﺗﺮﻛﻮﻧﻲ وﺳﺄﺧﺒﺮﻛﻢ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬: ‫ﻓﻘﺎل ﻟﻬﻢ‬
‫اﻷول اﻟﺬي ﻓﺘﺤﺘﻪ ورأﻳﺖ ﺑﻪ اﻟﺮﺟﻞ واﻟﻤﺮأة‬
ّ ‫ أﻣﺎ اﻟﺒﻴﺖ‬: ً‫أﺣﺪﻫﻢ وﻛﺎن أﻛﺜﺮ اﻟﻨﺎس ﻟﻐﻄﺎ‬
‫ ﻓﻬﺬا ﺑﻴﺘﻲ واﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي رأﻳﺘﻪ ﻫﻮ أﻧﺎ واﻟﻤﺮأة زوﺟﺘﻲ‬، ‫وﺳﺘﺮﺗﻬﻢ وأﻏﻠﻘﺖ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻟﺒﺎب‬
،
идти,
приходить
I (и)
(хамзованный +
недостаточный)
Что
касается
второго
дома,
который ты открыл и увидел в нем
девушку, и не тронул ее, и закрыл
за ней дверь, то это тоже мой дом, а
девушка – моя единственная дочь.
Что касается третьего дома, в
котором деньги, которые ты не
захотел воровать и ограничился
закятом (досл.: который в нем деньги
и который этот дом, и которые ты
не хотел воровать из них деньги, но
ограничился из них закятом, то…), то
это – тоже мой дом и мои деньги. И
потому что ты юноша верующий и
благочестивый, я женю тебя на
моей единственной дочери, которую
ты видел, и поделюсь с тобой
деньгами этими, которые у тебя в
руках, и дам тебе дом из этих домов,
(в котором) ты (будешь) жить (в
нем) со своей женой. И упал ниц
юноша, молясь Аллаху, благодаря
его и хваля его щедрость за то, что
он направил его, и удалил от него
искушение Шайтана. Потом он
пошел в свое селение и пришел со
своей матерью и своими братьями,
чтобы они жили с ним в этой славе,
о которой он даже не мечтал (досл.:
которая не был мечтает о ней).
И таким образом мы видим степень
влияния веры на души и на
благородные возвышенные нравы,
‫أَﺗَﻰ‬
‫ﺖ ﺑِ ِﻪ‬
َ ْ‫ﺖ ا ۘ◌ﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻓَـﺘَ ْﺤﺘَﻪُ َوَرأَﻳ‬
ُ ‫أَ ﱠﻣﺎ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ‬
‫ﺎب ﻓَـ َﻬ َﺬا‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَﺎ َة َو َﺳﺘَـ ْﺮﺗَـ َﻬﺎ َوأَ ْﻏﻠَ ْﻘ‬
َ َ‫ﺖ َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْﺒ‬
‫ أَ ﱠﻣﺎ‬، ُ‫ﺑَـ ْﻴﺘِﻲ أَﻳْﻀﺎً َوا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَﺎةُ ِﻫ َﻲ ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺘِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻮ ِﺣﻴ َﺪة‬
‫ﺎل َو ُﻫ َﻮ َﻫ َﺬا‬
ُ ‫ﺚ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﺑِ ِﻪ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ‬
ُ ِ‫ﺖ ا ۘ◌ﻟﺜﱠﺎﻟ‬
ُ ‫ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ‬
ِ
ِ
ُ ‫ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ‬
ُ‫ض أَ ْن ﺗَ ْﺴ ِﺮ َق ﻣ ْﻨﻪ‬
َ ‫ َوا ۘ◌ﻟﱠﺬي ﻟَ ْﻢ ﺗَـ ْﺮ‬، ‫ﺖ‬
‫ﺖ ِﻣ ْﻨﻪُ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱠﺰَﻛ ِﺎة ﻓَـ ُﻬ َﻮ ﺑَـ ْﻴﺘِﻲ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ‬
َ ‫ﺎل ﺑَ ِﻞ ا ۘ◌ ْﻛﺘَـ َﻔ ْﻴ‬
‫ﺎب ُﻣ ْﺆِﻣ ٌﻦ َوﺗَِﻘ ﱞﻲ‬
‫ﻚ َﺷ ﱞ‬
َ ‫ َو ِ◌ﻷَﻧﱠ‬، ‫أَﻳْﻀﺎً َو َﻫـ َﺬا َﻣﺎﻟِﻲ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺘِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻮ ِﺣﻴ َﺪ َة ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ َرأَﻳْـﺘَـ َﻬﺎ‬
َ ُ‫ﻓَـ َﻘ ْﺪ َزﱠو ْﺟﺘ‬
، ‫ﻚ‬
َ ْ‫ﻚ ﻓ ِﻲ َﻣﺎﻟِﻲ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﺑَـ ْﻴ َﻦ ﻳَ َﺪﻳ‬
َ ُ‫ﺎﺳ ْﻤﺘ‬
َ َ‫َوﻗ‬
ِِ ِ
ِ ِ
‫ﻴﺶ ﻓِ ِﻴﻪ َﻣ َﻊ‬
َ ُ‫َوأَ ْﻋﻄَْﻴﺘ‬
ُ ‫ﻚ ﺑَـ ْﻴﺘﺎً ﻣ ْﻦ َﻫﺬﻩ ا ۘ◌ﻟْﺒُـﻴُﻮت ﺗَﻌ‬
ِ ًِ‫ﺎب راﻛِﻌﺎ‬
‫ ﻓَ َﺨ ﱠﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬، ‫ﻚ‬
‫ﷲ ﻳَ ْﺸ ُﻜ ُﺮﻩُ َوﻳَ ْﺤ َﻤ ُﺪ‬
َ ِ‫َزْو َﺟﺘ‬
َ ‫ﺸ ﱡ‬
‫اء‬
ْ َ‫ﻓ‬
َ ‫ﻠﻰ أَ ْن َﻫ َﺪاﻩُ َوأَﺑْـ َﻌ َﺪ َﻋ ْﻨﻪُ إِ ْﻏ َﻮ‬
َ ‫ َﻋ‬، ُ‫ﻀﻠَﻪ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺐ إِﻟَﻰ ﺑَـﻠَ ِﺪ ِﻩ َوأَﺗَﻰ ﺑِﺄُﱢﻣ ِﻪ‬
َ ‫ ﺛُ ﱠﻢ َذ َﻫ‬، ‫ﺸ ْﻴﻄَﺎن‬
‫ﺸﻮا َﻣ َﻌﻪُ ﻓ ِﻲ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ ِﻌ ﱢﺰ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻟَ ْﻢ‬
ُ ‫َوإِ ْﺧ َﻮاﻧِِﻪ ﻟِﻴَ ِﻌﻴ‬
. ‫ﻳَ ُﻜ ْﻦ ﻳَ ْﺤﻠُ ُﻢ ﺑِ ِـﻪ‬
ِ ‫و َﻫ َﻜ َﺬا ﻧَـﺮى ﻣ َﺪى ﺗَﺄْﺛِﻴ ِﺮ ا ۘ◌ ِﻹﻳﻤ‬
ِ ‫ﺎن َﻋﻠﻰ ا ۘ◌ﻟﻨﱡـ ُﻔ‬
‫ﻮس‬
َ َ
َ
َ
َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
9
‫ﻒ‬
‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻷَ ْﺧﻼَ ِق ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺴ ِﺎﻣﻴﱠ ِﺔ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺒِﻴﻠَ ِﺔ ‪َ ،‬وَﻛ ْﻴ َ‬
‫‪َ ،‬و َﻋ َ‬
‫ِ‬
‫ﺗَـ ُﻘ ُ ۘ ِ‬
‫ﻟﻰ َﻋ َﻤ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ْﻴ ِﺮ َوﻧَـ ْﺒ ِﺬ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ﱢﺮ‬
‫ﻮد ا◌ﻹﻧْ َﺴﺎ َن إ َ‬
‫وا ۘ◌ﻟْ َﻔﺴ ِ‬
‫ﺎد ‪.‬‬
‫َ‬
‫َ‬
‫‪и как ведут (нравы) они человека к‬‬
‫‪совершению добра и отвержению‬‬
‫‪зла и порока.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺬي ﻓﺘﺤﺘﻪ ورأﻳﺖ ﺑﻪ اﻟﻔﺘﺎة وﺳﺘﺮﺗﻬﺎ وأﻏﻠﻘﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺒﺎب ﻓﻬﺬا ﺑﻴﺘﻲ‬
‫أﻳﻀﺎً واﻟﻔﺘﺎة ﻫﻲ اﺑﻨﺘﻲ اﻟﻮﺣﻴﺪة ‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺜﺎﻟﺚ اﻟﺬي ﺑﻪ اﻟﻤﺎل وﻫﻮ ﻫﺬا اﻟﺒﻴﺖ ‪،‬‬
‫ﺗﺮض أن ﺗﺴﺮق ﻣﻨﻪ اﻟﻤﺎل ﺑﻞ اﻛﺘﻔﻴﺖ ﻣﻨﻪ ﺑﺎﻟﺰﻛﺎة ﻓﻬﻮ ﺑﻴﺘﻲ أﻳﻀﺎً وﻫـﺬا ﻣﺎﻟﻲ ‪،‬‬
‫واﻟﺬي ﻟﻢ َ‬
‫وﺗﻘﻲ ﻓﻘﺪ زوﺟﺘﻚ اﺑﻨﺘﻲ اﻟﻮﺣﻴﺪة اﻟﺘﻲ رأﻳﺘﻬﺎ وﻗﺎﺳﻤﺘﻚ ﻓﻲ ﻣﺎﻟﻲ ﻫﺬا‬
‫وﻷﻧﻚ ّ‬
‫ﺷﺎب ﻣﺆﻣﻦ ّ‬
‫اﻟﺸﺎب‬
‫اﻟﺬي ﺑﻴﻦ ﻳﺪﻳﻚ ‪ ،‬وأﻋﻄﻴﺘﻚ ﺑﻴﺘﺎً ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻟﺒﻴﻮت ﺗﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ ﻣﻊ زوﺟﺘﻚ ‪ ،‬ﻓﺨ ﱠﺮ‬
‫ﱡ‬
‫راﻛﻌﺎً ﷲ ﻳﺸﻜﺮﻩ وﻳﺤﻤﺪ ﻓﻀﻠﻪ ‪ ،‬ﻋﻠﻰ أن ﻫﺪاﻩ وأﺑﻌﺪ ﻋﻨﻪ إﻏﻮاء اﻟﺸﻴﻄﺎن ‪ ،‬ﺛﻢ ذﻫﺐ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻌﺰ اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﺤﻠﻢ ﺑـﻪ ‪.‬‬
‫ﺑﻠﺪﻩ وأﺗﻰ ﺑﺄﻣﻪ وإﺧﻮاﻧﻪ ﻟﻴﻌﻴﺸﻮا ﻣﻌﻪ ﻓﻲ ﻫﺬا ّ‬
‫وﻫﻜﺬا ﻧﺮى ﻣﺪى ﺗﺄﺛﻴﺮ اﻹﻳﻤﺎن ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻔﻮس ‪ ،‬وﻋﻠﻰ اﻷﺧﻼق اﻟﺴﺎﻣﻴﺔ اﻟﻨﺒﻴﻠﺔ ‪ ،‬وﻛﻴﻒ‬
‫ﺗﻘﻮد اﻹﻧﺴﺎن إﻟﻰ ﻋﻤﻞ اﻟﺨﻴﺮ وﻧﺒﺬ اﻟﺸﺮ واﻟﻔﺴﺎد ‪.‬‬
‫اِ ْﻛﺘَـ َﻔﻰ ﺑِـ‬
‫َﻫ َﺪى‬
‫َﻣ ًﺪى‬
‫)‪VIII (недостаточный‬‬
‫)‪вести по правильному пути I (и) (недостаточный‬‬
‫‪протяжение, степень‬‬
‫ِ‬
‫اﺳﺔُ ﻓَـﺘَ ٍﺎة‬
‫ﻓ َﺮ َ‬
‫ﻳﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن َﺷﻴﺨﺎً ﻃَ ِ‬
‫ﺎﻋﻨﺎً ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫ﺴ ﱢﻦ َر َاو َدﺗْﻪُ‬
‫ْ‬
‫ُْ‬
‫‪10‬‬
‫‪довольствоваться чем-л.‬‬
‫‪Сообразительность девушки‬‬
‫‪Рассказывают, что престарелый шейх‬‬
‫‪решил жениться после кончины своей‬‬
‫‪жены (досл.: шейх, пронзенный в‬‬
‫‪возрасте‬‬
‫‪охватила‬‬
‫‪его‬‬
‫‪мысль‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
женитьбы). И потребовал он от своих
детей, чтобы они подыскали ему
девушку, которая согласится выйти за
него
замуж.
И
посчитали
удивительным дети эту просьбу,
пришедшую несвоевременно (досл.:
которая пришла в не время свое),
особенно потому что их отец – шейх и в
таком преклонном возрасте. Однако
из-за настойчивости их отца и их
нежелания
разозлить
его
они
снизошли до его желания (досл.:
настойчивость их отца и их нежелание
разозлить его сделало их снисходят у его
желания) и попытались выполнить
(досл.: соблюдение) его просьбу.
И после короткого периода поисков
они нашли девушку в расцвете лет,
согласную (досл.: соглашается) выйти
замуж за их отца шейха. И они
посватали ее ему, и после того, как она
приготовилась в течение нескольких
дней, они привели ее к нему. И вошел
шейх к своей невесте девушке, и
провел (свою) ночь у нее. Однако (он)
не вышел утром (досл.: в утро дня). И
когда дети посчитали, что он слишком
долго не появляется (досл.: нашли
медленным его), пошли они в его
маленький шатер, где он провел ночь
(досл.: шатер маленький, который он
женился в нем), и нашли его на его
постели мертвым (досл.: а он уже
расстался с жизнью).
ِِ ِ
‫ﺐ ِﻣ ْﻦ‬
ِ ‫ﻓِ ْﻜ َﺮةُ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰَو‬
َ َ‫ ﻓَﻄَﻠ‬، ‫اج ﺑَـ ْﻌ َﺪ َوﻓَﺎة َزْو َﺟﺘﻪ‬
ِ‫أَﺑـﻨَﺎﺋِِﻪ أَ ْن ﻳـﺒﺤﺜﻮا ﻟَﻪُ َﻋﻦ ﻓَـﺘَ ٍﺎة ﺗُـﻮاﻓ‬
‫ﻠﻰ‬
‫ﻋ‬
‫ﻖ‬
ُ
َ
ْ
ْ
َ
ُ َ َْ
َ
ِ ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰو‬
‫ب ا ۘ◌ﻷَﺑْـﻨَﺎءُ َﻫ َﺬا‬
َ ‫ َوا ۘ◌ ْﺳﺘَـﻐْ َﺮ‬، ُ‫اج ﻣ ْﻨﻪ‬
َ
ِ‫ﱠ‬
‫ َﺧﺎ ﱠ‬، ‫ﺎء ﻓِﻲ ﻏَْﻴ ِﺮ أَ َواﻧِِﻪ‬
ً‫ﺻﺔ‬
َ ‫ﺐ ا ۘ◌ﻟﺬي َﺟ‬
َ َ‫ا ۘ◌ﻟﻄﱠﻠ‬
‫ﺎﻫ ْﻢ َر ُﺟ ٌﻞ َﺷ ْﻴ ٌﺦ َوﻓ ِﻲ ِﻣﺜْ ِﻞ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْﻌُ ْﻤ ِﺮ‬
ُ َ‫َوأَ ﱠن أَﺑ‬
ِ
‫ َو َﻋ َﺪ َم‬، ‫ﺻ َﺮ َار أَﺑِﻴ ِﻬ ْﻢ‬
ْ ِ‫ ﻏَْﻴـ َﺮ أَ ﱠن إ‬. ‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻤﺘَـ َﻘ ﱢﺪ َﻣﺔ‬
‫ﻀﺎﺑِ ِﻪ َﺟ َﻌﻠَ ُﻬ ْﻢ ﻳَـ ْﻨ ِﺰﻟُﻮ َن ِﻋ ْﻨ َﺪ َر ْﻏﺒَﺘِ ِﻪ‬
َ ‫َر ْﻏﺒَﺘِ ِﻬ ْﻢ ﻓ ِﻲ إِ ْﻏ‬
. ‫ َوﻳُ َﺤﺎ ِوﻟُﻮ َن ﺗَـ ْﻠﺒِﻴَﺔَ ﻃَﻠَﺒِ ِﻪ‬،
ِ ٍ
ِ ‫ﺼﻴﺮٍة ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﺒ ْﺤ‬
‫ﺚ َو َﺟ ُﺪوا ﻓَـﺘَﺎ ًة‬
َ َ َ َ‫َوﺑَـ ْﻌ َﺪ ﻓَـ ْﺘـ َﺮة ﻗ‬
ِ‫ﻓِﻲ ﻣ ْﻘﺘَﺒ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْﻌﻤ ِﺮ ﺗُـﻮاﻓ‬
‫اج ِﻣ ْﻦ‬
‫ﻋ‬
‫ﻖ‬
ِ ‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰَو‬
ُ
َ
َ ُ
َ ُْ
َ
‫أَﺑِﻴ ِﻬ ْﻢ ا◌َ ﻟ ﱠ‬
‫ َوﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن‬، ‫ﻮﻫﺎ إِﻟَْﻴ ِﻪ‬
َ ُ‫ﺸ ْﻴ ِﺦ ﻓَ َﺨﻄَﺒ‬
ِ ْ َ‫ﺗَـﻬﻴﱠﺄ‬
ِ ِ
‫ َو َد َﺧ َﻞ‬، ‫ﻮﻫﺎ إِﻟَْﻴ ِﻪ‬
َ ‫ت ﺧﻼَ َل ﻋ ﱠﺪة أَﻳﱠ ٍﺎم َزﻓﱡ‬
َ
ِ ‫ﺸﻴ ُﺦ َﻋﻠﻰ َﻋﺮ‬
‫وﺳ ِﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ َ‫ﺸﺎﺑﱠِﺔ َوﻗ‬
ُ‫ﻀﻰ ﻟَْﻴـﻠَﺘَﻪ‬
ْ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ُ َ
ِ
ِ
‫ﻴﺤ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮِم ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺎﻟ ِﻲ‬
َ ‫ َوﻟَﻜﻨﱠﻪُ ﻓ ِﻲ‬، ‫ﻋ ْﻨ َﺪ َﻫﺎ‬
َ ِ‫ﺻﺒ‬
‫ َو ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ ا ۘ◌ ْﺳﺘَْﺒﻄَﺄَﻩُ أَﺑْـﻨَﺎ ُؤﻩُ َذ َﻫﺒُﻮا‬، ‫ﻟَ ْﻢ ﻳَ ْﺨ ُﺮ ْج‬
ِ
‫ﺼ ِﻐ َﻴﺮِة ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ﺗَـ َﺰﱠو َج ﻓِ َﻴﻬﺎ‬
‫ﻟﻰ َﺧ ْﻴ َﻤﺘِ ِﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ‫إ‬
ِ ‫ﻓَـﻮﺟﺪوﻩُ َﻋﻠﻰ ﻓِﺮ‬
. ‫اﺷ ِﻪ َوﻗَ ْﺪ ﻓَ َﺎر َق ا ۘ◌ﻟْ َﺤﻴَﺎ َة‬
َ َ ُ ََ
‫ﻓﺮاﺳﺔ ﻓﺘﺎة‬
‫ ﻓﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ أﺑﻨﺎﺋـﻪ‬، ‫اﻟﺴﻦ راودﺗﻪ ﻓﻜﺮة اﻟـﺰواج ﺑﻌـﺪ وﻓـﺎة زوﺟﺘـﻪ‬
ّ ‫ﻳُﺤﻜﻰ أن ﺷﻴﺨﺎً ﻃﺎﻋﻨﺎً ﻓﻲ‬
‫ واﺳـﺘﻐﺮب اﻷﺑﻨـﺎء ﻫـﺬا اﻟﻄﻠـﺐ اﻟـﺬي ﺟـﺎء‬، ‫أن ﻳﺒﺤﺜﻮا ﻟﻪ ﻋـﻦ ﻓﺘـﺎة ﺗﻮاﻓـﻖ ﻋﻠـﻰ اﻟـﺰواج ﻣﻨـﻪ‬
‫ ﻏﻴــﺮ أن‬. ‫ ﺧﺎﺻــﺔ وأن أﺑــﺎﻫﻢ رﺟــﻞ ﺷــﻴﺦ وﻓــﻲ ﻣﺜــﻞ ﻫــﺬﻩ اﻟﻌﻤــﺮ اﻟﻤﺘﻘﺪﻣــﺔ‬، ‫ﻓــﻲ ﻏﻴــﺮ أواﻧــﻪ‬
‫ وﻳﺤﺎوﻟﻮن ﺗﻠﺒﻴـﺔ ﻃﻠﺒـﻪ‬، ‫ وﻋﺪم رﻏﺒﺘﻬﻢ ﻓﻲ إﻏﻀﺎﺑﻪ ﺟﻌﻠﻬﻢ ﻳﻨﺰﻟﻮن ﻋﻨﺪ رﻏﺒﺘﻪ‬، ‫إﺻﺮار أﺑﻴﻬﻢ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11
‫‪.‬‬
‫وﺑﻌـﺪ ﻓﺘـﺮة ﻗﺼــﻴﺮة ﻣـﻦ اﻟﺒﺤــﺚ وﺟـﺪوا ﻓﺘــﺎة ﻓـﻲ ﻣﻘﺘﺒــﻞ اﻟﻌﻤـﺮ ﺗﻮاﻓــﻖ ﻋﻠـﻰ اﻟــﺰواج ﻣـﻦ أﺑــﻴﻬﻢ‬
‫اﻟﺸﻴﺦ ﻓﺨﻄﺒﻮﻫﺎ إﻟﻴﻪ ‪ ،‬وﺑﻌﺪ أن ﺗﻬﻴـﺄت ﺧـﻼل ﻋـﺪة أﻳـﺎم زﻓﱡﻮﻫـﺎ إﻟﻴـﻪ ‪ ،‬ودﺧـﻞ اﻟﺸـﻴﺦ ﻋﻠـﻰ‬
‫ﻋﺮوﺳــﻪ اﻟﺸــﺎﺑّﺔ وﻗﻀــﻰ ﻟﻴﻠﺘــﻪ ﻋﻨــﺪﻫﺎ ‪ ،‬وﻟﻜﻨــﻪ ﻓــﻲ ﺻــﺒﻴﺤﺔ اﻟﻴــﻮم اﻟﺘــﺎﻟﻲ ﻟــﻢ ﻳﺨــﺮج ‪ ،‬وﻋﻨــﺪﻣﺎ‬
‫ـﺰوج ﻓﻴﻬـﺎ ﻓﻮﺟـﺪوﻩ ﻋﻠـﻰ ﻓﺮاﺷـﻪ وﻗـﺪ ﻓـﺎرق‬
‫اﺳﺘﺒﻄﺄﻩ أﺑﻨﺎؤﻩ ذﻫﺒﻮا إﻟﻰ ﺧﻴﻤﺘـﻪ اﻟﺼـﻐﻴﺮة اﻟﺘـﻲ ﺗ ّ‬
‫اﻟﺤﻴﺎة ‪.‬‬
‫ﻃَ ِ‬
‫ﺎﻋ ٌﻦ ِﰲ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺴ ﱢﻦ‬
‫اِ‬
‫ب‬
‫ﺮ‬
‫ﻐ‬
‫ـ‬
‫ﺘ‬
‫ﺳ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫ْ ََ‬
‫ِﰲ ُﻣ ْﻘﺘَﺒَ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْﻌُ ْﻤ ِﺮ‬
‫َز ﱠ‬
‫ف‬
‫اِ ْﺳﺘَْﺒﻄَﺄَ‬
‫‪престарелый‬‬
‫‪X‬‬
‫‪в расцвете лет‬‬
‫)‪торжественно отводить невесту I (у) (удвоенный‬‬
‫)‪(в дом жениха‬‬
‫)‪X (хамзованный‬‬
‫ﻂ ﻓ ـ ـ ِﻲ ﻳَ ـ ـ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَﺑْـﻨَ ـ ـ ِﺎء ﻟَِﻮﻓَ ـ ـ ِﺎة َواﻟِ ـ ـ ِﺪ ِﻫ ْﻢ ‪،‬‬
‫ُﺳـ ـ ِـﻘ َ‬
‫أْ‬
‫ﻓَ َﺠ ﱠﻬـ ـ ُﺰوﻩُ َو َدﻓَـﻨُـ ـﻮﻩُ ‪َ ،‬و َﻋـ ـ َ ِ ۘ‬
‫وس ﺑَـ ْﻌـ ـ َﺪ‬
‫ﺎدت ا◌ﻟْ َﻌـ ـ ُﺮ ُ‬
‫ِ‬
‫ﻚ إِﻟ ــﻰ ﺑـ ْﻴـ ـ ِ‬
‫اج‬
‫ﺖ أَ ْﻫﻠِ َﻬـ ـﺎ ﺑَـ ْﻌـ ـ َﺪ َﻫـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟـ ـ ﱠﺰَو ِ‬
‫ذَﻟـ ـ َ َ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ِ‬
‫ﺼﻴ ِﺮ ‪.‬‬
‫ِ‬
‫ﺟﻮ َﻫـﺎ إِﻟَْﻴـ ِﻪ‬
‫ﺎء َﻫﺎ َﻣ ْﻦ ﻳَ ْﺨﻄُﺒُـ َﻬﺎ ﻣ ْﻦ أَﻗَﺎ ِرﺑِ َﻬﺎ ﻓَـ َﺰﱠو ُ‬
‫َو َﺟ َ‬
‫ﻀـ ـ ِﺎء ا ۘ◌ﻟْ ِﻌـ ـ ﱠﺪ ِة ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸـ ـ ْﺮ ِﻋﻴﱠ ِﺔ ‪َ ،‬وﺑَـ ْﻌـ ـ َﺪ‬
‫ﻗَـ ْﺒـ ـ َﻞ ا ۘ◌ﻧِْﻘ َ‬
‫ﺖ ﻟَِﺰْو ِﺟ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ِﺪﻳ ِـﺪ اِﺑْﻨـﺎً‬
‫ﻓَـ ْﺘـ َﺮِة ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ْﻤ ِﻞ أَﻧْ َﺠﺒَ ْ‬
‫‪12‬‬
‫‪считать удивительным‬‬
‫‪находить медленным‬‬
‫‪Дети очень горевали после смерти их‬‬
‫‪отца (они не знали, что делать при‬‬
‫‪кончине их отца), и приготовили они‬‬
‫‪его, и похоронили его. И вернулась‬‬
‫‪невеста после этого в дом своей родни‬‬
‫‪после такого короткого замужества.‬‬
‫‪И посватали ее еще раз (досл.: и‬‬
‫‪пришел к ней кто сватает ее у ее‬‬
‫‪родственников), и выдали ее замуж (за‬‬
‫‪него, т.е. за того, кто посватал) до‬‬
‫‪истечения «законного срока» (после‬‬
‫‪смерти мужа можно было выходить‬‬
‫‪замуж‬‬
‫‪только‬‬
‫‪после‬‬
‫‪истечения‬‬
‫‪определенного периода времени). И‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻳﻦ‬
‫ذَ َﻛﺮاً ‪ ،‬ﺛُ ﱠﻢ أَﻧْ َﺠﺒَ ْ‬
‫ﺖ ﻟَﻪُ ﺑَـ ْﻌ َﺪ ذَﻟِـ َ‬
‫ﻚ أَ ْوﻻَداً آ َﺧـ ِﺮ َ‬
‫‪.‬‬
‫وَﻛﺎ َن ا ۘ◌ ِﻻﺑﻦ ا ۘ◌ﻷَ ْﻛﺒـﺮ ﻳﺴ ِ‬
‫ﺎﻋ ُﺪ أَﺑَﺎﻩُ ِﻓﻲ‬
‫ُْ‬
‫َُ ُ َ‬
‫َ‬
‫ِِ ِ ِ‬
‫ِِ‬
‫ب‬
‫أَ ْﻋ َﻤﺎﻟﻪ َوﻳُﻌﻴﻨُﻪُ ﻓﻲ ُﺷ ُﺆوﻧﻪ ‪ ،‬ﻏَْﻴـ َﺮ أَ ﱠن ا ۘ◌ﻷَ َ‬
‫َﻛﺎ َن ﻻَ ﻳَ ْﻤﻨَ ُﺤﻪُ أَ ﱠ‬
‫ﻌﻮٍر ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺤﺒﱠ ِﺔ ‪َ ،‬وﻻَ‬
‫ي ُﺷ ُ‬
‫ي َﺷﻲ ٍء ِﻣﻦ ﺣﻨَ ِ‬
‫ﺎن ا ۘ◌ﻷُﺑُـ ﱠﻮِة ‪،‬‬
‫ﻳَ ْﺠ َﻌﻠُﻪُ ﻳَ ْﺸﻌُ ُﺮ ﺑِﺄَ ﱢ ْ ْ َ‬
‫ﱠِ‬
‫ِِ‬
‫ﺑِ َﻌ ْﻜ ِ‬
‫ﻳﻦ َﻛﺎ َن‬
‫ﻳﻦ ‪ ،‬ا ۘ◌ﻟﺬ َ‬
‫ﺲ إِ ْﺧ َﻮاﻧﻪ ا ۘ◌ﻵ َﺧ ِﺮ َ‬
‫ﻳـﻌ ِﺎﻣﻠُ ُﻬﻢ ﺑِ ُﻜ ﱢﻞ ِرﻓْ ٍﻖ ‪ ،‬وﻻَ ﻳ ِ‬
‫ﻀ ﱡﻦ َﻋﻠَْﻴ ِﻬ ْﻢ ﺑِ َﺸ ْﻲ ٍء‬
‫َ َ‬
‫َُ ْ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ ِﻻﺑْ َﻦ‬
‫ب َﻛﺎ َن ﻳَ ْ‬
‫ب َذﻟِ َ‬
‫ﻀ ِﺮ ُ‬
‫‪ ،‬ﺑَ ْﻞ إِ ﱠن ا ۘ◌ﻷَ َ‬
‫َداﺋِﻤﺎً ‪َ ،‬وﻳُـ َﻌ ِﺎﻣﻠُﻪُ ﺑِ ُﻜ ﱢﻞ ﻓَﻈَﺎﻇَ ٍﺔ َوﻗَ ْﺴ َﻮٍة ‪َ ،‬وﻻَ‬
‫ﻳَ ِﺠ ُﺪ ﻟَﻪُ َر ْﺣ َﻤﺔً ﻓ ِﻲ ﻗَـ ْﻠﺒِ ِﻪ ‪.‬‬
‫‪после периода беременности родила‬‬
‫‪она своему новому мужу сына‬‬
‫‪мальчика, потом родила ему после‬‬
‫‪этого других детей.‬‬
‫‪И старший сын помогал своему отцу‬‬
‫‪во всех его работах и поддерживал его‬‬
‫‪во всех его делах. Однако отец не‬‬
‫‪любил его (досл.: не награждает его‬‬
‫‪каким-либо чувством любви) и не‬‬
‫‪показывал ему отцовскую нежность‬‬
‫‪(досл.: не делает его он чувствует что‬‬‫‪либо из нежности отцовства) в‬‬
‫‪отличие от других его (сына) братьев,‬‬
‫‪с которыми он обращался со всей‬‬
‫‪добротой и не скупился для них ни на‬‬
‫‪что. И отец бил постоянно того сына‬‬
‫‪и обращался с ним со всей грубостью‬‬
‫‪и жестокостью, и не находил для него‬‬
‫‪пощады в своем сердце.‬‬
‫ﻂ ﻓﻲ ﻳﺪ اﻷﺑﻨﺎء ﻟﻮﻓﺎة واﻟـﺪﻫﻢ ‪ ،‬ﻓﺠﻬـﺰوﻩ ودﻓﻨـﻮﻩ ‪ ،‬وﻋـﺎدت اﻟﻌـﺮوس ﺑﻌـﺪ ذﻟـﻚ إﻟـﻰ‬
‫ُﺳ ِﻘ َ‬
‫أْ‬
‫ﺑﻴﺖ أﻫﻠﻬﺎ ﺑﻌﺪ ﻫﺬا اﻟﺰواج اﻟﻘﺼﻴﺮ ‪.‬‬
‫ﻓﺰوﺟﻮﻫــﺎ إﻟﻴــﻪ ﻗﺒــﻞ اﻧﻘﻀــﺎء اﻟﻌـ ّﺪة اﻟﺸــﺮﻋﻴﺔ ‪ ،‬وﺑﻌــﺪ ﻓﺘــﺮة‬
‫وﺟﺎءﻫـﺎ ﻣــﻦ ﻳﺨﻄﺒﻬــﺎ ﻣــﻦ أﻗﺎرﺑﻬــﺎ ّ‬
‫اﻟﺤﻤﻞ أﻧﺠﺒﺖ ﻟﺰوﺟﻬﺎ اﻟﺠﺪﻳﺪ اﺑﻨﺎً ذﻛﺮاً ‪ ،‬ﺛﻢ أﻧﺠﺒﺖ ﻟﻪ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ أوﻻداً آﺧﺮﻳﻦ ‪.‬‬
‫وﻛﺎن اﻻﺑﻦ اﻷﻛﺒﺮ ﻳﺴﺎﻋﺪ أﺑﺎﻩ ﻓﻲ أﻋﻤﺎﻟﻪ وﻳﻌﻴﻨﻪ ﻓﻲ ﺷﺆوﻧﻪ ‪ ،‬ﻏﻴﺮ أن اﻷب ﻛﺎن ﻻ‬
‫ﻳﻤﻨﺤﻪ أي ﺷﻌﻮر ﺑﺎﻟﻤﺤﺒﺔ ‪ ،‬وﻻ ﻳﺠﻌﻠﻪ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﺄي ٍ‬
‫ﺷﻲء ﻣﻦ ﺣﻨﺎن اﻷﺑﻮة ‪ ،‬ﺑﻌﻜﺲ‬
‫ﻳﻀﻦ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﺑﺸﻲء ‪ ،‬ﺑﻞ إن اﻷب‬
‫ﺑﻜﻞ رﻓﻖ ‪ ،‬وﻻ ّ‬
‫إﺧﻮاﻧﻪ اﻵﺧﺮﻳﻦ ‪ ،‬اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎن ﻳﻌﺎﻣﻠﻬﻢ ّ‬
‫ﻛﺎن ﻳﻀﺮب ذﻟﻚ اﻻﺑﻦ داﺋﻤﺎً ‪ ،‬وﻳﻌﺎﻣﻠﻪ ﺑﻜﻞ ﻓﻈﺎﻇﺔ وﻗﺴﻮة ‪ ،‬وﻻ ﻳﺠﺪ ﻟﻪ رﺣﻤﺔ ﻓﻲ‬
‫ﻗﻠﺒﻪ ‪.‬‬
‫‪13‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
он не знал, что делать
IV (пассивный залог)
(досл.: сбилось в его руке)
приходить
I (и) (пустой + хамзованный)
помогать, содействовать
IV (пустой)
И вырос мальчик со своими
братьями в суровых условиях
(досл.: жил суровыми условиями). И
был он всегда поддержкой своему
отцу в его делах, несмотря на это
суровое
обхождение,
которым
обходился с ним его отец. И
однажды пошел отец пахать землю
(досл.: чтобы работать на пахоте
земли) на своем верблюде вместе со
своим сыном (досл.: и с ним его сын
этот). И разозлился отец из-за
глупости (досл.: из-за причин
банальных возбудились нервы отца) и
начал бить своего сына жестоко
(досл.:
жестоким
битьем),
причинил ему сильную боль. И
мальчик вырвался (досл.: что
сделало его убегает из между его
рук) и побежал куда глаза глядят. И
продолжал мальчик бежать, пока
не прибежал (досл.: прибыл) к
шатру, (где) жили несколько
братьев со своими овцами и скотом
(досл.: и вокруг них их овцы и их
скот).
И попросил он защиты у них от
несправедливости своего отца, и
сказал он им: спасите меня от моего
отца, он бил меня так, что чуть не
убил (меня). И успокоили хозяева
дома от его ужаса, и дали ему воды,
чтобы он попил. И он успокоился
немного. И после того, как он
успокоился немного, рассказал он
им о жестоком обращении (с ним)
своего отца в отличие от своих
братьев, с которыми он обращался
хорошо
и
любезно
(досл.:
обращением хорошим и любезным).
Что касается его, то он (мальчик)
‫ﻂ ِﰲ ﻳَ ِﺪ ِﻩ‬
َ ‫ُﺳ ِﻘ‬
ْ‫أ‬
َ‫َﺟﺎء‬
‫َﻋﺎ َن‬
َ‫أ‬
ِِ
ً‫ﺎش ﻇُُﺮوﻓﺎ‬
َ ‫َوَﻛﺒُـ َﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻮﻟَ ُﺪ َﻣ َﻊ إِ ْﺧ َﻮاﻧﻪ َو َﻋ‬
ِ َ‫ﻗ‬
‫ َوَﻛﺎ َن َداﺋِﻤﺎً َﻋ ْﻮﻧﺎًِ ﻷَﺑِ ِﻴﻪ ﻓ ِﻲ أَ ْﻋ َﻤﺎﻟِ ِﻪ‬، ً‫ﺎﺳﻴَﺔ‬
ِ ‫ ﺑِﺮ ْﻏ ِﻢ ُﻛ ﱢﻞ ﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْﻤﻌﺎﻣﻠَ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ‬،
‫ﺎﺳﻴَ ِﺔ‬
َ
َ َُ
َ
‫ َوﻓ ِﻲ أَ َﺣ ِﺪ‬، ‫ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ﻳُـ َﻌ ِﺎﻣﻠُﻪُ َواﻟِ ُﺪﻩُ ﺑِ َﻬﺎ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟْ َﻮاﻟِ ُﺪ ﻟِﻴَـ ْﻌ َﻤ َﻞ ﻓ ِﻲ ِﺣ َﺮاﺛَِﺔ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻷَﻳﱠ ِﺎم َذ َﻫ‬
ِ ۘ
‫ﻠﻰ َﺟ َﻤ ِﻠ ِﻪ َوَﻣ َﻌﻪُ اِﺑْـﻨُﻪُ َﻫ َﺬا‬
َ ‫ا◌ﻷَ ْرض َﻋ‬
ِ َ‫ﺎب ا ۘ◌ﻷ‬
ٍ َ‫َ ِوﻷَ ْﺳﺒ‬،
‫ب‬
ْ ‫ﺎب ﺗَﺎﻓِ َﻬ ٍﺔ ﺛَ َﺎر‬
َ ‫ت أَ ْﻋ‬
ُ ‫ﺼ‬
ِ ‫ﻀ ْﺮ‬
َ ِ‫ﺎم ﺑ‬
َ ُ‫ب ا ۘ◌ﺑْـﻨَﻪ‬
ُ‫ﺿ ْﺮﺑﺎً ُﻣﺒَـ ﱢﺮﺣﺎً آﻟَ َﻤﻪ‬
َ َ‫َوﻗ‬
ِ ِ
‫ب ِﻣ ْﻦ ﺑَـ ْﻴ َﻦ ﻳَ َﺪﻳْ ِﻪ‬
ُ ‫َﻛﺜﻴﺮاً ﻣ ﱠﻤﺎ َﺟ َﻌﻠَﻪُ ﻳَـ ْﻬ ُﺮ‬
‫ﺼﺒِ ﱡﻲ ﻳَـ ْﻌ ُﺪو‬
‫ َوﻇَ ﱠﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬، ‫ﻠﻰ َو ْﺟ ِﻬ ِﻪ‬
ُ ‫َوﻳَ ِﻬ‬
َ ‫ﻴﻢ َﻋ‬
ِ ٍ
ِ َ ‫َﺣﺘﱠﻰ َو‬
‫ﻴﻢ ﺑِ َﻬﺎ ِﻋ ﱠﺪةُ إِ ْﺧ َﻮٍة‬
ُ ‫ﻟﻰ َﺧ ْﻴ َﻤﺔ ﻳُﻘ‬
َ ‫ﺻ َﻞ إ‬
ِ ‫وﺣﻮﻟَﻬﻢ أَ ْﻏﻨَﺎﻣﻬﻢ وﻣﻮ‬
، ‫اﺷﻴ ِﻬ ْﻢ‬
َََ ْ ُ ُ ْ ُ ْ َ َ
: ‫ﺎل ﻟَ ُﻬ ْﻢ‬
َ َ‫ﻓَﺎ ۘ◌ ْﺳﺘَ َﺠ َﺎر ﺑِ ِﻬ ْﻢ ِﻣ ْﻦ ﻇُْﻠ ِﻢ أَﺑِ ِﻴﻪ َوﻗ‬
‫ﺎد‬
َ ‫أَﻧِْﻘ ُﺬوﻧِﻲ ِﻣ ْﻦ أَﺑِﻲ ﻓَـ َﻘ ْﺪ‬
َ ‫ﺿ َﺮﺑَﻨِﻲ َﺣﺘﱠﻰ َﻛ‬
ِ
ِ ‫ﺻﺤﺎب ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
‫ﺖ ِﻣ ْﻦ‬
ُ َ ْ َ‫ ﻓَـ َﻬ ﱠﺪأَ أ‬، ‫ﻳَـ ْﻘﺘُـﻠُﻨﻲ‬
َ
ِ ‫رو ِﻋ ِﻪ وأَ ْﻋﻄُﻮﻩ ﻣ‬
، ً‫ب َوﻳَـ ْﻬ َﺪأُ ﻗَﻠِﻴﻼ‬
َ ‫ﺎء ﻟﻴَ ْﺸ ِﺮ‬
ً َ ُ َ َْ
ِ
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ْﻲ ِء‬
َ ‫اح ﺑَـ ْﻌ‬
َ ‫َوﺑَـ ْﻌ َﺪ أَن ا ۘ◌ ْﺳﺘَـ َﺮ‬
ِ ‫ﺣ ﱠﺪﺛَـﻬﻢ َﻋﻦ ﻣﻌﺎﻣﻠَ ِﺔ أَﺑِ ِﻴﻪ اَﻟْ َﻘ‬
ُ‫ﺎﺳﻴَ ِﺔ ﻟَﻪ‬
َ َُ ْ ْ ُ َ
ِ ‫ِِ ﱠ‬
ِ ‫ﺑِ َﻌ ْﻜ‬
ً‫ﻳﻦ ﻳُـ َﻌ ِﺎﻣﻠُ ُﻬ ْﻢ ُﻣ َﻌ َﺎﻣﻠَﺔ‬
َ ‫ﺲ إِ ْﺧ َﻮاﻧﻪ ا ۘ◌ﻟﺬ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
14
‫ِ‬
‫وم ِﻣ ْﻦ ُﻛ ﱢﻞ‬
‫ﻃَﻴﱢﺒَﺔً َرﻗﻴ َﻘﺔً ‪ ،‬أَ ﱠﻣﺎ ُﻫ َﻮ ﻓَ َﻤ ْﺤ ُﺮ ٌ‬
‫ﺸﻐﱢﻠُﻪُ َﻣ َﻌﻪُ ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﺮاﺛَِﺔ‬
‫َﺷ ْﻲ ٍء ‪َ ،‬و ُﻫ َﻮ ﻳُ َ‬
‫َوَر ْﻋ ِﻲ ا ۘ◌ﻷَ ْﻏﻨَ ِﺎم وﻧَ ْﺸ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ِﺎء ﻟَ َﻬﺎ ِﻣ َﻦ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒِْﺌ ِﺮ ‪ ،‬وﻓِﻲ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﻤ ِ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸﺎﻗﱠ ِﺔ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻷُ ْﺧ َﺮى ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ﻻَ ﻳَﻄْﻠُﺒُـ َﻬﺎ ِﻣ ْﻦ أَﺑْـﻨَﺎﺋِِﻪ‬
‫ﻳﻦ ‪،‬‬
‫ا ۘ◌ﻵ َﺧ ِﺮ َ‬
‫‪лишен всего. И он (отец) заставлял‬‬
‫‪работать его с ним на пахоте, пасти‬‬
‫‪овец, носить им воду из колодца и‬‬
‫‪делать‬‬
‫‪другую‬‬
‫‪изнурительную‬‬
‫‪работу (досл.: занимал его с ним в‬‬
‫‪пахоте, в выпасе овец и доставании‬‬
‫‪воды им из колодца и в других‬‬
‫‪изнурительных делах), которую не‬‬
‫‪требовал (досл.: он не требует ее) от‬‬
‫‪своих остальных детей.‬‬
‫وﻛﺒﺮ اﻟﻮﻟﺪ ﻣﻊ إﺧﻮاﻧﻪ وﻋﺎش ﻇﺮوﻓﺎً ﻗﺎﺳﻴﺔ ‪ ،‬وﻛﺎن داﺋﻤﺎً ﻋﻮﻧﺎً ﻷﺑﻴﻪ ﻓﻲ أﻋﻤﺎﻟﻪ ‪،‬‬
‫ﻛﻞ ﻫﺬﻩ اﻟﻤﻌﺎﻣﻠﺔ اﻟﻘﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺎﻣﻠﻪ واﻟﺪﻩ ﺑﻬﺎ ‪ ،‬وﻓﻲ أﺣﺪ اﻷﻳﺎم ذﻫﺐ‬
‫ﺑﺮﻏﻢ ّ‬
‫اﻟﻮاﻟﺪ ﻟﻴﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺣﺮاﺛﺔ اﻷرض ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻠِ ِﻪ وﻣﻌﻪ اﺑﻨﻪ ﻫﺬا ‪ ،‬وﻷﺳﺒﺎب ﺗﺎﻓﻬﺔ ﺛﺎرت‬
‫أﻋﺼﺎب اﻷب وﻗﺎم ﺑﻀﺮب اﺑﻨﻪ ﺿﺮﺑﺎً ﻣﺒﺮﺣﺎً آﻟﻤﻪ ﻛﺜﻴﺮاً ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻠﻪ ﻳﻬﺮب ﻣﻦ ﺑﻴﻦ‬
‫اﻟﺼﺒﻲ ﻳﻌﺪو ﺣﺘﻰ وﺻﻞ إﻟﻰ ﺧﻴﻤﺔ ﻳﻘﻴﻢ ﺑﻬﺎ ﻋﺪة‬
‫ﻳﺪﻳﻪ وﻳﻬﻴﻢ ﻋﻠﻰ وﺟﻬﻪ ‪ ،‬وﻇ ﱠﻞ‬
‫ّ‬
‫إﺧﻮة وﺣﻮﻟﻬﻢ أﻏﻨﺎﻣﻬﻢ وﻣﻮاﺷﻴﻬﻢ ‪،‬‬
‫ﻓﺎﺳﺘﺠﺎر ﺑﻬﻢ ﻣﻦ ﻇﻠﻢ أﺑﻴﻪ وﻗﺎل ﻟﻬﻢ ‪ :‬أﻧﻘﺬوﻧﻲ ﻣﻦ أﺑﻲ ﻓﻘﺪ ﺿﺮﺑﻨﻲ ﺣﺘﻰ ﻛﺎد‬
‫ﻣﺎء ﻟﻴﺸﺮب وﻳﻬﺪأ ﻗﻠﻴﻼً ‪ ،‬وﺑﻌﺪ‬
‫ﻳﻘﺘﻠﻨﻲ ‪ ،‬ﻓَـ َﻬ ﱠﺪأَ أﺻﺤﺎب اﻟﺒﻴﺖ ﻣﻦ روﻋﻪ وأﻋﻄﻮﻩ ً‬
‫أن اﺳﺘﺮاح ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء ﺣﺪﺛﻬﻢ ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ أﺑﻴﻪ اﻟﻘﺎﺳﻴﺔ ﻟﻪ ﺑﻌﻜﺲ إﺧﻮاﻧﻪ اﻟﺬﻳﻦ‬
‫ﻳﻌﺎﻣﻠﻬﻢ ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ ﻃﻴﺒﺔ رﻗﻴﻘﺔ ‪ ،‬أﻣﺎ ﻫﻮ ﻓﻤﺤﺮوم ﻣﻦ ﻛﻞ ﺷﻲء ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﺸﻐﻠﻪ ﻣﻌﻪ ﻓﻲ‬
‫اﻟﺤﺮاﺛﺔ ورﻋﻲ اﻷﻏﻨﺎم وﻧَ ْﺸﻞ اﻟﻤﺎء ﻟﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﺌﺮ ‪ ،‬وﻓﻲ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺸﺎﻗﺔ اﻷﺧﺮى‬
‫اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﻄﻠﺒﻬﺎ ﻣﻦ أﺑﻨﺎﺋﻪ اﻵﺧﺮﻳﻦ ‪،‬‬
‫آ َﱂَ‬
‫َﻋ َﺪا‬
‫أَﻗَ َﺎم ﺑِـ‬
‫‪15‬‬
‫)‪IV (хамзованный‬‬
‫‪причинять боль‬‬
‫)‪I (недостаточный‬‬
‫‪бежать‬‬
‫)‪IV (пустой‬‬
‫‪проживать где-л.‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
брат
мелкий рогатый скот
И почувствовал хозяин дома
сильную
симпатию
к
мальчику, и спросил его: а
кто твой отец? И сказал он:
я сын того-то. И спросил он
его также: а кто твоя мать?
И сказал он: моя мать
такая-то, дочь того-то. И
сказал хозяин дома: ты не
сын этого человека, но ты –
мой брат. И сказал ему
мальчик: но как я стал
братом тебе при том, что я
не видел тебя в моей жизни
до этого раза. И сказал
человек: не торопись, и я
сообщу тебе об этом в свое
время. А через час (времени)
пришел отец мальчика,
желая забрать своего сына
(досл.: он хочет взятие своего
сына) у них. (Так как) он
следовал за ним, когда тот
бежал от него. Однако
старший брат сказал ему:
это не твой сын, о человек,
но он – мой брат. И сказал
человек (отец): как он стал
твоим братом в течение
этого часа? Воистину он мой
сын. Однако, кажется, что
ты не в себе (досл.: подуло в
твой ум что-то). Или ты
действительно сошел с ума?
(‫َخ ج إِ ْﺧ َﻮةٌ )إِ ْﺧ َﻮا ٌن‬
ٌ‫أ‬
ِ‫ﻣ‬
ٍ ‫ﺎﺷﻴَﺔٌ ج َﻣ َﻮ‬
‫اش‬
َ
ِ ‫و َﺷﻌﺮ‬
ٍ ‫ﺖ ِ◌ﺑﻤﻴ ٍﻞ َﺷ ِﺪ‬
‫ﻳﺪ ﻧَ ْﺤ َﻮ‬
ْ َ ِ ‫ﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ‬
َ ََ َ
ُ ‫ﺻﺎﺣ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ أَﻧَﺎ‬: ‫ﺎل‬
َ ‫ﻮك ؟ ﻓَـ َﻘ‬
َ ُ‫ َوَﻣ ْﻦ ُﻫ َﻮ أَﺑ‬:ُ‫ﺴﺄَﻟَﻪ‬
َ َ‫ﺼﺒ ﱢﻲ ﻓ‬
‫ﻚ؟‬
َ ‫ َوَﻣ ْﻦ ِﻫ َﻲ أُﱡﻣ‬: ً‫ َو َﺳﺄَﻟَﻪُ أَﻳْﻀﺎ‬، ‫ا ۘ◌ﺑْ ُﻦ ﻓُﻼَ ٍن‬
ِ ‫ﺎل‬
ٍ ُ ‫ أُﱢﻣﻲ ﻓُﻼَﻧَﺔٌ ﺑِْﻨ‬: ‫ﺎل‬
‫ﺐ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
َ َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬. ‫ﺖ ﻓُﻼَن‬
ُ ‫ﺻﺎﺣ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
، ‫ـﺖ اِﺑْﻨﺎً ﻟِ َﻬ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِـﻞ‬
َ ‫ﺖ ﻟَ ْﺴ‬
َ ْ‫ أَﻧ‬: ‫ـﺖ‬
َ
‫ﻒ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬، ‫ﺖ أَ ِﺧﻲ أَﻧَﺎ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ َوَﻛ ْﻴ‬: ‫ﺼﺒِ ﱡﻲ‬
َ ْ‫ﺑَ ْﻞ أَﻧ‬
ِ ‫ﻚ وأَﻧَﺎَ ﻟﻢ أُ َﺷ‬
‫ﺎﻫ ْﺪ َك ﻓ ِﻲ َﺣﻴَﺎﺗِﻲ‬
ُ ‫ﺻﺒَ ْﺤ‬
ْ َ‫أ‬
ْ َ َ َ‫ﺖ أَﺧﺎً ﻟ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬، ‫ﻗَـ ْﺒ َﻞ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ﱠﺮِة‬
َ‫ ﻻ‬: ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ‬
‫ َوﺑَـ ْﻌ َﺪ‬، ‫ﻚ ﻓ ِﻲ ِﺣﻴﻨِ ِﻪ‬
َ ِ‫ﺗَ ْﺴﺘَـ ْﻌ ِﺠ ْﻞ ﻓَ َﺴﺄُ ْﺧﺒِ ُﺮ َك ﺑِ َﺬﻟ‬
ٍِ ‫ﺳ‬
‫ﺼﺒِ ﱢﻲ ﻳُ ِﺮﻳ ُﺪ أَ ْﺧ َﺬ‬
‫ﺎء أَﺑُﻮ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ َ
َ ‫ﺎﻋﺔ ﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰَﻣ ِﻦ َﺟ‬
ِ ِ ِِ
‫ب‬
ُ ‫ا ۘ◌ﺑْﻨﻪ ﻣ ْﻦ ﻋ ْﻨ َﺪ ُﻫ ْﻢ ِ◌ﻷَﻧﱠﻪُ َﻛﺎ َن ﻳَـ ْﺘﺒَـﻌُﻪُ َو ُﻫ َﻮ ﻳَـ ْﻬ ُﺮ‬
‫ َﻫ َﺬا‬: ُ‫ﺎل ﻟَﻪ‬
َ َ‫ َوﻟَ ِﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻷَ َخ ا ۘ◌ﻷَ ْﻛﺒَـ َﺮ ﻗ‬، ُ‫ِﻣ ْﻨﻪ‬
ِ ‫ﻟَﻴ‬
. ‫ ﺑَ ْﻞ ُﻫ َﻮ أَ ِﺧﻲ‬، ‫ﻚ أَﻳﱡـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ‬
َ َ‫ﺲ اﺑْـﻨ‬
َ ْ
‫ﺻﺒَ َﺢ أَ َﺧﺎ َك ِﺧﻼَ َل‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
َ ‫ َﻛ ْﻴ‬: ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ‬
ْ َ‫ﻒ أ‬
‫ إِﻧﱠﻪُ اِﺑْﻨِﻲ َوﻟَ ِﻜ ْﻦ ﻳَـ ْﺒ ُﺪو أَﻧﱠﻪُ َﺟ َﺮى‬، ‫ﺎﻋ ِﺔ‬
‫َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ‫ﺴ‬
.!‫ﺖ َﺣ ّﻘﺎً ؟‬
َ ِ‫ﻟِ َﻌ ْﻘـﻠ‬
َ ‫ أَ ْو ﺗَ ُﻜـﻮ ُن ﻗَ ْﺪ َﺟﻨَـ ْﻨ‬، ٌ‫ﻚ َﺷـْﻲء‬
ٍ ‫وﺷﻌﺮ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ‬
: ‫ وﻣﻦ ﻫﻮ أﺑﻮك ؟ ﻓﻘﺎل‬:‫ﺑﻤﻴﻞ ﺷﺪﻳﺪ ﻧﺤﻮ اﻟﺼﺒﻲ ﻓﺴﺄﻟﻪ‬
. ‫ أﻣﻲ ﻓﻼﻧﺔ ﺑﻨﺖ ﻓﻼن‬: ‫ وﻣﻦ ﻫﻲ أﻣﻚ ؟ ﻓﻘﺎل‬: ً‫ وﺳﺄﻟﻪ أﻳﻀﺎ‬، ‫أﻧﺎ اﺑﻦ ﻓﻼن‬
‫ ﻓﻘﺎل‬، ‫ ﺑﻞ أﻧﺖ أﺧﻲ أﻧﺎ‬، ‫ أﻧﺖ ﻟﺴـﺖ اﺑﻨﺎً ﻟﻬﺬا اﻟﺮﺟـﻞ‬: ‫ﻓﻘﺎل ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴـﺖ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
16
‫ وﻛﻴﻒ أﺻﺒﺤﺖ أﺧﺎً ﻟﻚ وأﻧﺎ ﻟﻢ أﺷﺎﻫﺪك ﻓﻲ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻗﺒﻞ ﻫﺬﻩ‬: ‫ﻟﻪ اﻟﺼﺒﻲ‬
‫ وﺑﻌﺪ ﺳﺎﻋﺔ ﻣﻦ‬، ‫ ﻻ ﺗﺴﺘﻌﺠﻞ ﻓﺴﺄﺧﺒﺮك ﺑﺬﻟﻚ ﻓﻲ ﺣﻴﻨﻪ‬: ‫ ﻓﻘﺎل اﻟﺮﺟﻞ‬، ‫اﻟﻤﺮة‬
‫اﻟﺰﻣﻦ ﺟﺎء أﺑﻮ اﻟﺼﺒﻲ ﻳﺮﻳﺪ أﺧﺬ اﺑﻨﻪ ﻣﻦ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﻷﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﺘﺒﻌﻪ وﻫﻮ ﻳﻬﺮب ﻣﻨﻪ‬
. ‫ ﺑﻞ ﻫﻮ أﺧﻲ‬، ‫ ﻫﺬا ﻟﻴﺲ اﺑﻨﻚ أﻳﻬﺎ اﻟﺮﺟﻞ‬: ‫ وﻟﻜﻦ اﻷخ اﻷﻛﺒﺮ ﻗﺎل ﻟﻪ‬،
‫ إﻧﻪ اﺑﻨﻲ وﻟﻜﻦ ﻳﺒﺪو أﻧﻪ‬، ‫ ﻛﻴﻒ أﺻﺒﺢ أﺧﺎك ﺧﻼل ﻫﺬﻩ اﻟﺴﺎﻋﺔ‬: ‫ﻓﻘﺎل اﻟﺮﺟﻞ‬
.!‫ أو ﺗﻜـﻮن ﻗﺪ ﺟﻨﻨﺖ ﺣﻘﺎً ؟‬، ‫ﺟﺮى ﻟﻌﻘـﻠﻚ ﺷـﻲء‬
казаться
I (у) (недостаточный)
‫ﺑَ َﺪا‬
дуть, происходить
I (и) (недостаточный)
сходить с ума
(страдательный залог)
I(
‫َﺟَﺮى‬
‫ُﺟ ﱠﻦ‬
‫( ) ُﳚَ ﱡﻦ‬удвоенный,
пассивный залог от глаг.
‫« َﺟ ﱠﻦ‬скрывать, сходить с
ума»)
И сказал старший брат: я не
оставлю его тебе, кроме как
после того, как мы предстанем
перед судом и обратимся для
решения вопроса к одному из
шейхов. И если он твой сын, то
бери его. А если он мой брат, то
заберу его я. И сказал он ему:
встретимся завтра в доме шейха
такого-то; согласен ли ты, что
он будет судьей? (досл.: ты
соглашаешься с ним судьей между
нами). И сказал человек: (и) да,
он шейх (то есть согласился). И
договорились они собраться у
него (шейха) на следующий день,
чтобы он вынес решение (между
ними) об этой запутанной
проблеме. И на следующий день
пошли братья, а с ними
мальчик, в дом упомянутого
шейха. Потом пришел их
‫ﻚ إِﻻﱠ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘـ ـ‬
َ ‫ ﻟَـ ـ ْﻦ أَﺗْـ ُﺮَﻛـ ـﻪُ ﻟَـ ـ‬: ‫خ ا ۘ◌ﻷَ ْﻛﺒَ ـ ـ ُﺮ‬
ُ َ‫ﺎل ا ۘ◌ﻷ‬
‫ﺿ ـ ـ ـ ـﻰ َوﻧَ ْﺤ ـ ـ ـ ـﺘَ ِﻜ َﻢ ِﻋ ْﻨ ـ ـ ـ ـ َﺪ أَ َﺣ ـ ـ ـ ـ ِﺪ‬
َ ‫ﺑَـ ْﻌ ـ ـ ـ ـ َﺪ أَ ْن ﻧَـﺘَـ َﻘﺎ‬
ِ
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ َوإِ ْن َﻛـﺎ َن‬، ُ‫ﻚ ﻓَ ُﺨـ ْﺬﻩ‬
ِ ُ‫ﺸﻴ‬
َ َ‫ ﻓَِﺈ ْن َﻛﺎ َن اﺑْـﻨ‬، ‫ـﻮخ‬
‫ﺎل ﻟَـﻪُ َﺳـﻨَـ ْﻠﺘَ ِﻘﻲ ﻏَـﺪاً ﻓِـﻲ‬
َ ‫ َوﻗَـ‬، ‫أَ ِﺧﻲ َﺳـﺂ ُﺧ ُﺬﻩُ أَﻧَـﺎ‬
ِ ‫ﺑـ ْﻴ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ً‫ﺿـﻰِ ﺑ ِـﻪ َﺣ َﻜﻤـﺎ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻬـ ْﻞ ﺗَـ ْﺮ‬، ‫ﺸ ْﻴ ِﺦ ﻓُـﻼَ ٍن‬
َ
‫ َوﻧَـ َﻌ ـ ْﻢ اَﻟ ﱠ‬: ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ُﻞ‬
، ‫ﺸ ـ ْﻴ ُﺦ ُﻫ ـ َﻮ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ ـ‬، ‫ﺑَـ ْﻴـﻨَـﻨَ ـﺎ‬
‫َوا ۘ◌ﺗﱠـ َﻔ َﻘ ـ ـ ـﺎ أَ ْن ﻳَ ْﺠﺘَ ِﻤ َﻌ ـ ـ ـﺎ ِﻋ ْﻨ ـ ـ ـ َﺪﻩُ ﻓِ ـ ـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ـ ـ ـ ْﻮِم‬
ِ ‫ﺼ ـﻞ ﺑـ ْﻴـﻨَـ ُﻬﻤ ـﺎ ﻓِ ـﻲ َﻫ ـ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ‬
ِ ِ ِ
‫ﻀ ـﻴﱠ ِﺔ‬
َ َ َ ‫ا ۘ◌ﻟﺘﱠ ـﺎﻟﻲ ﻟﻴَـ ْﻔ‬
ِ
ِ
ِ
‫ﺐ‬
َ ‫ َوﻓ ـ ـ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ـ ـ ْﻮم ا ۘ◌ﻟﺘﱠ ـ ـﺎﻟﻲ َذ َﻫ ـ ـ‬، ‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ َﻌ ﱠﻘ ـ ـ َﺪة‬
ِ ‫ا ۘ◌ ِﻷ ْﺧـ ـﻮةُ وﻣ ْﻌ ُﻬـ ـﻢ اَﻟْﻮﻟَـ ـ ُﺪ إِﻟ ــﻰ ﺑـ ْﻴـ ـ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸـ ـ ْﻴ ِﺦ‬
ََ
َ ْ ََ َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
17
противник – отец мальчика. И
был дом шейха далеко, и
пришли они туда только после
полудня (досл.: и не достигли его
кроме как в часы послеполуденного
времени). И приветствовал их
шейх, и встретил их хорошо
(досл.: хорошей встречей). И
после того, как они отдохнули,
объяснил каждый из них свой
довод этому шейху. И сказал он
им: я буду судить вас только
после того, как окажу вам долг
гостеприимства (досл.: не буду
судить … пока не окажу…).
Однако я хочу от этого
мальчика, чтобы он помог мне в
некоторых делах. И позвал шейх
мальчика, чтобы дать понять
ему, что он от него хочет. И
вышел он с ним за дом (досл.: к
стороне дома), и сказал ему
шейх: ты видишь, сын мой, (что)
вы гости у меня, и непременно
(мне надо) сделать угощение вам.
Но мои овцы – далеко. И хочу я
от тебя, чтобы ты пошел к ним,
а они пасутся близ долины
такой-то и с ними моя дочь.
Обхитри (досл.: воспользуйся
невнимательностью) мою дочь и
укради у нее барана, и принеси
его, и доставь его мне, чтобы я
приготовил ужин вам. И не дай
девушке увидеть тебя или
почувствовать тебя.
، ‫ﻳﻤ ُﻬ ْﻢ أَﺑُـﻮ ا ۘ◌ﻟْ َﻮﻟَـ ِﺪ‬
ُ ‫ﺎء ﻏَ ـ ِﺮ‬
ُ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ْﺬ‬
َ ‫ ﺛُـ ﱠﻢ َﺟ ـ‬، ‫ﻛﻮِر‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻠﻮﻩُ إِﻻﱠ ﻓِـﻲ‬
ُ ‫َوَﻛﺎ َن ﺑَـ ْﻴ‬
َ ‫ﺸ ْﻴ ِﺦ ﺑَﻌﻴِﺪاً ﻓَ َﻤﺎ َو‬
ُ ‫ﺻـ‬
ِ ‫ﺎﻋ‬
‫ﺐ ﺑِ ِﻬـ ـ َﻢ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸـ ـ ْﻴ ُﺦ‬
َ ‫َﺳـ ـ‬
ْ ‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْ َﻌ‬
َ ‫ ﻓَـ َﺮ ﱠﺣـ ـ‬، ‫ﺼـ ـ ِﺮ‬
‫ َوﺑَـ ْﻌ ـ ـ ـ َﺪ أَ ِن‬، ً‫َوا ۘ◌ ْﺳ ـ ـ ـﺘَـ ْﻘﺒَـﻠَ ُﻬ ْﻢ اِ ْﺳ ـ ـ ـﺘِ ْﻘﺒَﺎﻻً َﺣ َﺴ ـ ـ ـﻨﺎ‬
ِ ِ
ُ‫ َﺷ ـ َﺮ َح ُﻛ ـ ﱡﻞ َواﺣ ـ ٍﺪ ﻣ ـ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ُﺣ ﱠﺠﺘَ ـﻪ‬، ‫اﺣﻮا‬
ُ ‫ا ۘ◌ ْﺳ ـﺘَـ َﺮ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ ﻟَـ ـ ْﻦ أَ ْﺣ ُﻜـ ـ َﻢ‬: ‫ﺎل ﻟَ ُﻬـ ـ ْﻢ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘـ ـ‬، ‫ﺸـ ـ ْﻴ ِﺦ‬
َ ِ‫ﻟِـ ـ َﺬﻟ‬
ِ
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫ﻀ ـﻴَﺎﻓَ ِﺔ‬
َ ‫ﺑَـ ْﻴـ ـﻨَ ُﻜ ْﻢ ﻗَـ ْﺒ ـ َﻞ أَ ْن أُﻗَـ ﱢﺪ َم ﻟَ ُﻜ ـ ْﻢ َواﺟ ـ‬
ِ ‫ﺼـﺒِﻲ أَ ْن ﻳﺴـ‬
ِ
ِِ
ۘ
‫ﺎﻋ َﺪﻧِﻲ‬
َ ُ ‫َوﻟَﻜﻨﱠﻨـﻲ أُ ِرﻳـ ُﺪ ﻣـ ْﻦ َﻫـ َﺬا ا◌ﻟ ﱠ ﱢ‬
ِ ‫ﻓِـ ـ ـ ـﻲ ﺑَـ ْﻌـ ـ ـ ـ‬
‫ َو َد َﻋـ ـ ـ ـﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬، ‫ﺾ ا ۘ◌ﻷُﻣ ـ ـ ـ ُـﻮِر‬
‫ﺸـ ـ ـ ـ ْﻴ ُﺦ‬
‫ﺼﺒِ ﱠﻲ ﻟِﻴُـ ْﻔ ِﻬ َﻤﻪُ َﻣﺎ ﻳُ ِﺮﻳ ُﺪ ِﻣ ْﻨـﻪُ ﻓَ َﺨـ َﺮ َج َﻣ َﻌـﻪُ إِﻟ َـﻰ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ِ
ِ ‫ﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ـ‬
‫ﺎل ﻟَـﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺖ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ ـ‬، ‫ﺖ‬
َ ‫ أَﻧْـ‬: ‫ﺸ ـ ْﻴ ُﺦ‬
َ ِ ‫َﺟﺎﻧ ـ‬
‫ َوﻻَ ﺑُـ ﱠﺪ‬، ‫ـﻮف ِﻋ ْﻨـ ِﺪي‬
ٌ ‫ﺿﻴُـ‬
ُ ‫ﺗَـ َﺮى ﻳَﺎ ا ۘ◌ﺑْﻨِـﻲ إِﻧﱠ ُﻜـ ْﻢ‬
ِ ‫ِﻣﻦ َﻋﻤ ِﻞ‬
‫ َوأُ ِرﻳ ُﺪ‬، ٌ‫ َوأَ ْﻏﻨَ ِﺎﻣﻲ ﺑَ ِﻌﻴ َﺪة‬، ‫اﻟﻘ َﺮى ﻟَ ُﻜ ْﻢ‬
َ ْ
‫ب‬
َ ‫ِﻣ ْﻨ ـ ـ‬
َ ‫ﺐ إِﻟَْﻴـ َﻬـ ـ ـﺎ ﻓَ ِﻬـ ـ ـ َﻲ ﺗَـ ْﺮ َﻋـ ـ ـﻰ ﻗُـ ـ ـ ْﺮ‬
َ ‫ﻚ أَ ْن ﺗَـ ـ ـ ْﺬ َﻫ‬
ِ
ِ ۘ
ۘ ِ ۘ
‫ـﻞ‬
ْ ‫ ﻓَـﻐَﺎﻓـ‬، ‫ا◌ﻟْـ َﻮادي ا◌ﻟْ ُﻔﻼَﻧـ ﱢـﻲ َوَﻣ َﻌ َﻬ ـﺎ ا◌ﺑْـﻨَﺘ ـﻲ‬
ِ
ِ
ُ‫اﺑْـﻨَﺘِ ـ ـ ـﻲ َوا ۘ◌ ْﺳ ـ ـ ـ ِﺮ ْق ﻣ ْﻨـ َﻬ ـ ـ ـﺎ َﺧ ُﺮوﻓ ـ ـ ـﺎً َوا ۘ◌ ْﺣ ِﻤ ْﻠ ـ ـ ـﻪ‬
ِ
ِ
ُ‫ﺎء ﻟَ ُﻜـ ْﻢ َوﻻَ ﺗَـ ْﺪع‬
ً ‫َوأَ ْﺣﻀ ْﺮﻩُ إِﻟَ ﱠﻲ ﻟ َﻜ ْﻲ أَ ْﻋ َﻤﻠَﻪُ َﻋ َﺸـ‬
.‫ﻚ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَﺎ َة ﺗَـ َﺮ‬
‫اك أَ ْو ﺗُ ِﺤ ﱡ‬
َ ِ‫ﺲ ﺑ‬
، ‫ ﻟﻦ أﺗﺮﻛﻪ ﻟﻚ إﻻ ﺑﻌﺪ أن ﻧﺘﻘﺎﺿﻰ وﻧﺤﺘﻜﻢ ﻋﻨﺪ أﺣﺪ اﻟﺸﻴـﻮخ‬: ‫ﻓﻘﺎل اﻷخ اﻷﻛﺒﺮ‬
‫ وﻗﺎل ﻟـﻪ ﺳـﻨﻠﺘﻘﻲ ﻏـﺪاً ﻓـﻲ ﺑﻴـﺖ‬، ‫ وإن ﻛﺎن أﺧﻲ ﺳﺂﺧﺬﻩ أﻧﺎ‬، ‫ﻓﺈن ﻛﺎن اﺑﻨﻚ ﻓﺨﺬﻩ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
18
‫اﻟﺸــﻴﺦ ﻓــﻼن ‪ ،‬ﻓﻬــﻞ ﺗﺮﺿــﻰ ﺑــﻪ َﺣ َﻜ َﻤ ـﺎً ﺑﻴﻨﻨــﺎ ‪ ،‬ﻓﻘــﺎل اﻟﺮﺟــﻞ ‪ :‬وﻧﻌــﻢ اﻟﺸــﻴﺦ ﻫــﻮ ‪،‬‬
‫واﺗﻔﻘﺎ أن ﻳﺠﺘﻤﻌﺎ ﻋﻨﺪﻩ ﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ ﻟﻴﻔﺼـﻞ ﺑﻴﻨﻬﻤـﺎ ﻓـﻲ ﻫـﺬﻩ اﻟﻘﻀـﻴﺔ اﻟﻤﻌﻘـﺪة ‪،‬‬
‫وﻓﻲ اﻟﻴـﻮم اﻟﺘـﺎﻟﻲ ذﻫـﺐ اﻷﺧـﻮة وﻣﻌﻬـﻢ اﻟﻮﻟـﺪ إﻟـﻰ ﺑﻴـﺖ اﻟﺸـﻴﺦ اﻟﻤـﺬﻛﻮر ‪ ،‬ﺛـﻢ ﺟـﺎء‬
‫ﻏﺮﻳﻤﻬﻢ أﺑﻮ اﻟﻮﻟﺪ ‪ ،‬وﻛﺎن ﺑﻴﺖ اﻟﺸـﻴﺦ ﺑﻌﻴـﺪاً ﻓﻤـﺎ وﺻـﻠﻮﻩ إﻻ ﻓـﻲ ﺳـﺎﻋﺎت اﻟﻌﺼـﺮ ‪،‬‬
‫ﻓﺮﺣــﺐ ﺑﻬــﻢ اﻟﺸــﻴﺦ واﺳــﺘﻘﺒﻠﻬﻢ اﺳــﺘﻘﺒﺎﻻً ﺣﺴــﻨﺎً ‪ ،‬وﺑﻌــﺪ أن اﺳــﺘﺮاﺣﻮا ‪ ،‬ﺷــﺮح ﻛــﻞ‬
‫واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﺣﺠﺘﻪ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﺸﻴﺦ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻬﻢ ‪ :‬ﻟﻦ أﺣﻜﻢ ﺑﻴﻨﻜﻢ ﻗﺒـﻞ أن أﻗـ ّﺪم ﻟﻜـﻢ‬
‫واﺟﺐ اﻟﻀﻴﺎﻓﺔ وﻟﻜﻨﻨﻲ أرﻳﺪ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﻲ أن ﻳﺴﺎﻋﺪﻧﻲ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﻣﻮر ‪ ،‬ودﻋـﺎ‬
‫اﻟﺸﻴﺦ اﻟﺼﺒﻲ ﻟﻴﻔﻬﻤﻪ ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪ ﻣﻨﻪ ﻓﺨﺮج ﻣﻌﻪ إﻟـﻰ ﺟﺎﻧـﺐ اﻟﺒﻴـﺖ ‪ ،‬ﻓﻘـﺎل ﻟـﻪ اﻟﺸـﻴﺦ‬
‫‪ :‬أﻧﺖ ﺗﺮى ﻳﺎ اﺑﻨﻲ إﻧﻜﻢ ﺿﻴـﻮف ﻋﻨﺪي ‪ ،‬وﻻ ﺑـﺪ ﻣـﻦ ﻋﻤـﻞ ِ‬
‫اﻟﻘ َـﺮى ﻟﻜـﻢ ‪ ،‬وأﻏﻨـﺎﻣﻲ‬
‫ﺑﻌﻴﺪة ‪ ،‬وأرﻳﺪ ﻣﻨﻚ أن ﺗﺬﻫﺐ إﻟﻴﻬﺎ ﻓﻬﻲ ﺗﺮﻋﻰ ﻗﺮب اﻟﻮادي اﻟﻔﻼﻧﻲ وﻣﻌﻬـﺎ اﺑﻨﺘـﻲ ‪،‬‬
‫ِ‬
‫ـﺎء ﻟﻜـﻢ وﻻ‬
‫ﻓﻐﺎﻓﻞ اﺑﻨﺘﻲ واﺳﺮق ﻣﻨﻬﺎ ﺧﺮوﻓـﺎً واﺣﻤﻠـﻪ وأﺣﻀـﺮﻩ إﻟ ّـﻲ ﻟﻜـﻲ أﻋﻤﻠـﻪ ﻋﺸ ً‬
‫ﺗﺤﺲ ﺑﻚ ‪.‬‬
‫ﺗﺪع اﻟﻔﺘﺎة ﺗﺮاك أو ّ‬
‫ﺎﺿﻰ‬
‫ﺗَـ َﻘ َ‬
‫اِ ْﺣﺘَ َﻜ َﻢ‬
‫اِﻟْﺘَـ َﻘﻰ‬
‫َﻏﺎﻓَ َﻞ‬
‫)‪VI (недостаточный‬‬
‫‪предстать перед судом‬‬
‫‪VIII‬‬
‫‪обращаться для решения вопроса‬‬
‫)‪VIII (недостаточный‬‬
‫‪встречаться‬‬
‫‪воспользоваться невнимательностью III‬‬
‫ﺼﺒِ ﱡﻲ َوﻏَﺎﻓَ َﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَـﺎةَ ﺛُـ ﱠﻢ َﺣ َﻤـ َﻞ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻓَ َﺬ َﻫ َ‬
‫َﺧ ُﺮوﻓ ـﺎً َﻛﺒِﻴ ـﺮاً َو َﺳ ـ َﺎر ﻳَـ ْﻌ ـ ُﺪو ﺑِـ ِﻪ َﺣﺘﱠـﻰ أَ ْﺣ َ‬
‫ﻀ ـ َﺮﻩُ‬
‫ِ‬
‫إِﻟ ـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸـ ـ ْﻴ ِﺦ ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ِﺬي َذﺑَ َﺤـ ـﻪُ َوأَ َﻋـ ـ ﱠﺪ ﻣ ْﻨـ ـﻪُ‬
‫ﺎﻋ ِ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴـ ِﺎء َوﺑَـ ْﻌـ َﺪ‬
‫ﺎء ﻟَ ُﻬ ْﻢ ‪َ .‬وﻓ ِﻲ َﺳ َ‬
‫َﻋ َﺸ ً‬
‫‪19‬‬
‫‪И‬‬
‫‪пошел‬‬
‫‪юноша,‬‬
‫‪и‬‬
‫‪воспользовался‬‬
‫‪невнимательностью девушки,‬‬
‫)‪потом взял (досл.: понес‬‬
‫‪большого барана и побежал с‬‬
‫‪ним, пока не доставил его‬‬
‫‪шейху, который зарезал его и‬‬
‫‪приготовил из него ужин им.‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫أَ ْن ﺗَـﻨَـ ـﺎو َل ا ۘ◌ﻟْﻤ ْﺨﺘَ ِ‬
‫ﺎء ُﻫ ْﻢ ِﻋ ْﻨـ ـ َﺪ‬
‫ﺼـ ـ ُﻤﻮ َن َﻋ َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ﺸـ ـ َ‬
‫ﺎد ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ت ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَ ـ ـﺎةُ َوَﻣ َﻌ َﻬ ـ ـﺎ‬
‫َذﻟِ ـ ـ َ‬
‫ﺸ ـ ـ ْﻴ ِﺦ َﻋ ـ ـ َ‬
‫ِ‬
‫ت إِﻟـ َـﻰ أَﺑِ َﻴﻬ ـﺎ‬
‫ﺎء ْ‬
‫أَ ْﻏﻨَ ُﺎﻣ َﻬ ـﺎ إِﻟـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ ـﺖ ﻓَ َﺠ ـ َ‬
‫ﺖ‬
‫َو َﻋﻠَ ـ ـﻰ َو ْﺟ ِﻬ َﻬ ـ ـﺎ َﻣﻼَِﻣ ـ ـ ُﺢ ا ۘ◌ﻟْ ُﺤ ـ ـ ْﺰ ِن َوﻗَﺎﻟَ ـ ـ ْ‬
‫ِ‬
‫ﻀـ ـﻴ ِ‬
‫ﻮف ‪:‬‬
‫ِ◌ﻷَﺑِ َﻴﻬـ ـﺎ َو َﻋﻠ ـ َـﻰ َﻣ ْﺴـ ـ َﻤ ٍﻊ ﻣـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱡ ُ‬
‫وف ﻳَﺎ أَﺑ ِﻲ ‪.‬‬
‫ﺎع ِﻣﻨﱢﻲ ا◌َ ﻟْﻴَـ ْﻮَم َﺧ ُﺮ ٌ‬
‫ﻟََﻘ ْﺪ َ‬
‫ﺿَ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎل ﻟَ َﻬـﺎ ‪َ :‬وَﻛ ْﻴـ َ‬
‫ﺎع ِﻣ ْﻨـ َ‬
‫ﻒ َ‬
‫ﺿـ َ‬
‫ﻚ ؟ َﻫـ ْﻞ أَ َﻛﻠَـﻪُ‬
‫ﺐ؟‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱢﺬﺋْ ُ‬
‫ﺖ ‪ :‬ﻻَ ﺑَ ْﻞ ُﺳ ِﺮ َق ‪.‬‬
‫ﻓَـ َﻘﺎﻟَ ْ‬
‫ﺎل ﻟَ َﻬﺎ ‪ :‬و َﻫﻞ رأَﻳْ ِ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي َﺳ َﺮﻗَﻪُ ؟‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫َ َْ‬
‫ﺖ ‪ :‬ﻻَ َوﻟَ ِﻜﻨﱠﻨِﻲ َﻋ َﺮﻓْـﺘُﻪُ ‪.‬‬
‫ﻓَـ َﻘﺎﻟَ ْ‬
‫ﺎل ﻟَﻬـ ـ ـﺎ ‪َ :‬ﻛﻴـ ـ ـ َ ِ ِ‬
‫ﺼـ ـ ـ ْﺮﻩُ‬
‫ﻓَـ َﻘـ ـ ـ َ َ‬
‫ْ‬
‫ﻒ َﻋ َﺮﻓْﺘ ـ ــﻪ َوﻟَـ ـ ـ ْﻢ ﺗَـ ْﺒ ُ‬
‫َﻋﻴـﻨَ ِ‬
‫ﺎك؟‬
‫ْ‬
‫ت أَﺛَـ ـ َﺮ أَﻗْ َﺪ ِاﻣ ـ ِﻪ ﻓَـ َﻌ َﺮﻓْـﺘُـﻪُ ِﻣ ـ ْﻦ‬
‫ﻓَـ َﻘﺎﻟَـ ْ‬
‫ﺖ ‪َ :‬و َﺟ ـ ْﺪ ُ‬
‫ِ‬
‫ﺻﺒِ ﱞﻲ أُﱡﻣﻪُ َﺷﺎﺑﱠﺔٌ َوأَ ُﺑﻮﻩُ َﺷ ْﻴـ ٌﺦ َﻫـ ِﺮٌم‬
‫أَﺛَ ِﺮﻩ ‪ ،‬ﻓَـ ُﻬ َﻮ َ‬
‫‪.‬‬
‫‪А вечером (досл.: в часы‬‬
‫‪вечера) после того, как‬‬
‫‪поужинали спорящие (досл.:‬‬
‫‪приняли их ужин) у того шейха,‬‬
‫‪вернулась домой девушка, а с‬‬
‫‪ней – ее овцы, и пришла она к‬‬
‫– ‪своему отцу, а на лице ее‬‬
‫‪черты печали. И сказала она‬‬
‫‪своему отцу так, что все гости‬‬
‫‪услышали (досл.: на месте,‬‬
‫‪откуда слышно, от гостей):‬‬
‫‪сегодня у меня пропал баран,‬‬
‫‪о отец мой.‬‬
‫‪И сказал он ей: а как он‬‬
‫?‪пропал у тебя? Его съел волк‬‬
‫‪И сказала она: нет, но он был‬‬
‫‪украден.‬‬
‫‪И сказал он ей: а ты видела‬‬
‫?‪того, кто украл его‬‬
‫‪И сказала она: нет, но я‬‬
‫‪узнала его.‬‬
‫‪И сказал он ей: как ты узнала‬‬
‫‪его, (если) не видели его твои‬‬
‫?‪глаза‬‬
‫‪И сказала она: я нашла след‬‬
‫‪его ступней и узнала его по‬‬
‫‪его следу. Он юноша, мать‬‬
‫– ‪которого молода, а отец‬‬
‫‪дряхлый шейх.‬‬
‫ﻓــﺬﻫﺐ اﻟﺼــﺒﻲ وﻏﺎﻓــﻞ اﻟﻔﺘــﺎة ﺛــﻢ ﺣﻤــﻞ ﺧﺮوﻓ ـﺎً ﻛﺒﻴ ـﺮاً وﺳــﺎر ﻳﻌــﺪو ﺑــﻪ ﺣﺘــﻰ‬
‫ﻋﺸﺎء ﻟﻬـﻢ ‪ .‬وﻓـﻲ ﺳـﺎﻋﺎت اﻟﻤﺴـﺎء‬
‫أﺣﻀﺮﻩ إﻟﻰ اﻟﺸﻴﺦ اﻟﺬي ذﺑﺤﻪ وأﻋ ّﺪ ﻣﻨﻪ‬
‫ً‬
‫وﺑﻌﺪ أن ﺗﻨﺎول اﻟﻤﺨﺘﺼﻤﻮن ﻋﺸﺎءﻫﻢ ﻋﻨـﺪ ذﻟـﻚ اﻟﺸـﻴﺦ ﻋـﺎدت اﻟﻔﺘـﺎة وﻣﻌﻬـﺎ‬
‫أﻏﻨﺎﻣﻬــﺎ إﻟــﻰ اﻟﺒﻴــﺖ ﻓﺠــﺎءت إﻟــﻰ أﺑﻴﻬــﺎ وﻋﻠــﻰ وﺟﻬﻬــﺎ ﻣﻼﻣــﺢ اﻟﺤــﺰن وﻗﺎﻟــﺖ‬
‫ﻷﺑﻴﻬﺎ وﻋﻠﻰ ﻣﺴﻤﻊ ﻣﻦ اﻟﻀﻴﻮف ‪ :‬ﻟﻘﺪ ﺿﺎع ﻣﻨﻲ اﻟﻴﻮم ﺧﺮوف ﻳﺎ أﺑﻲ ‪.‬‬
‫‪20‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ وﻛﻴﻒ ﺿﺎع ﻣﻨﻚ ؟ ﻫﻞ أﻛﻠﻪ اﻟﺬﺋﺐ ؟‬: ‫ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ‬
. ‫ ﻻ ﺑﻞ ُﺳ ِﺮق‬: ‫ﻓﻘﺎﻟﺖ‬
‫ وﻫﻞ رأﻳﺖ اﻟﺬي ﺳﺮﻗﻪ ؟‬: ‫ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ‬
. ‫ ﻻ وﻟﻜﻨﻨﻲ ﻋﺮﻓﺘﻪ‬: ‫ﻓﻘﺎﻟﺖ‬
ِ ‫ ﻛﻴﻒ ﻋﺮﻓﺘِﻪ وﻟﻢ ﺗﺒﺼﺮﻩ‬: ‫ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ‬
‫ﻋﻴﻨﺎك ؟‬
‫ ﻓﻬﻮ ﺻﺒﻲ ّأﻣﻪ ﺷﺎﺑّﺔ وأﺑﻮﻩ‬، ‫ وﺟﺪت أﺛﺮ أﻗﺪاﻣﻪ ﻓﻌﺮﻓﺘﻪ ﻣﻦ أﺛﺮﻩ‬: ‫ﻓﻘﺎﻟﺖ‬
. ‫ﺷﻴـﺦ َﻫـ ِﺮم‬
идти
I (и) (пустой)
готовить из ч-л. IV (удвоенный)
И сказал ей ее отец: а как
ты подтверждаешь мне это?
И сказала она: воистину его
след маленький, как след
мальчика
совсем
не
возмужавшего (досл.: не
достигшего).
И сказал ей ее отец: хорошо,
но как ты узнала, что он
сын дряхлого шейха?
И сказала она: я узнала его
из его следа также, я нашла,
(что) его шаги иногда были
длинными (и отдаленными),
а иногда – короткими (и
близкими). И я узнала, что
он, когда приходит к нему
решительность и сила со
стороны его матери, бежит,
и отдаляются его шаги друг
‫َﺳ َﺎر‬
‫َﻋ ﱠﺪ ِﻣ ْﻦ‬
َ‫أ‬
‫ﻚ؟‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
َ ‫ َوَﻛ ْﻴ‬: ‫ﺎل ﻟَ َﻬﺎ أَ ُﺑﻮ َﻫﺎ‬
َ ِ‫ﻒ ﺗُـﺜْﺒِﺘِﻴ َﻦ ﻟِﻲ ذَﻟ‬
ِ ُ‫ إِ ﱠن أَﺛَـﺮﻩ‬: ‫ﺖ‬
‫ﺻﺒِ ﱟﻲ ﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﺒـﻠُ ْﻎ‬
ْ َ‫ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬
َ ‫ﺻﻐ ٌﻴﺮ ﻛﺄَﺛَ ِﺮ‬
َ َ
.‫ﺑَـ ْﻌ ُﺪ‬
ِ
ِ ْ‫ﻒ َﻋﺮﻓ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
ُ‫ﺖ أَﻧﱠﻪ‬
َ َ ‫ َﺣ َﺴﻨﺎً َوﻟَﻜ ْﻦ َﻛ ْﻴ‬: ‫ﺎل أَ ُﺑﻮ َﻫﺎ‬
‫اِﺑْ ُﻦ َﺷ ْﻴ ٍﺦ َﻫ ِﺮٍم ؟‬
‫ت‬
ْ َ‫ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬
ُ ‫ ﻓَـ َﻮ َﺟ ْﺪ‬، ً‫ َﻋ َﺮﻓْـﺘُﻪُ ِﻣ ْﻦ أَﺛَ ِﺮِﻩ أَﻳْﻀﺎ‬: ‫ﺖ‬
ِ ‫ُﺧﻄُﻮاﺗِِﻪ ﻣ ﱠﺮًة ﺗَ ُﻜﻮ ُن ﻃَ ِﻮﻳﻠَﺔً وﻣﺘﺒ‬
‫ﺎﻋ َﺪ ًة َوَﻣ ﱠﺮًة ﺗَ ُﻜﻮ ُن‬
ََ ُ َ
َ َ
ِ َ‫ﻗ‬
‫ﺖ إِﻧﱠﻪُ ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َﻛﺎ َن ﻳَﺄْﺗِ ِﻴﻪ‬
ُ ْ‫ ﻓَـ َﻌ َﺮﻓ‬، ً‫ﺼ َﻴﺮًة َوُﻣﺘَـ َﻘﺎ ِرﺑَﺔ‬
ِ َ‫ا ۘ◌ﻟْﻌﺰم وا ۘ◌ﻟْ ُﻘ ﱠﻮةُ ِﻣﻦ ﻧ‬
‫ ﻓَ َﻜﺎ َن ﻳَـ ْﻌ ُﺪو‬، ‫ﺎﺣﻴَ ِﺔ أُﱢﻣ ِﻪ‬
ْ
َ ُ َْ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
‫ﻓَـﺘَْﺒـﻌ ُﺪ ُﺧﻄُﻮاﺗُﻪُ َﻋﻦ ﺑـ ْﻌ ِ‬
‫ﺾ ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ‬
‫ﻀ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻌ ُ‬
‫ُ‬
‫َْ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ِِ‬
‫ِِ‬
‫ﺐ‬
‫ﺗَﺄْﺗﻴﻪ ا ۘ◌ﻟْ ُﻘ ﱠﻮةُ ﻣ ْﻦ ِ◌ﻋ ْﻨ َﺪ أَﺑﻴﻪ ﻓَﻜـَﺎ َن ﻳَـ ْﺘـ َﻌ ُ‬
‫ﺖ أَ ﱠن أُﱠﻣﻪُ َﺷﺎﺑﱠﺔٌ َواَ ﱠن‬
‫ﺼ ُﺮ ُﺧﻄَُﻮاﺗُﻪُ ‪ ،‬ﻓَـ َﻌ َﺮﻓْ ُ‬
‫ﻓَـﺘَـ ْﻘ ُ‬
‫أَﺑَﺎﻩُ َﺷ ْﻴ ٌﺦ َﻫ ِﺮٌم‪.‬‬
‫ﺎل ﻟَ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ْﻴ ُﺦ ‪ :‬اِ ْذ َﻫﺒِﻲ ا ۘ◌ﻵ َن ﻳَﺎ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ﻴﻤﺎ ﺑَـ ْﻌ ُﺪ ‪.‬‬
‫ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺘِﻲ َو َﺳﻨَْﺒ َﺤ ُ‬
‫ﺚ َﻋ ِﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ُﺮوف ﻓ َ‬
‫‪от друга. А когда приходит‬‬
‫‪к нему сила от его отца, то‬‬
‫‪он устает, и сокращаются‬‬
‫‪его шаги. И (так) я узнала,‬‬
‫‪что его мать – девушка, а‬‬
‫‪его отец – дряхлый шейх.‬‬
‫‪И сказал ей шейх: иди‬‬
‫‪сейчас, о дочь моя, мы‬‬
‫‪поищем барана потом.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ أﺑﻮﻫﺎ ‪ :‬وﻛﻴﻒ ﺗﺜﺒﺘﻴﻦ ﻟﻲ ذﻟﻚ ؟‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪ :‬إن أﺛﺮﻩ ﺻﻐﻴﺮ ﻛﺄَﺛَ ِﺮ ﺻﺒﻲ ﻟﻢ ﻳﺒﻠﻎ ﺑﻌﺪ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل أﺑﻮﻫﺎ ‪ :‬ﺣﺴﻨﺎً وﻟﻜﻦ ﻛﻴﻒ ﻋﺮﻓﺖ أﻧﻪ اﺑﻦ ﺷﻴﺦ ﻫﺮم ؟‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪ :‬ﻋﺮﻓﺘﻪ ﻣﻦ أﺛﺮﻩ أﻳﻀﺎً ‪ ،‬ﻓﻮﺟﺪت ﺧﻄﻮاﺗﻪ ﻣﺮة ﺗﻜﻮن ﻃﻮﻳﻠﺔ وﻣﺘﺒﺎﻋﺪة‬
‫وﻣﺮةً ﺗﻜﻮن ﻗﺼﻴﺮة وﻣﺘﻘﺎرﺑﺔ ‪ ،‬ﻓﻌﺮﻓﺖ إﻧﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﺄﺗﻴﻪ اﻟﻌﺰم واﻟﻘﻮة ﻣﻦ‬
‫ﻧﺎﺣﻴﺔ أﻣﻪ ‪ ،‬ﻓﻜﺎن ﻳﻌﺪو ﻓﺘﺒﻌﺪ ﺧﻄﻮاﺗﻪ ﻋﻦ ﺑﻌﻀﻬﺎ اﻟﺒﻌﺾ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺄﺗﻴﻪ اﻟﻘﻮة‬
‫ﻣﻦ ﻋﻨﺪ أﺑﻴﻪ ﻓﻜـﺎن ﻳﺘﻌﺐ ﻓﺘﻘﺼﺮ ﺧﻄﻮاﺗﻪ ‪ ،‬ﻓﻌﺮﻓﺖ أن أﻣﻪ ﺷﺎﺑّﺔ وان أﺑﺎﻩ ﺷﻴﺦ‬
‫ﻫﺮم‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ اﻟﺸﻴﺦ ‪ :‬اذﻫﺒﻲ اﻵن ﻳﺎ اﺑﻨﺘﻲ وﺳﻨﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﺨﺮوف ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ ‪.‬‬
‫أَﺗَﻰ‬
‫‪22‬‬
‫)‪приходить I (и) (хамзованный + недостаточный‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺎل ﻟَ ُﻬـ ـ ْﻢ ‪َ :‬ﻫـ ـ ْﻞ‬
‫ﺿـ ـﻴُﻮﻓِ ِﻪ َوﻗَـ ـ َ‬
‫ﺛُـ ـ ﱠﻢ ﻧَﻈَـ ـ َﺮ إِﻟ ـ َـﻰ ُ‬
‫َﺳ ِﻤ ْﻌﺘُ ْﻢ َﻣﺎ ﻗَﺎﻟَْﺘﻪُ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَﺎةُ ؟‬
‫ﻓَـ َﻘﺎﻟُﻮا ‪ :‬ﻧَـ َﻌ ْﻢ َﺳ ِﻤ ْﻌﻨَﺎ ‪.‬‬
‫ﻚ ﺗَ ُﻜﻮ ُن ﻗَ ْﺪ ﺣﻠﱠ ِ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺖ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺸ ْﻴ ُﺦ ‪َ :‬وﺑِ َﺬﻟِ َ‬
‫ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ِ‬
‫ﺖ أَﻳﱡـ َﻬـ ـ ـﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ـ ُﻞ‬
‫ﻀـ ـ ـﻴﱠﺔُ ‪ ،‬ﻓَﺄَ ﱠﻣـ ـ ـﺎ أَﻧْـ ـ ـ َ‬
‫ﺼﺒِﻲ ﻟَﻴ ِ‬
‫ۘ‬
‫ﺖ أَﻳﱡـ َﻬـﺎ‬
‫ﺲ اﺑْﻨﺎً ﻟَ َ‬
‫ﻚ ‪َ ،‬وأَ ﱠﻣـﺎ أَﻧْـ َ‬
‫ﻓَﺎ◌ﻟ ﱠ ﱡ ْ َ‬
‫ﻚ َوﻋُ ـ ْﺪ إِﻟـ َـﻰ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺼ ـﺒِ ﱡﻲ ﻓَ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﺤ ـ ﱡﻖ ﺑِِﺈ ْﺧ َﻮاﻧِ ـ َ‬
‫ِ‬
‫ﻚ ِ‬
‫ﺖ ﺑَـ ْﻴـﻨَ ُﻜ ْﻢ ‪.‬‬
‫ﻛﻮ ُن ﻗَ ْﺪ َﺣ َﻜ ْﻤ ُ‬
‫أَ ْﻫﻠ َ َ‬
‫‪.‬وﺑ َﻬ َﺬا أَ ُ‬
‫ِ‬
‫اﺳﺔُ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَ ِﺎة ا ۘ◌ﻟْﺒَ َﺪ ِوﻳﱠِﺔ‬
‫َوﺑِ َﺬﻟِ َ‬
‫ﻜﻮ ُن ﻓ َﺮ َ‬
‫ﻚ ﺗَ ُ‬
‫ﺼﺒِ ﱠﻲ ِﻣ ْﻦ ﻇُْﻠ ِﻢ أَﺑِ ِﻴﻪ‬
‫ُﺣ ْﻜﻤﺎً ﻓِﻄْ ِﺮﻳّﺎً أَﻧْـ َﻘ َﺬ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤﺰﻋـ ِ‬
‫ﺎدﻩُ إِ‬
‫َ‬
‫ﻀ ِﻦ إِ ْﺧ َﻮاﻧِِﻪ‬
‫ﻋ‬
‫أ‬
‫و‬
‫‪،‬‬
‫ﻮم‬
‫ﻟﻰ ِﺣ ْ‬
‫َ‬
‫ََ‬
‫َْ ُ‬
‫َ‬
‫ﱠِ‬
‫ﻳﻦ ﻓَ ِﺮ ُﺣﻮا َﻛﺜِﻴﺮاً ﺑِ َﻌ ْﻮ َدﺗِِﻪ إِﻟَْﻴ ِﻬ ْﻢ ‪.‬‬
‫ا ۘ◌ﻟﺬ َ‬
‫‪Потом посмотрел он на своих‬‬
‫‪гостей и сказал он им: вы‬‬
‫)‪слышали, что сказала (это‬‬
‫?‪девушка‬‬
‫‪И сказали они: да, мы слышали.‬‬
‫‪И сказал шейх: и тем решилась‬‬
‫‪проблема. И что касается тебя, о‬‬
‫‪человек, то мальчик – не сын‬‬
‫‪тебе. А что касается тебя, о‬‬
‫‪юноша, то иди (досл.: примкни) к‬‬
‫‪твоим братьям и вернись к твоей‬‬
‫‪родне. И на том я сужу между‬‬
‫‪вами.‬‬
‫‪И‬‬
‫‪таким‬‬
‫‪образом‬‬
‫‪стала‬‬
‫‪сообразительность‬‬
‫‪бедуинской‬‬
‫‪девушки‬‬
‫‪естественным‬‬
‫‪решением,‬‬
‫)‪(которое‬‬
‫‪спасло‬‬
‫‪мальчика от несправедливости‬‬
‫‪его мнимого отца и вернуло его в‬‬
‫‪объятья его братьев, которые‬‬
‫‪обрадовались‬‬
‫‪сильно‬‬
‫‪его‬‬
‫‪возвращению к ним.‬‬
‫ﺛﻢ ﻧﻈﺮ إﻟﻰ ﺿﻴﻮﻓﻪ وﻗﺎل ﻟﻬﻢ ‪ :‬ﻫﻞ ﺳﻤﻌﺘﻢ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﺘﻪ اﻟﻔﺘﺎة ؟‬
‫ﻓﻘﺎﻟﻮا ‪ :‬ﻧﻌﻢ ﺳﻤﻌﻨﺎ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﺸﻴﺦ ‪ :‬وﺑﺬﻟﻚ ﺗﻜﻮن ﻗﺪ ُﺣﻠّﺖ اﻟﻘﻀﻴﺔ ‪ ،‬ﻓﺄﻣﺎ أﻧﺖ أﻳﻬﺎ اﻟﺮﺟﻞ ﻓﺎﻟﺼـﺒﻲ‬
‫ﻟﻴﺲ اﺑﻨﺎً ﻟﻚ ‪ ،‬وأﻣﺎ أﻧﺖ أﻳﻬﺎ اﻟﺼﺒﻲ ﻓﺎﻟﺤﻖ ﺑﺈﺧﻮاﻧـﻚ وﻋـﺪ إﻟـﻰ أﻫﻠـﻚ ‪.‬وﺑﻬـﺬا‬
‫أﻛﻮن ﻗﺪ ﺣﻜﻤﺖ ﺑﻴﻨﻜﻢ ‪.‬‬
‫وﺑــﺬﻟﻚ ﺗﻜــﻮن ﻓﺮاﺳــﺔ اﻟﻔﺘــﺎة اﻟﺒﺪوﻳــﺔ ﺣﻜﻤ ـﺎً ﻓﻄﺮﻳ ـﺎً أﻧﻘــﺬ اﻟﺼــﺒﻲ ﻣــﻦ ﻇﻠــﻢ أﺑﻴــﻪ‬
‫اﻟﻤﺰﻋـﻮم ‪ ،‬وأﻋﺎدﻩ إﻟﻰ ﺣﻀﻦ إﺧﻮاﻧﻪ اﻟﺬﻳﻦ ﻓﺮﺣﻮا ﻛﺜﻴﺮاً ﺑﻌﻮدﺗﻪ إﻟﻴﻬﻢ ‪.‬‬
‫‪23‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
(раз)решаться
(пассивный залог)
I(
‫( ) ُﳛَ ﱡﻞ‬удвоенный,
пассивный залог от глаг.
‫ُﺣ ﱠﻞ‬
‫« َﺣ ﱠﻞ‬решать»)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
24
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
ِ
‫ﻴﺤ ٍﺔ ﺑِﺒَ ِﻌﻴ ٍﺮ‬
َ ‫ُﻛ ﱡﻞ ﻧَﺼ‬
За каждый совет по верблюду
Рассказывается, что одному человеку
наскучила его жизнь (досл. что один из них
были тесными ему пути жизни и испытал
он скуку от жизни) и решил он идти куда
глаза глядят (досл. блуждать по своей
стороне) по широкому свету Божьему
(досл. по странам Аллаха). И оставил он
свой дом и своих родных, и покинул свою
сторону (досл. регион), направляясь на
восток. И шел он долго, пока (не) прибыл
после больших усилий и великих
трудностей в район восточнее Иордании.
И привел его путь (шаги) к дому одного
милостивого
человека,
который
приветствовал его и почтил его прибытие.
И после истечения дней гостеприимства
спросил его о его цели. И сообщил (наш
герой) ему о ней (цели). И сказал ему
хозяин (досл. принимающий гостя): Что ты
думаешь по поводу того, чтобы работать у
меня (досл. какое твое мнение чтобы ты
работаешь у меня над тем, что я даю тебе
что удовлетворит тебя). И поскольку наш
друг нуждался в месте (досл. был в нужде
места, прибегает к которому) и в работе,
над которой он бы работал, согласился с
ним (с хозяином) на это.
‫ﺖ ﺑِ ِﻪ‬
ْ َ‫ﺿﺎﻗ‬
َ ‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن أَ َﺣ َﺪ ُﻫ ْﻢ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﻴ‬
‫ ﻓَ َﺴﺌِ َﻢ ا ۘ◌ﻟْ َﺤﻴَﺎ َة َوﻗَـ ﱠﺮَر أَ ْن‬، ‫ﺶ‬
ِ ‫ﷲ اَﻟْﻮ‬
ِ ِ ِ ِِ
‫ ﻓَـﺘَـ َﺮ َك‬، ‫اﺳ َﻌ ِﺔ‬
َ ◌ۘ ‫َﻋﻠَﻰ َو ْﺟ ِﻬﻪ ﻓﻲ ﺑﻼَد ا‬
‫ﻟﻢ ِ◌ﻧْﻄََﻘﺔَ ُﻣﺘﱠ ِﺠﻬﺎً ﻧَ ْﺤ َﻮ‬
َ َ‫ﺑَـ ْﻴﺘَﻪُ َوأَ ْﻫﻠَﻪُ َوﻏ‬
ْ ◌ۘ ‫ﺎد َر ا‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺻ َﻞ ﺑَـ ْﻌ َﺪ‬
َ ‫ َو َﺳ َﺎر ﻃَ ِﻮﻳﻼً َﺣﺘﱠﻰ َو‬، ‫ﺸ ْﺮق‬
ِ ٍ
ِ ٍ
‫ﻴﻤ ٍﺔ إِﻟَﻰ ِﻣ ْﻨﻄََﻘ ٍﺔ‬
َ ‫َﺟ ْﻬﺪ َﻛﺒﻴ ٍﺮ َوَﻣ َﺸ ﱠﻘﺔ َﻋﻈ‬
‫ﺎدﺗْﻪُ ا ۘ◌ﻟْ ُﺨﻄَﻰ إِﻟَﻰ‬
َ َ‫ َوﻗ‬، ‫َﺷ ْﺮﻗِ ﱠﻲ ا ۘ◌ﻷُ ْر ُد ِن‬
ِ‫ِ ﱠ‬
ِ ِ
‫ﺐ ﺑِ ِﻪ‬
َ ‫ﺑَـ ْﻴﺖ أَ َﺣﺪ ا ۘ◌ﻷَ ْﺟ َﻮاد ا ۘ◌ﻟﺬي َر ﱠﺣ‬
‫ﻀ ِﺎء أَﻳﱠ ِﺎم‬
َ ‫ َوﺑَـ َﻌ َﺪ ا ۘ◌ﻧِْﻘ‬، ُ‫ﺎدﺗَﻪ‬
َ َ‫َوأَ ْﻛ َﺮَم ِوﻓ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
، ‫ ﻓَﺄَ ْﺧﺒَـ َﺮﻩُ ﺑِ َﻬﺎ‬، ‫ﻀﻴَﺎﻓَ ِﺔ َﺳﺄَﻟَﻪُ َﻋ ْﻦ ﻏَﺎﻳَﺘِ ِﻪ‬
ِ ‫ﺎل ﻟَﻪُ اَﻟْﻤ‬
‫ﻚ أَ ْن ﺗَـ ْﻌ َﻤ َﻞ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
ُ ‫ﻀ‬
َ ُ‫ َﻣﺎ َرأْﻳ‬: ‫ﻴﻒ‬
ُ
ِ
ِ ِ
ِ ‫ﻚ ﻣﺎ ﻳـﺮ‬
‫ َوﻟَ ﱠﻤﺎ‬،‫ﻴﻚ‬
َ ‫ﺿ‬
ْ ُ َ َ َ‫ﻋ ْﻨﺪي َﻋﻠَﻰ أَ ْن أُ ْﻋﻄﻴ‬
ِ ‫َﻛﺎ َن‬
ٍ ‫ﺎﺣﺒـﻨَﺎ ﺑِﺤﺎﺟ ٍﺔ إِﻟَﻰ ﻣ َﻜ‬
‫ﺎن ﻳَﺄْ ِوي إِﻟَْﻴـِﻪ‬
َ
َ
َ َ ُ ‫ﺻ‬
ِ‫ وإِﻟَﻰ ﻋﻤ ٍﻞ ﻳـﻌﻤﻞ ﻓِ ِﻴﻪ ا‬،
‫ﱠ‬
‫ﻠﻰ‬
‫ﻋ‬
‫ﻪ‬
‫ﻌ‬
‫ﻣ‬
‫ﻖ‬
‫ﻔ‬
‫ـ‬
‫ﺗ‬
َ
َ
َ
ُ
َ
َ
َ
ُ ََْ ََ
َ
.‫ﻚ‬
َ ِ‫ذَﻟ‬
‫ُﺳﺒُ ُﻞ‬
‫ﻴﻢ‬
َ ‫ﻳَ ِﻬ‬
‫ﻛﻞ ﻧﺼﻴﺤﺔ ﺑﺒﻌﻴﺮ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫ﻳﺤﻜﻰ أن أﺣﺪﻫﻢ ﺿﺎﻗﺖ ﺑﻪ ﺳﺒﻞ اﻟﻌﻴﺶ ‪ ،‬ﻓﺴﺌﻢ اﻟﺤﻴﺎة وﻗﺮر أن ﻳﻬﻴﻢ ﻋﻠﻰ وﺟﻬﻪ ﻓﻲ‬
‫ﺑﻼد اﷲ اﻟﻮاﺳﻌﺔ ‪ ،‬ﻓﺘﺮك ﺑﻴﺘﻪ وأﻫﻠﻪ وﻏﺎدر اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﻣﺘﺠﻬﺎً ﻧﺤﻮ اﻟﺸﺮق ‪ ،‬وﺳﺎر ﻃﻮﻳﻼً‬
‫ٍ‬
‫ٍ‬
‫ﺷﺮﻗﻲ اﻷردن ‪ ،‬وﻗﺎدﺗﻪ اﻟﺨﻄﻰ إﻟﻰ‬
‫ﺣﺘﻰ وﺻﻞ ﺑﻌﺪ ﺟﻬﺪ ﻛﺒﻴﺮ وﻣﺸﻘﺔ ﻋﻈﻴﻤﺔ إﻟﻰ ﻣﻨﻄﻘﺔ ّ‬
‫رﺣﺐ ﺑﻪ وأﻛﺮم وﻓﺎدﺗﻪ ‪ ،‬وﺑﻌﺪ اﻧﻘﻀﺎء أﻳﺎم اﻟﻀﻴﺎﻓﺔ ﺳﺄﻟﻪ ﻋﻦ‬
‫ﺑﻴﺖ أﺣﺪ اﻷﺟﻮاد اﻟﺬي ّ‬
‫ﻏﺎﻳﺘﻪ ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺒﺮﻩ ﺑﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻪ اﻟﻤﻀﻴﻒ ‪ :‬ﻣﺎ رأﻳﻚ أن ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪي ﻋﻠﻰ أن أﻋﻄﻴﻚ ﻣﺎ‬
‫ﻳﺮﺿﻴﻚ ‪ ،‬وﻟﻤﺎ ﻛﺎن ﺻﺎﺣﺒﻨﺎ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﻣﻜﺎن ﻳﺄوي إﻟﻴـﻪ ‪ ،‬وإﻟﻰ ٍ‬
‫ﻋﻤﻞ ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻴﻪ اﺗﻔﻖ ﻣﻌﻪ‬
‫ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫َﺳﺌِ َﻢ‬
‫ُﺧﻄْ َﻮةٌ ج ُﺧﻄًﻰ‬
‫َﺟ َﻮ ٌاد‬
‫َﺟ َﻮ ٌاد ج أ ْ‬
‫ﺿﻰ‬
‫أ َْر َ‬
‫أ ََوى إِ َﱃ‬
‫)‪I (а) (хамзованный‬‬
‫‪шаг‬‬
‫‪щедрый человек‬‬
‫)‪IV (недостаточный‬‬
‫‪удовлетворять‬‬
‫)‪прибегать к чему-л. I (и‬‬
‫‪(хамзованный + пустой +‬‬
‫)‪недостаточный‬‬
‫و َﻋﻤﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ ِﻋ ْﻨ َﺪ ﻣ ِ‬
‫ﻀ ِﻴﻔ ِﻪ أَ ْﺣﻴَﺎﻧﺎً ﻳَـ ْﺮ َﻋﻰ‬
‫ُ‬
‫ُُ‬
‫َ ََ‬
‫ﻀﺎﻓَﺘِ ِﻪ‬
‫ا ۘ◌ ِﻹﺑْ َﻞ َوأَ ْﺣﻴَﺎﻧﺎً أُ ْﺧ َﺮى ﻳَـ ْﻌ َﻤ ُﻞ ﻓِﻲ َﻣ َ‬
‫ﻀﻴ ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻮف ‪َ ،‬و َد َام‬
‫ﻳُﻌ ﱡﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﻬ َﻮ َة َوﻳُـ َﻘ ﱢﺪ ُﻣ َﻬﺎ ﻟﻠ ﱡ ُ‬
‫ﺎل ِﻋ ﱠﺪ َة ﺳﻨَـﻮ ٍ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ِ‬
‫ات َﻛﺎ َن‬
‫َﻋﻠَﻰ َذﻟِ َ‬
‫ََ‬
‫ﺸ ْﻴ ُﺦ ﻳُ َﻜﺎﻓِﺌُﻪُ ِﺧﻼَﻟَ َﻬﺎ ﺑِﺒَـ ْﻌ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ ِﻹﺑْ ِﻞ‬
‫َوا ۘ◌ ْﻟﻤﺎَ ِﺷﻴَ ِﺔ ‪.‬‬
‫ﺖ ِﻋ ﱠﺪةُ ﺳﻨَـﻮ ٍ‬
‫ات اِ ْﺷﺘَﺎ َق ﻓِ َﻴﻬﺎ اَﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ‬
‫ﻀ ْ‬
‫َوَﻣ َ‬
‫ََ‬
‫ﻟِﺒـﻴﺘِ ِﻪ و َﻋﺎﺋِﻠَﺘِ ِ‬
‫ﺖ ﻧَـ ْﻔﺴﻪُ إِﻟَﻰ ﺑِﻼَ ِد ِﻩ َوإِ‬
‫ﻟﻰ‬
‫ﻗ‬
‫ﺎ‬
‫ﺗ‬
‫و‬
‫ﻪ‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َْ َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫رْؤﻳ ِﺔ أَ ْﻫﻠِ ِﻪ وأَﺑـﻨﺎﺋِِﻪ ‪ ،‬ﻓَﺄَ ْﺧﺒـﺮ ِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ‬
‫َ َْ‬
‫ََ َ‬
‫ﺻ َ َ‬
‫َُ‬
‫َﻋ ْﻦ ﻧِﻴَﺘِ ِﻪ ِﻓﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﻮ َد ِة إِﻟَﻰ ﺑَـﻠَ ِﺪ ِﻩ ‪ ،‬ﻓَـ َﻌ ﱠﺰ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
‫‪2‬‬
‫‪испытывать скуку‬‬
‫‪И работал человек у своего хозяина‬‬
‫‪(досл. у того, кто принял его как гостя),‬‬
‫)‪иногда пася верблюдов, а иногда (другое‬‬
‫‪работая в его гостиной: готовя кофе и‬‬
‫‪предлагая его гостям. И прошло таким‬‬
‫‪образом несколько лет, (в течение‬‬
‫‪которых) шейх наградил его (нашего‬‬
‫‪героя) несколькими верблюдами и‬‬
‫‪мелким рогатым скотом.‬‬
‫‪И прошло несколько лет, за которые‬‬
‫‪соскучился человек по своему дому и‬‬
‫‪своей семье. И пожелала его душа на‬‬
‫)‪свою родину увидеть (досл. к видению‬‬
‫‪своих родных и своих детей. И сообщил‬‬
‫‪он хозяину дома о своем намерении‬‬
‫‪вернуться (досл. в возвращении) в свою‬‬
‫‪страну. И была тягостной для него‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
(хозяина) разлука с ним из-за его
честности и верности. И дал он ему
много скота и несколько верблюдов, и
проводил его, и пожелал ему добраться
до своих родных в целости и сохранности
(досл. чтобы прибывает к своей родне и он
в добре и благополучии).
ِ ِ‫ﻓِﺮاﻗُﻪُ ﻟ‬
‫ َوأَ ْﻋﻄَﺎﻩُ ا ۘ◌ﻟْ َﻜﺜِ َﻴﺮ ِﻣ ْﻦ‬، ‫ﺼ ْﺪ ِﻗ ِﻪ َوأَ َﻣﺎﻧَﺘِ ِﻪ‬
َ
ِ
ُ‫ﺾ ا ۘ◌ ِﻹﺑْ ِﻞ َوَو ﱠد َﻋﻪُ َوﺗَ َﻤﻨﱠﻰ ﻟَﻪ‬
َ ‫اَﻟْ َﻤ َﻮاﺷﻲ َوﺑَـ ْﻌ‬
ِ ‫أَ ْن ﻳ‬
. ‫ﺼ َﻞ إِﻟَﻰ أَ ْﻫﻠِ ِﻪ َو ُﻫ َﻮ ﺑِ َﺨ ْﻴ ٍﺮ َو َﺳﻼَ َﻣ ٍﺔ‬
َ
‫وﻋﻤﻞ اﻟﺮﺟﻞ ﻋﻨﺪ ﻣﻀﻴﻔﻪ أﺣﻴﺎﻧﺎً ﻳﺮﻋﻰ اﻹﺑﻞ وأﺣﻴﺎﻧﺎً أﺧﺮى ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﻀﺎﻓﺘﻪ ﻳﻌ ّﺪ اﻟﻘﻬﻮة‬
‫ ودام ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ اﻟﺤﺎل ﻋﺪة ﺳﻨﻮات ﻛﺎن اﻟﺸﻴﺦ ﻳﻜﺎﻓﺌﻪ ﺧﻼﻟﻬﺎ‬، ‫وﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﻟﻠﻀﻴﻮف‬
. ‫ﺑﺒﻌﺾ اﻹﺑﻞ واﻟﻤﺎﺷﻴﺔ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ إﻟﻰ ﺑﻼدﻩ وإﻟﻰ رؤﻳﺔ‬
ُ ‫وﻣﻀﺖ ﻋﺪة ﺳﻨﻮات اﺷﺘﺎق ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺮﺟﻞ ﻟﺒﻴﺘﻪ وﻋﺎﺋﻠﺘﻪ وﺗﺎﻗﺖ‬
‫ﻓﻌﺰ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﺮاﻗﻪ ﻟﺼﺪﻗﻪ‬
ّ ، ‫ ﻓﺄﺧﺒﺮ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ ﻋﻦ ﻧﻴﺘﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﻮدة إﻟﻰ ﺑﻠﺪﻩ‬، ‫أﻫﻠﻪ وأﺑﻨﺎﺋﻪ‬
‫ وأﻋﻄﺎﻩ اﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺷﻲ وﺑﻌﺾ اﻹﺑﻞ وو ّدﻋﻪ وﺗﻤﻨﻰ ﻟﻪ أن ﻳﺼﻞ إﻟﻰ أﻫﻠﻪ‬، ‫وأﻣﺎﻧﺘﻪ‬
. ‫وﻫﻮ ﺑﺨﻴﺮ وﺳﻼﻣﺔ‬
готовить
IV (удвоенный)
проходить (о времени)
I (и) (недостаточный)
соскучиться по кому-л.
VIII (пустой)
страстно желать чего-л. I (у) (пустой)
желать кому-л.
V (недостаточный)
И пошел человек с Богом (досл.
что желает Аллах ему идти), и
после того, как прошел большое
расстояние
по
бесплодной
пустыне, увидел старика (шейха),
сидящего посреди дороги (досл. на
опасности дороги), не было у него
ничего,
кроме
палатки,
установленной рядом с дорогой. И
когда подошел он к нему,
приветствовал его и спросил его,
что он делает один в этом
пустынном месте под жаром
‫َﻋ ﱠﺪ‬
َ‫أ‬
‫ﻀﻰ‬
َ ‫َﻣ‬
ِ
‫ﺎق ﻟِـ‬
َ َ‫ا ْﺷﺘ‬
‫ﺎق إِ َﱃ‬
َ َ‫ﺗ‬
‫َﲤَﱠﲎ ﻟِـ‬
‫ َوﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن‬، ‫ﺎء ا ۘ◌ﷲُ ﻟَﻪُ أَ ْن ﻳَ ِﺴ َﻴﺮ‬
َ ‫َو َﺳ َﺎر ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ َﻣﺎ َﺷ‬
ِ ‫ﺼﺤﺮ ِاء ا ۘ◌ﻟْ َﻘ‬
ۘ ِ
‫ﺎﺣﻠَ ِﺔ َرأَى‬
َ ْ ‫ﺴﺎﻓَﺔً ﻃَ ِﻮﻳﻠَﺔً ﻓﻲ ا◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ﻗَﻄَ َﻊ َﻣ‬
ِ ‫ ﻟَﻴ‬، ‫َﺷﻴﺨﺎً ﺟﺎﻟِﺴﺎً ﻋﻠﻰ ﻗَﺎ ِرﻋ ِﺔ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮ ِﻳﻖ‬
َ َ َ
َ ْ
ٌ‫ﺲ ﻋ ْﻨ َﺪﻩُ َﺷ ْﻲء‬
َ ْ
ِ
ٍ
ِ
ِ ِ‫ﺼﻮﺑٍَﺔ ﺑِ َﺠﺎﻧ‬
‫ﺻ َﻞ‬
َ ‫ َوﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َو‬، ‫ﺐ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮ ِﻳﻖ‬
ُ ‫ﺳ َﻮى َﺧ ْﻴ َﻤﺔ َﻣ ْﻨ‬
ِ ‫إِﻟَْﻴ ِﻪ ﺣﻴﱠﺎﻩُ وﺳﺄَﻟَﻪُ ﻣﺎ َذا ﻳـ ْﻌﻤﻞ ﻟِﻮﺣ ِﺪ ِﻩ ﻓِﻲ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ‬
‫ﺎن‬
َْ َُ َ َ ََ َ
َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
‫ﺸ ْﻤ ِ‬
‫ﺖ َﺣ ﱢﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺼ ْﺤ َﺮ ِاء‬
‫ﺲ َو َﻫ ِﺠﻴ ِﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺨﺎﻟِﻲ َوﺗَ ْﺤ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ ‪ :‬أَﻧَﺎ أَ ْﻋ َﻤ ُﻞ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟﺘﱢ َﺠ َﺎرِة ‪.‬‬
‫‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ِ‬
‫ﻚ ﻳَﺎ َﻫ َﺬا‪،‬‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ َوﻗَ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ ‪َ :‬وَﻣﺎ ِﻫ َﻲ ﺗِ َﺠ َﺎرﺗُ َ‬
‫ﻓَـ َﻌﺠ َ‬
‫ﻚ؟‬
‫ﺎﻋﺘُ َ‬
‫َوأَﻳْ َﻦ ﺑِ َ‬
‫ﻀَ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺼﺎﺋِ َﺢ ‪.‬‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﻴﻊ ﻧَ َ‬
‫ﺸ ْﻴ ُﺦ ‪ :‬أَﻧَﺎ أَﺑِ ُ‬
‫‪солнца и (в) зное пустыни. И‬‬
‫‪сказал ему (старик): я торгую‬‬
‫‪(досл. я работаю в торговле).‬‬
‫‪И удивился человек, и сказал ему:‬‬
‫‪и что это за торговля (твоя), и где‬‬
‫?‪твой товар‬‬
‫‪И сказал ему старик: я продаю‬‬
‫‪советы.‬‬
‫وﺳﺎر اﻟﺮﺟﻞ ﻣﺎ ﺷﺎء اﷲ ﻟﻪ أن ﻳﺴﻴﺮ ‪ ،‬وﺑﻌﺪ أن ﻗﻄﻊ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﺤﺮاء اﻟﻘﺎﺣﻠﺔ رأى‬
‫ﺷﻴﺨﺎً ﺟﺎﻟﺴﺎً ﻋﻠﻰ ﻗﺎرﻋﺔ اﻟﻄﺮﻳﻖ ‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻋﻨﺪﻩ ﺷﻲء ﺳﻮى ﺧﻴﻤﺔ ﻣﻨﺼﻮﺑﺔ ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻟﻄﺮﻳﻖ ‪،‬‬
‫ﺣﺮ‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ إﻟﻴﻪ ﺣﻴّﺎﻩ وﺳﺄﻟﻪ ﻣﺎذا ﻳﻌﻤﻞ ﻟﻮﺣﺪﻩ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻜﺎن اﻟﺨﺎﻟﻲ وﺗﺤﺖ ّ‬
‫اﻟﺸﻤﺲ وﻫﺠﻴﺮ اﻟﺼﺤﺮاء ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ‪ :‬أﻧﺎ أﻋﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﺠﺎرة ‪.‬‬
‫ﻓﻌﺠﺐ اﻟﺮﺟﻞ وﻗﺎل ﻟﻪ ‪ :‬وﻣﺎ ﻫﻲ ﺗﺠﺎرﺗﻚ ﻳﺎ ﻫﺬا ‪ ،‬وأﻳﻦ ﺑﻀﺎﻋﺘﻚ ؟‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ اﻟﺸﻴﺦ ‪ :‬أﻧﺎ أﺑﻴﻊ ﻧﺼﺎﺋﺢ ‪.‬‬
‫َﺳ َﺎر‬
‫ﻠﻰ ﻗَﺎ ِر َﻋ ِﺔ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮ ِﻳﻖ‬
‫َﻋ َ‬
‫َﺣﻴﱠﺎ‬
‫ﺎع‬
‫ﺑَ َ‬
‫ِ‬
‫ﺼﺎﺋِ ُﺢ‬
‫ﻴﺤﺔٌ ج ﻧَ َ‬
‫ﻧَﺼ َ‬
‫)‪I (и) (пустой‬‬
‫‪посреди дороги‬‬
‫)‪приветствовать II (недостаточный‬‬
‫)‪I (и) (пустой‬‬
‫ِ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ ‪ :‬ﺗَﺒِﻴﻊ ﻧَ ِ‬
‫ﻴﺤﺔُ ؟!‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ُ َ‬
‫ﺼﺎﺋ َﺢ ‪َ ،‬وﺑِ َﻜ ْﻢ اَﻟﻨﱠﺼ َ‬
‫ُُ‬
‫ِ‬
‫ﺎل اَﻟ ﱠ‬
‫ﻴﺤ ٍﺔ ﺑِﺒَ ِﻌﻴ ٍﺮ ‪.‬‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺸ ْﻴ ُﺦ ‪ُ :‬ﻛ ﱡﻞ ﻧَﺼ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻴﺤ ِﺔ َوِﻓﻲ ﺛَ َﻤﻨِ َﻬﺎ‬
‫ﻓَﺄَﻃْ َﺮ َق ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ُﻣ َﻔ ﱢﻜﺮاً ﻓﻲ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺼ َ‬
‫‪4‬‬
‫‪идти‬‬
‫‪продавать‬‬
‫‪совет‬‬
‫‪И сказал человек: ты продаешь‬‬
‫!?‪советы, и по чем совет‬‬
‫‪И сказал старик: каждый совет‬‬
‫‪– по верблюду.‬‬
‫‪И замолчал человек, думая о‬‬
‫‪советах и об их чрезмерной‬‬
‫‪стоимости,‬‬
‫‪ради‬‬
‫‪получения‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ‬
‫ِِ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺼ ِ‬
‫ﻮل‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒَﺎﻫﻆ ا ۘ◌ﻟﱠﺬي َﻋﻤ َﻞ ﻃَ ِﻮﻳﻼً ﻣ ْﻦ أَ ْﺟ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْ ُﺤ ُ‬
‫َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‪ ،‬وﻟَ ِﻜﻨﱠﻪُ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟﻨﱢـ َﻬﺎﻳ ِﺔ ﻗَـ ﱠﺮر أَ ْن ﻳ ْﺸﺘَ ِﺮ ِ‬
‫ﻴﺤﺔً‬
‫ي ﻧَﺼ َ‬
‫َ‬
‫َ َ َ َ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ﻴﺤﺔً ‪،‬‬
‫َﻣ ْﻬ َﻤﺎ َﻛﻠﱠ َﻔﻪُ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣ ُﺮ ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ ‪َ :‬ﻫﺎت ﻟﻲ ﻧَﺼ َ‬
‫ﻴﻚ ﺑَ ِﻌﻴﺮاً؟‬
‫َو َﺳﺄُ ْﻋ ِﻄ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ْﻴ ُﺦ ‪ ":‬إِذَا ﻃَﻠَ َﻊ ُﺳ َﻬ ْﻴ ٌﻞ ﻻَ ﺗَﺄْ َﻣ ْﻦ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺴ ْﻴ ِﻞ"‪.‬‬
‫ﻟﻠ ﱠ‬
‫ِ ِِ‬
‫ِ‬
‫ﺎل ‪َ :‬ﻣﺎ ﻟِﻲ‬
‫ﻴﺤ ِﺔ َوﻗَ َ‬
‫ﻓَـ َﻔ ﱠﻜ َﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﻓﻲ َﻫﺬﻩ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺼ َ‬
‫وﻟِ‬
‫ﺼﺤﺮاِء ا ۘ◌ﻟْﻤ ِ‬
‫ِ ِِ‬
‫ﻮﺣ َﺸ ِﺔ ‪َ ،‬وَﻣﺎذَا‬
‫ﺴ َﻬ ْﻴ ٍﻞ ﻓﻲ َﻫﺬﻩ ا ۘ◌ﻟ ﱠ َْ‬
‫ُ‬
‫َ ُ‬
‫ِ ِِ‬
‫ﺖ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱠﺬ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺼﻴﺤﺔُ ﻓِﻲ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟْﻮﻗْ ِ‬
‫ات‬
‫ﺗَـ ْﻨـ َﻔﻌُﻨﻲ َﻫﺬﻩ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ َ‬
‫َ‬
‫ﺸ ْﻴ ِﺦ ‪َ :‬ﻫ ِ‬
‫ﺎل ﻟِﻠ ﱠ‬
‫ﺎت ﻟِﻲ‬
‫‪َ .‬و ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َو َﺟ َﺪ أَﻧﱠـ َﻬﺎ ﻻَ ﺗَـ ْﻨـ َﻔﻌُﻪُ ﻗَ َ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻚ ﺑَ ِﻌﻴﺮاً آ َﺧ َﺮ ‪.‬‬
‫ﻴﺤﺔً أُ ْﺧ َﺮى َو َﺳﺄُ ْﻋ ِﻄ َ‬
‫ﻧَﺼ َ‬
‫‪которой он долго работал (досл.‬‬
‫‪цене‬‬
‫‪чрезмерной,‬‬
‫‪которая‬‬
‫‪работал долго ради получения ее),‬‬
‫‪однако он в конце решил купить‬‬
‫‪совет во что бы то ни стало (как‬‬
‫‪бы ни обременило его дело), и‬‬
‫‪сказал ему: дай мне совет, а я‬‬
‫)?( ‪дам тебе верблюда‬‬
‫‪И сказал ему старик: «Если‬‬
‫‪взойдет Канопус, то не доверяй‬‬
‫‪потоку».‬‬
‫‪И подумал человек над этим‬‬
‫‪советом, и сказал: какое мне‬‬
‫‪дело до Канопуса (досл. что для‬‬
‫‪меня и для Канопуса) в этой‬‬
‫‪дикой пустыне, и какую пользу‬‬
‫‪принесет мне этот совет (досл.‬‬
‫‪что годится мне этот совет) в‬‬
‫‪это самое время. И когда он‬‬
‫‪нашел, что он (совет) не годится‬‬
‫‪ему, сказал старику: дай мне‬‬
‫‪другой совет, а я дам тебе‬‬
‫‪другого верблюда.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﺮﺟﻞ ‪ :‬ﺗﺒﻴﻊ ﻧﺼﺎﺋﺢ ‪ ،‬وﺑﻜﻢ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ ؟!‬
‫ﻛﻞ ﻧﺼﻴﺤﺔ ﺑﺒﻌﻴﺮ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﺸﻴﺦ ‪ّ :‬‬
‫ﻓﺄﻃﺮق اﻟﺮﺟﻞ ﻣﻔﻜﺮاً ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ وﻓﻲ ﺛﻤﻨﻬﺎ اﻟﺒﺎﻫﻆ اﻟﺬي ﻋﻤﻞ ﻃﻮﻳﻼً ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺤﺼﻮل‬
‫ﻋﻠﻴﻪ ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻓﻲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻗﺮر أن ﻳﺸﺘﺮي ﻧﺼﻴﺤﺔ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﻠﻔﻪ اﻷﻣﺮ ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ‪ :‬ﻫﺎت ﻟﻲ‬
‫ﻧﺼﻴﺤﺔ ‪ ،‬وﺳﺄﻋﻄﻴﻚ ﺑﻌﻴﺮاً ؟‬
‫ﺗﺄﻣﻦ ﻟﻠﺴﻴﻞ " ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ اﻟﺸﻴﺦ ‪ ":‬إذا ﻃﻠﻊ ﺳﻬﻴﻞ ﻻ َ‬
‫ﻓﻔﻜﺮ اﻟﺮﺟﻞ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ وﻗﺎل ‪ :‬ﻣﺎ ﻟﻲ وﻟﺴﻬﻴﻞ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ اﻟﺼﺤﺮاء اﻟﻤﻮﺣﺸﺔ ‪،‬‬
‫وﻣﺎذا ﺗﻨﻔﻌﻨﻲ ﻫﺬﻩ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻮﻗﺖ ﺑﺎﻟﺬات ‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ وﺟﺪ أﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻨﻔﻌﻪ ﻗﺎل‬
‫ﻟﻠﺸﻴﺦ ‪ :‬ﻫﺎت ﻟﻲ ﻧﺼﻴﺤﺔ أﺧﺮى وﺳﺄﻋﻄﻴﻚ ﺑﻌﻴﺮاً آﺧﺮ ‪.‬‬
‫‪5‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻒ‬
َ ‫َﻛﻠﱠ‬
во что бы то ни стало
давать
IV (недостаточный)
Канопус
(звезда, появляющаяся в конце
засухи)
И сказал ему старик: «Не доверяй
щербатому человеку с блестящими
глазами (досл. отец глаз сверкающих и
зубов редких не доверяй ему)».
И обдумал наш друг этот совет тоже, и
провернул его в своих мыслях, и не
нашел в нем какой-либо пользы, и
сказал: видит Бог, я буду рисковать до
конца, даже если потеряю все (досл.
если пропадет мой труд весь) за
считанные минуты. И сказал старику:
дай мне третий совет, и я дам тебе
другого верблюда.
И сказал он ему: «Спи на раскаянии и
не спи на крови».
И был третий совет не лучше
предыдущих (досл. и не был совет
третий достойнее, чем предыдущие два),
и оставил человек того старика, и
погнал оставшуюся скотину (досл. и
повел что с ним из скотины) по дороге
своей. И продолжал идти несколько
дней, за которые забыл советы от
сильной усталости и жары (досл. от
множества усталости и силы жары).
‫َﻣ ْﻬ َﻤﺎ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ْﻣ ُﺮ‬
‫أ َْﻋﻄَﻰ‬
‫ُﺳ َﻬْﻴ ٌﻞ‬
ٍ َ‫ﻮن ﺑـﺮ ٍق وأَﺳﻨ‬
ٍ
‫ﺎل ﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎن‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
ْ َ ْ ُ ُ‫ " أَﺑُﻮ ﻋُﻴ‬: ‫ﺸ ْﻴ ُﺦ‬
. " ُ‫ﻓُـ ْﺮ ٍق ﻻَ ﺗَﺄْ َﻣ ْﻦ ﻟَﻪ‬
ِ ‫وﺗَﺄَ ﱠﻣﻞ‬
ِِ
ِ
‫ﻴﺤﺔَ أَﻳْﻀﺎً َوأَ َد َارَﻫﺎ‬
َ َ َ
َ ‫ﺻﺎﺣﺒُـﻨَﺎ َﻫﺬﻩ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺼ‬
‫ﺎل‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬، ‫ي ﻓَﺎﺋِ َﺪ ٍة‬
‫ﻓِﻲ ﻓِ ْﻜ ِﺮِﻩ َوﻟَ ْﻢ ﻳَ ِﺠ ْﺪ ﺑِ َﻬﺎ أَ ﱠ‬
ِ ◌ۘ ‫وا‬
‫ﷲ َ◌ﻷُﻏَ ِﺎﻣ َﺮ ﱠن َﺣﺘﱠﻰ ا ۘ◌ﻟﻨﱢـ َﻬﺎَ ِﻳﺔ َﺣﺘﱠﻰ ﻟَ ْﻮ‬
َ
‫ﺎل‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬، ‫ود ٍة‬
َ
َ ‫ﺎع ﺗَـ ْﻌﺒِﻲ ُﻛﻠﱡﻪُ ﻓِﻲ َدﻗَﺎﺋِ َﻖ َﻣ ْﻌ ُﺪ‬
َ‫ﺿ‬
ِ
ِ
‫ﻟِﻠ ﱠ‬
‫ﻴﻚ‬
َ ‫ﻴﺤﺔَ ا ۘ◌ﻟﺜﱠﺎﻟِﺜَﺔَ َو َﺳﺄُ ْﻋ ِﻄ‬
َ ‫ﺸ ْﻴ ِﺦ َﻫﺎت ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺼ‬
. ‫ﺑَ ِﻌﻴﺮاً آ َﺧ َﺮ‬
ِ ۘ
‫ﻠﻰ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
َ ‫ " ﻧَ ْﻢ َﻋﻠَﻰ ا◌ﻟﻨﱠ َﺪم َوﻻَ ﺗَـﻨَ ْﻢ َﻋ‬: ُ‫ﺎل ﻟَﻪ‬
."‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺪ ﱢم‬
ِ
‫ﻀ َﻞ ِﻣ ْﻦ‬
َ ْ‫ﻴﺤﺔُ ا ۘ◌ﻟﺜﱠﺎﻟِﺜَﺔُ ﺑِﺄَﻓ‬
َ ‫َوﻟَ ْﻢ ﺗَ ُﻜ ْﻦ اَﻟﻨﱠﺼ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ْﻴ َﺦ‬
َ ِ‫ ﻓَـﺘَـ َﺮ َك ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ذَﻟ‬، ‫َﺳﺎﺑَِﻘﺘَـ ْﻴـ َﻬﺎ‬
ٍ ‫َو َﺳﺎ َق َﻣﺎ َﻣ َﻌﻪُ ِﻣ ْﻦ َﻣ َﻮ‬
، ‫اش َو َﺳ َﺎر ﻓ ِﻲ ﻃَ ِﺮ ِﻳﻘ ِﻪ‬
ِ ِ
ِ ِِ ِ
‫ﺼﺎﺋِ َﺢ‬
َ ‫َوﻇَ ﱠﻞ ﻳَﺴ ُﻴﺮ ﻟﻌ ﱠﺪة أَﻳﱠ ٍﺎم ﻧَﺴ َﻲ ﺧﻼَ َﻟﻬﺎَ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
ِ ‫ِﻣ ْﻦ َﻛﺜْـ َﺮِة ا ۘ◌ﻟﺘﱠـ َﻌ‬
، ‫ﺐ َو ِﺷ ﱠﺪ ِة ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ﱢﺮ‬
. " ‫ " أﺑﻮ ﻋﻴﻮن ﺑُـ ْﺮق وأﺳﻨﺎن ﻓُـ ْﺮق ﻻ ﺗﺄﻣﻦ ﻟﻪ‬: ‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ اﻟﺸﻴﺦ‬
‫ ﻓﻘﺎل واﷲ‬، ‫وﺗﺄﻣﻞ ﺻﺎﺣﺒﻨﺎ ﻫﺬﻩ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ أﻳﻀﺎً وأدارﻫﺎ ﻓﻲ ﻓﻜﺮﻩ وﻟﻢ ﻳﺠﺪ ﺑﻬﺎ أي ﻓﺎﺋﺪة‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
‫ ﻓﻘﺎل ﻟﻠﺸﻴﺦ ﻫﺎت‬، ‫ﻷﻏﺎﻣﺮ ّن ﺣﺘﻰ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﺿﺎع ﺗﻌﺒﻲ ﻛﻠّﻪ ﻓﻲ دﻗﺎﺋﻖ ﻣﻌﺪودة‬
. ‫اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ وﺳﺄﻋﻄﻴﻚ ﺑﻌﻴﺮاً آﺧﺮ‬
. " ‫ " ﻧﺎم ﻋﻠﻰ اﻟﻨﱠ َﺪم وﻻ ﺗﻨﺎم ﻋﻠﻰ اﻟﺪم‬: ‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ‬
‫ ﻓﺘﺮك اﻟﺮﺟﻞ ذﻟﻚ اﻟﺸﻴﺦ وﺳﺎق ﻣﺎ ﻣﻌﻪ‬، ‫وﻟﻢ ﺗﻜﻦ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺑﺄﻓﻀﻞ ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻘﺘﻴﻬﺎ‬
ٍ ‫ﻣﻦ‬
‫ وﻇﻞ ﻳﺴﻴﺮ ﻟﻌﺪة أﻳﺎم ﻧﺴﻲ ﺧﻼﻟﻬﺎ اﻟﻨﺼﺎﺋﺢ ﻣﻦ ﻛﺜﺮة اﻟﺘﻌﺐ‬، ‫ﻣﻮاش وﺳﺎر ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻘﻪ‬
، ‫وﺷ ّﺪة اﻟﺤﺮ‬
человек, в глазах которого
блеск, указывающий на
вероломство и коварство
ٍ ‫أَﺑﻮ ﻋﻴ‬
‫ﻮن ﺑـُْﺮٍق‬
ُُ ُ
человек с щербиной между
передними резцами
ٍ َ‫أَﺑﻮ أَﺳﻨ‬
‫ﺎن ﻓُـ ْﺮٍق‬
ْ ُ
ِ ◌ۘ ‫وا‬
‫ﷲ‬
َ
ِ‫َ◌ﻷُ َﻏ ِﺎﻣﺮ ﱠن ) َﻏﺎﻣﺮ ﺑـِ( ﺑـ‬
ََ
َ
ِ َ‫ﻀﻞ ج أَﻓ‬
‫ﺎﺿ ُﻞ‬
ُ َ ْ‫أَﻓ‬
клянусь Аллахом
я непременно буду
III
рисковать (рисковать чем-л.)
достойнейший
И однажды вечером пришел он (досл.
и в один из дней настиг его вечер и
прибыл он) к племени бедуинов. Они
уже установили свои шатры (палатки
и палаточные лагеря) в низине
большой долины. И поужинал он у
одного из них, и заночевал у него. А
ночью, когда он (наш герой) еще не
спал (досл. был бодрствующим) и
наблюдал звезды, взошел Канопус, и
когда увидел его человек, вспомнил
совет, который сказал ему (его)
старик. И побежал, охваченный
страхом, и разбудил хозяина дома, и
сообщил ему об истории с советами,
и потребовал от него чтобы он
уведомил свое племя, чтобы они
вышли из низины этой долины.
Однако хозяин посмеялся над ним и
ِ ۘ ِ
ۘ
‫ﺻ َﻞ إِﻟ َﻰ‬
َ ‫ﺴﺎءُ ﻓَـ َﻮ‬
َ ‫َوﻓ ِﻲ أَ َﺣﺪ ا◌ﻷَﻳﱠﺎم أَ ْد َرَﻛﻪُ ا◌ﻟْ َﻤ‬
ِ ٍ
ِ
‫ﻀﺎ ِرﺑَـ ُﻬ ْﻢ‬
َ ‫ﺼﺒُﻮا ِﺧﻴَ َﺎﻣ ُﻬ ْﻢ َوَﻣ‬
َ َ‫ﻗَـ ْﻮم ﻣ ْﻦ ا ۘ◌ﻟْﻌُ ْﺮﺑَﺎن ﻗَ ْﺪ ﻧ‬
‫ ﻓَـﺘَـ َﻌ ﱠ‬، ‫ﻓِﻲ ﻗَ ِﺎع َو ٍاد َﻛﺒِﻴ ٍﺮ‬
‫ﺎت‬
َ َ‫ﺸﻰ ِﻋ ْﻨ َﺪ أَ َﺣ ِﺪ ِﻫ ْﻢ َوﺑ‬
ِ ‫ وﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟﻠﱠﻴ ِﻞ وﺑـﻴـﻨﻤﺎ َﻛﺎ َن ﺳ‬، ‫ِﻋ ْﻨ َﺪﻩ‬
‫ﺎﻫﺮاً ﻳَـﺘَﺄَ ﱠﻣ ُﻞ‬
َ
َ َ َْ َ ْ
َ ُ
ِ
ُ‫ َوﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َرآﻩ‬، ‫ﻮم ﻃَﻠَ َﻊ ﻧَ ْﺠ ُﻢ ُﺳ َﻬ ْﻴ ٍﻞ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟﻨﱡ ُﺠ‬
ِ
ُ‫ﻴﺤﺔَ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ﻗَﺎﻟَ َﻬﺎ ﻟَﻪ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﺗَ َﺬ ﱠﻛ َﺮ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺼ‬
ِ ‫ﻆ‬
ِ ‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
‫اَﻟ ﱠ‬
‫ﺖ‬
َ َ ‫ َوأَﻳْـ َﻘ‬، ً‫ﺸ ْﻴ ُﺦ ﻓَـ َﻔ ﱠﺮ َﻣ ْﺬﻋُﻮرا‬
َ َ ‫ﺻ‬
ِ ‫ﺼ‬
ِ ‫وأَ ْﺧﺒـﺮﻩُ ﺑِِﻘ ﱠ‬
ِ
‫ﺐ ِﻣ ْﻨﻪُ أَ ْن ﻳُ ْﺨﺒِ َﺮ‬
َ ‫ﺼﺔ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
َ َ‫ َوﻃَﻠ‬، ‫ﻴﺤﺔ‬
ََ َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻮ ِادي ‪،‬‬
‫ﻗَـ ْﻮَﻣﻪُ َﺣﺘﱠﻰ ﻳَ ْﺨ ُﺮ ُﺟﻮا ِﻣ ْﻦ ﻗَ ِﺎع ذَﻟِ َ‬
‫وﻟَ ِﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤ ِ‬
‫ﻴﻒ َﺳ ِﺨ َﺮ ِﻣ ْﻨﻪُ َوِﻣ ْﻦ ﻗِﻠﱠ ِﺔ َﻋ ْﻘ ِﻠ ِﻪ َوﻟَ ْﻢ‬
‫ﻀ َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ِ ِِ‬
‫ﺎل وا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ ﻟََﻘ ْﺪ‬
‫ﻳَ ْﻜﺘَ ِﺮ ْ‬
‫ث ﻟَﻪُ َوﻟَ ْﻢ ﻳَﺄْﺑَ ْﻪ ﻟ َﻜﻼَﻣﻪ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎم ﻓِﻲ ﻗَ ِﺎع َﻫ َﺬا‬
‫ا ْﺷﺘَـ َﺮﻳْ ُ‬
‫ﻴﺤﺔَ ﺑِﺒَﻌﻴ ٍﺮ َوﻟَ ْﻦ أَﻧَ َ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺼ َ‬
‫ِ‬
‫ﻴﺖ َﻋﻠﻰ ﻣ َﻜ ٍ‬
‫ﺎن ُﻣ ْﺮﺗَِﻔ ٍﻊ ‪،‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻮادي ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ ﱠﺮَر أَ ْن ﻳَﺒِ َ َ َ‬
‫ﻓَﺄَ َﺧ َﺬ ﺟ ِ‬
‫ﺎﻋ َﺪﻩُ وﻧَﺎم َﻋﻠَﻰ ﻣ َﻜ ٍ‬
‫ﺎن ُﻣ ْﺮﺗَِﻔ ٍﻊ ﺑِ َﺠﺎﻧِ ِ‬
‫ﺐ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻮ ِادي‪.‬‬
‫‪над его скудоумием (досл. малость‬‬
‫‪ума), и не придал значения ему, и не‬‬
‫‪обратил внимание на его слова. И‬‬
‫‪сказал (наш герой) клянусь Аллахом,‬‬
‫‪я купил этот совет за верблюда и не‬‬
‫‪буду спать в низине этой долины. И‬‬
‫‪решил‬‬
‫‪он‬‬
‫‪заночевать‬‬
‫‪на‬‬
‫‪возвышенном месте. И взял свою‬‬
‫‪подстилку (из бараньей шкуры) и‬‬
‫‪спал на возвышенном месте рядом с‬‬
‫‪долиной.‬‬
‫وﻓﻲ أﺣﺪ اﻷﻳﺎم أدرﻛﻪ اﻟﻤﺴﺎء ﻓﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﻗﻮم ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﺎن ﻗﺪ ﻧﺼﺒﻮا ﺧﻴﺎﻣﻬﻢ وﻣﻀﺎرﺑﻬﻢ‬
‫ﻓﻲ ﻗﺎع ٍ‬
‫وﺑﺎت ﻋﻨﺪﻩ ‪ ،‬وﻓﻲ اﻟﻠﻴﻞ وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﺳﺎﻫﺮاً ﻳﺘﺄﻣﻞ‬
‫واد ﻛﺒﻴﺮ ‪ ،‬ﻓﺘﻌ ّ‬
‫ﺸﻰ ﻋﻨﺪ أﺣﺪﻫﻢ َ‬
‫ﻓﻔﺮ‬
‫اﻟﻨﺠﻮم ﻃﻠﻊ ﻧﺠﻢ ُﺳﻬﻴﻞ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ رآﻩ اﻟﺮﺟﻞ ﺗﺬ ّﻛﺮ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎﻟﻬﺎ ﻟﻪ اﻟﺸﻴﺦ ّ‬
‫ﻆ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ وأﺧﺒﺮﻩ ﺑﻘﺼﺔ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ ‪ ،‬وﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ أن ﻳﺨﺒﺮ ﻗﻮﻣﻪ ﺣﺘﻰ‬
‫ﻣﺬﻋﻮراً ‪ ،‬وأﻳﻘ َ‬
‫ﻳﺨﺮﺟﻮا ﻣﻦ ﻗﺎع ذﻟﻚ اﻟﻮادي ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﻤﻀﻴﻒ ﺳﺨﺮ ﻣﻨﻪ وﻣﻦ ﻗﻠّﺔ ﻋﻘﻠﻪ وﻟﻢ ﻳﻜﺘﺮث ﻟﻪ‬
‫وﻟﻢ ﻳﺄﺑﻪ ﻟﻜﻼﻣﻪ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل واﷲ ﻟﻘﺪ اﺷﺘﺮﻳﺖ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ ﺑﺒﻌﻴﺮ وﻟﻦ أﻧﺎم ﻓﻲ ﻗﺎع ﻫﺬا اﻟﻮادي ‪،‬‬
‫ﻓﻘﺮر أن ﻳﺒﻴﺖ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎن ﻣﺮﺗﻔﻊ ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺬ ِ‬
‫ﺟﺎﻋ َﺪﻩُ وﻧﺎم ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎن ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻟﻮادي ‪.‬‬
‫َو ٍاد ج أ َْوِدﻳَﺔٌ‬
‫ﺗَـ َﻌﺸﱠﻰ‬
‫ﺎت ِﻋْﻨ َﺪ‬
‫ﺑَ َ‬
‫)رآﻩُ(‬
‫َرأَى َ‬
‫أَﺑَﻪَ ﻟِـ‬
‫‪8‬‬
‫‪долина‬‬
‫)‪V (недостаточный‬‬
‫‪ужинать‬‬
‫)‪I (и) (пустой‬‬
‫‪ночевать у кого-л.‬‬
‫‪ ) (хамзованный +‬ﻳَـَﺮى‬
‫‪I (а‬‬
‫)‪видеть (он видел его‬‬
‫)‪недостаточный‬‬
‫)‪обращать внимание на что-л. I (а) (хамзованный‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﱠ‬
‫ﺴ ْﻴ ُﻞ‬
‫ﺎء ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َوﻓﻲ أَ َواﺧ ِﺮ ا ۘ◌ﻟﻠ ْﻴ ِﻞ َﺟ َ‬
‫ﻮت َوا ۘ◌ﻟْﻌُ ْﺮﺑَﺎ َن‬
‫َﻛﺎ ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ْﻋ ِﺪ ﻓَﺄَ َﺧ َﺬ ا ۘ◌ﻟْﺒُـﻴُ َ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْﻤﻮ ِ‬
‫ﻳُـ ْﺒ ِﻖ ِﺳ َﻮى ﺑَـ ْﻌ ِ‬
‫اﺷﻲ ‪َ .‬و َﺳﺎ َق ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ‬
‫ََ‬
‫ِ‬
‫ﺿﺎﻓَـﻬﺎ إِﻟﻰ ﻣﻮ ِ‬
‫ِ‬
‫اﺷ ِﻴﻪ ‪،‬‬
‫َﻣﺎ ﺗَـﺒَـ ﱠﻘﻰ ﻣ ْﻦ اَﻟْ َﻤ َﻮاﺷﻲ َوأَ َ َ َ َ َ‬
‫َوأَﻧْـ َﻌ َﻖ ﻟَ َﻬﺎ ﻓَـﺘَﺒِ َﻌ ْﺘﻪُ َو َﺳ َﺎر ﻓِﻲ ﻃَ ِﺮ ِﻳﻘ ِﻪ ِﻋ ﱠﺪ َة أَﻳﱠ ٍﺎم‬
‫ﺣﺘﱠﻰ وﺻﻞ ﻓِﻲ أَﺣ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَﻳﱠ ِﺎم إِﻟَﻰ ﺑـ ْﻴ ٍ‬
‫ﺖ ﻓِﻲ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ َ ََ‬
‫ﺼﺤﺮ ِاء ‪ ،‬ﻓَـﺮ ﱠﺣﺐ ﺑِ ِﻪ ِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ۘ‬
‫ﺖ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺻ ُ‬
‫َ َ‬
‫ا◌ﻟ ﱠ ْ َ‬
‫ﻴﻒ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ َﺮَﻛ ِﺔ ‪َ ،‬وأَ َﺧ َﺬ‬
‫َوَﻛﺎ َن َر ُﺟﻼً ﻧَ ِﺤﻴﻔﺎً َﺧ ِﻔ َ‬
‫ﻴﺐ ﺑِ ِﻪ َوا ۘ◌ﻟﺘﱠ َﺬﺑْ ُﺬ ِ‬
‫ﻳَ ِﺰﻳ ُﺪ ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟﺘﱠـ ْﺮِﺣ ِ‬
‫ب إِﻟَْﻴ ِﻪ َﺣﺘﱠﻰ‬
‫ﺲ ِﻣ ْﻨﻪُ ِﺧﻴ َﻔﺔً ‪ ،‬ﻓَـﻨَﻈََﺮ إِﻟَْﻴ ِﻪ َوإِذَا ﺑِ ِﻪ " ذُو‬
‫أَ ْو َﺟ َ‬
‫ﻮن ﺑـﺮ ٍق وأَﺳﻨَ ٍ‬
‫ٍ‬
‫ﺎل ‪ :‬آ ْﻩ َﻫ َﺬا‬
‫ﺎن ﻓُـ ْﺮ ٍق " ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﻋُﻴُ ُ ْ َ ْ‬
‫ِ‬
‫ِ ِِ‬
‫ﺻﺎﻧِﻲ َﻋ ْﻨﻪُ اَﻟ ﱠ‬
‫ﺲ‬
‫ا ۘ◌ﻟﱠﺬي أَ ْو َ‬
‫ﺸ ْﻴ ُﺦ ‪ ،‬إ ْن ﺑﻪ ﻧَـ ْﻔ ُ‬
‫ِ‬
‫ﺺ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ َﺷ ْﻲءٌ ‪.‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ َﻮ َ‬
‫اﺻ َﻔﺎت ﻻَ ﻳَـ ْﻨـ ُﻘ ُ‬
‫ﻳَـ ْﻬ ِﺪ ُر‬
‫‪َ ،‬وﻟَ ْﻢ‬
‫‪И в конце ночи пришел поток, гремя‬‬
‫)‪как гром, и поглотил (досл. взял‬‬
‫‪дома и бедуинов, и не оставил‬‬
‫‪(ничего), кроме некоторого скота. И‬‬
‫‪повел человек что осталось от скота,‬‬
‫‪и добавил (их) к своей скотине, и‬‬
‫‪погнал их (досл. и закричал ей и она‬‬
‫‪пошла за ним). И шел он своим путем‬‬
‫‪несколько дней, пока (не) дошел‬‬
‫‪однажды до дома в пустыне. И‬‬
‫‪приветствовал его хозяин дома, и‬‬
‫‪был‬‬
‫‪он‬‬
‫‪мужчиной‬‬
‫‪худым,‬‬
‫‪проворным,‬‬
‫‪слишком‬‬
‫‪много‬‬
‫‪приветствовал и крутился возле‬‬
‫‪него (досл. и начал добавлять к‬‬
‫‪приветствиям его и качанию к нему),‬‬
‫‪так что стал (наш герой) бояться его,‬‬
‫‪опасаясь, и посмотрел на него, а он‬‬‫‪то «имеющий сверкающие глаза и‬‬
‫‪редкие зубы». И сказал он (наш‬‬
‫‪герой): ах, это тот, о котором‬‬
‫‪говорил мне старик (досл. это‬‬
‫‪который завещал мне от него‬‬
‫‪старик), если у него те же самые‬‬
‫‪черты (если у него то же подробное‬‬
‫‪описание не отсутствует из него‬‬
‫‪ничего).‬‬
‫وﻓﻲ أواﺧﺮ اﻟﻠﻴﻞ ﺟﺎء اﻟﺴﻴﻞ ﻳﻬﺪر ﻛﺎﻟﺮﻋﺪ ﻓﺄﺧﺬ اﻟﺒﻴﻮت واﻟﻌﺮﺑﺎن ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳُ ِ‬
‫ﺒﻖ ﺳﻮى‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻮاﺷﻲ ‪ .‬وﺳﺎق اﻟﺮﺟﻞ ﻣﺎ ﺗﺒﻘﻰ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺷﻲ وأﺿﺎﻓﻬﺎ إﻟﻰ ﻣﻮاﺷﻴﻪ ‪ ،‬وأﻧﻌﻖ ﻟﻬﺎ‬
‫ﻓﺘﺒﻌﺘﻪ وﺳﺎر ﻓﻲ ﻃﺮﻳﻘﻪ ﻋﺪة أﻳﺎم ﺣﺘﻰ وﺻﻞ ﻓﻲ أﺣﺪ اﻷﻳﺎم إﻟﻰ ﺑﻴﺖ ﻓﻲ اﻟﺼﺤﺮاء ‪،‬‬
‫ﻓﺮﺣﺐ ﺑﻪ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ وﻛﺎن رﺟﻼً ﻧﺤﻴﻔﺎً ﺧﻔﻴﻒ اﻟﺤﺮﻛﺔ ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻳﺰﻳﺪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺣﻴﺐ ﺑﻪ‬
‫واﻟﺘﺬﺑﺬب إﻟﻴﻪ ﺣﺘﻰ أوﺟﺲ ﻣﻨﻪ ﺧﻴﻔﺔ ‪ ،‬ﻓﻨﻈﺮ إﻟﻴﻪ وإذا ﺑﻪ " ذو ﻋﻴﻮن ﺑُـ ْﺮق وأﺳﻨﺎن ﻓُـ ْﺮق‬
‫" ﻓﻘﺎل ‪ :‬آﻩ ﻫﺬا اﻟﺬي أوﺻﺎﻧﻲ ﻋﻨﻪ اﻟﺸﻴﺦ ‪ ،‬إن ﺑﻪ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻮاﺻﻔﺎت ﻻ ﻳﻨﻘﺺ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ﺷﻲء ‪.‬‬
‫‪9‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
оставлять
(недостаточный)
голосом заставлять
скот двигаться за собой
испытывать страх перед кем-л., (подобноправильный)
иметь опасения
опасаясь (страх)
И ночью притворился человек,
что он хочет ночевать за
пределами дома рядом со своим
скотом и овцами, и взял он свою
постель, и оттащил ее в сторону,
однако он положил камни под
одеяло и отошел в место
недалекое, наблюдая оттуда (из
него) движения своего хозяина
(того, кто его принимает как гостя).
И после того, как убедился
хозяин, что его гость уже спит,
особенно, после того, как увидел,
что он не двигается (досл. как не
видел движений у него), начал
приближаться
к
нему
на
цыпочках
(досл.
на
головах
пальцев), пока не дошел до него. И
когда он не услышал от него ни
шороха
(досл.
какого-либо
движения), ему стало ясно, что он
действительно спит. И вернулся
он, и взял свой меч, и подошел к
нему медленно, потом опустил на
него меч сильным ударом. Однако
гость был (стоял) за ним и сказал
ему: клянусь Аллахом, я купил
совет за верблюда, потом ударил
его (хозяина) своим мечом и убил
его. И повел он свой скот и исчез в
глубине пустыни.
‫أَﺑْـ َﻘﻰ‬
‫أَﻧْـ َﻌ َﻖ‬
‫ﺲ ِﻣ ْﻦ‬
َ ‫أَْو َﺟ‬
( ٌ‫ِﺧﻴ َﻔﺔً ) ِﺧﻴ َﻔﺔ‬
‫ﻴﺖ‬
َ ِ‫ﺎﻫ َﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﺑِﺄَﻧﱠﻪُ ﻳُ ِﺮﻳ ُﺪ أَ ْن ﻳَﺒ‬
َ َ‫َوﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴ ِﻞ ﺗَﻈ‬
ِ ‫ﺖ ﻗَ ِﺮﻳﺒﺎً ِﻣﻦ ﻣﻮ‬
ِ ‫َﺧﺎ ِرج ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
‫ َوأَ َﺧ َﺬ‬، ‫اﺷ ِﻴﻪ َوأَ ْﻏﻨَ ِﺎﻣ ِـﻪ‬
َ َ
ََ ْ
ِ َ‫ﻓِﺮا َﺷﻪ وﺟ ﱠﺮﻩ ﻓِﻲ ﻧ‬
‫ﺖ‬
َ ‫ َوﻟَ ِﻜﻨﱠﻪُ َو‬، ‫ﺎﺣﻴَ ٍﺔ‬
َ ‫ﺿ َﻊ ِﺣ َﺠ َﺎرةً ﺗَ ْﺤ‬
ُ ََ ُ َ
ِ ‫ﻴﺪ ﻳـﺮ ِاﻗ‬
ِ
ٍِ
ُ‫ﺐ ﻣ ْﻨﻪ‬
ُ َ ُ ‫ َوا ۘ◌ﻧْـﺘَ َﺤﻰ َﻣ َﻜﺎﻧﺎً ﻏَْﻴـ َﺮ ﺑَﻌ‬، ‫ا ۘ◌ﻟﻠﱢ َﺤﺎف‬
ِ
ِ ‫ وﺑـ ْﻌ َﺪ أَ ْن أَﻳـ َﻘﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤ‬، ‫ﻀ ِﻴﻔ ِﻪ‬
ِ ‫ﺎت ﻣ‬
‫ﻴﻒ أَ ﱠن‬
ُ ‫ﻀ‬
ُ ‫َﺣ َﺮَﻛ‬
ََ
ُ
َ ْ
، ُ‫ﺻﺔً ﺑَـ َﻌ َﺪ أَ ْن ﻟَ ْﻢ ﻳَـ َﺮ َﺣ َﺮاﻛﺎً ﻟَﻪ‬
‫ َﺧﺎ ﱠ‬، ‫ﺎم‬
َ
َ َ‫ﺿ ْﻴـ َﻔﻪُ ﻗَ ْﺪ ﻧ‬
ِ ‫أَ َﺧ َﺬ ﻳـ ْﻘﺘ ِﺮب‬
ِ ِ َ‫وس أ‬
‫ﻋ‬
‫ﻪ‬
‫ﻨ‬
‫ﻣ‬
ْ
َ
ُ‫ﺻﻠَﻪ‬
ُ
َ ‫ﺻﺎﺑِﻌﻪ َﺣﺘﱠﻰ َو‬
َ ِ ‫ﻠﻰ ُرُؤ‬
ُ ََ
َ
‫َوﻟَ ﱠﻤﺎ ﻟَ ْﻢ ﻳَ ْﺴ َﻤ ْﻊ ِﻣ ْﻨﻪُ أَﻳﱠﺔَ َﺣ َﺮَﻛ ٍﺔ ﺗَﺄَ ﱠﻛ َﺪ ﻟَﻪُ أَﻧﱠﻪُ ﻧَﺎﺋِ ٌﻢ‬
‫ﺎد َوأَ َﺧ َﺬ َﺳ ْﻴـ َﻔﻪُ َوﺗَـ َﻘ ﱠﺪ َم ِﻣ ْﻨﻪُ ﺑِﺒُ ْﻂ ٍء ﺛُ ﱠﻢ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻌ‬، ‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻔ ْﻌ ِﻞ‬
‫ َوﻟَ ِﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬، ‫ﻀ ْﺮﺑٍَﺔ َﺷ ِﺪﻳ َﺪ ٍة‬
‫ﻒ‬
َ ‫ﻀ ْﻴ‬
َ ِ‫َﻫ َﻮى َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ﺑِ َﺴ ْﻴ ِﻔ ِﻪ ﺑ‬
ِ‫ ﻟََﻘ ْﺪ ا‬: ‫ﺎل ﻟَﻪ‬
ِ ◌ۘ ‫ﺖ وا‬
‫ﷲ‬
‫ﻳ‬
‫ﺮ‬
‫ـ‬
‫ﺘ‬
‫ﺷ‬
ْ
ُ ‫َﻛﺎ َن ﻳَِﻘ‬
ُ
َ
ُ َ ‫اءﻩُ ﻓَـ َﻘ‬
ْ
َ َ
َ ‫ﻒ َوَر‬
ِ
‫ َو َﺳﺎ َق‬، ُ‫ﺿ َﺮﺑَﻪُ ﺑِ َﺴ ْﻴ ِﻔ ِﻪ ﻓَـ َﻘﺘَـﻠَـﻪ‬
َ ‫ﻴﺤﺔَ ﺑِﺒَ ِﻌﻴ ٍﺮ ﺛُ ﱠﻢ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺼ‬
ِ
ِ ‫ﺎﺷﻴﺘَﻪُ وﻏَﺎب ﻓِﻲ أَ ْﻋﻤ‬
.‫ﺼ ْﺤ َﺮ ِاء‬
‫ﺎق ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ َ َ ‫َﻣ‬
َ
‫ وأﺧﺬ‬، ‫وﻓﻲ اﻟﻠﻴﻞ ﺗﻈﺎﻫﺮ اﻟﺮﺟﻞ ﺑﺄﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ أن ﻳﺒﻴﺖ ﺧﺎرج اﻟﺒﻴﺖ ﻗﺮﻳﺒﺎً ﻣﻦ ﻣﻮاﺷﻴﻪ وأﻏﻨﺎﻣـﻪ‬
‫ واﻧﺘﺤﻰ ﻣﻜﺎﻧﺎً ﻏﻴﺮ ﺑﻌﻴﺪ‬، ‫ وﻟﻜﻨﻪ وﺿﻊ ﺣﺠﺎرة ﺗﺤﺖ اﻟﻠﺤﺎف‬، ‫وﺟ ﱠﺮﻩ ﻓﻲ ﻧﺎﺣﻴﺔ‬
َ ‫ﻓﺮاﺷﻪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
‫ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻌﺪ أن ﻟﻢ‬، ‫ وﺑﻌﺪ أن أﻳﻘﻦ اﻟﻤﻀﻴﻒ أن ﺿﻴﻔﻪ ﻗﺪ ﻧﺎم‬، ‫ﻳﺮاﻗﺐ ﻣﻨﻪ ﺣﺮﻛﺎت ﻣﻀﻴﻔﻪ‬
‫ أﺧﺬ ﻳﻘﺘﺮب ﻣﻨﻪ ﻋﻠﻰ رؤوس أﺻﺎﺑﻌﻪ ﺣﺘﻰ وﺻﻠﻪ وﻟﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﺴﻤﻊ ﻣﻨﻪ أﻳﺔ‬، ‫َﻳﺮ ﺣﺮاﻛﺎً ﻟﻪ‬
‫ ﻓﻌﺎد وأﺧﺬ ﺳﻴﻔﻪ وﺗﻘﺪم ﻣﻨﻪ ﺑﺒﻂء ﺛﻢ ﻫﻮى ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺴﻴﻔﻪ‬، ‫ﺣﺮﻛﺔ ﺗﺄﻛﺪ ﻟﻪ أﻧﻪ ﻧﺎﺋﻢ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‬
‫ ﻟﻘﺪ اﺷﺘﺮﻳﺖ واﷲ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ‬: ‫ وﻟﻜﻦ اﻟﻀﻴﻒ ﻛﺎن ﻳﻘﻒ وراءﻩ ﻓﻘﺎل ﻟﻪ‬، ‫ﺑﻀﺮﺑﺔ ﺷﺪﻳﺪة‬
. ‫ وﺳﺎق ﻣﺎﺷﻴﺘﻪ وﻏﺎب ﻓﻲ أﻋﻤﺎق اﻟﺼﺤﺮاء‬، ‫ﺑﺒﻌﻴﺮ ﺛﻢ ﺿﺮﺑﻪ ﺑﺴﻴﻔﻪ ﻓﻘﺘﻠـﻪ‬
опускать что-л. I (и) (недостаточный)
стоять,
находиться
I (и
ِ
‫ﻒ‬
ُ ‫)ﻳَﻘ‬
(подобноправильный)
И через несколько дней (досл.
после прохождения нескольких
дней) прибыл он в ночные часы в
земли (регион) своей родни, и
нашел становище (палаточный
лагерь) своего народа на своем
месте, и оставил свой скот за
пределами становища (района), и
пошел по направлению своего
шатра (дома), и поднял западный
полог, и вошел в шатер, и нашел,
что его жена спит рядом с
длинноволосым юношей (досл.
нашел жену спящей а рядом с ней
юноша длинный волосами). И
разгневался он поэтому, и
положил свою руку на свой меч,
и хотел обрушить его на головы
обоих, но внезапно вспомнил
третий совет, который говорит:
«Спи на сожалении и не спи на
крови». И охладели его нервы, и
успокоился он немного, и
оставил их (в их положении), и
вышел из шатра (дома), и
вернулся к своим овцам, и спал с
ними до утра.
ِ‫َﻫﻮى ﺑـ‬
َ
‫ﻒ‬
َ َ‫َوﻗ‬
ِ ِ ِ ِ
ِ ‫ﺎﻋ‬
‫ﺎت‬
َ ‫ﺻ َﻞ ﻓِﻲ َﺳ‬
َ ‫َوﺑَـ ْﻌ َﺪ َﻣﺴ َﻴﺮة ﻋ ﱠﺪة أَﻳﱠ ٍﺎم َو‬
ِ َ ‫ ﻓَـﻮﺟ َﺪ ﻣ‬، ‫ا ۘ◌ﻟﻠﱠﻴ ِﻞ إِﻟﻰ ِﻣ ْﻨﻄََﻘ ِﺔ أَ ْﻫﻠِ ِﻪ‬
‫رب‬
ْ
َ ‫ﻀﺎ‬
َ ََ
َ
ِ
ِ
ِِ
‫ج‬
َ ‫ ﻓَـﺘَـ َﺮ َك َﻣﺎﺷﻴَﺘَﻪُ َﺧﺎ ِر‬، ‫ﻠﻰ َﺣﺎﻟ َﻬﺎ‬
َ ‫ﻗَـ ْﻮﻣﻪ َﻋ‬
ِ َ‫ وﺳﺎر ﻧ‬، ‫ا ۘ◌ﻟْﺤﻲ‬
‫ﺎﺣﻴَﺔَ ﺑَـ ْﻴﺘِ ِﻪ َوَرﻓَ َﻊ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮَوا َق‬
َ ََ ‫َﱢ‬
‫ﺖ ﻓَـ َﻮ َﺟ َﺪ َزْو َﺟﺘَﻪُ ﻧَﺎﺋِ َﻤﺔً َوﺑِ َﺠﺎﻧِﺒِ َﻬﺎ‬
َ ‫َو َد َﺧ َﻞ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ‬
‫ﻳﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻚ‬
َ ‫ ﻓَﺎ ۘ◌ ْﻏﺘَﺎ‬، ‫ﺸ َﻌ ِﺮ‬
‫َﺷ ﱞ‬
َ ِ‫ظ ﻟِ َﺬﻟ‬
ُ ‫ﺎب ﻃَ ِﻮ‬
ِ ‫ﺿﻊ ﻳ َﺪﻩُ َﻋﻠَﻰ ﺣﺴ ِﺎﻣ‬
ِ
َ
َ
‫ى ﺑِ ِﻪ‬
‫ﻮ‬
‫ﻬ‬
‫ـ‬
‫ﻳ‬
‫ن‬
‫أ‬
‫اد‬
‫ر‬
‫أ‬
‫و‬
‫ﻪ‬
ْ
ْ
َ
َ
َ َ َ ‫َوَو‬
ََ َُ
َ
ِ ‫َﻋﻠﻰ ُرُؤ‬
‫ َوﻓَ ْﺠﺄَةً ﺗَ َﺬ ﱠﻛ َﺮ‬، ‫وس ا ۘ◌ ِﻷﺛْـﻨَـ ْﻴ ِﻦ‬
َ
ِ
‫ﻮل "ﻧَ ْﻢ َﻋﻠَﻰ‬
ُ ‫ﻴﺤﺔَ ا ۘ◌ﻟﺜﱠﺎﻟِﺜَﺔَ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ﺗَـ ُﻘ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺼ‬
ِ ۘ
‫ت‬
ْ ‫ ﻓَـﺒَـ ُﺮ َد‬، "‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺪ ﱢم‬
َ ‫ا◌ﻟﻨﱠ َﺪم َوﻻَ ﺗَـﻨَ ْﻢ َﻋ‬
ِ‫أَ ْﻋﺼﺎﺑﻪ وﻫ َﺪأَ ﻗَﻠ‬
، ‫ﻠﻰ َﺣﺎﻟِ ِﻬ ْﻢ‬
‫ﻋ‬
‫ﻢ‬
‫ﻬ‬
‫ﻛ‬
‫ﺮ‬
‫ـ‬
‫ﺘ‬
‫ـ‬
‫ﻓ‬
‫ﻼ‬
‫ﻴ‬
َ
َ
ً
َ
َ
َ َ ُُ َ
ُ
ْ
َ
َ
ِِ
ِ ‫و َﺧﺮج ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
ِ َ ‫ﺖ َو َﻋ‬
‫ﺎم‬
َ َ‫ﻟﻰ أَ ْﻏﻨَﺎﻣﻪ َوﻧ‬
َ
ْ ََ َ
َ ‫ﺎد إ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11
‫ﺎح‪،‬‬
‫ﺼﺒَ ِ‬
‫ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻫﺎ َﺣﺘﱠﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫وﺑﻌﺪ ﻣﺴﻴﺮة ﻋﺪة أﻳﺎم وﺻﻞ ﻓﻲ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻠﻴﻞ إﻟﻰ ﻣﻨﻄﻘﺔ أﻫﻠﻪ ‪ ،‬ﻓﻮﺟﺪ ﻣﻀﺎرب‬
‫اﻟﺤﻲ ‪ ،‬وﺳﺎر ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺑﻴﺘﻪ ورﻓﻊ اﻟﺮواق ودﺧﻞ‬
‫ﻗﻮﻣﻪ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﺘﺮك ﻣﺎﺷﻴﺘﻪ ﺧﺎرج ّ‬
‫اﻟﺒﻴﺖ ﻓﻮﺟﺪ زوﺟﺘﻪ ﻧﺎﺋﻤﺔ وﺑﺠﺎﻧﺒﻬﺎ ﺷﺎب ﻃﻮﻳﻞ اﻟﺸﻌﺮ ‪ ،‬ﻓﺎﻏﺘﺎظ ﻟﺬﻟﻚ ووﺿﻊ ﻳﺪﻩ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﻣﻪ وأراد أن ﻳﻬﻮى ﺑﻪ ﻋﻠﻰ رؤوس اﻷﺛﻨﻴﻦ ‪ ،‬وﻓﺠﺄة ﺗﺬﻛﺮ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮل " ﻧﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺪم وﻻ ﺗﻨﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺪم " ‪ ،‬ﻓﺒﺮدت أﻋﺼﺎﺑﻪ وﻫﺪأ ﻗﻠﻴﻼً‬
‫ﻓﺘﺮﻛﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﻬﻢ ‪ ،‬وﺧﺮج ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ وﻋﺎد إﻟﻰ أﻏﻨﺎﻣﻪ وﻧﺎم ﻋﻨﺪﻫﺎ ﺣﺘﻰ اﻟﺼﺒﺎح‬
‫‪،‬‬
‫ِرَو ٌ‬
‫اق ج أ َْرِوﻗَﺔٌ‬
‫إِ ْﻏﺘَﺎ َظ‬
‫;‪портик, балдахин‬‬
‫‪зд.: западный полог палатки‬‬
‫)‪VIII (пустой‬‬
‫وﺑـ ْﻌ َﺪ ُﺷﺮ ِ‬
‫ﺸ ْﻤ ِ‬
‫وق ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺲ َﺳﺎ َق أَ ْﻏﻨَ َﺎﻣﻪُ‬
‫ََ‬
‫ُ‬
‫وا ۘ◌ﻗْـﺘـﺮ ِ‬
‫ِ‬
‫ۘ‬
‫ﺎس َوَر ﱠﺣﺒُﻮا‬
‫َ ََ َ‬
‫ب ﻣ ْﻦ اَﻟْﺒَـ ْﻴﺖ ﻓَـ َﻌ َﺮﻓَﻪُ ا◌ﻟﻨﱠ ُ‬
‫ﺑِ ِﻪ ‪ ،‬وا ۘ◌ﺳﺘَـ ْﻘﺒـﻠَﻪُ أَ ْﻫﻞ ﺑـ ْﻴﺘِ ِﻪ وﻗَﺎﻟُﻮا ‪ :‬وا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ ِﻣ ْﻦ‬
‫َ ْ َ‬
‫َ‬
‫َُ َ‬
‫َزﻣ ٍ‬
‫ﺎن ﻳَﺎ َر ُﺟ ُﻞ ‪ ،‬ﻟََﻘ ْﺪ ﺗَـ َﺮْﻛﺘَـﻨَﺎ ُﻣ ْﻨ ُﺬ ﻓَـ ْﺘـ َﺮٍة ﻃَ ِﻮﻳﻠَ ٍﺔ ‪،‬‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﺻﺒَ َﺢ َر ُﺟﻼً‬
‫اُﻧْﻈُْﺮ َﻛ ْﻴ َ‬
‫ﻒ َﻛﺒُـ َﺮ ِﺧﻼَﻟَ َﻬﺎ اﺑْـﻨُ َ‬
‫ﻚ َﺣﺘﱠﻰ أَ ْ‬
‫ِ‬
‫ۘ‬
‫ﻚ‬
‫ﻟﻰ ا ۘ◌ﺑْﻨِ ِﻪ َوإِذَا ﺑِ ِﻪ ذَﻟِ َ‬
‫‪َ ،‬وﻧَﻈََﺮ ا◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ إ َ‬
‫ِ‬
‫ﺲ ﺑِ َﺠﺎﻧِ ِ‬
‫ﺎم ﺑِﺎ ۘ◌ﻷَ ْﻣ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺐ‬
‫ﺸ ﱡ‬
‫ﺎب ا ۘ◌ﻟﱠﺬي َﻛﺎ َن ﻳَـﻨَ ُ‬
‫ِِ ِ ۘ‬
‫ﻠﻰ َﺳﻼَ َﻣﺘِ ِﻬ ْﻢ ‪َ ،‬و َﺷ َﻜ َﺮ‬
‫َزْو َﺟﺘﻪ ﻓَ َﺤﻤ َﺪ ا◌ﷲَ َﻋ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎل ﺑَـ ْﻴـﻨَﻪُ َوﺑَـ ْﻴ َﻦ‬
‫ﻟﻰ َﻋ َﺪِم ﻗَـ ْﺘ ِﻠ ِﻬ ْﻢ َوﻗَ َ‬
‫َرﺑﱠﻪُ أَ ْن َﻫ َﺪاﻩُ إ َ‬
‫‪12‬‬
‫‪гневаться, злиться‬‬
‫‪А после восхода солнца повел он‬‬
‫‪своих овец и приблизился к‬‬
‫‪дому, и узнал его народ, и‬‬
‫‪приветствовали его, и встретили‬‬
‫‪его домочадцы, и сказали ему:‬‬
‫‪клянемся Аллахом, уже давно, о‬‬
‫‪человек,‬‬
‫‪оставил‬‬
‫‪ты‬‬
‫‪нас‬‬
‫‪(длинный‬‬
‫‪период‬‬
‫‪назад),‬‬
‫‪посмотри, как вырос (во время‬‬
‫)‪его, периода) твой сын, (так что‬‬
‫‪он стал мужчиной. И посмотрел‬‬
‫‪человек на своего сына, а это тот‬‬
‫‪юноша, который спал вчера‬‬
‫‪рядом с его женой. И восхвалил‬‬
‫‪он Аллаха за свое благополучие,‬‬
‫‪и‬‬
‫‪поблагодарил‬‬
‫‪своего‬‬
‫‪повелителя (Бога), что он (наш‬‬
‫‪герой) не убил их (досл. что он‬‬
‫‪повел его к неубийству их). И‬‬
‫‪сказал он (между ним и между‬‬
‫‪собой): клянусь Аллахом, что‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻴﺤ ٍﺔ أَ ْﺣ َﺴ ُﻦ ِﻣ ْﻦ ﺑَ ِﻌﻴ ٍﺮ ‪،‬‬
‫ﻧَـ ْﻔﺴﻪ َوا ۘ◌ﷲ إِ ﱠن ُﻛ ﱠﻞ ﻧَﺼ َ‬
‫ِ‬
‫ﻴﺤﺔَ ﻻَ ﺗُـ َﻘ ﱠﺪ ُر ﺑِﺜَ َﻤ ٍﻦ إِ َذا‬
‫َو َﻫ َﻜ َﺬا ﻓَِﺈ ﱠن ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺼ َ‬
‫ﺎﻫﺎ و َﻋ ِﻤ ْﻠﻨَﺎ ﺑِ َﻬﺎ ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻮﻗْ ِ‬
‫ﺖ‬
‫ﻓَ ِﻬ ْﻤﻨَ َ َ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻨَ ِ‬
‫ﺎﺳ ِ‬
‫ﺐ‪.‬‬
‫ُ‬
‫‪каждый совет лучше верблюда.‬‬
‫‪Так что советы бесценны, если‬‬
‫‪мы понимаем их и следуем им в‬‬
‫‪подходящее время (досл. совет не‬‬
‫‪оценивается ценой, если мы его‬‬
‫‪поняли и сделали по нему).‬‬
‫وﺑﻌﺪ ﺷﺮوق اﻟﺸﻤﺲ ﺳﺎق أﻏﻨﺎﻣﻪ واﻗﺘﺮب ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ ﻓﻌﺮﻓﻪ اﻟﻨﺎس ورﺣﺒﻮا ﺑﻪ ‪،‬‬
‫واﺳﺘﻘﺒﻠﻪ أﻫﻞ ﺑﻴﺘﻪ وﻗﺎﻟﻮا ‪ :‬واﷲ ﻣﻦ زﻣﺎن ﻳﺎ رﺟﻞ ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﺗﺮﻛﺘﻨﺎ ﻣﻨﺬ ﻓﺘﺮة ﻃﻮﻳﻠﺔ ‪،‬‬
‫اﻧﻈﺮ ﻛﻴﻒ ﻛﺒﺮ ﺧﻼﻟﻬﺎ اﺑﻨﻚ ﺣﺘﻰ أﺻﺒﺢ رﺟﻼً ‪ ،‬وﻧﻈﺮ اﻟﺮﺟﻞ إﻟﻰ اﺑﻨﻪ وإذا ﺑﻪ ذﻟﻚ‬
‫اﻟﺸﺎب اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻨﺎم ﺑﺎﻷﻣﺲ ﺑﺠﺎﻧﺐ زوﺟﺘﻪ ﻓﺤﻤﺪ اﷲ ﻋﻠﻰ ﺳﻼﻣﺘﻬﻢ ‪ ،‬وﺷﻜﺮ‬
‫رﺑﻪ أن ﻫﺪاﻩ إﻟﻰ ﻋﺪم ﻗﺘﻠﻬﻢ وﻗﺎل ﺑﻴﻨﻪ وﺑﻴﻦ ﻧﻔﺴﻪ واﷲ إن ﻛﻞ ﻧﺼﻴﺤﺔ أﺣﺴﻦ ﻣﻦ‬
‫ﺑﻌﻴﺮ ‪ ،‬وﻫﻜﺬا ﻓﺈن اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ ﻻ ﺗﻘ ّﺪر ﺑﺜﻤﻦ إذا ﻓﻬﻤﻨﺎﻫﺎ وﻋﻤﻠﻨﺎ ﺑﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ‬
‫اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ‪.‬‬
‫َﻫ َﺪا إِ َﱃ‬
‫)‪вести по правильному I (и) (недостаточный‬‬
‫‪пути к чему-л.,‬‬
‫‪указывать путь‬‬
‫!‪как давно‬‬
‫ِﻣﻦ َزﻣ ٍ‬
‫ﺎن‬
‫ْ َ‬
‫اَﻟْ ِﺤ ْﺪأَةُ َوا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻒ‬
‫ﻀ ْﻴ ُ‬
‫ِ‬
‫َﻛﺎ َن أَ َﺣ ُﺪ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ﺻ ِﻞ‬
‫ﺸﻴُ ِ‬
‫ﻮخ َﻣ ْﻌ ُﺮوﻓﺎً ﺑِ َﻌ َﺮاﻗَﺔ ا ۘ◌ﻷَ ْ‬
‫وﻟَ ِﻜﻨﱠﻪُ َﻛﺎ َن ﻓَِﻘﻴﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ِ‬
‫ﻚ ِﻣ ْـﻦ‬
‫ﺎل ُﻣ ْﻌ ِﺪﻣﺎً ﻻَ ﻳَ ْﻤﻠُ ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﺻ ْﻴ ٍﺪ‬
‫َﻣﺘَ ِ‬
‫ـﺎع ا ۘ◌ﻟ ﱡﺪﻧْـﻴَـﺎ َﺷ ْﻴﺌﺎً ‪َ ،‬وَﻛﺎﻧَ ْ‬
‫ﺖ ﻟَﻪُ ﺑُـ ْﻨ ُﺪﻗﻴﱠﺔُ َ‬
‫ِﻣﻦ ﺑـﻨَ ِ‬
‫ﺎد ِق َذﻟِ َ ۘ ِ‬
‫ﺻﺎﺑَِﺔ‬
‫ﻠﻰ إِ َ‬
‫ْ َ‬
‫ﻚ ا◌ﻟ ﱠﺰَﻣﺎن َﻣ َﻬ َﺮ َﻋ َ‬
‫ِ‬
‫ب ﺑِ ِﻪ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﺜَ َﻞ‬
‫ﺻﺒَ َﺢ ﻳَ ْ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻬ َﺪف ﺑِ َﻬﺎ َﺣﺘﱠﻰ أَ ْ‬
‫ﻀ ِﺮ ُ‬
‫‪13‬‬
‫‪Коршун и гость‬‬
‫‪Был‬‬
‫‪один‬‬
‫‪шейх‬‬
‫‪известен‬‬
‫‪знатностью‬‬
‫‪происхождения,‬‬
‫‪однако он был беден и не имел‬‬
‫‪ничего (досл.: не имеет из‬‬
‫‪имущества мира ничего). И было‬‬
‫‪у него охотничье ружье (из ружей‬‬
‫‪тех времен), и он был способен‬‬
‫‪поразить им цель (так что он мог‬‬
‫‪бить цель в силе наведения и‬‬
‫‪точности прицела). И часто‬‬
‫‪выходил он на охоту, и охотился‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺼ ِﻮ ِ‬
‫ﺻﺎﺑَِﺔ ‪،‬‬
‫ﻓﻲ ﺷ ﱠﺪة ا ۘ◌ﻟﺘﱠ ْ‬
‫ﻳﺐ َوﻓ ِﻲ دﻗﱠﺔ ا ۘ◌ ِﻹ َ‬
‫وَﻛﺜﻴِﺮاً ﻣﺎ َﻛﺎ َن ﻳ ْﺨﺮج ﻟِﻠ ﱠ ِ‬
‫ﺾ‬
‫ﺼﻄَ ُ‬
‫ﺼ ْﻴﺪ ﻓَـﻴَ ْ‬
‫ﺎد ﺑَـ ْﻌ َ‬
‫َ‬
‫َ ُُ‬
‫َ‬
‫وا ۘ◌ﻟْﺤ ْﻴـﻮاﻧَ ِ‬
‫ﺼ ِﻐ َﻴﺮِة‬
‫ﺎت‬
‫ا ۘ◌ﻟﻄﱡﻴُﻮِر‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َ ََ‬
‫َﻛﺎ ۘ◌ﻷَ َراﻧِ ِ‬
‫ﻮد ﺑِ َﻬﺎ‬
‫ﺐ َوا ۘ◌ﻟْ َﺤ َﺠ ِﻞ َوَﻣﺎ َﺷﺎﺑَﻪَ َوﻳَـﻌُ ُ‬
‫ِ‬
‫ﻟﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ ِﻪ ﻓَـﻴَـ ْﻘﺘَﺎﺗُﻮ َن ﺑِ َﻬﺎ ُﻫ َﻮ َو َﻋِﺎﺋﻠَﺘَﻪُ ‪َ ،‬وَﻛﺎ َن ﻓِﻲ‬
‫إَ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻷَﺣﻴ ِ‬
‫ﻮد َﺧﺎﻟِﻲ ا ۘ◌ﻟْ ِﻮﻓَ ِ‬
‫ﺑَـ ْﻌ ِ‬
‫ﺎض َوﻻَ‬
‫ﺎن ﻳَـﻌُ ُ‬
‫َْ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻟﻄﱠَﻮى‬
‫ﻳَﺠ ُﺪ َﻣﺎ ﻳَـ ْﻘﺘَﻨ ُ‬
‫ﺼﻪُ ‪ ،‬ﻓَـﻴَﺒﻴﺘُﻮ َن َﻋ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮِم ‪.‬‬
‫َوا ۘ◌ﻟْ َﺠ ْﻮ ِع ﻓِﻲ َذﻟِ َ‬
‫ﺎدﺗِِﻪ َو َﺳ َﺎر‬
‫ات ﻳَـ ْﻮٍم ﻟِﻠ ﱠ‬
‫َو َﺧ َﺮ َج َذ َ‬
‫ﺼ ْﻴ ِﺪ َﻛ َﻌ َ‬
‫ﺎﻋ ٍ‬
‫ﺼ ْﺤ َﺮ ِاء َوﻟَ ِﻜﻨﱠﻪُ ﻟَ ْﻢ ﻳَ ِﺠ ْﺪ‬
‫ﺎت ﻃَ ِﻮﻳﻠَﺔً ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َﺳ َ‬
‫ِ‬
‫ﺐ َوا ۘ◌ﻟْ َﺠ ْﻮعُ َﺣﺘﱠﻰ‬
‫َﻣﺎ ﻳَـ ْﻘﺘَﻨ ُ‬
‫ﺼﻪُ ‪ ،‬ﻓَﺄَ ْرَﻫ َﻘﻪُ ا ۘ◌ﻟﺘﱠـ ْﻌ ُ‬
‫ﺎء َﺳ ْﻴ ِﺮِﻩ ﺑَـ ْﻴﺘﺎً َﻛﺒِﻴﺮاً ِﻓﻲ‬
‫ﺎد ﻳَـ ْﻬﻠِ ُ‬
‫َﻛ َ‬
‫ﻚ ‪َ ،‬وَرأَى أَﺛْـﻨَ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻳﺢ ِﻓ ِﻴﻪ ‪َ ،‬وَرأَى‬
‫ﺼ ْﺤ َﺮاء ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺼ َﺪﻩُ ﻟﻴَ ْﺴﺘَ ِﺮ َ‬
‫ُد َﺧﺎﻧﺎً ﻣﺘَ ِ ِ ۘ ِ‬
‫ﺴﻪُ‬
‫ُ َ‬
‫ﺼﺎﻋﺪاً ﻣ َﻦ ا◌ﻟْﺒَـ ْﻴﺖ ﻓَ َﺤ ﱠﺪﺛَـ ْﺘﻪُ ﻧَـ ْﻔ ُ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻴﺐ َﺷ ْﻴﺌﺎً ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ َﻌ ِﺎم ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻫ ُﺆﻻَ ِء‬
‫ﺑﺄَﻧﱠﻪُ َﺳﻴُﺼ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﻮِم ‪.‬‬
‫‪на некоторых птиц и мелких‬‬
‫‪животных, таких, как кролики,‬‬
‫‪куропатки и тому подобное. И‬‬
‫‪возвращался он с ними в свой‬‬
‫‪дом, и кормились ими он и его‬‬
‫‪семья. Но иногда возвращался‬‬
‫‪он без пищи (досл.: пустой‬‬
‫‪мешками), не находя на что‬‬
‫‪поохотиться. И ложились спать‬‬
‫‪они тогда впроголодь (и ночуют‬‬
‫‪на голоде и голоде в тот день).‬‬
‫‪И однажды вышел он, как‬‬
‫‪обычно, на охоту, и шел он‬‬
‫‪долгие часы по пустыне, однако‬‬
‫‪не нашел, на что поохотиться. И‬‬
‫‪утомили его усталость и голод‬‬
‫‪так, что он чуть не умер. И‬‬
‫‪увидел он во время своего пути‬‬
‫‪(досл.: хождения) большой дом в‬‬
‫‪пустыне, и направился к нему,‬‬
‫‪чтобы отдохнуть в нем. И увидел‬‬
‫‪он дым, поднимающийся от‬‬
‫‪дома, и сказал он себе (досл.:‬‬
‫‪сказала ему его душа), что он‬‬
‫‪добудет что-нибудь из еды у тех‬‬
‫‪людей (досл.: того народа).‬‬
‫اﻟﺤﺪأة واﻟﻀﻴﻒ‬
‫ﻛــﺎن أﺣــﺪ اﻟﺸــﻴﻮخ ﻣﻌﺮوﻓـﺎً ﺑﻌﺮاﻗــﺔ اﻷﺻــﻞ وﻟﻜﻨــﻪ ﻛــﺎن ﻓﻘﻴــﺮ اﻟﺤــﺎل ﻣﻌــﺪﻣﺎً ﻻ ﻳﻤﻠــﻚ‬
‫ﻣــﻦ ﻣﺘــﺎع اﻟﺪﻧﻴــﺎ ﺷــﻴﺌﺎً ‪ ،‬وﻛﺎﻧــﺖ ﻟــﻪ ﺑﻨﺪﻗﻴــﺔ ﺻــﻴﺪ ﻣــﻦ ﺑﻨــﺎدق ذﻟــﻚ اﻟﺰﻣــﺎن َﻣ َﻬـ َـﺮ ﻋﻠــﻰ‬
‫إﺻــﺎﺑﺔ اﻟﻬــﺪف ﺑﻬــﺎ ﺣﺘــﻰ أﺻــﺒﺢ ﻳﻀــﺮب ﺑــﻪ اﻟﻤﺜــﻞ ﻓــﻲ ﺷــﺪة اﻟﺘﺼــﻮﻳﺐ وﻓــﻲ دﻗــﺔ‬
‫اﻹﺻﺎﺑﺔ ‪ ،‬وﻛﺜﻴﺮاً ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﺨﺮج ﻟﻠﺼﻴﺪ ﻓﻴﺼﻄﺎد ﺑﻌـﺾ اﻟﻄﻴـﻮر واﻟﺤﻴﻮاﻧـﺎت اﻟﺼـﻐﻴﺮة‬
‫واﻟﺤ َﺠﻞ وﻣﺎ ﺷـﺎﺑﻪ وﻳﻌـﻮد ﺑﻬـﺎ إﻟـﻰ ﺑﻴﺘـﻪ ﻓﻴﻘﺘـﺎﺗﻮن ﺑﻬـﺎ ﻫـﻮ وﻋﺎﺋﻠﺘـﻪ ‪ ،‬وﻛـﺎن‬
‫ﻛﺎﻷراﻧﺐ َ‬
‫‪14‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ ﻓﻴﺒﻴﺘـﻮن ﻋﻠـﻰ اﻟﻄـﻮى‬، ‫ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎن ﻳﻌﻮد ﺧـﺎﻟﻲ اﻟﻮﻓـﺎض وﻻ ﻳﺠـﺪ ﻣـﺎ ﻳﻘﺘﻨﺼـﻪ‬
. ‫واﻟﺠﻮع ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم‬
‫وﺧﺮج ذات ﻳﻮم ﻟﻠﺼﻴﺪ ﻛﻌﺎدﺗﻪ وﺳﺎر ﺳﺎﻋﺎت ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﺤﺮاء وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﺠﺪ‬
ً‫ ورأى أﺛﻨﺎء ﺳﻴﺮﻩ ﺑﻴﺘﺎً ﻛﺒﻴﺮا‬، ‫ ﻓﺄرﻫﻘﻪ اﻟﺘﻌﺐ واﻟﺠﻮع ﺣﺘﻰ ﻛﺎد ﻳﻬﻠﻚ‬، ‫ﻣﺎ ﻳﻘﺘﻨﺼﻪ‬
‫ ورأى دﺧﺎﻧﺎً ﻣﺘﺼﺎﻋﺪاً ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ ﻓﺤﺪﺛﺘﻪ‬، ‫ﻓﻲ اﻟﺼﺤﺮاء ﻓﻘﺼﺪﻩ ﻟﻴﺴﺘﺮﻳﺢ ﻓﻴﻪ‬
. ‫ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺄﻧﻪ ﺳﻴﺼﻴﺐ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻦ اﻟﻄﻌﺎم ﻋﻨﺪ ﻫﺆﻻء اﻟﻘﻮم‬
VIII (пустой)
ِ
‫ﺻﻄَ َﺎد‬
ْ‫ا‬
питаться, кормиться чем-либо VIII (пустой)
ِ
‫ﺎت ﺑِـ‬
َ َ‫اﻗْـﺘ‬
‫ﺎت‬
َ َ‫ﺑ‬
‫ﻃًَﻮى‬
‫ﺎب‬
َ‫أ‬
َ ‫َﺻ‬
ловить, добывать,
убивать на охоте
ночевать
I (и) (пустой)
голод
9) добывать
IV (пустой)
И был дом – одного из известных
знатных людей. И готовил он
(хозяин дома) пир в тот день, и
пригласил на него своих знакомых
(из) шейхов и знатных особ того
района. И постелил он им (досл.:
постелил
постель
чистую
из
ковров…)
ковры,
толстые
шерстяные матрацы и красивые
вышитые подушки. И кишел дом
гостями, они пили черный кофе и
разговаривали (досл.: принимали
стороны разговора), пока не
настало (досл.: приблизилось) время
обеда.
И когда прибыл человек (наш
герой) в тот дом и поздоровался
(досл.: бросил приветствие), был он
утомлен, в поношенной одежде,
ِ
ِ
ِ
، ‫ﻴﻦ‬
ُ ‫َوَﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ‬
َ ‫ﺖ ِ◌ﻷَ َﺣﺪ ا ۘ◌ﻟْ ُﻮ َﺟ َﻬﺎء ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻌ ُﺮوﻓ‬
ِ
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮِم َو َد َﻋﺎ إِﻟَْﻴـ َﻬﺎ َﻣ َﻌﺎ ِرﻓَ ُﻪ‬
َ ِ‫ﻴﻤﺔً ﻓِﻲ َذﻟ‬
َ ‫َوﻗَ ْﺪ أَ َﻋ ﱠﺪ َوﻟ‬
ِ ِ
‫ش ﻟَ ُﻬ ْﻢ‬
ِ ُ‫ِﻣ ْﻦ ُﺷﻴ‬
َ ‫ﻮخ َوُو َﺟ َﻬ ِﺎء ﺗِْﻠ‬
َ ‫ َوﻓَـ َﺮ‬، ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻤ ْﻨﻄََﻘﺔ‬
ٍ ‫ﻓِﺮاﺷﺎً ﻧَ ِﻈﻴﻔﺎً ِﻣﻦ ﺑ‬
ٍ
‫ﺻﻮﻓِﻴﱠ ٍﺔ َﺳ ِﻤﻴ َﻜ ٍﺔ‬
ُ ‫ﺴﻂ َوﻓَـ َﺮ َﺷﺎت‬
َ
ُُ ْ
‫ﺖ ﻳَ ِﻌ ﱡﺞ‬
ُ ‫ َوَﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ‬، ‫َوَو َﺳﺎﺋِ َﺪ َﺟ ِﻤﻴﻠَ ٍﺔ ُﻣﻄَﱢﺮَزٍة‬
ِ ‫ﻀﻴ‬
‫ﺚ َﺷ ِﺮ ُﺑﻮا ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﻬ َﻮ َة ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ﱠﺮَة َوﺗَـﻨَ َﺎو ُﻟﻮا‬
ُ ‫ َﺣ ْﻴ‬،‫ﻮف‬
ُ ‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱡ‬
ِ ِ
. ‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْﻐَ َﺪ ِاء‬
َ ‫أَﻃْ َﺮ‬
ُ ْ‫ب َوﻗ‬
َ ‫ َﺣﺘﱠﻰ ﻗَ َﺎر‬، ‫اف ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺪﻳﺚ‬
ِ‫و‬
ِ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
ِ‫ﺻﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟﻞ إ‬
‫ﺖ أَﻟْ َﻘﻰ‬
‫و‬
‫ﺎ‬
‫ﻣ‬
‫ﺪ‬
‫ﻨ‬
‫ﻋ‬
َ
ْ
َ ِ‫ﻟﻰ ذَﻟ‬
َ
َ
َ
َ
َ
ُ
َ
َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
15
‫ث ا ۘ◌ﻟﺜﱢـﻴَ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟﺘﱠ ِﺤﻴﱠﺔَ َوَﻛﺎ َن ُﻣ ْﺮَﻫﻘﺎً َر ﱠ‬
‫ﺚ ا ۘ◌ﻟْ َﻮ ْﺟ ِﻪ‬
‫ﺎب أَ ْﺷ َﻌ َ‬
‫رﻓِﻴﻊ ا ۘ◌ﻟْﻌ ِ‬
‫ﻮد ‪ ،‬و َﻫ ْﻴﺌَﺘُﻪُ ﺗَـ ُﺪ ﱡ‬
‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ْﻘـ ِﺮ‬
‫ﻋ‬
‫ل‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫وا ۘ◌ﻟْﺤﺎﺟ ِـﺔ ‪ ،‬ﻓَﻈَﻨﱠﻪ ِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ َﺷ ﱠﺤﺎذاً أَ ْو‬
‫ُ َ‬
‫َ‬
‫َ َ َ‬
‫ﺻ ُ‬
‫ﺎل ﻟَﻪ اِﺟ ِ‬
‫َ‬
‫ﺚ‬
‫ﻠ‬
‫ﺟ‬
‫أ‬
‫و‬
‫ﻞ‬
‫ﺟ‬
‫ر‬
‫ﺎ‬
‫ﻳ‬
‫ﺎ‬
‫ﻨ‬
‫ﻫ‬
‫ﺲ‬
‫ﻠ‬
‫َ‬
‫ﻗَ ﱠ‬
‫ﺴﻪُ َﺣ ْﻴ ُ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫ْ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺼﺎداً ﻓَـ َﻘ َ ُ ْ ْ‬
‫ُ‬
‫ﻀﻴ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻮف َﺧﺎ ِرج ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ ‪َ ،‬وﻟَ ْﻢ‬
‫ُﺗﻮ َ‬
‫َ‬
‫ﺿ ُﻊ أَ ْﺣﺬﻳَﺔُ ا ۘ◌ﻟ ﱡ ُ‬
‫َ‬
‫ﺖ إِﻟَﻴ ِﻪ أَﺣ ٌﺪ أَو ﻳ ْﻜﺘ ِﺮ ْ ِ‬
‫ﺟﻮِد ِﻩ ‪.‬‬
‫ﻳَـ ْﻠﺘَ ِﻔ ْ ْ َ ْ َ َ‬
‫ث ﻟ ُﻮ ُ‬
‫‪растрепанный‬‬
‫‪(лицом),‬‬
‫‪худой‬‬
‫‪(досл.: тонкий фигурой). И вид его‬‬
‫‪указывал на его бедность и нужду.‬‬
‫‪И посчитал его хозяин дома нищим‬‬
‫‪или рассказчиком. И сказал ему:‬‬
‫‪садись здесь, человек. И усадил его,‬‬
‫‪где ставится обувь гостей, вне‬‬
‫‪дома. И не обернулся к нему никто,‬‬
‫‪и не придал (никто) значения его‬‬
‫‪присутствию.‬‬
‫وﻛﺎن اﻟﺒﻴﺖ ﻷﺣﺪ اﻟﻮﺟﻬـﺎء اﻟﻤﻌـﺮوﻓﻴﻦ ‪ ،‬وﻗـﺪ أﻋـﺪ وﻟﻴﻤـﺔ ﻓـﻲ ذﻟـﻚ اﻟﻴـﻮم ودﻋـﺎ إﻟﻴﻬـﺎ ﻣﻌﺎرﻓـﻪ‬
‫ﻣــﻦ ﺷــﻴﻮخ ووﺟﻬــﺎء ﺗﻠــﻚ اﻟﻤﻨﻄﻘــﺔ ‪ ،‬وﻓــﺮش ﻟﻬــﻢ ﻓﺮاﺷ ـﺎً ﻧﻈﻴﻔ ـﺎً ﻣــﻦ ﺑﺴـ ٍ‬
‫ـﻂ وﻓﺮﺷــﺎت ﺻــﻮﻓﻴﺔ‬
‫ُُ‬
‫ﺳــﻤﻴﻜﺔ ووﺳــﺎﺋﺪ ﺟﻤﻴﻠــﺔ ﻣﻄــﺮزة ‪ ،‬وﻛــﺎن اﻟﺒﻴــﺖ ﻳﻌــﺞ ﺑﺎﻟﻀــﻴﻮف‪ ،‬ﺣﻴــﺚ ﺷ ـﺮﺑﻮا اﻟﻘﻬــﻮة اﻟﻤــﺮة‬
‫وﺗﻨﺎوﻟﻮا أﻃﺮاف اﻟﺤﺪﻳﺚ ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻗﺎرب وﻗﺖ اﻟﻐﺪاء ‪.‬‬
‫رث اﻟﺜﻴﺎب أﺷﻌﺚ اﻟﻮﺟﻪ‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ اﻟﺮﺟﻞ إﻟﻰ ذﻟﻚ اﻟﺒﻴﺖ أﻟﻘﻰ اﻟﺘﺤﻴﺔ وﻛﺎن ﻣﺮﻫﻘﺎً ّ‬
‫رﻓﻴﻊ اﻟﻌﻮد ‪ ،‬وﻫﻴﺌﺘﻪ ﺗـﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻘـﺮ واﻟﺤﺎﺟـﺔ ‪ ،‬ﻓﻈﻨﻪ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ ﺷﺤﺎذاً أو ﻗ ﱠ‬
‫ﺼﺎداً‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ أﺟﻠﺲ ﻫﻨﺎ ﻳﺎ رﺟﻞ وأﺟﻠﺴﻪ ﺣﻴﺚ ﺗﻮﺿﻊ أﺣﺬﻳﺔ اﻟﻀﻴﻮف ﺧﺎرج اﻟﺒﻴﺖ ‪ ،‬وﻟﻢ‬
‫ﻳﻠﺘﻔﺖ إﻟﻴﻪ أﺣﺪ أو ﻳﻜﺘﺮث ﻟﻮﺟﻮدﻩ ‪.‬‬
‫ِو َﺳ َﺎدةٌ ج َو َﺳﺎﺋِ ُﺪ‬
‫َﻋ ﱠﺞ‬
‫أَﻟْ َﻘﻰ‬
‫‪подушка‬‬
‫)‪I (и) (удвоенный‬‬
‫)‪бросать, произносить (речь) IV (недостаточный‬‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْﻤﻨَ ِ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْﻐَ َﺪ ِاء وﻗُ ﱢﺪﻣ ِ‬
‫ﻒ‬
‫ﺎﺳ ُ‬
‫َو ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َﺣﺎ َن َوﻗْ ُ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫‪16‬‬
‫‪кишеть‬‬
‫‪И когда подошло время‬‬
‫‪обеда‬‬
‫‪и‬‬
‫‪были‬‬
‫‪поданы‬‬
‫‪подносы, а на них мясо и‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
похлебка, взял хозяин дома
кусок мяса и завернул его в
лепешку хлеба, и дал ее тому
бедуину (нашему герою). И
было мясо горячим. И достал
его человек (из лепешки), и
стал разглядывать его и
наблюдать
за
хозяином.
Потом он поднял его (мясо)
ко рту, чтобы съесть (от) его.
Но коршун кружил в воздухе
над тем местом, где учуял
запах мяса (и мяса говядины и
баранины). И был тот год
голодным (досл.: и был голод
наполняет мир) по причине
засухи и голода. И спустился
он (коршун) с быстротой
молнии, и выхватил мясо из
руки бедуина, и взлетел, и
парил (с ним, т.е. с мясом)
высоко
в
воздухе.
И
посмотрел бедуин на кусок
мяса, который выхватил
(его) коршун из его руки
прежде, чем он откусил от
него (что-либо). И сразил его
голод. И посмотрел он на
людей,
которые
стали
смеяться и насмехаться над
ним. И взял он свое ружье,
нацелил его спокойно на того
коршуна, который выхватил
мясо из его руки, и пустил в
него одну пулю. И упал
коршун, хлопая крыльями
так, что оказался перед ним
убитым. И упало с ним мясо,
которое выхватил он (его) из
его руки.
ِ ‫ ﺗَـﻨﺎو َل‬، ‫وﻋﻠَﻴـﻬﺎ ا ۘ◌ﻟﻠﱠﺤﻢ وا ۘ◌ﻟﺜﱠ ِﺮﻳ ُﺪ‬
ِ ‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
‫ﺖ‬
َْ ََ
َ ََ
َ ُ ‫ﺻ‬
َُْ
ٍ ‫ﻗِﻄْ َﻌﺔً ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ِﻢ وﻟَﱠﻔ َﻬﺎ ﻓِﻲ ر ِﻏ‬
‫ﻴﻒ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ُﺨ ْﺒ ِﺰ‬
َ
َ
َ
ِ َ‫ وَﻛﺎﻧ‬، ‫ﻚ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﺮاﺑِ ﱢـﻲ‬
ُ‫ﺖ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ َﻤﺔ‬
َ ِ‫ﺎﻫﺎ ﻟِ َﺬﻟ‬
َ َ‫َوأَ ْﻋﻄ‬
َ
َ
ِ‫ﺳ‬
‫ﻚ‬
َ ِ‫ﺎﺧﻨَﺔً ﻓَﺄَ ْﺧ َﺮ َﺟ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ َوأَ َﺧ َﺬ ﻳَـﺘَﺄَ ﱠﻣﻠُ َﻬﺎ َوﻳَـﺘَﺄَ ﱠﻣ ُﻞ ذَﻟ‬
َ
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻤ‬
، ‫ ﺛُ ﱠﻢ َرﻓَـ َﻌ َﻬﺎ ﻧَ ْﺤ َﻮ ﻓَ ﱢﻤ ِﻪ ﻟِﻴَﺄْ ُﻛ َﻞ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ‬، ‫ﻴﻒ‬
َ ‫ﻀ‬
ُ
ِ ْ َ‫وَﻛﺎﻧ‬
ِ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ‬
‫ﺎن‬
َ ِ‫ﻮم ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ﱢﻮ ﻓَـ ْﻮ َق َذﻟ‬
ُ ‫ﺖ ﺣ ْﺪأَةٌ ﺗَ ُﺤ‬
َ
َ
‫ َوَﻛﺎ َن‬، ‫ﺖ َراﺋِ َﺤﺔَ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ِﻢ َوا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻓَ ِﺮ‬
ُ ‫َﺣ ْﻴ‬
ْ ‫ﺚ َﺷ ﱠﻤ‬
ِ ‫ﺐ ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ْﺪ‬
ِ َ‫ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ْﻮعُ ﻳَ ْﻢ َ◌ﻷُ ا ۘ◌ﻟ ﱡﺪﻧْـﻴَﺎ ﺑِ َﺴﺒ‬
‫ب‬
ِ ْ َ‫ ﻓَـ َﻬﺒَﻄ‬، ‫ﺴﻨَ ِـﺔ‬
‫ﺴ ْﺮ َﻋ ِﺔ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫َوا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺤ ِﻞ ﻓِﻲ ﺗِْﻠ‬
ُ‫ﺖ ﺑ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﺒـﺮ ِق وا ۘ◌ ْﺧﺘَﻄََﻔ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ َﻤﺔَ ِﻣ ْﻦ ﻳَ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِ ﱢﻲ‬
َ َْ
‫ َوﻧَﻈََﺮ‬.‫ﻀ ِﺎء‬
ْ ‫َوﻃَ َﺎر‬
ْ ‫ت َو َﺣﻠﱠ َﻘ‬
َ ‫ﺖ ﺑِ َﻬﺎ َﻋﺎﻟِﻴﺎً ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ‬
ِ ِ
ۘ
‫ﻟﻰ ﻗِﻄْ َﻌ ِﺔ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ِﻢ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ا ۘ◌ ْﺧﺘَﻄََﻔ ْﺘـ َﻬﺎ‬
َ ‫ا◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑ ﱡﻲ إ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ْﺪأَةُ ِﻣﻦ ﻳ ِﺪ ِﻩ ﻗَـ ْﺒﻞ أَ ْن ﻳـ ْﻘ‬
‫ﻀ َﻢ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ َﺷ ْﻴﺌﺎً َوﻗَ ْﺪ‬
َ
َ ْ
َ
ِ ‫ﻏَﻠَﺒﻪُ ا ۘ◌ﻟْﺠﻮعُ وﻧَﻈَﺮ إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ ِ ﱠ‬
‫ﻳﻦ أَ َﺧ ُﺬوا‬
َ
َ ‫ﺎس ا ۘ◌ﻟﺬ‬
َ َ َ َْ
ِ
ِ
‫ﺻ ﱠﻮﺑَـ َﻬﺎ‬
ْ َ‫ﻳ‬
َ ‫ ﻓَـﺘَـﻨَ َﺎو َل ﺑُـ ْﻨ ُﺪﻗﻴﱠﺘَﻪُ َو‬، ُ‫ﻜﻮ َن َوﻳَ ْﺴ َﺨ ُﺮو َن ﻣ ْﻨﻪ‬
ُ ‫ﻀ َﺤ‬
ٍ ‫ﺑِ ُﻜ ﱢﻞ ﻫ ُﺪ‬
ِ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ْﺪأَ ِة ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ َﺧ ِﻄ َﻔ‬
‫ﺖ‬
َ ‫وء ﻧَ ْﺤ َﻮ ﺗِْﻠ‬
ُ
ِ ‫ا ۘ◌ﻟﱠﻠﺤﻤﺔَ ِﻣﻦ ﻳ ِﺪ ِﻩ وأَﻃْﻠَﻖ ﻋﻠَﻴـﻬﺎ رﺻﺎﺻﺔً و‬
، ‫اﺣـ َﺪ ًة‬
َ َ َ َ َْ َ َ َ َ ْ َْ
ِ ‫ﻓَـ َﻬﻮ‬
ً‫ﺖ أَ َﻣ َﺎﻣﻪُ َﻣ ْﻘﺘُﻮﻟَـﺔ‬
ْ ‫ت ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ْﺪأَةُ ﺗُـ َﻔ ْﺮﻓِ ُﺮ َﺣﺘﱠﻰ َوﻗَـ َﻌ‬
َ
، ‫َوَوﻗَـ َﻌـْﺖ َﻣ َﻌ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ َﻤـﺔُ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ َﺧ ِﻄ َﻔ ْﺘـ َﻬﺎ ِﻣ ْﻦ ﻳَ ِﺪ ِﻩ‬
‫ ﺗﻨﺎول ﺻﺎﺣﺐ‬، ‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﺎن وﻗﺖ اﻟﻐﺪاء وﻗُﺪﻣﺖ اﻟﻤﻨﺎﺳﻒ وﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻠﺤﻢ واﻟﺜﺮﻳﺪ‬
‫ وﻛﺎﻧﺖ‬، ‫اﻟﺒﻴﺖ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﺤﻢ وﻟ ﱠﻔﻬﺎ ﻓﻲ رﻏﻴﻒ ﻣﻦ اﻟﺨﺒﺰ وأﻋﻄﺎﻫﺎ ﻟﺬﻟﻚ اﻷﻋﺮاﺑـﻲ‬
‫ ﺛﻢ رﻓﻌﻬﺎ ﻧﺤﻮ‬، ‫اﻟﻠﺤﻤﺔ ﺳﺎﺧﻨﺔ ﻓﺄﺧﺮﺟﻬﺎ اﻟﺮﺟﻞ وأﺧﺬ ﻳﺘﺄﻣﻠﻬﺎ وﻳﺘﺄﻣﻞ ذﻟﻚ اﻟﻤﻀﻴﻒ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
17
‫ﻓﻤﻪ ﻟﻴﺄﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺣﺪأة ﺗﺤﻮم ﻓﻲ اﻟﺠﻮ ﻓﻮق ذﻟﻚ اﻟﻤﻜﺎن ﺣﻴﺚ ﺷﻤﺖ راﺋﺤﺔ‬
‫اﻟﻠﺤﻢ واﻟ ﱠﺰﻓﺮ ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﺠﻮع ﻳﻤﻸ اﻟﺪﻧﻴﺎ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺠﺪب واﻟﻤﺤﻞ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﻨـﺔ ‪،‬‬
‫ﻓﻬﺒﻄﺖ ﺑﺴﺮﻋﺔ اﻟﺒﺮق واﺧﺘﻄﻔﺖ اﻟﻠﺤﻤﺔ ﻣﻦ ﻳﺪ اﻷﻋﺮاﺑﻲ وﻃﺎرت وﺣﻠﻘﺖ ﺑﻬﺎ ﻋﺎﻟﻴﺎً‬
‫ﻓﻲ اﻟﻔﻀﺎء ‪ .‬وﻧﻈﺮ اﻷﻋﺮاﺑﻲ إﻟﻰ ﻗﻄﻌﺔ اﻟﻠﺤﻢ اﻟﺘﻲ اﺧﺘﻄﻔﺘﻬﺎ اﻟﺤﺪأة ﻣﻦ ﻳﺪﻩ ﻗﺒﻞ أن‬
‫ﻳﻘﻀﻢ ﻣﻨﻬﺎ ﺷﻴﺌﺎً وﻗﺪ ﻏﻠﺒﻪ اﻟﺠﻮع وﻧﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻨﺎس اﻟﺬﻳﻦ أﺧﺬوا ﻳﻀﺤﻜﻮن وﻳﺴﺨﺮون‬
‫وﺻﻮﺑﻬﺎ ﺑﻜﻞ ﻫﺪوء ﻧﺤﻮ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺪأة اﻟﺘﻲ ﺧﻄﻔﺖ اﻟﻠﺤﻤﺔ ﻣﻦ‬
‫ﻣﻨﻪ ‪ ،‬ﻓﺘﻨﺎول ﺑﻨﺪﻗﻴﺘﻪ ﱠ‬
‫ﻳﺪﻩ وأﻃﻠﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ رﺻﺎﺻﺔ واﺣـﺪة ‪ ،‬ﻓﻬﻮت اﻟﺤﺪأة ﺗُـ َﻔ ْﺮﻓِ ُﺮ ﺣﺘﻰ وﻗﻌﺖ أﻣﺎﻣﻪ ﻣﻘﺘﻮﻟـﺔ‬
‫ووﻗﻌـﺖ ﻣﻌﻬﺎ اﻟﻠﺤﻤـﺔ اﻟﺘﻲ ﺧﻄﻔﺘﻬﺎ ﻣﻦ ﻳﺪﻩ ‪،‬‬
‫َﺣﺎ َن‬
‫)‪I (и) (пустой‬‬
‫ِ‬
‫ﻒ‬
‫ِﻣْﻨ َﺴ ٌ‬
‫ﻒ ج َﻣﻨَﺎﺳ ُ‬
‫َﺣ َﺎم‬
‫ﻓَـ ْﺮﻓَـَﺮ‬
‫‪столик из кованой меди‬‬
‫)‪(принадлежность богатых‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪кружить‬‬
‫)‪I (четыреххарфенный‬‬
‫‪хлопать крыльями,‬‬
‫)ﻳـُ َﻔ ْﺮﻓُِﺮ‬
‫ِ ِ‬
‫ﻒ وﻧَﻈَﺮ إِﻟَﻰ ا ۘ◌ﻟْﻤ ِ‬
‫ﻀـ ِ‬
‫ٍ‬
‫ﻴﻒ ﻧَﻈْـ َﺮًة‬
‫ُ‬
‫ﻓَـﻨَﻈََﺮ إﻟَْﻴـ َﻬﺎ ﻓﻲ َﺳ َﺨ َ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺎر َوا ۘ◌ ِﻻ ْزِد َراءُ ‪َ ،‬وﻧَﻈَ ـ ـ ـ ـ َﺮ إِﻟـ ـ ـ ـ َـﻰ‬
‫َﻣﻠَ ُﺆ َﻫ ـ ـ ـ ـﺎ ا ۘ◌ﻻ ْﺣﺘ َﻘ ـ ـ ـ ـ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ ِ ﱠ ِ‬
‫ﻳﻦ َﺳـ ـ ـ ِﺨ ُﺮوا ِﻣ ْﻨـ ـ ـﻪُ ‪ ،‬ﺛُـ ـ ـ ﱠﻢ ﺗَـﻨَـ ـ ـ َﺎو َل‬
‫ﻀـ ـ ـﻴُﻮف ا ۘ◌ﻟـ ـ ـﺬ َ‬
‫اب ﻓِﻲ ﻃَﺮ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ َﻤﺔَ َوَﻣﺴ َﺤ َﻬﺎ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﺘﱡـﺮ ِ‬
‫ف ﺛَـ ْﻮﺑِـ ِﻪ ‪،‬‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫اد أَ ْن ﻳَﺄْ ُﻛﻠَ َﻬﺎِ ﻷَﻧﱠﻪُ َﻛﺎ َن َﺟﺎﺋِﻌﺎً ‪َ ،‬وَﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ﻮف‬
‫ﻀﻴُ ُ‬
‫َوأَ َر َ‬
‫و ِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ـ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺸ ـ َﻬ ِﺪ‬
‫ﺖ ﻳَـ ْﻨﻈُـ ُﺮو َن إِﻟـ َـﻰ َذﻟِـ َ‬
‫َ َ‬
‫ﺻـ ُ َ‬
‫‪18‬‬
‫‪истекать, проходить‬‬
‫(‬
‫‪встряхиваться‬‬
‫‪И посмотрел он на него с‬‬
‫‪пренебрежением‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪в‬‬
‫‪ничтожности), и посмотрел‬‬
‫‪на‬‬
‫‪хозяина‬‬
‫‪взглядом,‬‬
‫‪наполненным (досл.: наполнил‬‬
‫)‪его‬‬
‫‪презрением‬‬
‫‪и‬‬
‫‪пренебрежением. И посмотрел‬‬
‫‪на‬‬
‫‪гостей,‬‬
‫‪которые‬‬
‫‪насмехались над ним. Потом‬‬
‫‪взял мясо, вытер его от земли‬‬
‫‪краем своей одежды и хотел‬‬
‫‪съесть его, потому что был‬‬
‫‪голоден. А гости и хозяин‬‬
‫‪дома смотрели на это зрелище‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫وﻫﻴﻦ ‪ ،‬وﻫﻨﺎ ﻗَﺎم ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ ِﻣـ ْﻦ َﻣ َﻜﺎﻧِـ ِﻪ‬
‫َﻣ ْﺸ ُﺪ َ َ ُ َ َ َ‬
‫ﺻ ُ َ‬
‫ُﻣ ْﺴ ـ ـ ِﺮﻋﺎً َوﺗَـ َﻮ ﱠﺟ ـ ـﻪَ ﻧَ ْﺤ ـ ـ َﻮ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِـ ـ ﱢﻲ َو َﺳ ـ ـﺄَﻟَﻪُ ﻗَـ ـﺎﺋِﻼً ‪:‬‬
‫ﻚ ﺑِﺎ ۘ◌ ِ‬
‫ﺖ اَﻟ ﱠ‬
‫ﺸـ ْﻴ َﺦ ﻓُـﻼَ َن ا ۘ◌ﻟْ ُﻔﻼَﻧِـ ﱢﻲ‬
‫أَ ْﺳﺄَﻟُ َ‬
‫ﺖ أَﻧْ َ‬
‫ﷲ أَﻟَ ْﺴ َ‬
‫؟‬
‫‪изумленно. И тут встал хозяин‬‬
‫‪дома со своего места быстро и‬‬
‫‪направился к бедуину, и‬‬
‫‪спросил‬‬
‫‪его,‬‬
‫‪говоря:‬‬
‫‪я‬‬
‫‪спрашиваю тебя, ради Бога,‬‬
‫?‪не ты ли шейх такой-то‬‬
‫‪И ответил он ему: да, клянусь‬‬
‫‪Аллахом, это я.‬‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ ‪ :‬أَي وا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ ُﻫ َﻮ أَﻧَﺎ ‪.‬‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ْ َ‬
‫ﻓﻨﻈــﺮ إﻟﻴﻬــﺎ ﻓــﻲ ﺳــﺨﻒ وﻧﻈــﺮ إﻟــﻰ اﻟﻤﻀــﻴﻒ ﻧﻈــﺮة ﻣﻠﺆﻫــﺎ اﻻﺣﺘﻘــﺎر واﻻزدراء ‪ ،‬وﻧﻈــﺮ‬
‫إﻟﻰ اﻟﻀﻴﻮف اﻟـﺬﻳﻦ ﺳـﺨﺮوا ﻣﻨـﻪ ‪ ،‬ﺛـﻢ ﺗﻨـﺎول اﻟﻠﺤﻤـﺔ وﻣﺴـﺤﻬﺎ ﻣـﻦ اﻟﺘـﺮاب ﻓـﻲ ﻃـﺮف‬
‫ﺛﻮﺑﻪ ‪ ،‬وأراد أن ﻳﺄﻛﻠﻬﺎ ﻷﻧﻪ ﻛﺎن ﺟﺎﺋﻌﺎً ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﻀﻴﻮف وﺻـﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴـﺖ ﻳﻨﻈـﺮون إﻟـﻰ‬
‫ذﻟــﻚ اﻟﻤﺸــﻬﺪ ﻣﺸــﺪوﻫﻴﻦ ‪ ،‬وﻫﻨــﺎ ﻗــﺎم ﺻــﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴــﺖ ﻣــﻦ ﻣﻜﺎﻧــﻪ ﻣﺴــﺮﻋﺎً وﺗﻮﺟــﻪ ﻧﺤــﻮ‬
‫اﻷﻋﺮاﺑﻲ وﺳﺄﻟﻪ ﻗﺎﺋﻼً ‪ :‬أﺳﺄﻟﻚ ﺑﺎﷲ أﻟﺴﺖ أﻧﺖ اﻟﺸﻴﺦ ﻓﻼن اﻟﻔﻼﻧﻲ ؟‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ‪ :‬أي واﷲ ﻫﻮ أﻧﺎ ‪.‬‬
‫َﻣ َﻸَ‬
‫)‪наполнять I (а) (хамзованный‬‬
‫ﻀ ﱠﻤﻪ ﺻ ِ‬
‫ﺖ إِﻟﻰ ﺻ ْﺪ ِرِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫َ‬
‫ﺴ َﻜﻪُ ِﻣ ْﻦ‬
‫ﻣ‬
‫أ‬
‫و‬
‫ﻩ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫ﻓَ َ ُ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﻳ ِﺪ ِﻩ وأَ َﺧ َﺬﻩُ وأَﺟﻠَﺴﻪُ ﻓِﻲ ﺻ ْﺪ ِر ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ ِ‬
‫ﺚ‬
‫ﺎن َﺣ ْﻴ ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫َ ْ َ‬
‫ِ‬
‫ﺲ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫خ َوا ۘ◌ﻟْ ُﻮ َﺟ َﻬﺎءُ ‪َ ،‬و ُﻫ َﻮ ﻳَـ ْﻌﺘَ ِﺬ ُر إِﻟَْﻴ ِﻪ‬
‫ﺸﻴُﻮ ُ‬
‫ﻳَ ْﺠﻠ ُ‬
‫ﺼﻴ ٍﺮ ﻓِﻲ و ِ‬
‫ﻟِﻤﺎ ﺑ ﱠﺪر ِﻣ ْﻨﻪُ ِﻣﻦ ﺗَـ ْﻘ ِ‬
‫اﺟﺒِ ِﻪ ﺑِ َﺴﺒَ ِ‬
‫ﺐ َﺟ ْﻬﻠِ ِﻪ‬
‫ْ‬
‫َ َ َ‬
‫َ‬
‫‪19‬‬
‫‪И прижал его хозяин дома к‬‬
‫‪своей груди, и взял его за руку, (и‬‬
‫‪взял его), и усадил его посередине‬‬
‫‪места, где сидят шейхи и‬‬
‫‪знатные лица, извиняясь перед‬‬
‫‪ним за то, что плохо принял его‬‬
‫‪(досл.: и он извиняется ему за то,‬‬
‫‪что делал раньше с ним из‬‬
‫‪уменьшения в его долге), потому‬‬
‫‪что не узнал его (досл.: по причине‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺑِ ِﻪ َو َﻋ َﺪِم َﻣ ْﻌ ِﺮﻓَﺘِ ِﻪ ﻟَﻪُ ‪َ ،‬وأَ َﺧ َﺬ ﻳُ َﺤ ﱢﺪﺛُـ ُﻬ ْﻢ َﻋ ْﻨﻪُ َو َﻋ ﱠﻤﺎ‬
‫َﺳ ِﻤ َﻌﻪُ َﻋ ْﻦ ُﺳ ْﻤ َﻌﺘِ ِﻪ ا ۘ◌ﻟﻄﱠﻴﱢـﺒَ ِﺔ ‪َ ،‬وأَﻗْ َﺴ َﻢ أَ ْن ﻳَـ ْﻌ َﻤ َﻞ ﻟَﻪُ‬
‫ِ‬
‫ﺖ‬
‫ﺮى ﻟَِﻮ ْﺣ ِﺪ ِﻩ ‪َ ،‬و َﻋ ِﻤ َﻞ ﻟَﻪُ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻔ ْﻌ ِﻞ ‪َ ،‬وا ۘ◌ﻧْ َﺸ َﺮ َﺣ ْ‬
‫ﻗ ً‬
‫ث َﻣ َﻊ ُزَﻣﻼَﺋِِﻪ َﻋ ْﻦ َﻛﺜِﻴ ٍﺮ‬
‫أَ َﺳﺎ ِر ُﻳﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ ‪َ ،‬وﺗَ َﺤ ﱠﺪ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺺ وا ۘ◌ﻟْﻤﻐَﺎﻣﺮ ِ‬
‫ات ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ﺗَ ْﺤ ُﺪ ُ‬
‫ث َﻣ َﻌﻪُ‬
‫ﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْﻘ َ‬
‫ﺼ ِ َ ُ ََ‬
‫ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ‬
‫ﺎد ﻟِﻠ ﱠﺮﺟ ِﻞ اِ ْﻋﺘِ‬
‫ﺎرﻩُ ‪،‬‬
‫ﺒ‬
‫ﺼ ْﺤ َﺮاء ‪َ ،‬و َﻫ َﻜ َﺬا َﻋ َ ُ‬
‫َُ‬
‫ﻓَﺎ ۘ◌ﺳﺘَـﺮاح ِﻋ ْﻨ َﺪ ﻣ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮِم ‪ ،‬ﺛُ ﱠﻢ‬
‫ﻀ ِﻴﻔ ِﻪ ﺑَِﻘﻴﱠﺔَ ذَﻟِ َ‬
‫ُ‬
‫ْ َ َ‬
‫ِ ِ ِ ِِ ِ‬
‫َﻋ َ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ي ﻟَ ُﻬ ْﻢ أَ ْﺣ َﺪ َ‬
‫اث ﺗِْﻠ َ‬
‫ﻟﻰ أَ ْﻫﻠﻪ َو َﻋﺸ َﻴﺮﺗﻪ ﻟﻴَـ ْﺮ ِو َ‬
‫ﺎد إ َ‬
‫ﺼ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤﺜِﻴ َـﺮِة ‪.‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱠ‬
‫‪невежества своего о нем и‬‬
‫‪незнания его). И начал он‬‬
‫‪рассказывать о нем и о том, что‬‬
‫‪слышал о его доброй славе. И‬‬
‫‪поклялся он приготовить ему‬‬
‫‪одному угощение, и сделал это‬‬
‫‪действительно.‬‬
‫‪Прояснились‬‬
‫‪черты мужчины (нашего героя), и‬‬
‫‪рассказал он своим товарищам‬‬
‫‪много рассказов и приключений,‬‬
‫‪которые с ним случаются в‬‬
‫‪пустыне. И так вернулось к‬‬
‫‪мужчине‬‬
‫‪его‬‬
‫‪уважение.‬‬
‫‪И‬‬
‫‪отдохнул он у хозяина остаток‬‬
‫‪того дня. Потом вернулся к‬‬
‫‪своим родным (и ближайшим‬‬
‫‪родственникам),‬‬
‫‪чтобы‬‬
‫‪рассказать им ту волнующую‬‬
‫‪историю (досл.: события той…).‬‬
‫ﻓﻀﻤﻪ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ إﻟﻰ ﺻﺪرﻩ وأﻣﺴﻜﻪ ﻣﻦ ﻳﺪﻩ وأﺧﺬﻩ وأﺟﻠﺴﻪ ﻓﻲ ﺻﺪر اﻟﻤﻜﺎن‬
‫ﺣﻴﺚ ﻳﺠﻠﺲ اﻟﺸﻴﻮخ واﻟﻮﺟﻬﺎء ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻌﺘﺬر إﻟﻴﻪ ﻟﻤﺎ ﺑﺪر ﻣﻨﻪ ﻣﻦ ﺗﻘﺼﻴﺮ ﻓﻲ واﺟﺒﻪ‬
‫ﺑﺴﺒﺐ ﺟﻬﻠﻪ ﺑﻪ وﻋﺪم ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ ﻟﻪ ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻳﺤﺪﺛﻬﻢ ﻋﻨﻪ وﻋﻤﺎ ﺳﻤﻌﻪ ﻋﻦ ﺳﻤﻌﺘﻪ اﻟﻄﻴـﺒﺔ ‪،‬‬
‫ِ‬
‫ﺮى ﻟﻮﺣﺪﻩ ‪ ،‬وﻋﻤﻞ ﻟﻪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ‪ ،‬واﻧﺸﺮﺣﺖ أﺳﺎرﻳﺮ اﻟﺮﺟﻞ ‪،‬‬
‫وأﻗﺴﻢ أن ﻳﻌﻤﻞ ﻟﻪ ﻗ ً‬
‫وﺗﺤﺪث ﻣﻊ زﻣﻼﺋﻪ ﻋﻦ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺺ واﻟﻤﻐﺎﻣﺮات اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪث ﻣﻌﻪ ﻓﻲ اﻟﺼﺤﺮاء ‪،‬‬
‫وﻫﻜﺬا ﻋﺎد ﻟﻠﺮﺟﻞ اﻋﺘﺒﺎرﻩ‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﺮاح ﻋﻨﺪ ﻣﻀﻴﻔﻪ ﺑﻘﻴﺔ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم ‪ ،‬ﺛﻢ ﻋﺎد إﻟﻰ أﻫﻠﻪ‬
‫وﻋﺸﻴﺮﺗﻪ ﻟﻴﺮوي ﻟﻬﻢ أﺣﺪاث ﺗﻠﻚ اﻟﻘﺼﺔ اﻟﻤﺜﻴـﺮة ‪.‬‬
‫ﺿ ﱠﻢ‬
‫َ‬
‫)‪присоединять, включать, прижимать I (у) (удвоенный‬‬
‫َرَوى‬
‫‪рассказывать‬‬
‫‪20‬‬
‫)‪I (и) (недостаточный‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Настоящий друг
Рассказывают, что у одного богатого
человека был сын, который не работал,
а проводил время со своими друзьями
ровесниками (досл.: мужчина богатый
положением был у него сын юноша
частый забавами и играми, не работает,
но проводит большинство своих времен с
друзьями его в подобно его возрасте).
Они проводили долгие часы в играх и
развлечениях, и пустых словах (досл.:
словах пустых от смысла), и обедах
(приеме пищи) в доме отца того юноши.
А отец юноши ворчал от множества тех
друзей, ведь они не работают, а
проводят время свое напрасно. И
советовал он своему сыну бросить их и
отдалиться от них (досл.: бросание и
отдаление).
И говорил он своему сыну: воистину
товарищи твои эти – плохие (досл.:
товарищи худа), они тебе и глотка воды
не дадут (досл.: и не пригодятся тебе в
глотке воды). И ты не найдешь никого
из них, если ты будешь нуждаться в
нем в часы нужды. И дружат они с
тобой только из-за твоего богатства
(досл.: и нет их дружбе к тебе кроме как
ради твоего хорошего материального
положения). А если бы ты был беден и
нищ, то ты не увидел бы никого из них.
‫ﻳﻖ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ِﻘ ِﻴﻘ ﱡﻲ‬
‫اَﻟ ﱠ‬
ُ ‫ﺼ ِﺪ‬
ِ‫ﺎل َﻛﺎ َن ﻟَﻪ ا‬
ِ ‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن ر ُﺟﻼً َﻣ ْﻴﺴﻮر ا ۘ◌ﻟْ َﺤ‬
‫ﺘﻰ‬
‫ﻓ‬
‫ﻦ‬
‫ﺑ‬
َ
ُ
ْ
ٌ
َ ُ
َ
ً
ِ ‫ ﻻَ ﻳـ ْﻌﻤﻞ ﺑﻞ ﻳـ ْﻘ‬، ‫ﺐ‬
ِ ‫ﻠﻬ ِﻮ َوا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﻌ‬
‫ﻀﻲ ُﻣ ْﻌﻈَ َﻢ‬
ْ ‫َﻛﺜِ ُﻴﺮ ا ۘ◌ﻟﱠ‬
َ َْ ُ َ َ
ِ ِ ِ ِ ٍ
ِِ
‫ﻀﻮ َن‬
ُ ‫ﺎﻧﻮا ﻳَـ ْﻘ‬
ُ ‫ َوَﻛ‬، ‫أَ ْوﻗَﺎﺗﻪ َﻣ َﻊ ِرﻓَﺎق ﻟَﻪُ ﻓﻲ ﻣﺜْ ِﻞ ﺳﻨﱢﻪ‬
ِ ‫ﺎﻋ‬
ِ ‫ال ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﻌ‬
‫ﺐ َوا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﻬ ِﻮ‬
َ ‫ﺎت ا ۘ◌ﻟﻄﱢَﻮ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ‫ﺴ‬
‫ َوﺗَـﻨَ ُﺎوِل ا ۘ◌ﻟﻄﱠ َﻌ ِﺎم‬، ‫َوا ۘ◌ﻟْ َﻜﻼَِم ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺎ ِر ِغ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻌﻨَﻰ‬
ِ ‫ﻓِﻲ ﺑـ ْﻴ‬
. ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَﻰ‬
َ ِ‫ﺖ َواﻟِ ِﺪ ذَﻟ‬
َ
‫َوَﻛﺎ َن َواﻟِ ُﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَﻰ ﻳَـﺘَ َﺬ ﱠﻣ ُﺮ ِﻣ ْﻦ َﻛﺜْـ َﺮِة َﻫ ُﺆﻻَِء‬
ِ ِ َ‫ا ۘ◌ﻷ‬
ِ
‫ﻴﻌﻮ َن‬
ْ
ُ ‫ َوإِﻧﱠ َﻤﺎ ﻳُﻀ‬، ‫ﻠﻮ َن‬
ُ ‫ ﻓَـ ُﻬ ْﻢ ﻻَ ﻳَـ ْﻌ َﻤ‬، ‫ﺻﺪﻗَﺎء‬
ِ ‫ وَﻛﺎ َن ﻳـ ْﻨﺼﺢ اِﺑـﻨَﻪُ ﺑِﺘَـﺮﻛِ ِﻬﻢ وا ۘ◌ ِﻻﺑﺘِﻌ‬، ‫وﻗْـﺘَـﻬﻢ ﺳ ًﺪى‬
‫ﺎد‬
َْ َ ْ ْ ْ َُ َ َ
ُ ُْ َ
. ‫َﻋ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ‬
ٍ ‫ﻚ ﻫ ُﺆﻻَِء ﻫﻢ ِرﻓَﺎ ُق ﺳ‬
ِ
‫ﻮء‬
ُ ‫َوَﻛﺎ َن ﻳَـ ُﻘ‬
َ َ َ‫ﻮل ِ◌ﻻﺑْﻨِﻪ إِ ﱠن ِرﻓَﺎﻗ‬
ُ
ُْ
‫ َوﻟَ ْﻦ ﺗَ ِﺠ َﺪ أَ َﺣﺪاً ِﻣ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ﻟَ ِﻮ‬، ‫ﺸ ْﺮﺑَِﺔ َﻣ ٍﺎء‬
ُ ِ‫ﻌﻮ َك ﺑ‬
ُ ‫ َوﻻَ ﻳَـ ْﻨـ َﻔ‬،
ِ ِ ِ َ ‫ﺖ إِﻟَﻴ ِﻪ ﻓِﻲ ﺳ‬
‫ﻚ‬
َ َ‫ﺻ َﺪاﻗَـﺘُـ ُﻬ ْﻢ ﻟ‬
ْ َ ‫ا ۘ◌ ْﺣﺘَ ْﺠ‬
َ ‫ َوَﻣﺎ‬، ‫ﺎﻋﺔ ﺷ ﱠﺪة‬
َ
‫ َوﻟَ ْﻮ‬، ‫ي ا ۘ◌ﻟْ َﺤ َﺴ ِﻦ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﺎ ﱢد ﱢ‬
ْ ‫إِﻻﱠ ِﻣ ْﻦ أَ ْﺟ ِﻞ َو‬
َ ‫ﺿ ِﻌ‬
. ‫ﺖ أَ َﺣﺪاً ِﻣ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ‬
َ ْ‫ﺖ ﻓَِﻘﻴﺮاً ُﻣ ْﻌ ِﺪﻣﺎً ﻟَ َﻤﺎ َرأَﻳ‬
َ ‫ُﻛ ْﻨ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫اﻟﺼﺪﻳﻖ اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ‬
‫اﺑﻦ ﻓﺘﻰ ﻛﺜﻴﺮ اﻟﻠﻬﻮ واﻟﻠﻌﺐ ‪ ،‬ﻻ ﻳﻌﻤﻞ ﺑﻞ ﻳﻘﻀﻲ ﻣﻌﻈﻢ‬
‫ﻳُ ْﺤﻜﻰ أ ّن رﺟﻼً ﻣﻴﺴﻮر اﻟﺤﺎل ﻛﺎن ﻟﻪ ٌ‬
‫أوﻗﺎﺗﻪ ﻣﻊ رﻓﺎق ﻟﻪ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ﺳﻨﻪ ‪ ،‬وﻛﺎﻧﻮا ﻳﻘﻀﻮن اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﻄﻮال ﻓﻲ اﻟﻠﻌﺐ واﻟﻠﻬﻮ واﻟﻜﻼم‬
‫اﻟﻔﺎرغ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ ‪ ،‬وﺗﻨﺎول اﻟﻄﻌﺎم ﻓﻲ ﺑﻴﺖ واﻟﺪ ذﻟﻚ اﻟﻔﺘﻰ ‪.‬‬
‫وﻛﺎن واﻟﺪ اﻟﻔﺘﻰ ﻳﺘﺬﻣﺮ ﻣﻦ ﻛﺜﺮة ﻫﺆﻻء اﻷﺻﺪﻗﺎء ‪ ،‬ﻓﻬﻢ ﻻ ﻳﻌﻤﻠﻮن ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﻳﻀﻴﻌﻮن وﻗﺘﻬﻢ ﺳـﺪى‬
‫‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﻨﺼﺢ اﺑﻨﻪ ﺑﺘﺮﻛﻬﻢ واﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻨﻬﻢ ‪.‬‬
‫وﻛﺎن ﻳﻘﻮل ﻻﺑﻨﻪ إن رﻓﺎﻗﻚ ﻫﺆﻻء ﻫﻢ رﻓﺎق ﺳﻮء ‪ ،‬وﻻ ﻳﻨﻔﻌﻮك ﺑﺸﺮﺑﺔ ﻣﺎء ‪ ،‬وﻟﻦ ﺗﺠﺪ أﺣﺪاً ﻣﻨﻬﻢ‬
‫ﻟﻮ اﺣﺘﺠﺖ إﻟﻴﻪ ﻓﻲ ﺳﺎﻋﺔ ﺷﺪة ‪ ،‬وﻣﺎ ﺻﺪاﻗﺘﻬﻢ ﻟﻚ إﻻ ﻣﻦ أﺟﻞ وﺿﻌﻚ اﻟﻤﺎدي اﻟﺤﺴﻦ ‪ ،‬وﻟﻮ‬
‫ﻛﻨﺖ ﻓﻘﻴﺮاً ﻣﻌﺪﻣﺎً ﻟﻤﺎ رأﻳﺖ أﺣﺪاً ﻣﻨﻬﻢ ‪.‬‬
‫ﱴ ج ﻓِْﺘـﻴَﺎ ٌن‬
‫ﻓَ ً‬
‫ﻣﻌ ﲎ ج ﻣﻌ ٍ‬
‫ﺎن‬
‫ًَْ ََ‬
‫ﺎع‬
‫أَ‬
‫َﺿ َ‬
‫َﻫ ُﺆﻻَِء‬
‫ِ‬
‫ﺎج إِ َﱃ‬
‫ا ْﺣﺘَ َ‬
‫‪юноша‬‬
‫‪смысл‬‬
‫)‪терять, тратить (время) IV (пустой‬‬
‫)‪те (мест. мн.ч.‬‬
‫)‪VIII (пустой‬‬
‫ﺸـ ُﺮ‬
‫َوَﻛـﺎ َن ا ۘ◌ ِﻻﺑْـ ُﻦ ﻳَﻠـ ُـﻮ ُم َواﻟِـ َﺪﻩُ َوﻳَـ ُﻘـ ُ‬
‫ﻮل ﻟَـﻪُ ‪ :‬إِﻧﱠ ُﻜـ ْﻢ َﻣ ْﻌ َ‬
‫ِ‬
‫ي ﺗَﺼ ـ ﱡﺮ ٍ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ف‬
‫ا ۘ◌ﻵﺑَـﺎء ‪ ،‬ﻻَ ﺗَﺜﻘـ ُـﻮ َن ﺑِﻨَ ـﺎ ‪َ ،‬وﻻَ ﻳُـ ْﻌﺠ ـﺒُ ُﻜ ْﻢ أَ ﱡ َ‬
‫ﻧَـ ُﻘ ـ ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ۘ‬
‫ﺎس ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻤ َﻘ ـ ِ‬
‫ﺎس ا ۘ◌ﻟﱠـ ِﺬي‬
‫ُ‬
‫ﺴ ـﻮ َن ا◌ﻟﻨﱠ ـ َ‬
‫ﻮم ﺑ ـﻪ ‪َ ،‬وﺗَﻘﻴ ُ‬
‫ﺻـ َﺤﺎﺑِﻲ ‪ ،‬ﻓَﺄَﻧَـﺎ أَ ْﻋـ ِﺮﻓُـ ُﻬ ْﻢ‬
‫ﺗُ ِﺮﻳ ُﺪوﻧَﻪُ ‪ .‬ﻓَ َﺨ ﱢﻞ ﺑَـ ْﻴﻨِﻲ َوﺑَـ ْﻴ َﻦ أَ ْ‬
‫ﻚ ‪َ ،‬وﺑَـ ْﻴﻨِـﻲ َوﺑَـ ْﻴ ـﻨَـ ُﻬ ْﻢ َﻣـ َﻮ ﱠدةٌ َو ِﻋ ْﺸـ َﺮةٌ ﻃَ ِﻮﻳﻠَـﺔٌ ‪،‬‬
‫أَ ْﻛﺜَ ـ َﺮ ِﻣ ْﻨـ َ‬
‫‪2‬‬
‫‪нуждаться в чем-л.‬‬
‫‪А сын порицал своего отца и‬‬
‫‪говорил ему: воистину вы,‬‬
‫‪отцы (досл.: собрание отцов),‬‬
‫‪не верите нам, и вам не‬‬
‫‪нравится‬‬
‫‪любое‬‬
‫‪наше‬‬
‫‪поведение (досл.: поведение,‬‬
‫‪которое мы делаем). И вы‬‬
‫‪измеряете людей той меркой,‬‬
‫‪которой хотите (ее). Оставь‬‬
‫‪меня с моими друзьями, я‬‬
‫‪знаю их лучше тебя. И между‬‬
‫‪мной и ними долгая дружба‬‬
‫‪(досл.: дружба и общение‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺻـ ْﺪ ِق ُﻛـ ﱢﻞ و ِ‬
‫وﺻ َﺪاﻗَﺔٌ ﺣ ِﻤﻴﻤﺔٌ ‪ ،‬وأَﻧَﺎ ﻣﺘَﺄَ ﱢﻛـ ٌﺪ ِﻣـﻦ ِ‬
‫اﺣـ ٍﺪ‬
‫َ َ‬
‫َ َ َ ُ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫ِﻣ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ‪.‬‬
‫ﻀـ ٍ‬
‫َﺳـ َﻜ ْ‬
‫ب َﻋﻠـ َـﻰ َﻣ َ‬
‫ﺾ ‪َ ،‬وﻟَـ ْﻢ ﻳَـ ْﻘﺘَﻨِـ ْﻊ ﺑِ َﻤـﺎ َﺳـ ِﻤ َﻌﻪُ‬
‫ﺖ اَﻷَ ُ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ﺻ ـ َﺤﺎﺑِ ِﻪ ﻓِ ـﻲ ﻟَ ْﻬ ـ ِﻮ ِﻫ ْﻢ َوﻟَ ْﻌ ـﺒِ ِﻬ ْﻢ ‪،‬‬
‫ﻣ ـ ْﻦ اﺑْﻨِـﻪ‪َ ،‬وﺗَـ َﺮَﻛ ـﻪُ َﻣ ـ َﻊ أَ ْ‬
‫ٍ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻷُﻣـ ُـﻮَر‬
‫إِﻟـ َـﻰ أَ ْن َﺣ ـ َﺪ َ‬
‫ﺐ ﺗِْﻠ ـ َ‬
‫ث ذَ َ‬
‫ات ﻳَـ ـ ْﻮم َﻣ ـﺎ ﻗَـﻠَ ـ َ‬
‫َرأْﺳﺎً َﻋﻠﻰ َﻋ ِﻘ ٍ‬
‫ﺐ‪.‬‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ٍ ِ ٍ‬
‫ﺎب ُﺣ ْﺠ َﺮِة ا ۘ◌ﺑْﻨِ ِﻪ‬
‫ب ﺑَ َ‬
‫ﻓَﻔﻲ ﻟَْﻴـﻠَﺔ ُﻣﻈْﻠ َﻤﺔ ‪ ،‬ﻃََﺮ َق ا ۘ◌ﻷَ ُ‬
‫ـﺎل ﻟَﻪُ ﺑِﺼﻮ ٍ‬
‫ت َﺧ ِﺎﻓ ٍ‬
‫ﺖ َر ُﺟﻼً ﻳَﺎ‬
‫َوﻗَ َ‬
‫ـﺖ ‪ ،‬ﻟََﻘ ْﺪ ﻗَـﺘَـ ْﻠ ُ‬
‫َْ‬
‫ا ۘ◌ﺑﻨِﻲ ‪ ،‬وأَﺣ ِ‬
‫ﺼﺎً َد َﺧﻞ ﻟِﻴﺴ ِﺮ َق ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ‪،‬‬
‫ﺴﺒُﻪُ ﻟ ّ‬
‫ْ‬
‫َ َ‬
‫َ َْ‬
‫َ َْ‬
‫َوﻗَ ْﺪ ﻟََﻔ ْﻔﺘُﻪُ ِﻓﻲ ﻛِ ٍ‬
‫ﻚ أَ ْن‬
‫ﻴﺲ َوﻏَﻄﱠْﻴﺘُﻪُ ﺑِ ِﻐﻄَ ٍﺎء ‪َ ،‬وأُ ِرﻳ ُﺪ ِﻣ ْﻨ َ‬
‫ﻚ‬
‫ﻚ َوﺗَﺄْ ُﺧ ُﺬوا ذَﻟِ َ‬
‫ﺻ َﺤﺎﺑِ َ‬
‫ﺾ أَ ْ‬
‫ﺐ َوﺗَ ْﺪﻋُ َﻮ ﺑَـ ْﻌ َ‬
‫ﺗَ ْﺬ َﻫ َ‬
‫ﺎن ﺑ ِﻌ ٍ‬
‫ِ ِ‬
‫ٍ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺘِ‬
‫ﻴﺪ ‪.‬‬
‫ﻴﻞ َوﺗَ ْﺪﻓﻨُﻮﻩُ ﻓﻲ َﻣ َﻜ َ‬
‫َ‬
‫‪долгие и дружба задушевная).‬‬
‫‪И я уверен в искренности‬‬
‫‪каждого из них.‬‬
‫‪Замолчал отец, скрепя сердце‬‬
‫‪(на боли). И не убедился он‬‬
‫‪тем, что услышал (это) от‬‬
‫‪своего сына. И оставил он его‬‬
‫‪с его друзьями в их забавах и‬‬
‫‪их играх, пока не случилось‬‬
‫‪однажды то, что перевернуло‬‬
‫‪те дела с ног на голову (досл.:‬‬
‫‪головой на пятку).‬‬
‫‪И темной ночью постучался‬‬
‫‪отец в дверь комнаты своего‬‬
‫‪сына, и сказал ему тихим‬‬
‫‪голосом: я убил человека, о‬‬
‫‪сын мой, я считаю его вором,‬‬
‫‪(который) пришел, чтобы‬‬
‫‪воровать в (досл.: из) доме; я‬‬
‫‪завернул его в мешок и‬‬
‫‪покрыл его покрывалом; и я‬‬
‫‪хочу от тебя, чтобы ты пошел‬‬
‫‪и позвал некоторых твоих‬‬
‫‪друзей, чтобы вы взяли того‬‬
‫‪убитого и похоронили его в‬‬
‫‪далеком месте.‬‬
‫وﻛــﺎن اﻻﺑــﻦ ﻳﻠــﻮم واﻟــﺪﻩ وﻳﻘــﻮل ﻟــﻪ ‪ :‬إﻧﻜــﻢ ﻣﻌﺸــﺮ اﻵﺑــﺎء ‪ ،‬ﻻ ﺗﺜﻘــﻮن ﺑﻨــﺎ ‪ ،‬وﻻ ﻳﻌﺠــﺒﻜﻢ‬
‫أي ﺗﺼــﺮ ٍ‬
‫ف ﻧﻘــﻮم ﺑــﻪ ‪ ،‬وﺗﻘﻴﺴــﻮن اﻟﻨــﺎس ﺑﺎﻟﻤﻘــﺎس اﻟــﺬي ﺗﺮﻳﺪوﻧــﻪ ‪ .‬ﻓﺨ ـ ﱢﻞ ﺑﻴﻨــﻲ وﺑــﻴﻦ‬
‫ّ‬
‫أﺻــﺤﺎﺑﻲ ‪ ،‬ﻓﺄﻧــﺎ أﻋــﺮﻓﻬﻢ أﻛﺜــﺮ ﻣﻨــﻚ ‪ ،‬وﺑﻴﻨــﻲ وﺑﻴــﻨﻬﻢ ﻣــﻮ ّدة وﻋﺸــﺮة ﻃﻮﻳﻠــﺔ ‪ ،‬وﺻــﺪاﻗﺔ‬
‫ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ‪.‬‬
‫ﺣﻤﻴﻤﺔ ‪ ،‬وأﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺻﺪق ّ‬
‫ﺳــﻜﺖ اﻷب ﻋﻠــﻰ ﻣﻀــﺾ ‪ ،‬وﻟــﻢ ﻳﻘﺘﻨــﻊ ﺑﻤــﺎ ﺳــﻤﻌﻪ ﻣــﻦ اﺑﻨــﻪ ‪ ،‬وﺗﺮﻛــﻪ ﻣــﻊ أﺻــﺤﺎﺑﻪ ﻓــﻲ‬
‫ﻟﻬﻮﻫﻢ وﻟﻌﺒﻬﻢ ‪ ،‬إﻟﻰ أن ﺣﺪث ذات ﻳﻮم ﻣﺎ ﻗﻠﺐ ﺗﻠﻚ اﻷﻣﻮر رأﺳﺎً ﻋﻠﻰ ﻋﻘﺐ ‪.‬‬
‫ﻓﻔﻲ ﻟﻴﻠﺔ ﻣﻈﻠﻤﺔ ‪ ،‬ﻃﺮق اﻷب ﺑﺎب ﺣﺠﺮة اﺑﻨﻪ وﻗــﺎل ﻟـﻪ ﺑﺼـﻮت ﺧﺎﻓــﺖ ‪ ،‬ﻟﻘـﺪ ﻗﺘﻠـﺖ‬
‫رﺟﻼً ﻳﺎ اﺑﻨﻲ ‪ ،‬وأﺣﺴـﺒﻪ ﻟﺼـﺎً دﺧـﻞ ﻟﻴﺴـﺮق ﻣـﻦ اﻟﺒﻴـﺖ ‪ ،‬وﻗـﺪ ﻟﻔﻔﺘـﻪ ﻓـﻲ ﻛـﻴﺲ وﻏﻄﻴﺘـﻪ‬
‫ﺑﻐﻄﺎء ‪ ،‬وأرﻳﺪ ﻣﻨﻚ أن ﺗﺬﻫﺐ وﺗﺪﻋﻮ ﺑﻌﺾ أﺻـﺤﺎﺑﻚ وﺗﺄﺧـﺬوا ذﻟـﻚ اﻟﻘﺘﻴـﻞ وﺗـﺪﻓﻨﻮﻩ‬
‫‪3‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
. ‫ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﺑﻌﻴﺪ‬
верить, доверять кому-л.
мерить, измерять
I (и
‫) ﻳَﺜِ ُﻖ‬
(подобноправильный)
I (и) (пустой)
позволить кому-либо
распоряжаться чем-либо
II (недостаточный)
заворачивать
I (у) (удвоенный)
покрывать чем-л.
II (недостаточный)
И был в замешательстве сын
от того, что слышит от отца
своего. Однако пошел он в
страхе к ближайшему другу
своему и постучал к нему (в)
дверь, и сообщил ему тихим
голосом, что сделал его отец,
и попросил у него пойти с
ним, чтобы похоронить того
убитого прежде, чем застанет
их утро.
Однако его друг ответил ему,
говоря:
кто
совершает
преступление, переносит его
результаты
и
наказания
один;
и
я
не
буду
соучастником в погребении
того трупа. Иди и ищи себе
другого друга среди твоих
друзей, а я не пойду с тобой.
И сказал ему сын человека:
тогда не сообщай никому, что
слышал от меня. И пошел он
от него к другому другу, и
ِ‫وﺛِ َﻖ ﺑـ‬
َ
‫ﺎس‬
َ َ‫ﻗ‬
... ‫ﲔ‬
َ ْ ‫َﺧﻠﱠﻰ ﺑَـْﻴـﻨَﻪُ َوﺑَـ‬
‫ﻒ‬
‫ﻟَ ﱠ‬
‫َﻏﻄﱠﻰ ﺑِـ‬
‫ َوﻟَ ِﻜﻨﱠ ـﻪُ َﺳ ـ َﺎر‬، ‫َوذَ ِﻫ ـ َﻞ ا ۘ◌ ِﻻﺑْ ـ ُﻦ ﻟِ َﻤ ـﺎ ﻳَ ْﺴ ـ َﻤ ُﻊ ِﻣ ـ ْﻦ أَﺑِﻴـ ِـﻪ‬
ِ َ ‫ب ﺻ ـ ِﺪ ٍﻳﻖ ﻟَ ـﻪُ وﻗَـ ـﺮ‬
‫ﺎب‬
َ ِ ‫ﻓَ ِﺰﻋ ـﺎً إِﻟـ َـﻰ أَﻗْـ ـ َﺮ‬
َ ‫ع َﻋﻠَْﻴ ـﻪ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ـ‬
َ َ
ِ ‫ وﻃَﻠَـ‬، ‫ﺖ ﻋ ﱠﻤﺎ ﻓَـﻌﻞ أَﺑﻮﻩ‬
ٍ ِ ٍ ِ‫وأَ ْﺧﺒـﺮﻩُ ﺑ‬
ُ‫ﺐ ﻣ ْﻨـﻪ‬
َ ََ َ
َ َ ُ ُ َ َ َ ‫ﺼ ْﻮت َﺧﺎﻓ‬
ِ‫أَ ْن ﻳﺄْﺗِﻲ ﻣﻌﻪ ﻟِﻴ ْﺪﻓِﻨﺎ ذَﻟ‬
ِ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺘ‬
‫ﻴﻞ ﻗَـ ْﺒ َﻞ أَ ْن ﻳُـ ْﺪ ِرَﻛ ُﻬ َﻤﺎ‬
َ
َ َ ََُ َ َ
َ
. ‫ﺎح‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ُ َ‫ﺼﺒ‬
ِ ‫وﻟَ ِﻜ ﱠﻦ‬
ِ
‫ﻳﻤـﺔً ﻳَـﺘَ َﺤ ﱠﻤـ ُﻞ‬
َ
َ ‫ َﻣ ْﻦ ﻳَـ ْﻔ َﻌ ُﻞ َﺟ ِﺮ‬: ً‫ﺻﺪﻳ َﻘﻪُ َر ﱠدﻩُ ﻗَﺎﺋﻼ‬
َ
‫ َوﻟَـ ْﻦ أَ ُﻛـﻮ َن َﺷـ ِﺮﻳﻜﺎً ﻓِـﻲ‬، ‫ﻧَـﺘَﺎﺋِ َﺠ َﻬـﺎ َو َﻋ َﻮاﻗِﺒَـ َﻬـﺎ ﻟَِﻮ ْﺣـ ِﺪ ِﻩ‬
ِ
‫ﻚ َﻋـ ْﻦ‬
ْ ‫ﺐ َوا ۘ◌ﺑْ َﺤـ‬
َ ‫ﺚ ﻟَـ‬
َ ‫َدﻓْ ِﻦ ﺗِْﻠ‬
ْ ‫ ﻓَﺎ ۘ◌ ْذ َﻫ‬، ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ُﺠﺜﱠﺔ‬
ِ
‫ﺐ‬
َ ِ‫ﺻ ـ ـ ِﺪﻗَﺎﺋ‬
ْ َ‫ﺻ ـ ـﺪ ٍﻳﻖ آ َﺧ ـ ـ َﺮ ﺑَـ ـ ـ ْﻴ َﻦ أ‬
َ
َ ‫ ﻓَﺄَﻧَـ ـﺎ ﻟَـ ـ ْﻦ أَ ْذ َﻫ ـ ـ‬، ‫ﻚ‬
.‫ﻚ‬
َ ‫َﻣ َﻌ‬
‫ إِذَ ْن ﻻَ ﺗُ ْﺨﺒِـ ْﺮ أَ َﺣـﺪاً َﻋ ﱠﻤـﺎ‬: ‫ﺎل ﻟَﻪُ ا ۘ◌ﺑْـ ُﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ِﻞ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
ِ ِ
ِ َ ‫ﺳ ـ ِﻤﻌ‬
‫ﺻ ـ ِﺪﻳ ٍﻖ آ َﺧ ـ َﺮ‬
ْ َ
َ ‫ َو َﺳ ـ َﺎر ﻣ ـ ْﻦ ﻋ ْﻨ ـ َﺪﻩُ إِﻟـ َـﻰ‬، ‫ﺖ ﻣﻨﱢ ـﻲ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫ِ ِ‬
‫ﻓَ ِ ِ ِ‬
‫ﺻـ ـ َﺎر‬
‫ﺴـ ـﻤ َﻊ ﻣ ْﻨـ ـﻪُ ﻣﺜْـﻠَ َﻤـ ـﺎ َﺳـ ـﻤ َﻊ ﻣـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻷَ ﱠوِل ‪ ،‬ﺛُـ ـ ﱠﻢ َ‬
‫َ‬
‫ﻳ ـ ْﺬﻫﺐ ِ◌ﻷَﺻ ـ ِﺪﻗَﺎﺋِِﻪ و ِ‬
‫اﺣ ـﺪاً ﺗِْﻠ ـ َﻮ ا ۘ◌ﻵ َﺧ ـ ِﺮ ‪ ،‬ﻓَـﻴَ ِﺠ ـ ُﺪ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫َ َ ُ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﱠِ‬
‫ﻳﻦ ﻗَـ ْﺒـﻠَ ُﻬ ْﻢ ‪.‬‬
‫ﻋ ْﻨ َﺪ ُﻫ ْﻢ َﻣﺎ َو َﺟ َﺪ ﻋ ْﻨ َﺪ ا ۘ◌ﻟﺬ َ‬
‫‪услышал от него то же, что‬‬
‫‪слышал от первого. Потом‬‬
‫‪начал он ходить от одного‬‬
‫‪друга к другому (досл.: к‬‬
‫‪своим друзьям одному вслед за‬‬
‫‪другим). И находил он у них то‬‬
‫‪же, что и у других (досл.: и‬‬
‫‪находит у них что нашел у‬‬
‫‪которых до них).‬‬
‫وذﻫﻞ اﻻﺑﻦ ﻟﻤﺎ ﻳﺴﻤﻊ ﻣـﻦ أﺑﻴـﻪ ‪ ،‬وﻟﻜﻨـﻪ ﺳـﺎر ﻓﺰﻋـﺎً إﻟـﻰ أﻗـﺮب ﺻـﺪﻳﻖ ﻟـﻪ وﻗـﺮع ﻋﻠﻴـﻪ‬
‫اﻟﺒﺎب وأﺧﺒـﺮﻩ ﺑﺼـﻮت ﺧﺎﻓـﺖ ﻋﻤـﺎ ﻓﻌـﻞ أﺑـﻮﻩ ‪ ،‬وﻃﻠـﺐ ﻣﻨـﻪ أن ﻳـﺄﺗﻲ ﻣﻌـﻪ ﻟﻴـﺪﻓﻨﺎ ذﻟـﻚ‬
‫اﻟﻘﺘﻴﻞ ﻗﺒﻞ أن ﻳﺪرﻛﻬﻤﺎ اﻟﺼﺒﺎح ‪.‬‬
‫وﻟﻜــﻦ ﺻــﺪﻳﻘﻪ ردﻩ ﻗــﺎﺋﻼً ‪ :‬ﻣــﻦ ﻳﻔﻌــﻞ ﺟﺮﻳﻤــﺔ ﻳﺘﺤﻤــﻞ ﻧﺘﺎﺋﺠﻬــﺎ وﻋﻮاﻗﺒﻬــﺎ ﻟﻮﺣــﺪﻩ ‪ ،‬وﻟــﻦ‬
‫أﻛــﻮن ﺷ ـﺮﻳﻜﺎً ﻓــﻲ دﻓــﻦ ﺗﻠــﻚ اﻟﺠﺜــﺔ ‪ ،‬ﻓﺎذﻫــﺐ واﺑﺤــﺚ ﻟــﻚ ﻋــﻦ ﺻــﺪﻳﻖ آﺧــﺮ ﺑــﻴﻦ‬
‫أﺻﺪﻗﺎﺋﻚ ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ ﻟﻦ أذﻫﺐ ﻣﻌﻚ ‪.‬‬
‫ﻓﻘــﺎل ﻟــﻪ اﺑــﻦ اﻟﺮﺟــﻞ ‪ :‬إذن ﻻ ﺗﺨﺒــﺮ أﺣــﺪاً ﻋﻤــﺎ ﺳــﻤﻌﺖ ﻣﻨــﻲ ‪ ،‬وﺳــﺎر ﻣــﻦ ﻋﻨــﺪﻩ إﻟــﻰ‬
‫ﺻﺪﻳﻖ آﺧﺮ ﻓﺴﻤﻊ ﻣﻨﻪ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺳﻤﻊ ﻣﻦ اﻷول ‪ ،‬ﺛﻢ ﺻﺎر ﻳﺬﻫﺐ ﻷﺻﺪﻗﺎﺋﻪ واﺣﺪاً ﺗﻠﻮ‬
‫اﻵﺧﺮ ‪ ،‬ﻓﻴﺠﺪ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﻣﺎ وﺟﺪ ﻋﻨﺪ اﻟﺬﻳﻦ ﻗﺒﻠﻬﻢ ‪.‬‬
‫آﺧ ُﺮو َن‬
‫آﺧ ُﺮ ج َ‬
‫َ‬
‫ﺎد إِﻟﻰ أَﺑِ ِﻴﻪ َﺧﺎﺋِﺒـﺎً َﻛ ِ‬
‫ﺎﺳـ َ ۘ ِ‬
‫ﺴـﻮ َو ْﺟ َﻬـﻪُ‬
‫ﻒ ا◌ﻟْﺒَـﺎل ‪ ،‬ﻳَ ْﻜ ُ‬
‫ﻓَـ َﻌ َ َ‬
‫ﻚ‬
‫ف َوا ۘ◌ﻟْ َﺨ َﺠ ـ ُﻞ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ـ ْﻮ ُ‬
‫ﺎل ﻟَـﻪُ أَﺑُـﻮﻩُ ‪ :‬ﻻَ َﻋﻠَْﻴ ـ َ‬
‫ِ‬
‫ﺐ اَﻵ َن إِﻟـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْ ُﻔﻼَﻧِـ ﱢﻲ ‪،‬‬
‫ﻳَـﺎ ا ۘ◌ﺑْﻨ ـﻲ ‪ ،‬إِ ْذ َﻫ ـ ْ‬
‫ﺐ‬
‫ﺻ ِﺪ ِﻳﻘﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻮ ِﺣﻴ ُﺪ َوأَ ْﺧﺒِ ْﺮﻩُ ﺑِ َﻤﺎ َﺣ َﺪ َ‬
‫ﻓَـ ُﻬ َﻮ َ‬
‫ث َوا ۘ◌ﻃْﻠُ ْ‬
‫‪5‬‬
‫‪другой, второй‬‬
‫‪И вернулся он к своему отцу‬‬
‫‪разочарованным, хмурым (досл.:‬‬
‫‪хмурым умом). Покрывает его‬‬
‫‪лицо страх и стыд. И сказал ему‬‬
‫‪отец его: ничего, о сын мой, иди‬‬
‫‪теперь к такому-то человеку, он‬‬
‫‪мой единственный друг, и‬‬
‫‪сообщи ему, что случилось, и‬‬
‫‪попроси у него, чтобы он пошёл‬‬
‫‪с тобой для погребения того‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ُﺠﺜﱠ ِﺔ ‪.‬‬
‫ﻚ ﻟِ َﺪﻓْ ِﻦ ﺗِْﻠ َ‬
‫ِﻣ ْﻨﻪُ أَ ْن ﻳَﺄْﺗِ َﻲ َﻣ َﻌ َ‬
‫ﻓَ َﺬﻫﺐ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘﻰ ﻟِ ِ ِ ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎب‬
‫َ َ‬
‫ﺼﺪ ِﻳﻖ َواﻟﺪﻩ َوﻃَـ َﺮ َق َﻋﻠَْﻴـﻪ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ َ‬
‫َ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺎر ‪،‬‬
‫ﺴـﻮﻩُ ا ۘ◌ﻟْ َﻬ ْﻴﺒَـﺔُ َوا ۘ◌ﻟْ َﻮﻗَـ ُ‬
‫‪ ،‬ﻓَ َﺨ َﺮ َج َوإ َذاِ ﺑﻪ َﺷ ْﻴ ٌﺦ ﺗَ ْﻜ ُ‬
‫ﻓَـ ـﺄَ ْﺧﺒـﺮﻩُ ﺑِﺼـ ـﻮ ٍ‬
‫ت َﺧﺎﻓِـ ـ ٍ‬
‫ﺖ َﻣـ ـﺎ َﺟـ ـ َﺮىِ ﻷَﺑِﻴ ـ ِـﻪ ﻓِـ ـﻲ ﻟَْﻴـﻠَﺘِـ ـ ِﻪ‬
‫ََ َ ْ‬
‫ﻫ ـ ـ ِﺬ ِﻩ‪ ،‬وﻃَﻠَـ ـ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﺐ َﻣ َﻌ ـ ـﻪُ ﻟِ ُﻤ ـ ـ َﻮ َار ِاة ﺗِْﻠ ـ ـ َ‬
‫َ‬
‫ﺐ ﻣ ْﻨ ـ ـﻪُ أَ ْن ﻳَـ ـ ْﺬ َﻫ َ‬
‫َ َ‬
‫ﺎح ‪.‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﺠﺜﱠ ِﺔ ﻗَـ ْﺒ َﻞ أَ ْن ﻳُ ْﺪ ِرَﻛ ُﻬ ُﻢ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺼﺒَ ُ‬
‫ﻴﻞ ‪ ،‬ﺑـﻞ ﻟَـﺒِ ِ‬
‫ِ‬
‫ۘ‬
‫اءﻩُ‬
‫ﺲ ﺣـ َﺬ َ‬
‫ﻟَ ْﻢ ﻳَ ْﺴﺄَ ْل اَﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ َﻋ ِﻦ ا◌ﻟﺘﱠـ َﻔﺎﺻ ِ َ ْ َ‬
‫ِ‬
‫ﺻ ـ ِﺪ ِﻳﻘ ِﻪ ‪،‬‬
‫ﺻ ـ َﻞ إِﻟـ َـﻰ ﺑَـ ْﻴ ـﺖ َ‬
‫َو َﺳ ـ َﺎر َﻣ ـ َﻊ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَـﻰ َﺣﺘﱠـﻰ َو َ‬
‫ﺎك َرأَى ُﺟﺜﱠﺔً ُﻣﻐَﻄﱠﺎ ًة ﻓَ َﺤ َﻤﻠَ َﻬـﺎ َﻣـ َﻊ ا ۘ◌ﺑْـ ِﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ِﻞ‬
‫َو ُﻫﻨَ َ‬
‫ِ‬
‫ﺻـ ـﻼَ إِﻟ ـ َـﻰ ِﺟ َﻬـ ـ ٍﺔ‬
‫َو َﺳـ ـ َﺎرا ﻓـ ـﻲ ُﺟـ ـ ْﻨ ِﺢ ا ۘ◌ﻟﻈﱠـ ـﻼَِم َﺣﺘﱠـ ـﻰ َو َ‬
‫ﺎك َﺣ َﻔ ـ َﺮا ﻟَ َﻬ ـﺎ ُﺣ ْﻔ ـ َﺮًة‬
‫ُﻣ ْﻨـ َﺰ ِوﻳﱠـ ٍﺔ ﻓِ ـﻲ َﺣ ْﻘ ـ ِﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ِﻞ َو ُﻫﻨَ ـ َ‬
‫ٍ‬
‫ﺎﻫﺎ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟﺘﱡـﺮ ِ‬
‫اﺟ ُﻬ َﻤﺎ‬
‫اب ‪ ،‬ﺛُ ﱠﻢ َﻋ َ‬
‫ﻏَْﻴـ َﺮ َﻋ ِﻤﻴ َﻘﺔ َوﻏَﻄﱠﻴَ َ‬
‫ﺎدا أَ ْد َر َ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫‪َ ،‬و َﻋ َ ۘ‬
‫ث‪.‬‬
‫ﻟﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ ِﻪ َوَﻛﺄَ ﱠن َﺷ ْﻴﺌﺎً ﻟَ ْﻢ ﻳَ ْﺤ ُﺪ ْ‬
‫ﺎد ا◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ إ َ‬
‫‪трупа.‬‬
‫‪И пошел юноша к другу своего‬‬
‫‪отца, и постучал (в) дверь его. И‬‬
‫‪вышел степенный и серьезный‬‬
‫‪старик (досл.: а он шейх/старик,‬‬
‫‪покрывает его серьезность и‬‬
‫‪степенность). И сообщил он ему‬‬
‫‪тихим голосом, что произошло у‬‬
‫‪его отца в эту ночь. И попросил‬‬
‫‪он у него, чтобы он пошел с ним‬‬
‫‪для сокрытия того трупа до‬‬
‫‪того, как настигнет их утро.‬‬
‫‪Не‬‬
‫‪спросил‬‬
‫‪мужчина‬‬
‫‪о‬‬
‫‪подробностях, но надел свою‬‬
‫‪обувь и пошел с юношей, пока‬‬
‫‪не прибыл в дом своего друга. А‬‬
‫‪там увидел укрытый труп, и‬‬
‫‪понес его с сыном мужчины. И‬‬
‫‪шли они под покровом темноты,‬‬
‫‪пока не пришли в удаленную‬‬
‫‪часть поля мужчины. И там‬‬
‫‪вырыли‬‬
‫‪(ему,‬‬
‫‪т.е.‬‬
‫)‪трупу‬‬
‫‪неглубокую яму, и покрыли его‬‬
‫‪землей. Потом повернули они‬‬
‫‪назад, и вернулся человек в свой‬‬
‫‪дом, как будто ничего и не было‬‬
‫‪(досл.: как будто вещь не‬‬
‫‪случилась).‬‬
‫ﻓﻌﺎد إﻟﻰ أﺑﻴﻪ ﺧﺎﺋﺒـﺎً ﻛﺎﺳـﻒ اﻟﺒـﺎل ‪ ،‬ﻳﻜﺴـﻮ وﺟﻬـﻪ اﻟﺨـﻮف واﻟﺨﺠـﻞ ‪ ،‬ﻓﻘـﺎل ﻟـﻪ أﺑـﻮﻩ ‪ :‬ﻻ‬
‫ﻋﻠﻴــﻚ ﻳــﺎ اﺑﻨــﻲ ‪ ،‬إذﻫــﺐ اﻵن إﻟــﻰ اﻟﺮﺟــﻞ اﻟﻔﻼﻧــﻲ ‪ ،‬ﻓﻬــﻮ ﺻــﺪﻳﻘﻲ اﻟﻮﺣﻴــﺪ وأﺧﺒــﺮﻩ ﺑﻤــﺎ‬
‫ﺣﺪث واﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ أن ﻳﺄﺗﻲ ﻣﻌﻚ ﻟﺪﻓﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺠﺜﺔ ‪.‬‬
‫ﻓــﺬﻫﺐ اﻟﻔﺘــﻰ ﻟﺼــﺪﻳﻖ واﻟــﺪﻩ وﻃــﺮق ﻋﻠﻴــﻪ اﻟﺒــﺎب ‪ ،‬ﻓﺨــﺮج وإذا ﺑــﻪ ﺷــﻴﺦ ﺗﻜﺴــﻮﻩ اﻟﻬﻴﺒــﺔ‬
‫واﻟﻮﻗــﺎر ‪ ،‬ﻓــﺄﺧﺒﺮﻩ ﺑﺼــﻮت ﺧﺎﻓــﺖ ﻣــﺎ ﺟــﺮى ﻷﺑﻴــﻪ ﻓــﻲ ﻟﻴﻠﺘــﻪ ﻫــﺬﻩ ‪ ،‬وﻃﻠــﺐ ﻣﻨــﻪ أن ﻳــﺬﻫﺐ‬
‫ﻣﻌﻪ ﻟﻤﻮاراة ﺗﻠﻚ اﻟﺠﺜﺔ ﻗﺒﻞ أن ﻳﺪرﻛﻬﻢ اﻟﺼﺒﺎح ‪.‬‬
‫ﻟﻢ ﻳﺴﺄل اﻟﺮﺟﻞ ﻋﻦ اﻟﺘﻔﺎﺻـﻴﻞ ‪ ،‬ﺑـﻞ ﻟـﺒﺲ ﺣـﺬاءﻩ وﺳـﺎر ﻣـﻊ اﻟﻔﺘـﻰ ﺣﺘـﻰ وﺻـﻞ إﻟـﻰ ﺑﻴـﺖ‬
‫ﺻــﺪﻳﻘﻪ ‪ ،‬وﻫﻨــﺎك رأى ﺟﺜــﺔ ﻣﻐﻄــﺎة ﻓﺤﻤﻠﻬــﺎ ﻣــﻊ اﺑــﻦ اﻟﺮﺟــﻞ وﺳــﺎرا ﻓــﻲ ﺟــﻨﺢ اﻟﻈــﻼم ﺣﺘــﻰ‬
‫‪6‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫وﺻــﻼ إﻟــﻰ ﺟﻬــﺔ ﻣﻨﺰوﻳــﺔ ﻓــﻲ ﺣﻘــﻞ اﻟﺮﺟــﻞ وﻫﻨــﺎك ﺣﻔ ـﺮا ﻟﻬــﺎ ﺣﻔــﺮة ﻏﻴــﺮ ﻋﻤﻴﻘــﺔ وﻏﻄﻴﺎﻫــﺎ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺮاب ‪ ،‬ﺛﻢ ﻋﺎدا أدراﺟﻬﻤﺎ ‪ ،‬وﻋﺎد اﻟﺮﺟﻞ إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻪ وﻛﺄن ﺷﻴﺌﺎً ﻟﻢ ﻳﺤﺪث ‪.‬‬
‫َﻛ َﺴﺎ‬
‫)‪покрывать I (у) (недостаточный‬‬
‫ﺸ ُﺮوا‬
‫ﺼﺒَ ِ‬
‫َوﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎب ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَﻰ ﻗَ ْﺪ ﻧَ َ‬
‫ﺎح َﻛﺎ َن أَ ْ‬
‫ﺻ َﺤ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺨﺒَـ َﺮ ِﻓﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﺮﻳَِﺔ ﺑِﺄَ ﱠن ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ َﻞ ا ۘ◌ﻟْ ُﻔﻼَﻧِ ﱠﻲ ﻗَـﺘَ َﻞ‬
‫ِ‬
‫ۘ ﱠ ِ‬
‫ۘ‬
‫ۘ‬
‫ﺎس‬
‫َر ُﺟﻼً َو َدﻓَـﻨَﻪُ ﻓﻲ ُﺟ ْﻨ ِﺢ ا◌ﻟﻈﻼَم ‪ ،‬ﻓَﺎ◌ﻟْﺘَ ﱠﻢ ا◌ﻟﻨﱠ ُ‬
‫ﺼ ﱠﺪ ٍق َوُﻣ َﻜ ﱠﺬ ٍ‬
‫ب ﻳَ ْﺴﺘَـ ْﻔ ِﺴ ُﺮو َن َﻋ ِﻦ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣ ِﺮ ‪،‬‬
‫ﺑَـ ْﻴ َﻦ ُﻣ َ‬
‫ﺿﺤﻮ َن ِﻣ ْﻨﻪُ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺻ ﱠﺤﺔَ َﻣﺎ‬
‫ﺎء أَﻗْ ِﺮﺑَﺎءُ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ ﻳَ ْﺴﺘَـ ْﻮ ُ‬
‫َو َﺟ َ‬
‫وﺻﻞ إِﻟَﻰ أَﺳﻤ ِ‬
‫ﺴﺎﺋِﻠُﻮ َن ‪،‬‬
‫ﺎﻋ ِﻬ ْﻢ ‪َ ،‬وﻟَ ﱠﻤﺎ َﻛﺜُـ َﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َْ‬
‫َ ََ‬
‫ِِ ِ‬
‫ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻫﺎ ﻗَ َ‬
‫ﺐ َوا ۘ◌ ْدعُ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ِ◌ﻻﺑْﻨﻪ ا ْذ َﻫ ْ‬
‫أَ ِ‬
‫ﺻ ِﺪ ِﻳﻘﻲ وﺗَـ َﻌﺎﻟﻮا ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ِ‬
‫ﺎل ‪،‬‬
‫ْ‬
‫ﺎء َك َوا ۘ◌ ْدعُ َ‬
‫َ ُ‬
‫ﺻﺪﻗَ َ‬
‫ﻓَﺠﺎء ﺻ ِﺪﻳﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟ ِﻞ وﺟﺎء ا ۘ◌ﻟْ َﻘﻠِ ِ‬
‫ﺻ َﺤ ِ‬
‫ﺎب‬
‫ََ َ ُ‬
‫ﻴﻞ ﻣ ْﻦ أَ ْ‬
‫ُ ََ َ‬
‫ُ‬
‫ﺎل ِ◌ﻻﺑﻨِ ِﻪ وﻟِﺼ ِﺪ ِﻳﻘ ِﻪ ‪ ،‬اِ ْذ َﻫﺒﺎ وا ۘ◌ ْﺣ ِ‬
‫ﻀ َﺮا‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَﻰ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ ْ َ َ‬
‫َ َ‬
‫ﺎدا‬
‫ﺗِْﻠ َ‬
‫ﺎﻫﺎ ‪ ،‬ﻓَـﻐَﺎﺑَﺎ ﺑُـ ْﺮَﻫﺔً ﺛُ ﱠﻢ َﻋ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ُﺠﺜﱠﺔَ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ َدﻓَـ ْﻨﺘُ َﻤ َ‬
‫ﺑِ َﻬـﺎ ‪.‬‬
‫‪А‬‬
‫‪утром‬‬
‫‪друзья‬‬
‫‪юноши‬‬
‫‪распространили‬‬
‫‪новость‬‬
‫‪в‬‬
‫‪деревне, что такой-то человек‬‬
‫‪убил мужчину и похоронил его‬‬
‫‪под покровом темноты. И‬‬
‫‪собрались‬‬
‫‪люди‬‬
‫‪(между‬‬
‫‪достойным веры и ложным),‬‬
‫)‪выясняя (досл.: они выясняют‬‬
‫‪дело.‬‬
‫‪И‬‬
‫‪пришли‬‬
‫‪близкие‬‬
‫‪человека,‬‬
‫‪прося‬‬
‫‪у‬‬
‫‪него‬‬
‫‪разъяснения‬‬
‫‪достоверности‬‬
‫‪того, что они слышали (досл.:‬‬
‫‪что достигло их слуха). И как‬‬
‫‪только‬‬
‫‪умножились‬‬
‫‪спрашивающие, тогда сказал‬‬
‫‪человек своему сыну: иди и‬‬
‫‪позови своих друзей и позови‬‬
‫‪моего друга, и приходите‬‬
‫‪немедленно. И пришел друг‬‬
‫‪человека, и пришли мало друзей‬‬
‫‪юноши. И сказал он своему‬‬
‫‪сыну и своему другу: идите и‬‬
‫‪принесите тот труп, который вы‬‬
‫‪похоронили‬‬
‫‪(его).‬‬
‫‪И‬‬
‫‪отсутствовали они мгновенье,‬‬
‫‪потом вернулись с ним.‬‬
‫وﻓــﻲ اﻟﺼــﺒﺎح ﻛــﺎن أﺻــﺤﺎب اﻟﻔﺘــﻰ ﻗــﺪ ﻧﺸــﺮوا اﻟﺨﺒــﺮ ﻓــﻲ اﻟﻘﺮﻳــﺔ ﺑــﺄن اﻟﺮﺟــﻞ اﻟﻔﻼﻧــﻲ ﻗﺘــﻞ‬
‫ﻓﺎﻟﺘﻢ اﻟﻨﺎس ﺑﻴﻦ ﻣﺼ ّﺪق وﻣﻜ ّﺬب ﻳﺴﺘﻔﺴﺮون ﻋـﻦ اﻷﻣـﺮ ‪،‬‬
‫رﺟﻼً ودﻓﻨﻪ ﻓﻲ ﺟﻨﺢ اﻟﻈﻼم ‪ّ ،‬‬
‫وﺟﺎء أﻗﺮﺑﺎء اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺴﺘﻮﺿﺤﻮن ﻣﻨﻪ ﺻﺤﺔ ﻣﺎ وﺻﻞ إﻟﻰ أﺳﻤﺎﻋﻬﻢ ‪ ،‬وﻟﻤﺎ ﻛﺜﺮ اﻟﺴﺎﺋﻠﻮن ‪،‬‬
‫‪7‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ ﻓﺠـﺎء‬، ‫ﻋﻨﺪﻫﺎ ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ ﻻﺑﻨﻪ اذﻫـﺐ وادعُ أﺻـﺪﻗﺎءك وادعُ ﺻـﺪﻳﻘﻲ وﺗﻌـﺎﻟﻮا ﻓـﻲ اﻟﺤـﺎل‬
‫ اذﻫﺒـﺎ واﺣﻀـﺮا‬، ‫ ﻓﻘـﺎل ﻻﺑﻨـﻪ وﻟﺼـﺪﻳﻘﻪ‬، ‫ﺻﺪﻳﻖ اﻟﺮﺟـﻞ وﺟـﺎء اﻟﻘﻠﻴـﻞ ﻣـﻦ أﺻـﺤﺎب اﻟﻔﺘـﻰ‬
. ‫ ﻓﻐﺎﺑﺎ ﺑﺮﻫﺔ ﺛﻢ ﻋﺎدا ﺑﻬـﺎ‬، ‫ﺗﻠﻚ اﻟﺠﺜﺔ اﻟﺘﻲ دﻓﻨﺘﻤﺎﻫﺎ‬
собираться, соединяться, посещать VIII (удвоенный)
просить разъяснения
X (подобноправильный)
отсутствовать, уходить
I (и) (пустой)
И поднял человек с него покрывало
на виду у всех. А там – большой
зарезанный и освежеванный баран.
И сказал он своему другу и своим
близким:
вы
можете
теперь
разделать этого барана и сварить
его, и приготовить еду вам из него
(досл.: возможно вам … разделывание
… и варение …, и приготовление …). И
добавил он, говоря: воистину я
хотел показать моему сыну, кто есть
настоящий друг.
И после того, как убедился сын, что
его друзья были плохими друзьями,
(которые)
поддерживали
в
безнравственности и пороке, и не
нашел он ни одного из них в своем
испытании, но отказались от него
все, прекратил встречать их и
дружить с ними (досл.: встречи и
дружбу). И прогнал он некоторых из
них, и стал слушать советы своего
отца, и работать с ним на его поле (и
в его делах). И прекратил он
общаться с плохими друзьями после
того, как усвоил урок (досл.: выучил
практический урок в жизни), из
которого узнал, кто настоящий друг,
‫اِﻟْﺘَ ﱠﻢ‬
ِ
‫ﺿ َﺢ‬
َ ‫ا ْﺳﺘَـ ْﻮ‬
‫ﺎب‬
َ ‫َﻏ‬
ِ
‫ﺎء َﻋﻠـ ـ َـﻰ َﻣ ْﺸ ـ ـ َﻬ ٍﺪ ِﻣ ـ ـ َﻦ‬
َ ‫ﻓَـ َﺮﻓَ ـ ـ َﻊ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ـ ُﻞ َﻋ ْﻨـ َﻬ ـ ـﺎ اَﻟْﻐﻄَ ـ ـ‬
ِ
،‫خ‬
ٌ ‫ﻠﻮ‬
ٌ ‫ َوإِذَا ﺑِـﻪ َﻛ ـ ْﺒ‬، ‫ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ِﻤﻴ ـ ِﻊ‬
ٌ ُ‫ﺶ َﻛﺒِﻴـ ٌـﺮ َﻣ ـ ْﺬﺑ‬
ُ ‫ﻮح َوَﻣ ْﺴ ـ‬
ِ َ ‫ﻓَـ َﻘـ‬
‫ ﻳُ ْﻤ ِﻜـﻨُ ُﻜ ْﻢ اَﻵ َن ﺗَـ ْﻘ ِﻄﻴـ ُـﻊ َﻫـ َﺬا‬،‫ﺼـ ِﺪ ِﻳﻘ ِﻪ َوأَﻗْ ِﺮﺑَﺎﺋِـ ِﻪ‬
َ ‫ﺎل ﻟ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻜـ ـ ـ ْﺒ‬
، ُ‫اد ﻃَ َﻌـ ـ ـ ٍﺎم ﻟَ ُﻜـ ـ ـ ْﻢ ِﻣ ْﻨـ ـ ـﻪ‬
ُ ‫ َوإِ ْﻋـ ـ ـ َﺪ‬، ُ‫ﺶ َوﻃَْﺒ ُﺨـ ـ ـﻪ‬
‫ي ا ۘ◌ﺑْﻨِـﻲ َﻣـ ْﻦ ُﻫـ َﻮ‬
َ ‫ﺿـ‬
ُ ‫ إِﻧﱠ َﻤـﺎ أَ َر ْد‬: ً‫ﺎف ﻗَـﺎﺋِﻼ‬
َ َ‫َوأ‬
َ ‫ت أَ ْن أُ ِر‬
.‫ﻳﻖ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ِﻘ ِﻴﻘ ﱡﻲ‬
‫اَﻟ ﱠ‬
ُ ‫ﺼ ِﺪ‬
ِ َ‫وﺑـﻌ َﺪ أَ ْن ﺗَﺄَ ﱠﻛ َﺪ ا ۘ◌ ِﻻﺑﻦ ﺑِﺄَ ﱠن أ‬
‫ﺎﻧﻮا ِرﻓَﺎ َق‬
ْ
ْ ََ
ُْ
ُ ‫ﺎءﻩُ َﻛ‬
َ َ‫ﺻﺪﻗ‬
ٍ‫ﺳ‬
ِ ‫ ﻳ ِﻌﻴﻨُﻮ َن َﻋﻠﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺴ‬، ‫ﻮء‬
‫ َوﻟَ ْﻢ‬، ‫ﺎد َوا ۘ◌ﻟ ﱠﺮِذﻳﻠَ ِﺔ‬
ُ
ُ
َ
َ
، ً‫ﻠﻮا َﻋ ْﻨﻪُ َﺟ ِﻤﻴﻌﺎ‬
‫ﻳَ ِﺠ ْﺪ أَ َﺣﺪاً ِﻣ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ ِﻣ ْﺤﻨَﺘِ ِﻪ ﺑَ ْﻞ ﺗَ َﺨ ﱡ‬
ِ
‫َﻛ ﱠ‬
‫ﻀ ُﻬ ْﻢ‬
َ ‫ َوﻃََﺮ َد ﺑَـ ْﻌ‬، ‫ﺎﺣﺒَﺘِ ِﻬ ْﻢ‬
َ ‫ﻒ َﻋ ْﻦ ُﻣﻼَﻗَﺎﺗ ِﻬ ْﻢ َوُﻣ‬
َ ‫ﺼ‬
ِ
‫ َوﻳَـ ْﻌ َﻤ ُﻞ َﻣ َﻌﻪُ ِﻓﻲ َﺣ ْﻘﻠِ ِﻪ‬، ‫ﺼ ِﺢ أَﺑِ ِﻴﻪ‬
ْ ُ‫ﺻﺒَ َﺢ ﻳَ ْﺴﺘَ ِﻤ ُﻊ ﻟﻨ‬
ْ َ‫َوأ‬
ِ‫ﺴ‬
ِ ‫ وﻟَﻢ ﻳـﻌ ْﺪ ﻳـﻌ‬. ‫وأَ ْﻋﻤﺎﻟِ ِﻪ‬
‫ﻮء ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن‬
‫ﺎﺷ ُﺮ ِرﻓَﺎ َق ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
َُ ُ َ ْ َ
َ َ
‫ف ِﻣ ْﻦ ِﺧﻼَﻟِ ِﻪ‬
َ ‫ َﻋ َﺮ‬، ‫ﺗَـ َﻌﻠﱠ َﻢ َد ْرﺳﺎً َﻋ َﻤﻠِﻴّﺎً ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﺤﻴَ ِﺎة‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
‫ﻴﻖ‬
‫َﻣ ْﻦ ُﻫ َﻮ اَﻟ ﱠ‬
‫ﻳﻖ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ِﻘ ِﻴﻘ ﱡﻲ ‪َ ،‬وَﻣ ْﻦ ُﻫ َﻮ َرﻓِ ُ‬
‫ﺼ ِﺪ ُ‬
‫ﻮل ‪ِ ":‬ﻋ ْﻨ َﺪ‬
‫ﺴﻮِء ‪َ ،‬وﺗَ َﻤﺜﱠ َﻞ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻤﺜَ ِﻞ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻳَـ ُﻘ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ف ا ۘ◌ ِﻹ ْﺧ َﻮا ُن " ‪.‬‬
‫ﺸ َﺪاﺋِ ِﺪ ﺗُـ ْﻌ َﺮ ُ‬
‫‪а‬‬
‫‪кто‬‬
‫‪плохой‬‬
‫‪друг.‬‬
‫‪И‬‬
‫‪руководствовался он пословицей,‬‬
‫‪которая‬‬
‫‪говорит:‬‬
‫‪«Друзья‬‬
‫‪познаются в беде».‬‬
‫ﻓﺮﻓــﻊ اﻟﺮﺟــﻞ ﻋﻨﻬــﺎ اﻟﻐﻄــﺎء ﻋﻠــﻰ ﻣﺸــﻬﺪ ﻣــﻦ اﻟﺠﻤﻴــﻊ ‪ ،‬وإذا ﺑــﻪ ﻛــﺒﺶ ﻛﺒﻴــﺮ ﻣــﺬﺑﻮح وﻣﺴــﻠﻮخ ‪،‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﺼﺪﻳﻘﻪ وأﻗﺮﺑﺎﺋﻪ ‪ ،‬ﻳﻤﻜﻨﻜﻢ اﻵن ﺗﻘﻄﻴﻊ ﻫﺬا اﻟﻜﺒﺶ وﻃﺒﺨﻪ ‪ ،‬وإﻋﺪاد ﻃﻌﺎم ﻟﻜﻢ ﻣﻨﻪ ‪،‬‬
‫وأﺿﺎف ﻗﺎﺋﻼً ‪ :‬إﻧﻤﺎ أردت أن أُري اﺑﻨﻲ ﻣﻦ ﻫﻮ اﻟﺼﺪﻳﻖ اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ ‪.‬‬
‫وﺑﻌــﺪ أن ﺗﺄﻛــﺪ اﻻﺑــﻦ ﺑــﺄن أﺻــﺪﻗﺎءﻩ ﻛــﺎﻧﻮا رﻓــﺎق ﺳــﻮء ‪ ،‬ﻳﻌﻴﻨــﻮن ﻋﻠــﻰ اﻟﻔﺴــﺎد واﻟﺮذﻳﻠــﺔ ‪ ،‬وﻟــﻢ‬
‫ـﻒ ﻋـﻦ ﻣﻼﻗـﺎﺗﻬﻢ وﻣﺼـﺎﺣﺒﺘﻬﻢ ‪ ،‬وﻃـﺮد‬
‫ﻳﺠﺪ أﺣﺪاً ﻣﻨﻬﻢ ﻓﻲ ﻣﺤﻨﺘـﻪ ﺑـﻞ ﺗﺨﻠـﻮا ﻋﻨـﻪ ﺟﻤﻴﻌـﺎً ‪ ،‬ﻛ ّ‬
‫ﺑﻌﻀﻬﻢ وأﺻﺒﺢ ﻳﺴﺘﻤﻊ ﻟﻨﺼـﺢ أﺑﻴـﻪ ‪ ،‬وﻳﻌﻤـﻞ ﻣﻌـﻪ ﻓـﻲ ﺣﻘﻠـﻪ وأﻋﻤﺎﻟـﻪ ‪ .‬وﻟـﻢ ﻳﻌـﺪ ﻳﻌﺎﺷـﺮ رﻓـﺎق‬
‫اﻟﺴﻮء ﺑﻌﺪ أن ﺗﻌﻠـﻢ درﺳـﺎً ﻋﻤﻠﻴـﺎً ﻓـﻲ اﻟﺤﻴـﺎة ‪ ،‬ﻋـﺮف ﻣـﻦ ﺧﻼﻟـﻪ ﻣـﻦ ﻫـﻮ اﻟﺼـﺪﻳﻖ اﻟﺤﻘﻴﻘـﻲ ‪،‬‬
‫وﻣﻦ ﻫﻮ رﻓﻴﻖ اﻟﺴﻮء ‪ ،‬وﺗﻤﺜﻞ ﺑﺎﻟﻤﺜﻞ اﻟﺬي ﻳﻘﻮل ‪ ":‬ﻋﻨﺪ اﻟﺸﺪاﺋﺪ ﺗُﻌﺮف اﻹﺧﻮان " ‪.‬‬
‫َﻋﺎ َن َﻋﻠَﻰ‬
‫أَ‬
‫َﲣَﻠﱠﻰ َﻋ ْﻦ‬
‫)‪помогать, поддерживать в чем-л. IV (пустой‬‬
‫)‪V (недостаточный‬‬
‫ورةُ‬
‫اَﻟْ َﻔ ﱡﺰ َ‬
‫ات ﻳَـ ْﻮٍم ‪َ ،‬و ُﻫ َﻮ َﺷ ْﻴ ٌﺦ َﻛﺒِ ٌﻴﺮ ﻓِﻲ‬
‫ﺖ ﻟِ َﺠﺎ ِري َذ َ‬
‫ﻗُـ ْﻠ ُ‬
‫ﺴ ْﺒ ِﻌﻴﻨَ ِ‬
‫ﺎت ِﻣ ْﻦ ﻋُ ْﻤ ِﺮِﻩ ‪َ :‬ﺣ ﱢﺪﺛْﻨِﻲ ﻳَﺎ َﺟﺎ ِري َﻋ ْﻦ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎل‬
‫ﺖ ﺑِ َﻬﺎ ‪.‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﻗِ ﱠ‬
‫ﺼ ٍﺔ ﺗَـ ْﻌ ِﺮﻓُـ َﻬﺎ أَ ْو ِﺣ َﻜﺎﻳٍَﺔ َﺳ ِﻤ ْﻌ َ‬
‫َﺳﺄُ َﺣ ﱢﺪﺛُ َ ِ‬
‫ورٍة ِ◌ﻷَ َرى َﻫ ْﻞ َﺳﺘَـ ْﻌ ِﺮﻓُـ َﻬﺎ أَ ْم ﻻَ ؟‬
‫ﻚ ﺑ َﻔ ﱡﺰ َ‬
‫‪9‬‬
‫‪отказаться от чего-л.‬‬
‫‪Загадка‬‬
‫‪Я сказал однажды моему соседу,‬‬
‫‪семидесятилетнему шейху (досл.: а он‬‬
‫‪шейх большой в семидесятых своего‬‬
‫‪возраста): расскажи мне, о мой сосед,‬‬
‫‪(об) историю, (которую) ты знаешь, или‬‬
‫‪предание, (о котором) ты слышал (о‬‬
‫)‪нем). И сказал он: я расскажу тебе (о‬‬
‫‪загадку, чтобы увидеть (досл.: чтобы я‬‬
‫‪вижу), отгадаешь (досл.: узнаешь) ты ее,‬‬
‫‪или нет? И сказал я ему: пожалуйста. И‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺖ ﻟَﻪُ ﺗَـ َﻔ ﱠ‬
‫ﺎل ‪:‬‬
‫ﻀ ْﻞ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﻓَـ ُﻘ ْﻠ ُ‬
‫ﻳﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن أَﺣ َﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﻘﻨﱠ ِ‬
‫ﺻ ْﻴﺪاً‬
‫ُْ‬
‫ﺎﺻﺔ َﻛﺎ َن ﻳُﻄَﺎ ِر ُد َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺼﻴ ُﺪﻩ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ‬
‫ﺎدﺗْﻪُ ُﺧﻄَﺎﻩُ َﺣﺘﱠﻰ‬
‫ﺼ ْﺤ َﺮاء ‪َ ،‬وﻗَ َ‬
‫ﻳَ ِ ُ‬
‫ﺖ ﻣ ْﻨـ َﻔ ِﺮٍد ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﺨﻼَِ‬
‫ٍ‬
‫َو َ ِ‬
‫ﺲ ﻓِ ِﻴﻪ‬
‫ﻴ‬
‫ﻟ‬
‫‪،‬‬
‫ء‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫ﻟﻰ ﺑَـ ْﻴ ُ‬
‫َ‬
‫ﺻ َﻞ إ َ‬
‫ٍ‬
‫أَﺣ ٌﺪ ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ ِ ِ‬
‫ﺴ ﱢﻦ ‪،‬‬
‫ﺻ ِﻐ َﻴﺮِة ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫ﺎس ﺳ َﻮى ﻓَـﺘَﺎة َ‬
‫َ َ‬
‫ﺎﻫﺎ ﻗَﺎﺋِﻼً ‪:‬‬
‫ﻓَ َﺤﻴﱠ َ‬
‫ﻚ ﻳﺎ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎﺣﺒﺔَ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ‪.‬‬
‫اَﻟ ﱠ‬
‫ﺴﻼَ ُم َﻋﻠَْﻴ َ َ‬
‫َ‬
‫ﺻ َ‬
‫ﺴﻼَ ُم ‪.‬‬
‫ﻚ اَﻟ ﱠ‬
‫ﻗَﺎﻟَ ْ‬
‫ﺖ ‪َ :‬و َﻋﻠَْﻴ َ‬
‫‪сказал он:‬‬
‫‪Рассказывают, что один охотник‬‬
‫‪преследовал‬‬
‫‪дичь,‬‬
‫‪(на‬‬
‫)‪которую‬‬
‫‪охотился в пустыне. И шел он (досл.: и‬‬
‫‪привели его шаги его пока…), пока не‬‬
‫‪прибыл к одинокому дому (досл.: к дому‬‬
‫‪уединенному в пустоте), (в котором) не‬‬
‫‪было (в нем) никого (из людей), кроме‬‬
‫‪малолетней девочки (досл.: девочки‬‬
‫‪маленькой возрастом). И приветствовал‬‬
‫‪он ее, говоря:‬‬
‫‪Мир тебе, о хозяйка дома.‬‬
‫‪И сказала она: и тебе мир.‬‬
‫اﻟﻔﺰورة‬
‫ـﺖ ﻟﺠــﺎري ذات ﻳــﻮم ‪ ،‬وﻫــﻮ ﺷــﻴﺦ ﻛﺒﻴــﺮ ﻓــﻲ اﻟﺴــﺒﻌﻴﻨﺎت ﻣــﻦ ﻋﻤــﺮﻩ ‪ :‬ﺣــﺪﺛﻨﻲ ﻳــﺎ ﺟــﺎري ﻋــﻦ‬
‫ﻗﻠـ ُ‬
‫ـﺖ‬
‫ﻗﺼﺔ ﺗﻌﺮﻓﻬﺎ أو ﺣﻜﺎﻳﺔ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ ﺑﻬﺎ ‪.‬ﻓﻘﺎل ﺳﺄﺣﺪﺛﻚ ﺑﻔـﺰورة ﻷرى ﻫـﻞ ﺳـﺘﻌﺮﻓﻬﺎ أم ﻻ ؟ ﻓﻘﻠ ُ‬
‫َ‬
‫ﻀﻞ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ‪:‬‬
‫ﻟﻪ ﺗﻔ ّ‬
‫ﻳُﺤﻜــﻰ أن أﺣــﺪ اﻟﻘﻨﺎﺻــﺔ ﻛــﺎن ﻳﻄــﺎرد ﺻــﻴﺪاً ﻳﺼــﻴﺪﻩ ﻓــﻲ اﻟﺼــﺤﺮاء ‪ ،‬وﻗﺎدﺗــﻪ ﺧﻄــﺎﻩ ﺣﺘــﻰ وﺻــﻞ‬
‫ٍ‬
‫اﻟﺴﻦ ‪ ،‬ﻓﺤﻴﺎﻫﺎ ﻗﺎﺋﻼً‬
‫إﻟﻰ ﺑﻴﺖ ُﻣﻨﻔﺮد ﻓﻲ اﻟﺨﻼء ‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻓﻴﻪ أﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﺳﻮى ﻓﺘﺎة ﺻﻐﻴﺮة ّ‬
‫‪:‬‬
‫اﻟﺴﻼم ﻋﻠﻴﻚ ﻳﺎ ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻟﺒﻴﺖ ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ‪ :‬وﻋﻠﻴﻚ اﻟﺴﻼم ‪.‬‬
‫ﱠﺎﺻﺔٌ‬
‫ﻗَـﻨ ٌ‬
‫ﱠﺎص ج ﻗَـﻨ َ‬
‫ﺻ َﺎد‬
‫َ‬
‫‪10‬‬
‫‪охотник, снайпер‬‬
‫)‪I (и) (пустой‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫‪охотиться‬‬
приветствовать
И сказал он: куда пошел твой
отец, о девочка?
И сказала она: он пошел
поливать (досл.: поливает) воду
водой.
И сказал он: а куда пошла твоя
мать?
И сказала она: она пошла
возвращать (досл.: возвращает)
слезы слезами.
И сказал он: а куда пошел твой
брат?
Сказала она: он пошел гнать
(досл.: гонет) ветер ветром.
И кивнул мужчина своей
головой, и он понял ее слова и
узнал, куда ушли ее родные.
Потом он повернул (голову)
коня своего и пошел по своим
делам (досл.: в дело пути своего).
И здесь остановился шейх (в
словах), и сказал я ему: закончи
твой рассказ. Сказал он: он
закончился. Сказал я ему: я не
понял слова девочки.
II (недостаточный)
‫َﺣﻴﱠﺎ‬
ِ ‫ أَﻳﻦ ذَﻫﺐ أَﺑ‬: ‫ﺎل‬
‫ﻮك ﻳَﺎ ﻓَـﺘَﺎةُ ؟‬
ُ َ َ َ ْ َ َ‫ﻗ‬
ِ
. ‫ﺎء ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻤ ِﺎء‬
ْ َ‫ﻗَﺎﻟ‬
َ ‫ﺐ ﻳَ ْﺴﻘﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ‬
َ ‫ َذ َﻫ‬: ‫ﺖ‬
ِ ‫ﺖ أُﱡﻣ‬
.‫ﻚ؟‬
َ َ‫ﻗ‬
ْ َ‫ َوأَﻳْ َﻦ ذَ َﻫﺒ‬: ‫ﺎل‬
. ‫ﺖ ﺗَـ ُﺮ ﱡد ا ۘ◌ﻟ ﱠﺪ ْﻣ َﻊ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱠﺪ ْﻣ ِﻊ‬
ْ َ‫ َذ َﻫﺒ‬: ‫ﺖ‬
ْ َ‫ﻗَﺎﻟ‬
ِ ‫ وأَﻳﻦ ذَﻫﺐ أَ ُﺧ‬: ‫ﺎل‬
‫ﻮك ؟‬
َ َ َ ْ َ َ َ‫ﻗ‬
. ‫ﻳﺢ‬
ِ ‫ﻳﺢ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱢﺮ‬
ْ َ‫ﻗَﺎﻟ‬
َ ‫ﺐ ﻳَﻄ ُْﺮ ُد ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮ‬
َ ‫ َذ َﻫ‬: ‫ﺖ‬
‫ف أَﻳْـ َﻦ‬
َ ‫ﻓَـ َﻬ ﱠﺰ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ َرأْ َﺳﻪُ َوﻗَـ ْﺪ ﻓَ ِﻬـ َﻢ َﻛﻼَ َﻣ َﻬـﺎ َو َﻋـ َﺮ‬
‫س َﺟـ ـ َﻮ ِاد ِﻩ َو َﺳـ ـ َﺎر ﻓـ ـ ِﻲ‬
َ ‫ذَ َﻫـ ـ‬
َ ْ‫ ﺛُـ ـ ﱠﻢ ﻟَـ ـ َﻮى َرأ‬، ‫ﺐ أَ ْﻫﻠُ َﻬـ ـﺎ‬
ِ ‫َﺣ‬
. ‫ﺎل َﺳﺒِﻴﻠِ ِﻪ‬
‫ﻒ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
: ُ‫ﺖ ﻟَـﻪ‬
َ ‫َو ُﻫﻨَﺎ ﺗَـ َﻮﻗﱠ‬
ُ ‫ ﻓَـ ُﻘ ْﻠـ‬، ‫ﺸ ْﻴ ُﺦ َﻋ ِﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻜﻼَِم‬
ِ َ َ‫ ﻗ‬، َ‫ﺼﺔ‬
‫ ﻟَـ ْﻢ‬: ُ‫ﺖ ﻟَـﻪ‬
‫أَ ْﻛ ِﻤ ْﻞ َ◌اْ ِﻟﻘ ﱠ‬
ْ ‫ﺎل ﻗَ ْﺪ اﻧْـﺘَـ َﻬ‬
ُ ‫ ﻗُـ ْﻠ‬، ‫ﺖ‬
.‫أَﻓْـ َﻬ ْﻢ َﻛﻼَ َم ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَ ِﺎة‬
‫ أﻳﻦ ذﻫﺐ أﺑﻮك ﻳﺎ ﻓﺘﺎة ؟‬: ‫ﻗﺎل‬
. ‫اﻟﻤﺎء ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
َ ‫ ذﻫﺐ ﻳﺴﻘﻲ‬: ‫ﻗﺎﻟﺖ‬
ِ ‫ وأﻳﻦ ذﻫﺒﺖ أﻣ‬: ‫ﻗﺎل‬
.‫ﻚ؟‬
ُ
. ‫اﻟﺪﻣﻊ ﺑﺎﻟﺪﻣﻊ‬
‫ ذﻫﺒﺖ ُﺗﺮ ﱡد‬: ‫ﻗﺎﻟﺖ‬
َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11
ِ ‫ وأﻳﻦ ذﻫﺐ‬: ‫ﻗﺎل‬
‫أﺧﻮك ؟‬
. ‫ﻳﺢ ﺑﺎﻟﺮﻳﺢ‬
َ ‫ ذﻫﺐ ﻳَﻄ ُْﺮد اﻟﺮ‬: ‫ﻗﺎﻟﺖ‬
‫ ﺛــﻢ ﻟــﻮى رأس ﺟــﻮادﻩ‬، ‫ﻓﻬـ ّـﺰ اﻟﺮﺟــﻞ رأﺳــﻪ وﻗــﺪ ﻓﻬــﻢ ﻛﻼﻣﻬــﺎ وﻋــﺮف أﻳــﻦ ذﻫــﺐ أﻫﻠﻬــﺎ‬
. ‫وﺳﺎر ﻓﻲ ﺣﺎل ﺳﺒﻴﻠﻪ‬
ِ : ‫ ﻓﻘﻠﺖ ﻟﻪ‬، ‫وﻫﻨﺎ ﺗﻮﻗﻒ اﻟﺸﻴﺦ ﻋﻦ اﻟﻜﻼم‬
‫ ﻗﻠﺖ‬، ‫ ﻗﺎل ﻗﺪ اﻧﺘﻬﺖ‬، ‫أﻛﻤﻞ اﻟﻘﺼﺔ‬
‫ ﻟﻢ أﻓﻬﻢ ﻛﻼم اﻟﻔﺘﺎة‬: ‫ﻟﻪ‬
поливать
I (и) (недостаточный)
поворачивать
I (и) (недостаточный)
заканчиваться VIII (недостаточный)
И сказал он: что касается ее слов
об ее отце, что он пошел
поливать воду водой, то он
пошел
поливать
некоторые
арбузы (досл.: растения арбузов),
которые он посадил (их). И
поскольку плод арбуза состоит
(большая часть его) из воды, то он
как вода. И как будто бы он тем
самым пошел чтобы полить
(досл.: чтобы он полил) воду
водой.
Что касается ее слов об ее
матери,
что
она
пошла
возвращать слезы слезами, то
она пошла оплакивать одного
покойника после того, как
близкие
того
покойника
приходили к ней и оплакивали
ей, когда она потеряла дорогого
ей (человека). И как будто она
возвращает этим слезы тех
женщин своими слезами теперь.
‫َﺳ َﻘﻰ‬
‫ﻟََﻮى‬
‫اِﻧْـﺘَـ َﻬﻰ‬
ِ ِ
‫ﺐ ﻳَ ْﺴ ِﻘﻲ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
َ ‫ أَ ﱠﻣﺎ ﻗَـ ْﻮﻟُ َﻬﺎ َﻋ ْﻦ أَﺑ َﻴﻬﺎ ﺑﺄَﻧﱠﻪُ َذ َﻫ‬: ‫ﺎل‬
ِ
ِ
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻤ‬
‫ﺾ‬
َ ‫ﺐ ﻳَ ْﺴﻘﻲ ﺑَـ ْﻌ‬
َ ‫ ﻓَـ ُﻬ َﻮ ﻗَ ْﺪ ذَ َﻫ‬، ‫ﺎء ﺑﺎ ۘ◌ﻟْ َﻤﺎء‬
ََ
ِ َ‫ﻧَـﺒﺘ‬
‫ َو ِﻷ َ◌ ﱠن ﺛَ َﻤ َﺮ‬، ‫ﻴﺦ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ َزَر َﻋ َﻬﺎ‬
ِ ‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْﺒَﻄﱢ‬
َ
‫ﻴﺦ ﻳَـﺘَ َﻜ ﱠﻮ ُن أَ ْﻛﺜَـ ُﺮﻩُ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ِﺎء ﻓَـ ُﻬ َﻮ َﻛﺎ ۘ◌ﻟْ َﻤ ِﺎء‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﺒَﻄﱢ‬
ِِ
ِ ِ ‫ﻚ ذَﻫ‬
. ‫ﺎء ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻤ ِﺎء‬
َ ‫ﺐ ﻟﻴَ ْﺴﻘ َﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ‬
َ َ َ ‫ َوَﻛﺄَﻧﱠﻪُ ﺑ َﺬﻟ‬،
‫ﺖ ﺗَـ ُﺮ ﱡد ا ۘ◌ﻟ ﱠﺪ ْﻣ َﻊ‬
ْ َ‫أَ ﱠﻣﺎ ﻗَـ ْﻮﻟُ َﻬﺎ َﻋ ْﻦ أُﱢﻣ َﻬﺎ ﺑِﺄَﻧﱠـ َﻬﺎ ذَ َﻫﺒ‬
‫ﺖ ﺗَـ ْﺒ ِﻜﻲ أَ َﺣ َﺪ‬
ْ َ‫ ﻓَ ِﻬ َﻲ ﻗَ ْﺪ َذ َﻫﺒ‬، ‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱠﺪ ْﻣ ِﻊ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْ ُﻤﺘَـ َﻮﻓﱠﻰ‬
ْ َ‫ ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن َﻛﺎﻧ‬، ‫ﻴﻦ‬
ُ َ‫ﺖ ﻗَ ِﺮﻳﺒ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻤﺘَـ َﻮﻓﱢ‬
، ‫ت َﻋ ِﺰﻳﺰاً َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ‬
ْ ‫ﻗَ ْﺪ ِﺟ ْﺌـﻨَـ َﻬﺎ َوﺑَ َﻜ ْﻴ َﻦ ﻟَ َﻬﺎ ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ ﻓَـ َﻘ َﺪ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟﻨﱢ ْﺴ َﻮِة‬
َ ‫ﻮع ﺗِْﻠ‬
َ ِ‫َوَﻛﺄَﻧﱠـ َﻬﺎ ﺗُ ِﻌﻴ ُﺪ ﺑِ َﺬﻟ‬
َ ‫ﻚ ُد ُﻣ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
12
‫ﺑِ ُﺪﻣ ِ‬
‫ﻮﻋ َﻬﺎَ اْﻵ َن ‪.‬‬
‫ُ‬
‫ِ‬
‫ﱠِ‬
‫ﻳﺢ‬
‫ﺐ ﻳَﻄْ ُﺮ ُد ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮ َ‬
‫أَ ﱠﻣﺎ ﻗَـ ْﻮﻟُ َﻬﺎ َﻋ ْﻦ أَﺧ َﻴﻬﺎ ا ۘ◌ﻟﺬي َذ َﻫ َ‬
‫ﻳﺢ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ ْﺪ َذﻫ ِ‬
‫ﺼﻴ ِﺪ وﻣﻌﻪُ ﻛِﻼَ ِ‬
‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱢﺮ ِ‬
‫ﻠﻮِﻗﻴﱠﺔٌ‬
‫ٌ‬
‫ﺐ ﻟﻠ ﱠ ْ َ َ َ‬
‫بﺳُ‬
‫َ َ‬
‫و ِﻫﻲ ﺗُ ِ‬
‫ﺚ‬
‫ﻳﺢ ﻓِﻲ َﻋ ْﺪ ِو َﻫﺎ َو ُﺳ ْﺮ َﻋﺘِ َﻬﺎ ‪َ ،‬ﺣ ْﻴ ُ‬
‫ﺴﺎﺑ ُﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮ َ‬
‫َ َ َ‬
‫ال‬
‫ﺗُﻄَﺎ ِر ُد ﻏَ َﺰاﻻً َﺳ ِﺮﻳﻌﺎً أَﻳْﻀﺎً ‪َ ،‬وَﻛﺄَ ﱠن ا ۘ◌ﻟْﻐَ َﺰ َ‬
‫ﺴ ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻳﺢ ﻳُﻄَﺎ ِر ُد‬
‫َوا ۘ◌ﻟْﻜﻼَ َ‬
‫ﻠﻮﻗﻴﱠﺔَ ا ۘ◌ﻟﱠﺘﻲ ﺗُﻄَﺎ ِر ُدﻩُ ِر ٌ‬
‫ب ا ۘ◌ﻟ ﱢ ُ‬
‫ِ‬
‫ﺎء َﻋ ْﺪ ِو َﻫﺎ ﻓ ِﻲ‬
‫ِرﻳﺤﺎًِ ﻷَﻧﱠﻪُ ﻻَ ﻳَﻈْ َﻬ ُﺮ ﻣ ْﻨـ َﻬﺎ أَﺛْـﻨَ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻤﻄَ َﺎر َد ِة إِﻻﱠ ا ۘ◌ﻟْﻐُﺒَ َﺎر ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎﺗِ َﺞ َﻋ ْﻦ ُﺳ ْﺮ َﻋ ِﺔ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺪ ِو ‪.‬‬
‫ﺖ ﻣﻐْﺰى ا ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱠ ِ‬
‫ﺎﻫﺎ ﺑَـ ْﻌـَﺪ أَ ْن‬
‫ﺼﺔ َوَﻣ ْﻌﻨَ َ‬
‫َو َﻫ َﻜ َﺬا ﻓَ ِﻬ ْﻤ ُ َ َ‬
‫َﺷ َﺮ َﺣـَﻬﺎ ﻟ ِﻲ َﺟﺎ ِري ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ْﻴـ ُﺦ ‪.‬‬
‫‪Что касается ее слов об ее брате,‬‬
‫‪который пошел гнать ветер‬‬
‫‪ветром, то он пошел на охоту, а с‬‬
‫‪ним – борзые собаки, и они‬‬
‫‪состязаются с ветром в их беге и‬‬
‫‪их скорости, когда преследуют‬‬
‫‪быструю газель (также). И как‬‬
‫‪будто газель и борзые собаки,‬‬
‫‪которые ее преследуют, ветер,‬‬
‫‪(который) гонит ветер, потому‬‬
‫‪что во время преследования‬‬
‫‪видна только пыль от быстрого‬‬
‫‪бега (досл.: не появляется от них‬‬
‫‪во время их бега в преследовании‬‬
‫‪кроме пыли, происходящей от‬‬
‫‪быстроты бега).‬‬
‫‪И так я понял значение рассказа‬‬
‫‪и его смысл после того, как‬‬
‫‪объяснил его мне мой сосед‬‬
‫‪шейх.‬‬
‫اﻟﻤﺎء ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻗﺪ ذﻫﺐ ﻳﺴﻘﻲ ﺑﻌﺾ‬
‫ﻓﻘﺎل ‪ :‬أﻣﺎ ﻗﻮﻟﻬﺎ ﻋﻦ أﺑﻴﻬﺎ ﺑﺄﻧﻪ ذﻫﺐ ﻳﺴﻘﻲ َ‬
‫ﻧﺒﺘﺎت اﻟﺒﻄﻴﺦ اﻟﺘﻲ زرﻋﻬﺎ ‪ ،‬وﻷن ﺛﻤﺮ اﻟﺒﻄﻴﺦ ﻳﺘﻜﻮن أﻛﺜﺮﻩ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء ﻓﻬﻮ ﻛﺎﻟﻤﺎء ‪،‬‬
‫ذﻫﺐ ﻟﻴﺴﻘﻲ اﻟﻤﺎء ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪.‬‬
‫وﻛﺄﻧﻪ ﺑﺬﻟﻚ َ‬
‫أﻣــﺎ ﻗﻮﻟﻬــﺎ ﻋــﻦ أﻣﻬــﺎ ﺑﺄﻧﻬــﺎ ذﻫﺒــﺖ ﺗ ــﺮ ّد اﻟــﺪﻣﻊ ﺑﺎﻟــﺪﻣﻊ ‪ ،‬ﻓﻬــﻲ ﻗ ـﺪ ذﻫﺒــﺖ ﺗﺒﻜــﻲ أﺣ ــﺪ‬
‫اﻟﻤﺘــﻮﻓّﻰ ﻗــﺪ ﺟﺌﻨﻬــﺎ وﺑﻜــﻴﻦ ﻟﻬــﺎ ﻋﻨــﺪﻣﺎ ﻓﻘــﺪت ﻋﺰﻳ ـﺰاً‬
‫اﻟﻤﺘــﻮﻓﻴﻦ ‪ ،‬ﺑﻌــﺪ أن ﻛﺎﻧــﺖ ﻗﺮﻳﺒــﺎت ُ‬
‫ﻋﻠﻴﻬﺎ ‪ ،‬وﻛﺄﻧﻬﺎ ﺗﻌﻴﺪ ﺑﺬﻟﻚ دﻣﻮع ﺗﻠﻚ اﻟﻨﺴﻮة ﺑﺪﻣﻮﻋﻬﺎ اﻵن ‪.‬‬
‫أﻣﺎ ﻗﻮﻟﻬﺎ ﻋـﻦ أﺧﻴﻬـﺎ اﻟـﺬي ذﻫـﺐ ﻳﻄـﺮد اﻟـﺮﻳﺢ ﺑـﺎﻟﺮﻳﺢ ‪ ،‬ﻓﻘـﺪ ذﻫـﺐ ﻟﻠﺼـﻴﺪ وﻣﻌـﻪ ﻛـﻼب‬
‫ﺳﻠﻮﻗﻴﺔ وﻫﻲ ﺗﺴﺎﺑﻖ اﻟﺮﻳﺢ ﻓﻲ َﻋ ْﺪ ِوﻫﺎ وﺳﺮﻋﺘﻬﺎ ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺗﻄﺎرد ﻏﺰاﻻً ﺳﺮﻳﻌﺎً أﻳﻀﺎً ‪ ،‬وﻛﺄن‬
‫اﻟﻐﺰال واﻟﻜﻼب اﻟﺴﻠﻮﻗﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺎردﻩ رﻳﺢ ﻳﻄﺎرد رﻳﺤﺎً ﻷﻧﻪ ﻻ ﻳﻈﻬﺮ ﻣﻨﻬـﺎ أﺛﻨـﺎء ﻋـﺪوﻫﺎ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻤﻄﺎردة إﻻ اﻟﻐﺒﺎر اﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﺳﺮﻋﺔ اﻟﻌﺪو ‪.‬‬
‫‪13‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫وﻫﻜﺬا ﻓﻬﻤﺖ ﻣﻐﺰى اﻟﻘﺼﺔ وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ﺑﻌـﺪ أن ﺷﺮﺣـﻬﺎ ﻟﻲ ﺟﺎري اﻟﺸﻴـﺦ ‪.‬‬
‫ُﻣﺘَـ َﻮ ًﰱ ج ُﻣﺘَـ َﻮﻓﱡﻮ َن‬
‫َﻣ ْﻐًﺰى ج َﻣﻐَﺎ ٍز‬
‫‪14‬‬
‫‪покойный‬‬
‫‪смысл, мораль‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Племенной суд
Рассказывают, что случилась проблема
между двумя группами людей. И собрались
они в доме одного знатного человека для
переговоров, чтобы найти решение, которое
удовлетворило бы обе стороны (досл.: ради
ее (проблемы) решения и нахождения
формулировки, (которая) удовлетворяет две
стороны
для
разрешения
конфликта,
существующего между ними).
И во время дискуссии разгорелся спор и
усилился между двумя мужчинами (из них,
этих двух групп). И сказал один из них,
ругаясь на другого: замолчи, осел!
И посмотрел мужчина (обиженный) на
хозяина дома, и сказал ему: ты слышал, что
сказал (это) тот человек?
Сказал он: да, я слышал.
И сказал (обиженный) ему (хозяину): ты
теперь свидетель того, что ты слышал и
видел (досл.: ты теперь завязанный чалмой
ты свидетельствуешь о том, что слышал и
видел). И сказал он (обиженный) своей группе
(людей): вставайте с нами. И вернулись они
в свои дома, сильно разгневавшись (досл.: и
взяла злоба из них каждый источник).
‫ي‬
‫ﺸﺎﺋِ ِﺮ ﱞ‬
َ ‫ﻀﺎءٌ َﻋ‬
َ َ‫ﻗ‬
‫ﺖ ﺑَـ ْﻴ َﻦ ﻓَ ِﺮﻳ َﻘ ْﻴ ِﻦ‬
ْ َ‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن ُﻣ ْﺸ ِﻜﻠَﺔً َﺣ َﺪﺛ‬
ِ ‫ ﻓَﺎ ۘ◌ ْﺟﺘَﻤﻌﻮا ﻓ ِﻲ ﺑـ ْﻴ‬, ‫ﺎس‬
ِ ‫ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
‫ﺖ أَ َﺣ ِﺪ‬
َُ
َ
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻮ َﺟ َﻬ ِﺎء ﻟِﻠﺘﱠـ َﻔ ُﺎو‬
، ‫ض ِﻣ ْﻦ أَ ْﺟ ِﻞ َﺣﻠﱢ َﻬﺎ‬
ِ ‫وإِﻳﺠ‬
ِ ‫ﺻﻴﻐَ ٍﺔ ﺗُـﺮ‬
ِ ‫ﺎد‬
‫ﺾ‬
‫ﺿﻲ ا ۘ◌ﻟﻄﱠَﺮﻓَـ ْﻴ ِﻦ ﻟَِﻔ ﱢ‬
َ َ
ْ
. ‫ا ۘ◌ﻟﻨﱢـ َﺰ ِاع ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺎﺋِ ِﻢ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ُﻬ َﻤﺎ‬
ِ ‫ﺎء ا ۘ◌ﻟﻨﱢـ َﻘ‬
‫ال‬
ُ ‫ﺎش َﺣ ِﻤ َﻲ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠ َﺪ‬
َ َ‫َوأَﺛْـﻨ‬
‫ﺎل‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬, ‫َوا ۘ◌ ْﺷﺘَ ﱠﺪ ﺑَـ ْﻴ َﻦ َر ُﺟﻠَْﻴ ِﻦ ِﻣ ْﻨ ِﻬ َﻤﺎ‬
‫ﺖ ﻳَﺎ‬
ْ ‫ اُ ْﺳ ُﻜ‬: ‫أَ َﺣ ُﺪ ُﻫ َﻤﺎ ُﻣ ْﻨﺘَ ِﻬﺮاً ﻟِﻶ َﺧـ ِﺮ‬
ِ
.! ‫ﺎر‬
ُ ‫ﺣ َﻤ‬
ِ ‫وﻧَﻈَﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ إِﻟﻰ ﺻ‬
ِ ‫ﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
ِ ‫ﺎﺣ‬
‫ﺖ‬
َ َ ُُ
َ
َ َ
‫ﻚ‬
َ َ‫َوﻗ‬
َ ِ‫ﺖ َﻣﺎ ﻗَﺎﻟَﻪُ َذﻟ‬
َ ‫ َﻫ ْﻞ َﺳ ِﻤ ْﻌ‬: ُ‫ﺎل ﻟَﻪ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ؟‬
.‫ﺖ‬
َ َ‫ﻗ‬
ُ ‫ َﺳ ِﻤ ْﻌ‬، ‫ ﻧَـ َﻌ ْﻢ‬: ‫ﺎل‬
،‫ﻮد ا ۘ◌ﻟْ ِﻌ َﻤ َﺎﻣ ِﺔ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
َ ْ‫أَﻧ‬: ُ‫ﺎل ﻟَﻪ‬
ُ ‫ﺖ ا ۘ◌ﻵ َن َﻣ ْﻌ ُﻘ‬
‫ﺎل‬
َ َ‫ َوﻗ‬، ‫ﺖ‬
َ ْ‫ﺖ َوَرأَﻳ‬
َ ‫ﺗَ ْﺸ َﻬ ُﺪ ﺑِ َﻤﺎ َﺳ ِﻤ ْﻌ‬
ِ‫ﻟ‬
ِ ِ‫ﺎﻋﺘ‬
ِ‫ﻮﻣﻮا ﺑ‬
ِ‫ﺎدوا إ‬
‫ﻟﻰ ِدﻳَﺎ ِرِﻫ ْﻢ‬
‫ﻌ‬
‫ـ‬
‫ﻓ‬
،
‫ﺎ‬
‫ﻨ‬
‫ﻗ‬
‫ﻪ‬
‫ﻤ‬
‫ﺠ‬
ُ
َ
ُ
َ
َ
َ
َ
ُ
َ
َ
. ‫ﺐ ِﻣ ْﻨ ِﻬ ْﻢ ُﻛ ﱠﻞ َﻣﺄْ َﺧ ٍﺬ‬
َ َ‫َوﻗَ ْﺪ أَ َﺧ َﺬ ا ۘ◌ﻟْﻐ‬
ُ ‫ﻀ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫ﻗﻀﺎء ﻋﺸﺎﺋﺮي‬
‫ﻳُ ْﺤﻜﻰ أن ﻣﺸﻜﻠﺔً ﺣﺪﺛﺖ ﺑﻴﻦ ﻓﺮﻳﻘﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ‪ ,‬ﻓﺎﺟﺘﻤﻌﻮا ﻓﻲ ﺑﻴﺖ أﺣﺪ اﻟﻮﺟﻬﺎء‬
‫ﻟﻔﺾ اﻟﻨﺰاع اﻟﻘﺎﺋﻢ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ‪.‬‬
‫ﻟﻠﺘﻔﺎوض ﻣﻦ أﺟﻞ ﺣﻠﱢﻬﺎ ‪ ،‬وإﻳﺠﺎد ﺻﻴﻐﺔ ﺗﺮﺿﻲ اﻟﻄﺮﻓﻴﻦ ّ‬
‫وأﺛﻨﺎء اﻟﻨﻘﺎش ﺣﻤﻲ اﻟﺠﺪال واﺷﺘﺪ ﺑﻴﻦ رﺟﻠﻴﻦ ﻣﻨﻬﻤﺎ ‪ ,‬ﻓﻘﺎل أﺣﺪﻫﻤﺎ ﻣﻨﺘ ِﻬﺮاً ﻟﻶﺧـﺮ ‪:‬‬
‫اﺳﻜﺖ ﻳﺎ ﺣﻤﺎر !‪.‬‬
‫وﻧﻈﺮ اﻟﺮﺟﻞ إﻟﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ وﻗﺎل ﻟﻪ ‪ :‬ﻫﻞ ﺳﻤﻌﺖ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ؟‬
‫ﻗﺎل ‪ :‬ﻧﻌﻢ ‪ ،‬ﺳﻤﻌﺖ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ‪:‬أﻧﺖ اﻵن ﻣﻌﻘﻮد اﻟﻌﻤﺎﻣﺔ‪ ،‬ﺗﺸﻬﺪ ﺑﻤﺎ ﺳﻤﻌﺖ ورأﻳﺖ ‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﺠﻤﺎﻋﺘﻪ ﻗﻮﻣﻮا ﺑﻨﺎ ‪،‬‬
‫ﻓﻌﺎدوا إﻟﻰ دﻳﺎرﻫﻢ وﻗﺪ أﺧﺬ اﻟﻐﻀﺐ ﻣﻨﻬﻢ ﻛﻞ ﻣﺄﺧﺬ ‪.‬‬
‫ﺿﻰ‬
‫أ َْر َ‬
‫َِ‬
‫ﲪ َﻰ‬
‫ﻮد ا ۘ◌ﻟْﻌِ َﻤ َﺎﻣ ِﺔ‬
‫َﻣ ْﻌ ُﻘ ُ‬
‫)‪IV (недостаточный‬‬
‫‪удовлетворять‬‬
‫)‪I (а) (недостаточный‬‬
‫‪разгораться‬‬
‫‪зд. свидетель‬‬
‫;‪(досл.: с завязанной чалмой‬‬
‫‪бедуины завязывали чалму свидетеля,‬‬
‫‪если имели место случаи, подобные‬‬
‫)‪описанному в тексте‬‬
‫ﻣﺄْﺧ ٌﺬ ج ﻣ ِ‬
‫ﺂﺧ ُﺬ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫‪источник, значение, овладевание,‬‬
‫‪образ действия‬‬
‫ﺎﻋﺘَـ ـﻪُ أَﻧَﺎﺳـ ـﺎًِ ﻷَﻗَـ ـﺎ ِر ِ‬
‫ب‬
‫َوﺑَـ َﻌـ ـ َ‬
‫ﺚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ُﻞ َو َﺟ َﻤ َ‬
‫‪2‬‬
‫‪И послал мужчина и его сторонники‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪его‬‬
‫)‪группа‬‬
‫‪людей‬‬
‫‪к‬‬
‫‪родственникам‬‬
‫‪того‬‬
‫‪человека‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ودو َن‬
‫ذَﻟِـ َ‬
‫ﻮﻫ ْﻢ ﺑِـﺄَﻧﱠـ ُﻬ ْﻢ َﻣﻄْ ـ ُﺮ ُ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ِﻞ َوأَﺑْـﻠَﻐُـ ُ‬
‫ﺎل ﻟِﻠ ﱢﺮ َﺟـ ـ ِ‬
‫ﻟَ ُﻬـ ـﻢ ﻃَــﺮ َد ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮ َﺟـ ـ ِ‬
‫ﺎل ‪َ ,‬وﻓـ ـ ِﻲ َﻫـ ـ ِﺬ ِﻩ‬
‫ْ ْ‬
‫ي َﺷ ـ ـ ْﺨ ٍ‬
‫ج ِﻣ ـ ـ َﻦ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺎﻟَ ـ ـ ِﺔ ﻳَ ُﻜ ـ ـﻮ ُن أَ ﱡ‬
‫ﺺ ﻳَ ْﺨ ـ ـ ُﺮ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻄﱠﺮ ِ‬
‫ف ا ۘ◌ﻵ َﺧ ِﺮ ُﻣ َﻌ ﱢﺮﺿﺎًِ ﻟْ ِﻼ ْﻋﺘِـ َﺪ ِاء َﻋﻠَْﻴـ ِﻪ ‪،‬‬
‫َ‬
‫يوِ‬
‫ِ‬
‫اﺣـ ـ ـ ـ ٍﺪ ِﻣـ ـ ـ ـ ْﻦ أَﻗَـ ـ ـ ـﺎ ِر ِ‬
‫ب ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ـ ـ ِﻞ‬
‫ﻣـ ـ ـ ـ ْﻦ أَ ﱢ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻐَ ِ‬
‫ﺎﺿـ ـ ـ ِ‬
‫ﻂ ا ۘ◌ﻟْ ُﻮ َﺟ َﻬـ ـ ـﺎءُ ﻟِ َﺤـ ـ ـ ﱢﻞ‬
‫ﺐ ‪َ ،‬وﺗَـ َﻮ ﱠﺳـ ـ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ِ ِ‬
‫ﻀ ـ ـ ـ ـ ـ ِﺎء‬
‫ﻮﻫ ـ ـ ـ ـ ـﺎ إِﻟ ـ ـ ـ ـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ َ‬
‫ﻀـ ـ ـ ـ ـﻴﱠﺔ َوَرﻓَـﻌُ َ‬
‫ي ‪ ،‬ﻓَﺤ َﻜ ـﻢ ﻗَ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻌ َ ِ‬
‫ﺎﺿـﻴ ِﻬ ْﻢ ﺑِـﺄَ ْن ﻳَ ْﺨ ـ ُﺮ َج‬
‫َ‬
‫ﺸـﺎﺋ ِﺮ ﱢ َ َ‬
‫ﺎم َﺟ ْﻤ ـ ـ ـ ـ ِﻊ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ـ ـ ـ ُﻞ َوﻳَِﻘ ـ ـ ـ ـ َ‬
‫َذﻟِ ـ ـ ـ ـ َ‬
‫ﻒ أَ َﻣ ـ ـ ـ ـ َ‬
‫ت ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﻤـﺎ ِر‬
‫ﺻـ ْﻮ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﺤ ُ‬
‫ﻀﻮِر َوﻳَـ ْﻨـ َﻬـ َﻖ ُﻣ َﻘﻠﱢـﺪاً َ‬
‫ﻚ ﻓِﻲ ﺛَﻼَﺛَِﺔ ﺑـﻴـ ٍ‬
‫ث ﻣ ﱠﺮ ٍ‬
‫ﻮت‬
‫ات ‪َ ،‬وﻳُ َﻜ ﱢﺮَر َذﻟِ َ‬
‫ُُ‬
‫ﺛَﻼَ َ َ‬
‫ِﻣـ ـﻦ ﺑـﻴـ ـ ِ‬
‫ﻮت ا ۘ◌ﻟْ ُﻮ َﺟ َﻬـ ـ ِﺎء َﺣﺘﱠـ ـﻰ ﻳَـ ـﺘَـ َﻌﻠﱠ َﻢ َد ْرﺳـ ـﺎً‬
‫ْ ُُ‬
‫ﻳ ُﻜ ـﻮ ُن ِﻋ ْﺒـ ـﺮةً ﻟَـﻪُ وﻟِﻐَْﻴ ـ ِﺮِﻩ ‪ ،‬وﻻَ ﻳ ِ‬
‫ـﻒ ﺑَـ ْﻌ ـ َﺪ َﻫﺎ‬
‫ﺼـ َ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫ﺼ ـ َﻔ ِﺔ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِ ـﻲ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫َر ُﺟ ـﻼً َﻛ ِﺮﻳﻤ ـﺎً َو ِﺟﻴﻬ ـﺎً ﺑِﺘِ ْﻠ ـ َ‬
‫ﺎم ا ۘ◌ﻟﻨﱠ ِ‬
‫ﺎس‪،‬‬
‫َﺣ ﱠﻘ َﺮﺗْﻪُ أَ َﻣ َ‬
‫‪(обидчика),‬‬
‫‪и‬‬
‫‪сообщили‬‬
‫‪им‬‬
‫‪(родственникам),‬‬
‫‪что‬‬
‫‪их‬‬
‫‪будут‬‬
‫‪преследовать‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪что‬‬
‫‪они‬‬
‫‪преследуемы ими преследованием мужчин‬‬
‫‪для мужчин). Поскольку в этом случае‬‬
‫‪оскорбленным считается не только один‬‬
‫‪человек, но все его сторонники, а вина‬‬
‫‪за оскорбление ложится не только на‬‬
‫‪обидчика, но и на все его окружение‬‬
‫‪(досл.: и в этом случае является любое‬‬
‫‪лицо, (которое) выходит от другой‬‬
‫‪стороны подвергшимся агрессии на него‬‬
‫‪от любого из родственников человека‬‬‫‪захватчика). И знатные люди выступили‬‬
‫‪посредниками в решении проблемы, и‬‬
‫‪довели ее (досл.: подняли) до племенного‬‬
‫‪суда. И постановил их судья, чтобы‬‬
‫‪вышел тот мужчина (обидчик) и встал‬‬
‫‪перед всеми (досл.: перед собранием‬‬
‫‪присутствующих), и проревел, подражая‬‬
‫‪голосу осла, три раза. И чтобы он‬‬
‫)‪повторил это в трех домах (из домов‬‬
‫‪знатных лиц, дабы усвоил урок,‬‬
‫‪который бы стал назиданием ему и ему‬‬
‫‪подобным, и не называл (досл.:‬‬
‫)‪описывал‬‬
‫‪бы‬‬
‫‪впредь‬‬
‫‪знатного‬‬
‫‪уважаемого человека тем словом (досл.:‬‬
‫‪определением), которое опозорило его‬‬
‫‪перед людьми.‬‬
‫وﺑﻌﺚ اﻟﺮﺟﻞ وﺟﻤﺎﻋﺘﻪ أﻧﺎﺳﺎً ﻷﻗﺎرب ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ وأﺑﻠﻐﻮﻫﻢ ﺑﺄﻧﻬﻢ ﻣﻄﺮودون ﻟﻬﻢ ﻃَ ْﺮد‬
‫اﻟﺮﺟﺎل ﻟﻠﺮﺟﺎل ‪ ,‬وﻓﻲ ﻫﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻳﻜﻮن أي ﺷﺨﺺ ﻳﺨﺮج ﻣﻦ اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ ﻣﻌﺮﺿﺎً‬
‫ﻟﺤﻞ‬
‫ﻟﻼﻋﺘﺪاء ﻋﻠﻴﻪ ‪ ،‬ﻣﻦ أي واﺣﺪ ﻣﻦ أﻗﺎرب اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻐﺎﺿﺐ ‪ّ ،‬‬
‫وﺗﻮﺳﻂ اﻟﻮﺟﻬﺎء ّ‬
‫اﻟﻘﻀﻴﺔ ورﻓﻌﻮﻫﺎ إﻟﻰ اﻟﻘﻀﺎء اﻟﻌﺸﺎﺋﺮي ‪ ،‬ﻓﺤﻜﻢ ﻗﺎﺿﻴﻬﻢ ﺑﺄن ﻳﺨﺮج ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ وﻳﻘﻒ‬
‫أﻣﺎم ﺟﻤﻊ اﻟﺤﻀﻮر وﻳﻨﻬﻖ ﻣﻘﻠﺪاً ﺻﻮت اﻟﺤﻤﺎر ﺛﻼث ﻣﺮات ‪ ،‬وﻳﻜﺮر ذﻟﻚ ﻓﻲ ﺛﻼﺛﺔ‬
‫ﺑﻴﻮت ﻣﻦ ﺑﻴﻮت اﻟﻮﺟﻬﺎء ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻌﻠﻢ درﺳﺎً ﻳﻜﻮن ﻋﺒﺮة ﻟﻪ وﻟﻐﻴﺮﻩ ‪ ،‬وﻻ ِ‬
‫ﻳﺼﻒ ﺑﻌﺪﻫﺎ‬
‫رﺟﻼً ﻛﺮﻳﻤﺎً وﺟﻴﻬﺎً ﺑﺘﻠﻚ اﻟﺼﻔﺔ اﻟﺘﻲ َﺣ ﱠﻘﺮﺗﻪ أﻣﺎم اﻟﻨﺎس‪،‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
вставать
ِ
‫ﻒ‬
ُ ‫) ﻳَﻘ‬
‫ﻒ‬
َ َ‫َوﻗ‬
ِ
‫ﻒ‬
ُ ‫) ﻳَﺼ‬
ٍ َ‫ﻗ‬
ٌ‫ﻀﺎة‬
َ ُ‫ﺎض ج ﻗ‬
‫ﻒ‬
َ ‫ﺻ‬
َ ‫َو‬
I(и
(подобноправильный)
судья
описывать, характеризовать
I (и
(подобноправильный)
И воспротивился человек этому
приговору, и сказал: даже если
погибнут обе стороны, я не
сделаю того, что потребовали от
меня, воистину это - оскорбление
и унижение, не более. Но его
родные и близкие «надавили» на
него и сказали ему: если ты не
сделаешь этого, то могут быть
жертвы у обеих сторон (досл.:
могут пасть жертвы между
двумя сторонами). И лучше всего
ради
прекращения
кровопролития,
чтобы
ты
согласился с приговором. И
подчинился человек приказу
против
воли,
и
проревел
действительно три раза и в трех
разных домах (из домов) знатных
людей. И так удовлетворилась
другая сторона, и окончился
этим существующий между ними
конфликт,
и
разрешилась
(закончилась)
та
проблема,
которая чуть не осложнилась и
чуть не пришла к пагубному
исходу.
ۘ َ ‫َوا ۘ◌ ْﻋﺘَـﺮ‬
‫ﺎل‬
َ َ‫ َوﻗ‬، ‫ﻠﻰ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ ُﺤ ْﻜ ِﻢ‬
َ
َ ‫ض ا◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ َﻋ‬
ِ َ‫ﺣﺘﱠﻰ ﻟَﻮ ﻓَﻨِﻲ ا ۘ◌ﻟﻄﱠﺮﻓ‬
‫ﺎن ﻓَـﻠَ ْﻦ أَﻓْـ َﻌ َﻞ َﻣﺎ ﻃَﻠَﺒُﻮﻩُ ِﻣﻨﱢﻲ‬
َ
َ ْ َ
ِ ۘ
ِ َ ِ‫ ﻓَِﺈ ﱠن َذﻟ‬،
، ‫ﺲ أَ ْﻛﺜَـ َﺮ‬
َ ‫ﻚ اَﻹ َﻫﺎﻧَﺔُ َوا◌ﻟﺘﱠ ْﺤﻘ ُﻴﺮ ﻟَْﻴ‬
ِ
‫ إِذَا ﻟَ ْﻢ‬: ُ‫ﺎﻟﻮا ﻟَﻪ‬
َ ُ‫َوﻟَ ِﻜ ﱠﻦ أَ ْﻫﻠَﻪُ َوأَﻗَﺎ ِرﺑَﻪ‬
ُ َ‫ﻄﻮا َﻋﻠَْﻴﻪ َوﻗ‬
ُ َ‫ﺿﻐ‬
، ‫ﺿ َﺤﺎﻳَﺎ ﺑَـ ْﻴ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ِﺮﻳ َﻘ ْﻴ ِﻦ‬
ُ ‫ﻚ ﻓَـ َﻘ ْﺪ ﻳَ ْﺴ ُﻘ‬
َ ِ‫ﺗَـ ْﻔ َﻌ ْﻞ َذﻟ‬
َ ‫ﻂ‬
ِ
‫ﺿﻰ‬
َ ‫ أَ ْن ﺗَـ ْﺮ‬، ‫َوا ۘ◌ﻷَ ْوﻟَﻰ َوِﻣ ْﻦ أَ ْﺟ ِﻞ َﺣ ْﻘ ِﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺪ َﻣﺎء‬
, ً‫ﺎع ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﻟِﻸَ ْﻣ ِﺮ َﻛﺎ ِرﻫﺎ‬
َ‫ﺼ‬
َ ْ‫ ﻓَﺎ ۘ◌ﻧ‬، ‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ُﺤ ْﻜ ِﻢ‬
ٍ ‫ات وﻓ ِﻲ ﺛَﻼَﺛَِﺔ ﺑـﻴ‬
ٍ َ َ‫وﻗَ ْﺪ ﻧَـ َﻬ َﻖ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻔ ْﻌ ِﻞ ﺛَﻼ‬
‫ﻮت‬
ُُ
َ ‫ث َﻣ ﱠﺮ‬
َ
ِ ‫ﻣ ْﺨﺘَﻠِ َﻔ ٍﺔ ِﻣﻦ ﺑـﻴ‬
، ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﻤ ْﻨﻄََﻘ ِﺔ‬
َ ‫ﻮت ُو َﺟ َﻬ ِﺎء ﺗِْﻠ‬
ُُ ْ
ُ
ِ ‫وﺑـ ْﻌ َﺪ َﻫﺎ ر‬
‫ﻚ‬
‫ف ا ۘ◌ﻵ َﺧ ُﺮ َوا ۘ◌ﻧْـ َﻔ ﱠ‬
ُ ‫ﺿ َﻲ ا ۘ◌ﻟﻄﱠَﺮ‬
َ ِ‫ﺾ ﺑِ َﺬﻟ‬
ََ
َ
‫ﻚ‬
ُ َ‫ا ۘ◌ﻟْ ِﺨﻼ‬
ْ ‫ف ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺎﺋِ ُﻢ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ُﻬ َﻤﺎ َوا ۘ◌ﻧْـﺘَـ َﻬ‬
َ ‫ﺖ ﺗِْﻠ‬
ِ ِ
‫ﻟﻰ‬
ْ ‫ﺎد‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﺸ ِﻜﻠَﺔُ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ َﻛ‬
َ ‫ت ﺗَـﺘَـ َﻔﺎﻗَ ُﻢ َوﺗَﺼ ُﻞ إ‬
ِ ِ‫ﻋﻮاﻗ‬
. ‫ﻴﻤ ٍﺔ‬
َ ‫ﺐ َوﺧ‬
َ ََ
‫ وﻗــﺎل ﺣﺘــﻰ ﻟــﻮ ﻓَﻨِـ َـﻲ اﻟﻄﺮﻓــﺎن ﻓﻠــﻦ أﻓﻌــﻞ ﻣــﺎ ﻃﻠﺒــﻮﻩ‬، ‫واﻋﺘــﺮض اﻟﺮﺟــﻞ ﻋﻠــﻰ ﻫــﺬا اﻟﺤﻜــﻢ‬
‫ وﻟﻜـﻦ أﻫﻠـﻪ وأﻗﺎرﺑـﻪ ﺿـﻐﻄﻮا ﻋﻠﻴـﻪ وﻗـﺎﻟﻮا‬، ‫ ﻓﺈ ّن ذﻟﻚ اﻹﻫﺎﻧﺔ واﻟﺘﺤﻘﻴﺮ ﻟﻴﺲ أﻛﺜـﺮ‬، ‫ﻣﻨﻲ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫ واﻷَ ْوﻟَــﻰ وﻣــﻦ أﺟــﻞ ﺣﻘــﻦ‬، ‫ إذا ﻟــﻢ ﺗﻔﻌــﻞ ذﻟــﻚ ﻓﻘــﺪ ﻳﺴــﻘﻂ ﺿــﺤﺎﻳﺎ ﺑــﻴﻦ اﻟﻔ ـﺮﻳﻘﻴﻦ‬: ‫ﻟــﻪ‬
‫ وﻗــﺪ ﻧﻬـ َـﻖ ﺑﺎﻟﻔﻌــﻞ ﺛــﻼث‬, ً‫ ﻓﺎﻧﺼــﺎع اﻟﺮﺟــﻞ ﻟﻸﻣــﺮ ﻛﺎرﻫ ـﺎ‬، ‫ أن ﺗﺮﺿــﻰ ﺑــﺎﻟﺤﻜﻢ‬، ‫اﻟــﺪﻣﺎء‬
‫ وﺑﻌـﺪﻫﺎ رﺿـﻲ اﻟﻄـﺮف‬، ‫ﻣﺮات وﻓﻲ ﺛﻼﺛﺔ ﺑﻴﻮت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ ﺑﻴﻮت وﺟﻬﺎء ﺗﻠـﻚ اﻟﻤﻨﻄﻘـﺔ‬
‫واﻧﻔﺾ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺨﻼف اﻟﻘﺎﺋﻢ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ واﻧﺘﻬﺖ ﺗﻠـﻚ اﻟﻤﺸـﻜﻠﺔ اﻟﺘـﻲ ﻛـﺎدت ﺗﺘﻔـﺎﻗﻢ‬
‫اﻵﺧﺮ‬
ّ
. ‫وﺗﺼﻞ إﻟﻰ ﻋﻮاﻗﺐ وﺧﻴﻤﺔ‬
I (а) (недостаточный)
погибать
жертва
последствие, исход, результат
Дочь проницательного человека
Рассказывают, что у престарелого шейха
был сын (досл.: был шейх, приблизился к
нему возраст, и был у него сын юноша), и
советовал он ему (сыну) жениться только
на дочери проницательного человека
(досл.: не жениться кроме как на…). И
говорил
он
ему:
с
дочерью
проницательного человека ты сможешь
жить хорошо (досл.: во истину дочь
проницательного человека, ты сможешь
прожить с ней хорошую жизнь), потому
что у нее хорошее воспитание, к тому же,
ее отец будет следить за ней даже после
свадьбы (досл.: ее воспитание является
хорошим воспитанием в добавок к тому
что отец продолжает его глаз пасти ее
даже если она была замужем и в доме
своего мужа), а что касается дочери
слабого (из мужчин), то у тебя будут с ней
одни
проблемы
из-за
ее
безнравственности (досл.: и не придут из-
ِ
‫ﲎ‬
َ َ‫ﻓ‬
ِ
‫ﺿ َﺤﺎﻳَﺎ‬
َ ‫ﺿﺤﻴﱠﺔٌ ج‬
َ
ِ
ِ
‫ﺐ‬
ُ ‫َﻋﺎﻗﺒَﺔٌ ج َﻋ َﻮاﻗ‬
‫اِﺑْـﻨَﺔُ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ْﻬ ِﻢ‬
‫ﻳُ ْﺤ َﻜـ ـ ـﻰ أَ ﱠن أَ َﺣـ ـ ـ َﺪ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ﻮخ ﺗَـ َﻘـ ـ ـ ﱠﺪ َم ﺑِـ ـ ـ ِﻪ‬
ِ ُ‫ﺸـ ـ ـﻴ‬
ِ‫ا ۘ◌ﻟْﻌﻤـﺮ وَﻛـﺎ َن ﻟَـﻪ ا‬
‫ﺻـﺎﻩُ ﺑِـﺄَ ْن‬
‫و‬
‫ﺄ‬
‫ﻓ‬
‫ﺎب‬
‫ـ‬
‫ﺷ‬
‫ﻦ‬
‫ـ‬
‫ﺑ‬
َ
‫ﱞ‬
َ
َ
ْ
َ ْ
ٌ ُ
َ ُ ُْ
‫ﺎل‬
َ ‫ َوﻗَـ‬، ‫ﻻَ ﻳَـﺘَـ َﺰﱠو َج إِﻻﱠ ِﻣـ ْﻦ اِﺑْـﻨَـ ِﺔ َر ُﺟـ ٍﻞ َﺷـ ْﻬ ٍﻢ‬
‫ إِ ﱠن ا ۘ◌ﺑْـﻨَـ ـ ـ ـﺔَ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ـ ـ ـ ِﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬: ُ‫ﻟَـ ـ ـ ـﻪ‬
‫ﺸ ـ ـ ـ ـ ْﻬ ِﻢ‬
ِ
ِ
‫ِ ﻷَ ﱠن‬، ً‫ﻴﺶ َﻣ َﻌ َﻬـﺎ َﺣﻴَـﺎ ًة ﻃَﻴﱢﺒَـﺔ‬
َ ‫ﻴﻊ أَ ْن ﺗَﻌ‬
ُ ‫ﺗَ ْﺴﺘَﻄ‬
‫ﺿـﺎﻓَﺔً إِﻟ َـﻰ أَ ﱠن‬
َ ِ‫ﺴـﻨَﺔً إ‬
َ ‫ﺗَـ ْﺮﺑِﻴَﺘَـ َﻬﺎ ﺗَ ُﻜﻮ ُن ﺗَـ ْﺮﺑِﻴَـﺔً َﺣ‬
‫ﺖ‬
ْ ‫ﺎﻫﺎ َﺣﺘﱠﻰ ﻟَـ ْﻮ َﻛﺎﻧَـ‬
َ ‫ب ﺗَﻈَ ﱡﻞ َﻋ ْﻴـﻨُﻪُ ﺗَـ ْﺮ َﻋ‬
َ َ‫ا ۘ◌ﻷ‬
ِ ‫ﻣﺘَـ َﺰﱢوﺟ ـﺔً وﻓ ـ ِﻲ ﺑـ ْﻴـ ـ‬
ُ‫ أَ ﱠﻣ ـﺎ ا ۘ◌ﺑْـﻨَـ ـﺔ‬، ‫ﺖ َزْو ِﺟ َﻬ ـﺎ‬
َ َ َ ُ
ِ ‫ﻀـ ِﻌ‬
ِ ‫ﻴﻒ ِﻣـﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮ َﺟـ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ـﻚ ِﻣـ ْﻦ‬
َ ‫ﺎل ﻓَـﻼَ ﻳَﺄْﺗِﻴـ‬
َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
‫َوَراﺋِ َﻬـ ـﺎ إِﻻﱠ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺸـ ـﺎﻛِ َﻞ ﺑِ َﺴـ ـﺒَ ِ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟﺘﱠـ ْﺮﺑِﻴَـ ـ ِﺔ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺟﻮِد َﻣ ْﻦ ﻳُﻮﻗِ ُﻔ َﻬﺎ ِﻋ ْﻨـ َﺪ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺎﺳ َﺪة ‪َ ،‬و َﻋ َﺪِم ُو ُ‬
‫ِ‬
‫ﺎﻫ ٍﻢ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ َﻬـﺎ‬
‫ﻴﻤـﺎ ﻟَـ ْﻮ َﺣـ َﺪ َ‬
‫ث ُﺳـﻮءُ ﺗَـ َﻔـ ُ‬
‫َﺣـ ﱢﺪ َﻫﺎ ﻓ َ‬
‫َوﺑَـ ْﻴ َﻦ َزْو ِﺟ َﻬﺎ ‪.‬‬
‫ﺸ ْﻴ ُﺦ ﻓَـ ْﺘـﺮًة ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻣ ِ‬
‫ﺎش ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎن ﺛُ ﱠﻢ‬
‫َو َﻋ َ‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫ا ۘ◌ﻧْـﺘَـ َﻘﻞ إِﻟﻰ ر ْﺣﻤ ِﺔ ا ۘ◌ ِ‬
‫ﺚ‬
‫ﷲ ‪َ .‬وﺑَ َﺤ َ‬
‫َ َ َ َ‬
‫ا ۘ◌ ِﻻﺑْ ُﻦ َﻋ ْﻦ َزْو َﺟ ٍﺔ ُﻣﻼَﺋِ َﻤ ٍﺔ ﺗَ ُﻜﻮ ُن ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺔً‬
‫ﻟِﺮﺟ ٍﻞ َﺷ ْﻬ ٍﻢ ﺣﺴﺐ ا ۘ◌ﻟْﻤﻮاﺻ َﻔ ِ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ‬
‫َ ْ َ َُ َ‬
‫َُ‬
‫ﺻﺎﻩُ َواﻟِ ُﺪﻩُ ﺑِ َﻬﺎ ‪َ ،‬وَو َﺟ َﺪ ﻓ ِﻲ ﻧِ َﻬﺎﻳَِﺔ‬
‫أَ ْو َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻄَ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﺎف ﻓَـﺘَﺎةً ﺗَـ ْﻨﻄَﺒِ ُﻖ َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ ﺗِْﻠ َ‬
‫َ‬
‫ﺎت ‪.‬‬
‫اﺻ َﻔ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ َﻮ َ‬
‫‪за нее кроме проблем по причине‬‬
‫‪безнравственного воспитания) и из-за‬‬
‫‪отсутствия того, кто поставит ее на свое‬‬
‫‪место, если случится непонимание (досл.:‬‬
‫‪плохое понимание) между ней и ее мужем.‬‬
‫‪Прожил‬‬
‫‪шейх‬‬
‫‪еще‬‬
‫‪немного‬‬
‫‪и‬‬
‫‪преставился (досл.: и жил шейх период из‬‬
‫‪времени, потом переехал к милости‬‬
‫‪Аллаха). И искал сын подходящую жену,‬‬
‫)‪(которая‬‬
‫‪была‬‬
‫)‪(бы‬‬
‫‪дочерью‬‬
‫‪проницательного‬‬
‫‪человека‬‬
‫‪в‬‬
‫‪соответствии с (теми) чертами, которые‬‬
‫‪рекомендовал ему его отец (их, т.е.‬‬
‫‪черты). И нашел он в конце концов (досл.:‬‬
‫‪в конце движения) девушку, к которой‬‬
‫‪подходят те описания (черты).‬‬
‫اﺑﻨﺔ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺸﻬﻢ‬
‫ـﺎب ﻓﺄوﺻـﺎﻩ ﺑـﺄن ﻻ ﻳﺘـﺰوج إﻻ ﻣـﻦ‬
‫ﻳُﺤﻜﻰ أن أﺣﺪ اﻟﺸﻴﻮخ ﺗﻘ ّﺪم ﺑﻪ اﻟﻌﻤﺮ وﻛﺎن ﻟﻪ اﺑﻦ ﺷ ﱞ‬
‫اﺑﻨﺔ رﺟﻞ ﺷﻬﻢ ‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﻪ ‪ :‬إن اﺑﻨﺔ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺸﻬﻢ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﺗﻌـﻴﺶ ﻣﻌﻬـﺎ ﺣﻴـﺎة ﻃﻴﺒـﺔ ‪،‬‬
‫ﻷن ﺗﺮﺑﻴﺘﻬــﺎ ﺗﻜــﻮن ﺗﺮﺑﻴــﺔ ﺣﺴــﻨﺔ إﺿــﺎﻓﺔ إﻟــﻰ أن اﻷب ﺗﻈــﻞ ﻋﻴﻨــﻪ ﺗﺮﻋﺎﻫــﺎ ﺣﺘــﻰ ﻟــﻮ ﻛﺎﻧــﺖ‬
‫ﻣﺘﺰوﺟــﺔ وﻓــﻲ ﺑﻴــﺖ زوﺟﻬــﺎ ‪ ،‬أﻣــﺎ اﺑﻨــﺔ اﻟﻀــﻌﻴﻒ ﻣــﻦ اﻟﺮﺟــﺎل ﻓــﻼ ﻳﺄﺗﻴــﻚ ﻣــﻦ وراﺋﻬــﺎ إﻻ‬
‫اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺘﺮﺑﻴﺔ اﻟﻔﺎﺳﺪة ‪ ،‬وﻋـﺪم وﺟـﻮد ﻣـﻦ ﻳﻮﻗﻔﻬـﺎ ﻋﻨـﺪ ﺣـﺪﻫﺎ ﻓﻴﻤـﺎ ﻟـﻮ ﺣـﺪث‬
‫ﺳﻮء ﺗﻔﺎﻫﻢ ﺑﻴﻨﻬﺎ وﺑﻴﻦ زوﺟﻬﺎ ‪.‬‬
‫وﻋﺎش اﻟﺸﻴﺦ ﻓﺘﺮة ﻣﻦ اﻟﺰﻣﺎن ﺛﻢ اﻧﺘﻘﻞ إﻟﻰ رﺣﻤﺔ اﷲ ‪ .‬وﺑﺤﺚ اﻻﺑﻦ ﻋﻦ زوﺟﺔ ﻣﻼﺋﻤﺔ‬
‫ﺗﻜﻮن اﺑﻨﺔ ﻟﺮﺟﻞ ﺷﻬﻢ ﺣﺴﺐ اﻟﻤﻮاﺻﻔﺎت اﻟﺘﻲ أوﺻﺎﻩ واﻟﺪﻩ ﺑﻬﺎ ‪ ،‬ووﺟﺪ ﻓﻲ ﻧﻬﺎﻳﺔ‬
‫اﻟﻤﻄﺎف ﻓﺘﺎة ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻮاﺻﻔﺎت ‪.‬‬
‫‪6‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
стойкий,
проницательный,
порядочный,
доблестный,
неустрашимый
‫َﺷ ْﻬ ٌﻢ‬
советовать,
рекомендовать IV (подобноправильный +
сделать что-либо
недостаточный)
поставить кого-либо на свое IV (подобноправильный)
место
И пошел он к ее родне, и
попросил ее руки у ее отца. И
сообщил ему (отцу) о своей
истории и о совете своего отца
(ему). И сказал ему отец
девушки: я выдам замуж ее за
тебя, но при условии. Если ты
согласишься с ним, то она твоя, а
если не согласишься, то ищи себе
другую девушку, а я не выдам ее
за тебя замуж.
И сказал юноша: и что это за
условие?
И сказал отец: если ты
разозлишь свою жену после того,
как женишься, и она придет ко
мне злой и сердитой, то приходи
за ней только через год, потому
что я не верну ее тебе раньше
(досл.:
не
приходи
чтобы
примирить (с) ней кроме как через
год, то есть через год, потому
что я не верну ее тебе до
истечения года).
И согласился юноша на это
условие, и женился на дочери
того проницательного человека.
ِ‫أَوﺻﻰ ﺑـ‬
َْ
ِ ‫أَوﻗَـ َﻔﻪ ِﻋْﻨ َﺪ ﺣﺪ‬
‫ﱢﻩ‬
ُ ْ
َ
ِ
ِ ِ‫ﻓَﺠﺎء إ‬
ُ‫ﺐ ﻳَ َﺪ َﻫﺎ ﻣ ْﻦ أَﺑﻴِ َﻬﺎ َوأَ ْﺧﺒَ ـ َﺮﻩ‬
َ َ‫ﻟﻰ أَ ْﻫﻠ َﻬﺎ َوﻃَﻠ‬
َ ََ
ِِ
ِ ‫ﺼـ ـ ـﺘِ ِﻪ وو‬
‫ﺎل ﻟَـ ـ ـﻪُ أَﺑُـ ـ ـﻮ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘـ ـ ـ‬، ُ‫ﺻـ ـ ـﻴﱠ ِﺔ أَﺑِﻴ ـ ـ ِـﻪ ﻟَـ ـ ـﻪ‬
َ َ ‫ﺑﻘ ﱠ‬
‫ﻚ َوﻟَ ِﻜـ ـ ـ ْﻦ ﺑِ َﺸـ ـ ـ ْﺮ ٍط إِذَا‬
َ ‫ أُ َزﱢو ُﺟ َﻬـ ـ ـﺎ ﻟَـ ـ ـ‬: ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَـ ـ ـ ِﺎة‬
‫ َوإِذَاَ ﻟـ ـ ْـﻢ ﺗُـ َﻮاﻓِ ـ ـ ْﻖ‬، ‫ـﻚ‬
َ ‫ـﺖ َﻋﻠَْﻴ ـ ـ ِﻪ ﻓَ ِﻬ ـ ـ َﻲ ﻟَ ـ ـ‬
َ ‫َواﻓَـ ْﻘ ـ ـ‬
‫ ﻓَـﻠَـ ْﻦ أُ َزﱢو َﺟ َﻬـﺎ‬، ‫ﻚ َﻋ ْﻦ ﻓَـﺘَـ ٍﺎة أُ ْﺧـ َﺮى‬
ْ ‫ﻓَﺎ ۘ◌ﺑْ َﺤ‬
َ َ‫ﺚ ﻟ‬
.‫ﻚ‬
َ َ‫ﻟ‬
‫ َوَﻣﺎ ُﻫ َﻮ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬: ‫ب‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ط؟‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
ُ ‫ﺸ ْﺮ‬
‫ﺸﺎ ﱡ‬
‫ﻚ ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
َ َ‫ﺖ َزْو َﺟﺘ‬
َ ‫ إِ َذا أَ ْﻏ‬: ‫ب‬
َ ‫ﻀ ْﺒ‬
ُ َ‫ﺎل ا ۘ◌ﻷ‬
ِ ْ‫ﺎﺿﺒﺔً وﺣﺮ َداﻧَﺔً ﻓَﻼَ ﺗَﺄ‬
ِ
ِ ‫ﺗَـﺘَـﺰﱠوج وﺟ‬
‫ت‬
ْ َ َ َ َ‫ﺎءﺗْﻨﻲ ﻏ‬
َ ََ َ َ
ِ ‫ﻟِﺘُـﺮ‬
‫ِ ﻷَﻧﱢﻲ‬، ‫ أَ ْي ﺑَـ ْﻌ َﺪ َﻋ ٍﺎم‬، ‫اﺿﻴَـ َﻬﺎ إِﻻﱠ ﺑَـ ْﻌ َﺪ َﺣ ْﻮ ٍل‬
َ
. ‫ﻚ ﻗَـ ْﺒ َﻞ ُﻣ ُﺮوِر ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ِﺎم‬
َ َ‫ﻟَ ْﻦ أُ ِﻋﻴ َﺪ َﻫﺎ ﻟ‬
‫ﻠﻰ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َوَواﻓَ َﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ َوﺗَـ َﺰﱠو َج‬، ‫ﺸ ْﺮ ِط‬
‫ﺸ ﱡ‬
َ ‫ﺎب َﻋ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
، ‫ﺸ ْﻬ ِﻢ‬
َ ِ‫ِﻣ ِﻦ ا ۘ◌ﺑْـﻨَ ِﺔ ذَﻟ‬
‫ ﻓﻘﺎل ﻟﻪ أﺑﻮ‬، ‫ﻓﺠﺎء إﻟﻰ أﻫﻠﻬﺎ وﻃﻠﺐ ﻳﺪﻫﺎ ﻣﻦ أﺑﻴﻬﺎ وأﺧﺒﺮﻩ ﺑﻘﺼﺘﻪ ووﺻﻴﺔ أﺑﻴﻪ ﻟﻪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
‫ وإذا ﻟﻢ ﺗﻮاﻓﻖ‬، ‫ أزوﺟﻬﺎ ﻟﻚ وﻟﻜﻦ ﺑﺸﺮط إذا واﻓﻘـﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻬﻲ ﻟـﻚ‬: ‫اﻟﻔﺘﺎة‬
. ‫أزوﺟﻬﺎ ﻟﻚ‬
ّ ‫ ﻓﻠﻦ‬، ‫ﻓﺎﺑﺤﺚ ﻟﻚ ﻋﻦ ﻓﺘﺎة أﺧﺮى‬
‫ وﻣﺎ ﻫﻮ ﻫﺬا اﻟﺸﺮط ؟‬: ‫ﻓﻘﺎل اﻟﺸﺎب‬
‫ إذا أﻏﻀــﺒﺖ زوﺟﺘــﻚ ﺑﻌــﺪ أن ﺗﺘــﺰوج وﺟــﺎءﺗﻨﻲ ﻏﺎﺿــﺒﺔ وﺣﺮداﻧــﺔ ﻓــﻼ‬: ‫ﻓﻘــﺎل اﻷب‬
. ‫ ﻷﻧﻲ ﻟﻦ أﻋﻴﺪﻫﺎ ﻟﻚ ﻗﺒﻞ ﻣﺮور اﻟﻌﺎم‬، ‫ أي ﺑﻌﺪ ﻋﺎم‬، ‫ﺗﺄت ﻟﺘﺮاﺿﻴﻬﺎ إﻻ ﺑﻌﺪ َﺣ ْﻮل‬
، ‫ وﺗﺰوج ﻣﻦ اﺑﻨﺔ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺸﻬﻢ‬، ‫وواﻓﻖ اﻟﺸﺎب ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﺸﺮط‬
примирять
I.
1) сила, могущество 2)год
II. перемена, изменение
И жил он со своей женой (период
времени) в счастье и довольстве
(досл.:
жизнью
счастливой
и
довольной). И она (была) месила
(тесто), и пекла хлеб, и готовила
еду, и стирала одежду, и делала все
свои домашние дела. И она не
посещала никого из своих соседей,
и не связывалась с кем-либо из
своих соседок (досл.: с какой-либо
женщиной из своих соседок). И она
оставалась всегда неотлучной от
дома, и выходила только по
крайней необходимости (досл.: не
выходит из него (дома) кроме для
крайней необходимости).
И однажды (досл.: в один из дней)
была у одного из родственников ее
мужа свадьба (у одного из их детей).
И сказала она своему мужу: возьми
меня на этот раз с собой (досл.:
какое твое мнение что ты берешь
меня с собой). Эти люди – твои
III (недостаточный)
‫اﺿﻰ‬
َ ‫َر‬
‫َﺣ َﻮ ٌال‬
ْ ‫َﺣ ْﻮٌل ج أ‬
ً‫ﺎش َﻣ َﻊ َزْو َﺟﺘِ ِﻪ ﻓَـ ْﺘـ َﺮةً ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰَﻣ ِﻦ َﺣﻴَﺎة‬
َ ‫َو َﻋ‬
‫ﺖ ﺗَـ ْﻌ ِﺠ ُﻦ َوﺗَ ْﺨﺒِ ُﺰ َوﺗُ ِﻌ ﱡﺪ‬
ْ َ‫ ﻓَ َﻜﺎﻧ‬، ً‫َﺳ ِﻌﻴ َﺪ ًة َﻫﺎﻧِﺌَﺔ‬
ِ ۘ ِ
‫ﻮم ﺑِ ُﻜ ﱢﻞ‬
ُ ‫ﺲ َوﺗَـ ُﻘ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟﻄﱠ َﻌ‬
َ ‫ َوﺗَـﻐْﺴ ُﻞ ا◌ﻟْ َﻤﻼَﺑ‬، ‫ﺎم‬
ِ
ِِ
‫ور أَ َﺣﺪاً ِﻣ ْﻦ‬
ُ ‫ َوﻻَ ﺗَـ ُﺰ‬،‫أَ ْﻋ َﻤﺎﻟ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻨ ِﺰﻟﻴﱠﺔ‬
‫ﻂ ﺑِﺄَﻳﱠِﺔ ا ۘ◌ ْﻣ َﺮأَ ٍة ِﻣ ْﻦ‬
ُ ِ‫ِﺟ َﻴﺮاﻧِ َﻬﺎ َوﻻَ ﺗَ ْﺨﺘَﻠ‬
َ‫ َوﺗَـ ْﺒـ َﻘﻰ َداﺋِﻤﺎً ُﻣﻼَ ِزَﻣﺔً ﻟِﺒَـ ْﻴﺘِ َﻬﺎ ﻻ‬. ‫َﺟ َﺎراﺗِ َﻬﺎ‬
ِ ‫ﺗَ ْﺨﺮ‬
ِ
ِ ‫ﻀﺮ‬
. ‫ﺼ َﻮى‬
ْ ‫ورة ا ۘ◌ﻟْ ُﻘ‬
ُُ
َ ُ ‫ج ﻣ ْﻨﻪُ إِﻻﱠ ﻟﻠ ﱠ‬
ِ ‫َوﻓ ِﻲ أَ َﺣ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَﻳﱠ ِﺎم َﻛﺎ َن ِﻋ ْﻨ َﺪ أَ َﺣ ِﺪ أَﻗَﺎ ِر‬
‫ب‬
ِ ‫َزو ِﺟﻬﺎ ﻋﺮس ﻟِﻮ‬
‫ﺖ‬
ْ َ‫اﺣ ٍﺪ ِﻣ ْﻦ أَﺑْـﻨَﺎﺋِ ِﻬ ْﻢ ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬
َ ٌ ُْ َ ْ
‫ﻚ ﻓ ِﻲ َﻫ ِﺬ ِﻩ‬
َ ‫ﻚ أَ ْن ﺗَﺄْ ُﺧ َﺬﻧِﻲ َﻣ َﻌ‬
َ ُ‫ َﻣﺎ َرأْﻳ‬: ‫ﻟَِﺰْو ِﺟ َﻬﺎ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
‫ۘ ِ‬
‫ِ ۘ‬
‫ﻚ َو ُﻫ ْﻢ‬
‫ﺎس أَﻗَﺎ ِرﺑُ َ‬
‫ا◌ﻟْ َﻤ ﱠﺮة ‪ .‬ﻓَـ َﻬ ُﺆﻻَء ا◌ﻟﻨﱠ ُ‬
‫ﺸﺎ ِرَﻛ ُﻬ ْﻢ‬
‫ﺎء َﻋﻨﱠﺎ ‪َ ،‬و َﻋﻠَْﻴـﻨَﺎ أَ ْن ﻧُ َ‬
‫ﺴﻮا ﻏَُﺮﺑَ َ‬
‫ﻟَْﻴ ُ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺐ‬
‫ﻓَـ ْﺮ َﺣﺘَـ ُﻬ ْﻢ َوﻧَِﻘ َ‬
‫ﻒ ﺑِ َﺠﺎﻧﺒِ ِﻬ ْﻢ ‪ ،‬ﻓَـ َﻬ َﺬا َواﺟ ٌ‬
‫ﺎء‬
‫َﻋﻠَْﻴـﻨَﺎ َوﻟَ ْﻦ ﻳَ ُﻜﻮ َن ُﻫﻨَ َ‬
‫ﺎك َﻣﺎ ﻳَ ُ‬
‫ﻀ ﱡﺮﻧَﺎ إِ ْن َﺷ َ‬
‫ا ۘ◌ﷲُ ‪.‬‬
‫ﺎل ﻟَ َﻬﺎ ‪ :‬أَ ْﺧ َﺸﻰ َﻋﻠَْﻴ ِ‬
‫ﻚ ِﻣ ِﻦ ا ۘ◌ ْﺟﺘِ َﻤ ِﺎع‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎﻋ ُﻬ ﱠﻦ ﻻَ ﻳَﺄْﺗِﻲ ِﻣ ْﻨﻪُ َﺧ ْﻴـ ٌﺮ ‪.‬‬
‫ا ۘ◌ﻟﻨﱢ ْﺴ َﻮِة ‪ ،‬ﻓَﺎ ۘ◌ ْﺟﺘِ َﻤ ُ‬
‫ﻚ ‪ ،‬ﻓَﺄَﻧَﺎ ِﻋ ْﻨ ِﺪي َﻋ ْﻘ ٌﻞ أَُﻣﻴﱢـ ُﺰ‬
‫ﻓَـ َﻘﺎﻟَ ْ‬
‫ﺖ ‪ :‬ﻻَ َﻋﻠَْﻴ َ‬
‫ﺑِ ِﻪ ‪َ ،‬وﻟَ ْﻦ ﻳَ ْﺴﺘَ ِﻄ ْﻌ َﻦ ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺄْﺛِ َﻴﺮ َﻋﻠَ ﱠﻲ ‪.‬‬
‫‪близкие, и они не чужие нам. И мы‬‬
‫‪(должны) участвовать в их свадьбе‬‬
‫‪и стоять рядом с ними. И это – наш‬‬
‫‪долг, и нам это, даст Бог, не‬‬
‫‪повредит (досл.: и не будет там что‬‬
‫‪вредит нам если пожелает Аллах).‬‬
‫‪И сказал он ей: я боюсь за тебя из‬‬‫‪за сборища женщин, от них добра‬‬
‫‪не бывает (досл.: и их собрание не‬‬
‫‪приходит от него добро).‬‬
‫‪И сказала она: да ничего, у меня же‬‬
‫‪есть ум (досл.: и я у меня разум я‬‬
‫‪отличаюсь им), они не смогут‬‬
‫‪повлиять на меня (досл.: не смогут‬‬
‫‪влияние).‬‬
‫وﻋــﺎش ﻣــﻊ زوﺟﺘــﻪ ﻓﺘــﺮة ﻣــﻦ اﻟــﺰﻣﻦ ﺣﻴــﺎة ﺳــﻌﻴﺪة ﻫﺎﻧﺌــﺔ ‪ ،‬ﻓﻜﺎﻧــﺖ ﺗﻌﺠــﻦ وﺗﺨﺒــﺰ وﺗﻌ ـ ّﺪ‬
‫اﻟﻄﻌﺎم ‪ ،‬وﺗﻐﺴﻞ اﻟﻤﻼﺑﺲ وﺗﻘـﻮم ﺑﻜـﻞ أﻋﻤﺎﻟﻬـﺎ اﻟﻤﻨﺰﻟﻴـﺔ ﻋﻠـﻰ أﺣﺴـﻦ وﺟـﻪ ‪ ،‬وﻻ ﺗـﺰور‬
‫أﺣــﺪاً ﻣــﻦ ﺟﻴﺮاﻧﻬــﺎ وﻻ ﺗﺨــﺘﻠﻂ ﺑﺄﻳـﺔ اﻣـﺮأة ﻣــﻦ ﺟﺎراﺗﻬــﺎ ‪ .‬وﺗﺒﻘــﻰ داﺋﻤـﺎً ﻣﻼزﻣــﺔ ﻟﺒﻴﺘﻬــﺎ ﻻ‬
‫ﺗﺨﺮج ﻣﻨﻪ إﻻ ﻟﻠﻀﺮورة اﻟﻘﺼﻮى ‪.‬‬
‫وﻓ ــﻲ أﺣ ــﺪ اﻷﻳ ــﺎم ﻛـ ـﺎن ﻋﻨ ــﺪ أﺣ ــﺪ أﻗ ــﺎرب زوﺟﻬ ــﺎ ﻋ ــﺮس ﻟﻮاﺣ ـ ٍـﺪ ﻣ ــﻦ أﺑﻨ ــﺎﺋﻬﻢ ﻓﻘﺎﻟ ــﺖ‬
‫ﻟﺰوﺟﻬــﺎ ‪ :‬ﻣــﺎ رأﻳــﻚ أن ﺗﺄﺧــﺬﻧﻲ ﻣﻌــﻚ ﻓــﻲ ﻫــﺬﻩ اﻟﻤــﺮة ‪ .‬ﻓﻬــﺆﻻء اﻟﻨــﺎس أﻗﺎرﺑــﻚ وﻫــﻢ‬
‫ﻟﻴﺴﻮا ﻏﺮﺑﺎء ﻋﻨـﺎ ‪ ،‬وﻋﻠﻴﻨـﺎ أن ﻧﺸـﺎرﻛﻬﻢ ﻓـﺮﺣﺘﻬﻢ وﻧﻘـﻒ ﺑﺠـﺎﻧﺒﻬﻢ ‪ ،‬ﻓﻬـﺬا واﺟـﺐ ﻋﻠﻴﻨـﺎ‬
‫وﻟﻦ ﻳﻜﻮن ﻫﻨﺎك ﻣﺎ ﻳﻀﺮﻧﺎ إن ﺷﺎء اﷲ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ ‪ :‬أﺧﺸﻰ ﻋﻠﻴﻚ ﻣﻦ اﺟﺘﻤﺎع اﻟﻨﺴﻮة ‪ ،‬ﻓﺎﺟﺘﻤﺎﻋﻬ ﱠﻦ ﻻ ﻳﺄﺗﻲ ﻣﻨﻪ ﺧﻴﺮ ‪.‬‬
‫ﻋﻠﻲ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪ :‬ﻻ ﻋﻠﻴﻚ ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻋﻘﻞ أﻣﻴّﺰ ﺑﻪ ‪ ،‬وﻟﻦ ﻳﺴﺘﻄﻌﻦ اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ ّ‬
‫‪9‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
жить
I (и) (пустой)
посещать
I (у) (пустой)
самый далекий, крайний
ж.р.
радость, свадьба
‫ﺼ َﻮى‬
ْ ُ‫ﻗ‬
вредить
I (у) (удвоенный)
бояться за кого-л.
I (а) (недостаточный)
хотеть, желать
I (а)
И пошел мужчина со своей
женой (досл.: и взял в спутники
свою жену). И как только она
пришла,
захватили
ее
женщины, сели к ней и
спросили ее о ее жизни. И
сказали они ей: что с тобой,
сестра, ты не выходишь из
своего дома и не навещаешь
никого из своих соседок. И что
ты делаешь, и как ты
проводишь свое время?
И сказала она: я занимаюсь
своими домашними делами –
готовкой, стиркой и т.п., а
потом я жду моего мужа, когда
он вернется. И мы едим
вместе, и у нас все хорошо
(досл.: и мы с добром), и слава
Богу.
И сказали они ей: как мал
твой разум, ты ничего не
знаешь о жизни (досл.: из дел
земной жизни). И ради этого он
запрещает тебе выходить из
дома, чтобы ты не знала
правду
и
продолжала
прислуживать ему, как будто
ты его служанка.
‫ﺎش‬
َ ‫َﻋ‬
‫َزار‬
ٍ َ‫ﺼﻰ ج أَﻗ‬
‫ﺎص‬
َ ْ‫أَﻗ‬
ٌ‫ﻓَـ ْﺮ َﺣﺔ‬
‫ﺿﱠﺮ‬
َ
‫َﺧ ِﺸ َﻰ َﻋﻠَﻰ‬
َ‫َﺷﺎء‬
‫ﺐ ا ۘ◌ ْﻣ َﺮأَﺗَـﻪُ َﻣ َﻌـﻪُ َوَﻣـﺎ‬
ْ ◌ۘ ‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ َوا‬
َ ‫ﺻـﻄَ َﺤ‬
َ ‫ﻓَ َﺬ َﻫ‬
ِ َ‫ت ﺗ‬
‫ﺼ ـ ُﻞ َﺣﺘﱠ ـﻰ ﺗَـﻨَ َﺎوﻟَْﺘـ َﻬ ـﺎ ا ۘ◌ﻟﻨﱢ ْﺴ ـ َﻮةُ َو َﺟﻠَ ْﺴ ـ َﻦ‬
ْ ‫ﺎد‬
َ ‫َﻛ ـ‬
ِ ‫ ﻣـﺎ ﻟَـ‬: ‫إِﻟَْﻴـ َﻬﺎ وﺳﺄَﻟْﻨَـ َﻬﺎ َﻋـﻦ ﺣﻴﺎﺗِ َﻬـﺎ وﻗُـ ْﻠـﻦ ﻟَ َﻬـﺎ‬
‫ﻚ ﻳَـﺎ‬
َ
ََ
َ َ ََ ْ
ِ ِ‫ﺖ ﻻَ ﺗَ ْﺨﺮِﺟﻴﻦ ِﻣﻦ ﺑـ ْﻴﺘ‬
ِ
‫ﻳﻦ أَ َﺣﺪاً ِﻣ ْﻦ‬
‫ر‬
‫و‬
‫ﺰ‬
‫ـ‬
‫ﺗ‬
‫ﻻ‬
‫و‬
‫ﻚ‬
َ
َ
ُ ‫أُ ْﺧ‬
ُ
َْ َ ُ
َ
َ
ِ َ ‫ ﻓَﻤـ ـ ـ ـﺎذَا ﺗَـ ْﻌﻤﻠِـ ـ ـ ـﻴﻦ وَﻛ ْﻴـ ـ ـ ـ‬، ‫ﻚ‬
ِ ‫ﺟﺎراﺗِـ ـ ـ ـ‬
‫ﻴﻦ‬
ََ
َ
َ ‫ﻒ ﺗَـ ْﻘﻀـ ـ ـ ـ‬
ََ َ
ِ َ‫أَوﻗَﺎﺗ‬
.‫ﻚ‬
ْ
‫ﻮم ﺑِﺄَ ْﻋ َﻤﺎﻟِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻨ ِﺰﻟِﻴﱠ ِﺔ ِﻣ ْﻦ ﻃَ ْﻬ ٍﻮ‬
ْ َ‫ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬
ُ ُ‫ أَﻗ‬: ‫ﺖ‬
ِ
ِ ِ
، ‫ﻌﻮ ُد‬
ُ َ‫ ﺛُ ﱠﻢ ا ۘ◌ﻧْـﺘَﻈ ُﺮ َزْوﺟﻲ َﺣﺘﱠﻰ ﻳ‬، ‫َوﻏَ ْﺴ ٍﻞ َوﻏَْﻴ ِﺮﻩ‬
ِ ◌ِ ‫ﻓَـﻨَﺄْ ُﻛﻞ ﺳ ِﻮﻳﱠﺔً وﻧَ ْﺤﻦ ﺑِ َﺨ ْﻴ ٍﺮ وا ۘ◌ﻟْﺤﻤ ُﺪ‬
.‫ﷲ‬
َْ َ
ُ َ َ ُ
ِ
ِ ِ
‫ﻴﻦ ِﻣ ْﻦ‬
َ ‫ َﻣﺎ أَﻗَ ﱠﻞ َﻋ ْﻘﻠَﻚ إِﻧﱠﻚ ﻻَ ﺗَـ ْﻌ ِﺮﻓ‬: ‫ﻓَـ ُﻘ ْﻠ َﻦ ﻟَ َﻬﺎ‬
ِ
ِ
ِ ‫ﻚ ُﻫﻮ ﻳﻤﻨَـﻌ‬
‫ﻚ‬
ُ ْ َ َ َ ‫ َوﻣ ْﻦ أَ ْﺟ ِﻞ َذﻟ‬، ً‫أُ ُﻣﻮِر ا ۘ◌ﻟ ﱡﺪﻧْـﻴَﺎ َﺷ ْﻴﺌﺎ‬
ِ
ِ ‫وج ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
‫ﺖ َﺣﺘﱠﻰ ﻻَ ﺗَـ ْﻌ ِﺮﻓِﻲ‬
َ
َ ِ ‫ﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ُﺨ ُﺮ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﺤ ِﻘﻴ َﻘﺔَ وﺗَﻈَﻠﱢﻲ ﺗَ ْﺨ ِﺪ ِﻣﻴﻦ ِﻋ ْﻨ َﺪﻩُ وَﻛﺄَﻧﱠ‬
ٌ‫ﻚ َﺧ ﱠﺪ َاﻣﺔ‬
َ
َ
َ
َ
. ‫ﻟَ َﺪﻳْ ِﻪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
‫َوﻗُـ ْﻠ َﻦ ﻟَ َﻬﺎ ‪ :‬إِﻧﱠـﻨَﺎ ﻻَ ﻧَـ ْﻌ َﻤ ُﻞ َﺷ ْﻴﺌﺎًِ ﻣ ﱠﻤﺎ ذَ َﻛ ْﺮﺗِِﻪ ﻓ ِﻲ‬
‫ِِ‬
‫ِ‬
‫ﺎء ِﻣ ْﻦ َﻋ َﻤ ِﻞ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴﺖ ِ◌ﻷَ ﱠن َﻫﺬﻩ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷﻴَ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮ َﺟ ِ‬
‫ﺎم‬
‫ﺎل ‪ ،‬ﻓَﺎ ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ُﻫ َﻮ ا ۘ◌ﻟﱠﺬي ﻳُﻌ ﱡﺪ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ َﻌ َ‬
‫وﻳَـﻐْ ِﺴﻞ ا ۘ◌ﻟْﻤﻼَﺑِ‬
‫ﺖ ‪َ ،‬وﻧَ ْﺤ ُﻦ ﻻَ‬
‫ﺲ َوﻳُـﻨَﻈﱢ ُ‬
‫ﻒ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ َ‬
‫َ ُ َ َ‬
‫ﻧَـ ْﻌ َﻤ ُﻞ َﺷ ْﻴﺌﺎً ‪.‬‬
‫‪И сказали они ей: мы не‬‬
‫‪делаем ничего из того, что ты‬‬
‫‪упомянула, в доме, потому что‬‬
‫‪эти вещи – работа мужчин. И‬‬
‫‪мужчина – тот, кто готовит‬‬
‫‪еду, и стирает одежду, и‬‬
‫‪убирает дом, а мы не делаем‬‬
‫‪ничего.‬‬
‫ﻓﺬﻫﺐ اﻟﺮﺟﻞ واﺻﻄﺤﺐ اﻣﺮأﺗﻪ ﻣﻌﻪ وﻣﺎ ﻛﺎدت ﺗﺼﻞ ﺣﺘﻰ ﺗﻨﺎوﻟﺘﻬﺎ اﻟﻨﺴﻮة وﺟﻠﺴﻦ‬
‫إﻟﻴﻬــﺎ وﺳــﺄﻟﻨﻬﺎ ﻋــﻦ ﺣﻴﺎﺗﻬــﺎ وﻗﻠــﻦ ﻟﻬــﺎ ‪ :‬ﻣــﺎ ﻟــﻚ ﻳــﺎ أﺧــﺖ ﻻ ﺗﺨــﺮﺟﻴﻦ ﻣــﻦ ﺑﻴﺘــﻚ وﻻ‬
‫ﺗﺰورﻳﻦ أﺣﺪاً ﻣﻦ ﺟﺎراﺗﻚ ‪ ،‬ﻓﻤﺎذا ﺗﻌﻤﻠﻴﻦ وﻛﻴﻒ ﺗﻘﻀﻴﻦ أوﻗﺎﺗﻚ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪ :‬أﻗﻮم ﺑﺄﻋﻤﺎﻟﻲ اﻟﻤﻨﺰﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﻃﻬﻮ وﻏﺴﻞ وﻏﻴﺮﻩ ‪ ،‬ﺛﻢ اﻧﺘﻈﺮ زوﺟﻲ ﺣﺘﻰ ﻳﻌـﻮد‬
‫‪ ،‬ﻓﻨﺄﻛﻞ ﺳﻮﻳﺔ وﻧﺤﻦ ﺑﺨﻴﺮ واﻟﺤﻤﺪ ﷲ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﻠﻦ ﻟﻬﺎ ‪ :‬ﻣﺎ أﻗﻞ ﻋﻘﻠﻚ إﻧﻚ ﻻ ﺗﻌﺮﻓﻴﻦ ﻣﻦ أﻣﻮر اﻟﺪﻧﻴﺎ ﺷﻴﺌﺎً ‪ ،‬وﻣﻦ أﺟﻞ ذﻟﻚ ﻫﻮ‬
‫ﻳﻤﻨﻌﻚ ﻣﻦ اﻟﺨﺮوج ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﻌﺮﻓﻲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ وﺗﻈﻠﻲ ﺗﺨﺪﻣﻴﻦ ﻋﻨﺪﻩ وﻛﺄﻧـﻚ‬
‫ﺧ ّﺪاﻣﺔ ﻟﺪﻳﻪ ‪.‬‬
‫وﻗﻠﻦ ﻟﻬﺎ ‪ :‬إﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻌﻤﻞ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻤﺎ ذﻛﺮﺗِﻪ ﻓﻲ اﻟﺒﻴﺖ ﻷن ﻫﺬﻩ اﻷﺷﻴﺎء ﻣﻦ ﻋﻤﻞ‬
‫اﻟﺮﺟﺎل ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺮﺟﻞ ﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﻌﺪ اﻟﻄﻌﺎم وﻳﻐﺴﻞ اﻟﻤﻼﺑﺲ وﻳﻨﻈﻒ اﻟﺒﻴﺖ ‪ ،‬وﻧﺤﻦ ﻻ‬
‫ﻧﻌﻤﻞ ﺷﻴﺌﺎً ‪.‬‬
‫َﻋ ﱠﺪ‬
‫أَ‬
‫ُدﻧْـﻴَﺎ‬
‫‪11‬‬
‫)‪IV (удвоенный‬‬
‫‪готовить‬‬
‫‪мир, свет, земная жизнь‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
И вернулась женщина в свой
дом, и она подумала, что она
поняла тайну, (которая)
скрывалась от нее. И решила
она быть, как остальные
женщины, и ничего не
делать из дел по дому,
потому что они (дела) –
обязанности мужа, а не ее
обязанности.
И на следующий день
вернулся муж со своей
работы, и нашел свою жену
спящей.
И
она
не
приготовила ему еду, и не
сделала какой-либо работы
из домашних дел. И сказал
он себе: может быть, она
больна. И встал он, и
приготовил еду сам, и позвал
ее, и поели они вместе.
И на следующий день
вернулся
он
со
своей
работы ,и нашел ее спящей,
как нашел ее вчера, и она не
приготовила ему еду. И хотел
он сделать сам, как сделал
вчера, но он спросил ее: что
(то, что) случилось с тобой, о
жена? Ты больна, или что-то
тебя постигло? Ты не
приготовила мне еду и
ничего
не
сделала
из
домашних дел.
И сказала она ему: нет, я не
больна, а (так как) эти вещи
должен
выполнять
(их)
мужчина, а не я. Или ты
считаешь меня невеждой?
Все женщины ничего не
делают для своих мужей, а я
делаю для тебя все эти дела.
ِ ‫ﺎد‬
‫ﺖ‬
ْ ‫ت ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺮأَةُ إِﻟ َـﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ َﻬـﺎ َو ِﻫـ َﻲ ﺗَﻈُـ ﱡﻦ أَﻧﱠـ َﻬـﺎ ﻓَ ِﻬ َﻤـ‬
َ ‫َو َﻋ‬
ِ
‫ﺖ أَ ْن ﺗَ ُﻜ ـ ـ ـﻮ َن َﻛﺒَ ـ ـ ـﺎﻗِﻲ‬
ْ ‫ﺻ ـ ـ ـ ﱠﻤ َﻤ‬
َ ‫ﺎب َﻋ ْﻨـ َﻬ ـ ـ ـﺎ َو‬
َ ‫ﺳ ـ ـ ـ ّﺮاً ﻏَ ـ ـ ـ‬
ِ
ِ
ِ ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ـ ـ‬
‫ﺖ‬
َ ِ ‫ا ۘ◌ﻟﻨﱢ ْﺴ ـ ـ َﻮة َوﻻَ ﺗَـ ْﻌ َﻤ ـ ـ َﻞ َﺷ ـ ـ ْﻴﺌﺎً ﻣ ـ ـ ْﻦ أَ ْﻋ َﻤ ـ ـ‬
ِ
ِ ‫اﺟﺒ ـ‬
ِ ‫ﺎت ا ۘ◌ﻟ ـ ﱠﺰو ِج وﻟَـ ْﻴﺲ ِﻣ ـﻦ و‬
ِ
‫اﺟﺒَﺎﺗِ َﻬ ـﺎ‬
َ ‫ِ◌ﻷَﻧﱠـ َﻬ ـﺎ ﻣ ـ ْﻦ َو‬
َ ْ َ َ ْ
. ‫ِﻫ َﻲ‬
ِ‫وﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻴـﻮِم ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺎﻟ‬
ۘ
‫ج ِﻣ ْﻦ َﻋ َﻤﻠِ ِﻪ ﻓَـ َﻮ َﺟـ َﺪ‬
‫و‬
‫ﺰ‬
‫ﻟ‬
◌
‫ا‬
‫ﺎد‬
‫ﻋ‬
‫ﻲ‬
‫ﱠ‬
َ
َ
َْ
ُْ
َ
‫ي َﻋ َﻤـ ٍﻞ‬
‫َزْو َﺟﺘَﻪُ ﻧَﺎﺋِ َﻤﺔً َوﻟَ ْﻢ ﺗُ ِﻌـ ﱠﺪ ﻟَـﻪُ ﻃَ َﻌﺎﻣـﺎً َوﻟَـ ْﻢ ﺗَـ ُﻘـ ْﻢ ﺑِـﺄَ ﱢ‬
ِ ‫ِﻣ ْﻦ أَ ْﻋﻤ‬
‫ﺎل ﻓِـﻲ ﻧَـ ْﻔ ِﺴـ ِﻪ ُرﺑﱠ َﻤـﺎ ﺗَ ُﻜـﻮ ُن‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘـ‬، ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻨ ِﺰِل‬
َ
ِِ ِ
َ‫ﺎﻫ ـﺎ َوأَ َﻛ ـﻼ‬
َ ‫َﻣ ِﺮﻳ‬
َ ‫ﺎم َوأَ َﻋ ـ ﱠﺪ ﻃَ َﻌﺎﻣ ـﺎً ﻟﻨَـ ْﻔﺴ ـﻪ َو َد َﻋ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ ـ‬، ً‫ﻀ ـﺔ‬
. ً‫َﻣﻌﺎ‬
ِ
ً‫ﺎد ِﻣـ ْﻦ َﻋ َﻤﻠِـ ِﻪ َوَو َﺟـ َﺪ َﻫﺎ ﻧَﺎﺋِ َﻤـﺔ‬
َ ‫َوﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮم ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺎﻟِﻲ َﻋ‬
ِ ‫َﻛ َﻤﺎ َو َﺟ َﺪ َﻫﺎ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻷَ ْﻣـ‬
‫اد‬
َ ‫ َوأَ َر‬،ً‫ َوﻟَـ ْﻢ ﺗُ ِﻌـ ﱠﺪ ﻟَـﻪُ ﻃَ َﻌﺎﻣـﺎ‬، ‫ﺲ‬
ِ ‫أَ ْن ﻳَـ ْﻌ َﻤـ ـ َﻞ ﻟِﻨَـ ْﻔ ِﺴـ ـ ِﻪ ِﻣﺜْـﻠَ َﻤـ ـﺎ َﻋ ِﻤـ ـ َﻞ ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻷَ ْﻣـ ـ‬
ُ‫ﺲ َوﻟَ ِﻜﻨﱠـ ـﻪ‬
ِ
ِ
ِ ْ‫ﻚ ﻳﺎ ا ۘ◌ ْﻣﺮأَةُ ؟ َﻫﻞ أَﻧ‬
‫ﺖ‬
َ َ‫ َﻣﺎ ا ۘ◌ﻟﱠﺬي َﺟ َﺮى ﻟ‬: ‫َﺳﺄَﻟَ َﻬﺎ‬
ْ
َ
ِ ‫ أَو ﻣﺎ َذا أَﺻﺎﺑ‬، ٌ‫ﻀﺔ‬
‫ﻚ ﻓَـﻠَ ْﻢ ﺗُ ِﻌ ﱢﺪي ﻟِﻲ ﻃَ َﻌﺎﻣـﺎً َوﻟَـ ْﻢ‬
َ ْ َ ‫َﻣ ِﺮﻳ‬
ََ
ِ ‫ﺗَـ ْﻌﻤﻠِﻲ َﺷ ْﻴﺌﺎً ِﻣ ْﻦ أَ ْﻋﻤ‬
. ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻨ ِﺰِل‬
َ
َ
‫ِ ﻷَ ﱠن َﻫـ ـ ـ ِﺬ ِﻩ‬، ً‫ﻀـ ـ ـﺔ‬
ْ ‫ﻓَـ َﻘﺎﻟَـ ـ ـ‬
َ ‫ﺖ َﻣ ِﺮﻳ‬
ُ ‫ ﻻَ أَﻧَـ ـ ـﺎ ﻟَ ْﺴـ ـ ـ‬: ُ‫ﺖ ﻟَـ ـ ـﻪ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻷَ ْﺷﻴ‬
ۘ ِ َ ‫ﺐ أَ ْن ﻳَـ ُﻘـ‬
، ‫ﺲ أَﻧَـﺎ‬
ُ ‫ﺎء ﻳَﺠ‬
ََ
َ ‫ﻮم ﺑ َﻬـﺎ ا◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ُﻞ َوﻟَـ ْﻴ‬
‫ ُﻛ ـ ـ ـ ﱡﻞ ا ۘ◌ﻟﻨﱢ َﺴ ـ ـ ـ ِﺎء ﻻَ ﻳَـ ْﻌ َﻤ ْﻠ ـ ـ ـ َﻦ‬، ً‫ﺴ ـ ـ ـﺒُﻨِﻲ ُﻣﻐَﱠﻔﻠَـ ـ ـﺔ‬
ُ ‫أَ ْو ﺗَ ْﺤ‬
ِ ‫َﺷـ ـ ـ ْﻴﺌﺎًِ ﻷَ ْزو‬
‫ﻚ ﺑِ ُﻜـ ـ ـ ﱢﻞ َﻫـ ـ ـ ِﺬ ِﻩ‬
َ ‫ َوأَﻧَـ ـ ـﺎ أَﻗ ـ ـ ُـﻮ ُم ﻟَـ ـ ـ‬، ‫اﺟ ِﻬـ ـ ـ ﱠﻦ‬
َ
ِ ‫ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﻤ‬
. ‫ﺎل‬
َ
‫وﻋﺎدت اﻟﻤﺮأة إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻬﺎ وﻫﻲ ﺗﻈﻦ أﻧﻬـﺎ ﻓﻬﻤـﺖ ﺳـﺮاً ﻏـﺎب ﻋﻨﻬـﺎ وﺻـﻤﻤﺖ أن ﺗﻜـﻮن‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
12
‫ﻛﺒﺎﻗﻲ اﻟﻨﺴﻮة وﻻ ﺗﻌﻤﻞ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻦ أﻋﻤـﺎل اﻟﺒﻴـﺖ ﻷﻧﻬـﺎ ﻣـﻦ واﺟﺒـﺎت اﻟـﺰوج وﻟـﻴﺲ ﻣـﻦ‬
‫واﺟﺒﺎﺗﻬﺎ ﻫﻲ ‪.‬‬
‫وﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ ﻋﺎد اﻟﺰوج ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻪ ﻓﻮﺟﺪ زوﺟﺘﻪ ﻧﺎﺋﻤﺔ وﻟﻢ ﺗﻌـ ّﺪ ﻟـﻪ ﻃﻌﺎﻣـﺎً وﻟـﻢ ﺗﻘـﻢ‬
‫ﺑﺄي ﻋﻤﻞ ﻣﻦ أﻋﻤﺎل اﻟﻤﻨﺰل ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻪ رﺑﻤﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﺮﻳﻀﺔ ‪ ،‬ﻓﻘﺎم وأﻋ ّﺪ ﻃﻌﺎﻣـﺎً‬
‫ﻟﻨﻔﺴﻪ ودﻋﺎﻫﺎ وأﻛﻼ ﻣﻌﺎً ‪.‬‬
‫وﻓــﻲ اﻟﻴــﻮم اﻟﺘــﺎﻟﻲ ﻋــﺎد ﻣــﻦ ﻋﻤﻠــﻪ ووﺟــﺪﻫﺎ ﻧﺎﺋﻤــﺔ ﻛﻤــﺎ وﺟــﺪﻫﺎ ﺑــﺎﻷﻣﺲ ‪ ،‬وﻟــﻢ ﺗﻌــﺪ ﻟــﻪ‬
‫ﻃﻌﺎﻣﺎً‪ ،‬وأراد أن ﻳﻌﻤﻞ ﻟﻨﻔﺴﻪ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻋﻤﻞ ﺑﺎﻷﻣﺲ وﻟﻜﻨﻪ ﺳﺄﻟﻬﺎ ‪ :‬ﻣﺎ اﻟـﺬي ﺟـﺮى ﻟـﻚ‬
‫ﻳﺎ اﻣﺮأة ؟ ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣﺮﻳﻀﺔ ‪ ،‬أو ﻣﺎذا أﺻـﺎﺑﻚ ﻓﻠـﻢ ﺗﻌـﺪي ﻟـﻲ ﻃﻌﺎﻣـﺎً وﻟـﻢ ﺗﻌﻤﻠـﻲ ﺷـﻴﺌﺎً‬
‫ﻣﻦ أﻋﻤﺎل اﻟﻤﻨﺰل ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻪ ‪ :‬ﻻ أﻧﺎ ﻟﺴﺖ ﻣﺮﻳﻀﺔ ‪ ،‬ﻷن ﻫﺬﻩ اﻷﺷﻴﺎء ﻳﺠﺐ أن ﻳﻘﻮم ﺑﻬﺎ اﻟﺮﺟﻞ وﻟﻴﺲ‬
‫أﻧﺎ ‪ ،‬أوﺗﺤﺴﺒﻨﻲ ﻣﻐﻔﻠﺔ ‪ ،‬ﻛﻞ اﻟﻨﺴﺎء ﻻ ﻳﻌﻤﻠﻦ ﺷﻴﺌﺎً ﻷزواﺟﻬﻦ ‪ ،‬وأﻧﺎ أﻗﻮم ﻟﻚ ﺑﻜﻞ‬
‫ﻫﺬﻩ اﻷﻋﻤﺎل ‪.‬‬
‫)‪I (и) (пустой‬‬
‫ﺎب‬
‫َﻏ َ‬
‫ﺑٍ‬
‫ﺎق ج ﺑَﺎﻗُﻮ َن‬
‫َ‬
‫ﻗَ َﺎم‬
‫‪остальной, остаток‬‬
‫)‪вставать, подниматься; I (у) (пустой‬‬
‫ﻗَ َﺎم ﺑِـ‬
‫‪делать что-либо‬‬
‫ﻚ؟‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎل ﻟَ َﻬﺎ ‪َ :‬ﻣ ْﻦ أَ ْﺧﺒَـ َﺮ ِك ﺑِ َﺬﻟِ َ‬
‫ﻚ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻷَ ْﻣـ ِ‬
‫ﺲ ‪َ ،‬وأَﻧَـﺎ‬
‫ﻓَـ َﻘﺎﻟَ ْ‬
‫ﺖ ‪ :‬اَﻟﻨﱢ ْﺴ َﻮةُ أَ ْﺧﺒَـ ْﺮﻧَﻨِﻲ ﺑِ َﺬﻟِ َ‬
‫َﺳـ ـﺄَﻛﻮ ُن ِﻣـ ـﺜْـﻠَ ُﻬ ﱠﻦ ‪ ،‬وﻟَـ ـ ْﻦ أَ ْﻋﻤـ ـﻞ َﺷـ ـ ْﻴﺌﺎً ِﻣـ ـ ْﻦ أَ ْﻋﻤـ ـ ِ‬
‫ﺎل‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ َ‬
‫‪13‬‬
‫‪быть скрытым‬‬
‫‪И сказал он ей: кто сообщил тебе об‬‬
‫?‪этом‬‬
‫‪И сказала она: женщины сообщили‬‬
‫‪мне об этом вчера, и я буду, как‬‬
‫‪они, и я ничего не сделаю из‬‬
‫‪домашней работы, и это – дело‬‬
‫‪(вещь), (которое) касается только‬‬
‫‪мужчин.‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
И сказал он ей: о жена моя,
обманули
тебя
те
женщины
порочностью их мнений, будь
благоразумной (досл.: вернись к
своему благоразумию) и стань такой,
как прежде (досл.: и вернись к тому
была чем).
Сказала она: не бывать тому, и они
не лучше меня (т.е я не хуже их).
И сказал он ей: (если) дело будет
продолжаться так, то давай, иди
(досл.: примкни) к своей родне.
И встала она, и положила
некоторые свои вещи и свое
имущество в мешок, положила
(досл.: сделала) его на свою голову и
вернулась в дом своего отца. А
когда
увидел
ее
отец
ее
возвращающейся
(досл.:
прибывающей и на ее голове мешок
одежды) с мешком одежды на
голове, понял (досл.: узнал), что она
пришла злой и сердитой (т.е. ушла
от мужа), и сказал он ее матери:
встреть ее холодно и не улыбайся в
ее сторону, и не будь с ней
приветливой (досл.: и не показывай
ей своего хорошего лица).
. ‫ﺎل ﻓَـ َﻘ ْﻂ‬
َ ‫ﺺ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮ َﺟ‬
‫ ﻓَـ َﻬ َﺬا َﺷ ْﻲءٌ ﻳَ ُﺨ ﱡ‬، ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻨ ِﺰِل‬
ِ ‫ ﻟََﻘ ـ ـ ْﺪ َﺧ ـ ـ َﺪ َﻋ ْﺘ‬، ‫ ﻳ ـ ـﺎ َزوﺟﺘِ ـ ـﻲ‬: ‫ﺎل ﻟَ َﻬ ـ ـﺎ‬
‫ﻚ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ ـ ـ‬
َ ‫ﻚ ﺗِْﻠ ـ ـ‬
َْ َ
ِ ‫ا ۘ◌ﻟﻨﱢﺴـ ـ ـﻮةُ ﺑَِﻔﺴـ ـ ـ‬
، ‫ ﻓَﻌ ـ ـ ُـﻮِدي ﻟِ ُﺮ ْﺷـ ـ ـ ِـﺪ ِك‬، ‫ﺎد َرأْﻳِ ِﻬـ ـ ـ ﱠﻦ‬
َ َ ْ
ِ ‫وا ۘ◌رِﺟ ِﻌﻲ إِﻟﻰ ﻣﺎ ُﻛ ْﻨ‬
. ‫ﺖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
ْ َ
ََ
‫ﻀ َﻞ‬
ْ َ‫ﻗَﺎﻟ‬
َ ْ‫ ﻓَـ ُﻬ ﱠﻦ ﻟَ ْﺴ َﻦ ﺑِﺄَﻓ‬، ‫ﻚ‬
َ ِ‫ ﻟَ ْﻦ ﻳَ ُﻜﻮ َن ذَﻟ‬: ‫ﺖ‬
. ‫ِﻣﻨﱢﻲ‬
ۘ
‫ ﻓَـ َﻬﻴﱠﺎ‬، ‫ﻚ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
َ ِ‫ﻠﻰ ذَﻟ‬
َ ‫ َﻣﺎ َد َام ا◌ﻷَ ْﻣ ُﺮ َﻋ‬: ‫ﺎل ﻟَ َﻬﺎ‬
ِ ِ‫إِﻟْﺤ ِﻘﻲ ﺑِﺄَ ْﻫﻠ‬
.‫ﻚ‬
َ
ِ ‫اﺿﻬﺎ وﻣﺘ‬
‫ﺎﻋ َﻬﺎ ﻓ ِﻲ‬
ْ ‫ﺿ َﻌ‬
ْ ‫ﻓَـ َﻘ َﺎﻣ‬
َ ‫ﺖ َوَو‬
َ َ َ َ ِ ‫ﺾ أَ ْﻏ َﺮ‬
َ ‫ﺖ ﺑَـ ْﻌ‬
ٍ‫ﺻ ﱠﺮ‬
ِ ‫ت إِﻟﻰ ﺑـ ْﻴ‬
‫ﺖ أَﺑِ َﻴﻬﺎ‬
‫ﻋ‬
‫ﺎ‬
‫ﻬ‬
‫ـ‬
‫ﺘ‬
‫ﻠ‬
‫ﻤ‬
‫ﺣ‬
‫و‬
‫ة‬
َ
ْ
َ ‫ﻠﻰ َرأْ ِﺳ َﻬﺎ َو َﻋ‬
َ
َ
ُ
َ
َ َ ْ ‫ﺎد‬
َ
َ
َ
ِ
ِ
ِ
ُ‫ﺻ ﱠﺮة‬
َ ‫ َوﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َر‬،
ُ ‫ﻠﻰ َرأْﺳ َﻬﺎ‬
َ ‫آﻫﺎ أَ ُﺑﻮ َﻫﺎ ُﻣ ْﻘﺒﻠَﺔً َو َﻋ‬
ِ َ‫ت ﻏ‬
ِ ِ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻼَﺑ‬
، ً‫ﺎﺿﺒَﺔً َو َﺣ ْﺮ َداﻧَﺔ‬
َ ‫ﺲ َﻋ َﺮ‬
ْ ‫ﺎء‬
َ ‫ف أَﻧﱠـ َﻬﺎ َﺟ‬
‫ اِ ْﺳﺘَـ ْﻘﺒِﻠِ َﻴﻬﺎ ﺑُِﻔﺘُﻮٍر َوﻻَ ﺗَـﺒَ ﱢ‬: ‫ﺎل ِ◌ﻷُﱢﻣ َﻬﺎ‬
‫ﺸﻲ ﻓِﻲ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
. ً‫َو ْﺟ ِﻬ َﻬﺎ َوﻻَ ﺗُ ِﺮ َﻳﻬﺎ َو ْﺟﻬـﺎً ﻃَﻴﱢﺒﺎ‬
‫ ﻣﻦ أﺧﺒﺮك ﺑﺬﻟﻚ ؟‬: ‫ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ‬
‫ وﻟــﻦ أﻋﻤــﻞ ﺷــﻴﺌﺎً ﻣــﻦ‬، ‫ وأﻧــﺎ ﺳــﺄﻛﻮن ﻣــﺜﻠﻬﻦ‬، ‫ اﻟﻨﺴــﻮة أﺧﺒﺮﻧﻨــﻲ ﺑــﺬﻟﻚ ﺑــﺎﻷﻣﺲ‬: ‫ﻓﻘﺎﻟــﺖ‬
. ‫ ﻓﻬﺬا ﺷﻲء ﻳﺨﺺ اﻟﺮﺟﺎل ﻓﻘﻂ‬، ‫أﻋﻤﺎل اﻟﻤﻨﺰل‬
، ‫ ﻓﻌــﻮدي ﻟﺮﺷ ــﺪك‬، ‫ ﻟﻘــﺪ ﺧــﺪﻋﺘﻚ ﺗﻠــﻚ اﻟﻨﺴــﻮة ﺑﻔﺴــﺎد رأﻳﻬــﻦ‬، ‫ ﻳــﺎ زوﺟﺘــﻲ‬: ‫ﻓﻘــﺎل ﻟﻬــﺎ‬
. ‫وإرﺟﻌﻲ إﻟﻰ ﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﻋﻠﻴﻪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
14
‫ﻗﺎﻟﺖ ‪ :‬ﻟﻦ ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ ‪ ،‬ﻓﻬﻦ ﻟﺴﻦ ﺑﺄﻓﻀﻞ ﻣﻨﻲ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ ‪ :‬ﻣﺎ دام اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ‪ ،‬ﻓﻬﻴﺎ إﻟﺤﻘﻲ ﺑﺄﻫﻠﻚ ‪.‬‬
‫ﺻ ﱠﺮة وﺣﻤﻠﺘﻬـﺎ ﻋﻠـﻰ رأﺳـﻬﺎ وﻋـﺎدت إﻟـﻰ ﺑﻴـﺖ‬
‫ﻓﻘﺎﻣﺖ ووﺿﻌﺖ ﺑﻌﺾ أﻏﺮاﺿﻬﺎ وﻣﺘﺎﻋﻬﺎ ﻓﻲ ُ‬
‫ﺻـ ﱠﺮة اﻟﻤﻼﺑــﺲ ﻋــﺮف أﻧﻬــﺎ ﺟــﺎءت ﻏﺎﺿــﺒﺔً‬
‫أﺑﻴﻬــﺎ ‪ ،‬وﻋﻨــﺪﻣﺎ رآﻫــﺎ أﺑﻮﻫــﺎ ﻣﻘﺒﻠــﺔ وﻋﻠــﻰ رأﺳــﻬﺎ ُ‬
‫وﺣﺮداﻧﺔ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻷﻣﻬﺎ ‪ :‬اﺳﺘﻘﺒﻠﻴﻬﺎ ﺑﻔﺘﻮر وﻻ ﺗﺒﺸﻲ ﻓﻲ وﺟﻬﻬﺎ وﻻ ﺗﺮﻳﻬﺎ وﺟﻬـﺎً ﻃﻴﺒﺎً ‪.‬‬
‫ﺶ‬
‫ﺑَ ﱠ‬
‫)‪I (а) (удвоенный‬‬
‫ِ‬
‫ﺎل ﻟَ َﻬ ـﺎ أَ ُﺑﻮ َﻫ ـﺎ ‪ :‬ﺗَـ َﻌ ـﺎﻟِﻲ‬
‫ﺖ ﻗَﻠِ ـﻴﻼً ﻗَـ َ‬
‫اﺣ ْ‬
‫َوﺑَـ ْﻌ ـ َﺪ أَن ا ۘ◌ ْﺳ ـﺘَـ َﺮ َ‬
‫اِﺳ ِﻘﻲ ﻟِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻤﻮ ِ‬
‫اﺷﻲ ﻳَﺎ ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺘِﻲ ‪َ ،‬وﻧَﻈﱢِﻔــﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ِﻈﻴ َـﺮةَ‬
‫ْ‬
‫ََ‬
‫ِ‬
‫ﺻ َﺎر ﻓِﻲ ُﻛ ﱢﻞ ﻳَـ ْﻮٍم‬
‫َوا ۘ◌ ْﻋ َﻤﻠﻲ َﻛﺬاَ َوَﻛ َﺬا َﺣﺘﱠﻰ أَ ْرَﻫ َﻘ َﻬﺎ ‪َ ،‬و َ‬
‫ﺎل ﺑِ َﻬـﺎ َﻋﻠ َـﻰ‬
‫ﺸﻐﱢﻠُ َﻬﺎ ِﻃﻴﻠَﺔَ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ َﻬﺎ ِر ‪َ ،‬وا ۘ◌ ْﺳﺘَ َﻤ ﱠﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ُ‬
‫ﻳُ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺖ‬
‫ﺖ َوﻻَ َﻣـ ْ‬
‫ﺸـ ْﻜ ِﻞ ﻓَـ ْﺘ ـ َﺮةً ِﻣـ َﻦ ا ۘ◌ﻟـ ﱠﺰَﻣ ِﻦ ‪ ،‬ﻓَـﻨَـ ِﺪ َﻣ ْ‬
‫ذَﻟِـ َ‬
‫ۘ‬
‫ﺖ‬
‫ﺎء َﺧـ ـ َﺪ ْﻋﻨَـ َﻬﺎِ ﻷَﻧﱠـ َﻬـ ـﺎ َﻛﺎﻧَـ ـ ْ‬
‫ﺴـ ـ َﻬﺎ َو َﻋ َﺮﻓَـ ـ ْ‬
‫ﺴـ ـ َ‬
‫ﺖ أَ ﱠن ا◌ﻟﻨﱢ َ‬
‫ﻧَـ ْﻔ َ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ت ﺗَـ ْﻨﻈُـ ُﺮ إِﻟـ َـﻰ ﻃَ ِﺮﻳـ ٍـﻖ‬
‫ﺻ ـ َﺎر ْ‬
‫ﺶ َﺳ ـﻌﻴ َﺪةً ﻓ ـﻲ ﺑَـ ْﻴﺘ َﻬ ـﺎ ‪َ ،‬و َ‬
‫ﺗَﻌ ـﻴِ ُ‬
‫ﺗَـ ْﻨﺘَ ِﻈﺮ َزوﺟ َﻬﺎ َﻋﻠﱠﻪُ ﻳﺄْﺗِﻲ ﻟِﻴـﺮ ِ‬
‫اﺿﻴَـ َﻬﺎ َوﻳُِﻌﻴـ َﺪ َﻫﺎ إِﻟ َـﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ َﻬـﺎ ‪،‬‬
‫ُ َْ‬
‫َ َُ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻊ أَ ْن ﻳَـﺄْﺗِ َﻲ ﻗَـ ْﺒـ َﻞ ُﻣـ ُﺮوِر َﻋـ ٍﺎم‬
‫َوﻟَﻜ ﱠﻦ َزْو َﺟ َﻬﺎ َﻛﺎ َن ﻻَ ﻳَ ْﺴـﺘَﻄ ُ‬
‫ت ِﻋ ْﻨ ـ َﺪ َواﻟِـ ِﺪ َﻫﺎ أَﻟْ َﻮاﻧ ـﺎً ِﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ـ َﺬ ِ‬
‫اب ِﻣ ـ ْﻦ ﺗَـ ْﻌ ـ ٍ‬
‫ﺐ‬
‫‪ ،‬ﻓَـ ـ َﺮأَ ْ‬
‫وإِرَﻫ ـ ـ ٍ‬
‫ﺖ َﺳ ـ ـﻴِ َﺪةً ﻓِ ـ ـﻲ ﺑَـ ْﻴﺘِ َﻬ ـ ـﺎ ‪،‬‬
‫ﺎق َوَﻣ َﺬﻟﱠـ ـ ٍﺔ ﺑَـ ْﻌ ـ ـ َﺪ أَ ْن َﻛﺎﻧَـ ـ ْ‬
‫َْ‬
‫ﻮﻋ َﻬـﺎَ ﻟ ْـﻢ‬
‫ﺖ ﻧَـ ْﻔ َﺴ َﻬﺎ َوﺑَ َﻜـ ْ‬
‫ﻓَﻼَ َﻣ ْ‬
‫ﺖ َﻋﻠَـﻰ َﺣﻈﱢ َﻬـﺎ َوﻟَ ِﻜـ ﱠﻦ ُد ُﻣ َ‬
‫ﺗَ ِﺠ ْﺪ َﻫﺎ ﻧَـ ْﻔﻌﺎًِ ﻷَ ﱠن َزْو َﺟ َﻬﺎ ﻟَ ْﻦ ﻳَﺄْﺗِ َﻲ ﻗَـ ْﺒ َﻞ ُﻣ ُﺮوِر ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ِﺎم ‪.‬‬
‫‪15‬‬
‫‪улыбаться, относиться‬‬
‫‪приветливо‬‬
‫‪И после того, как она отдохнула‬‬
‫‪немного, сказал ей ее отец:‬‬
‫)‪давай, напои мне скотину, (о‬‬
‫‪дочь моя, и почисти загон, и‬‬
‫)‪сделай то да это… (пока не‬‬
‫‪утомил он ее. И стал он каждый‬‬
‫‪день занимать ее до вечера‬‬
‫‪(досл.: в течение светлого‬‬
‫‪времени дня). И продолжалось‬‬
‫‪это (это положение в такой‬‬
‫‪форме) какое-то время (досл.:‬‬
‫‪период времени). И сожалела она,‬‬
‫‪и проклинала себя и поняла‬‬
‫‪(досл.: узнала), что женщины‬‬
‫‪обманули ее, потому что она‬‬
‫‪жила счастливой в своем доме.‬‬
‫‪И стала она смотреть на дорогу,‬‬
‫‪ожидая своего мужа. Может‬‬
‫‪быть, он придет помириться с‬‬
‫‪ней и вернуть ее в ее дом.‬‬
‫‪Однако ее муж не мог прийти до‬‬
‫‪истечения года. И видела она у‬‬
‫‪своего отца всевозможные муки,‬‬
‫‪усталость,‬‬
‫‪угнетение‬‬
‫‪и‬‬
‫)‪унижение (досл.: цвета из мук,..‬‬
‫‪после того, как была счастлива‬‬
‫‪в своем доме. И порицала она‬‬
‫‪себя, и плакала о своей доле,‬‬
‫‪однако слезы были бесполезны‬‬
‫‪(досл.: однако ее слезы не‬‬
‫‪находила она их полезными),‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫‪потому что ее муж не придет до‬‬
‫‪истечения года.‬‬
‫وﺑﻌــﺪ أن اﺳــﺘﺮاﺣﺖ ﻗﻠــﻴﻼً ﻗــﺎل ﻟﻬــﺎ أﺑﻮﻫــﺎ ‪ :‬ﺗﻌــﺎﻟﻲ اﺳــﻘﻲ ﻟــﻲ اﻟﻤﻮاﺷــﻲ ﻳــﺎ اﺑﻨﺘــﻲ ‪ ،‬وﻧﻈﻔ ــﻲ‬
‫اﻟﺤﻈﻴﺮة واﻋﻤﻠﻲ ﻛﺬا وﻛﺬا ﺣﺘﻰ أرﻫﻘﻬﺎ ‪ ،‬وﺻﺎر ﻓﻲ ﻛﻞ ﻳﻮم ﻳﺸﻐﻠﻬﺎ ﻃﻴﻠﺔ اﻟﻨﻬﺎر ‪ ،‬واﺳﺘﻤﺮ‬
‫اﻟﺤﺎل ﺑﻬﺎ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ اﻟﺸﻜﻞ ﻓﺘﺮة ﻣﻦ اﻟـﺰﻣﻦ ‪ ،‬ﻓﻨـﺪﻣﺖ وﻻﻣـﺖ ﻧﻔﺴـﻬﺎ وﻋﺮﻓـﺖ أن اﻟﻨﺴـﺎء‬
‫ﺧﺪﻋﻨﻬﺎ ﻷﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻴﺶ ﺳﻌﻴﺪة ﻓـﻲ ﺑﻴﺘﻬـﺎ ‪ ،‬وﺻـﺎرت ﺗﻨﻈـﺮ إﻟـﻰ ﻃﺮﻳـﻖ ﺗﻨﺘﻈـﺮ زوﺟﻬـﺎ ﻋﻠـﻪ‬
‫ﻳﺄﺗﻲ ﻟﻴﺮاﺿﻴﻬﺎ وﻳﻌﻴﺪﻫﺎ إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻬﺎ ‪ ،‬وﻟﻜﻦ زوﺟﻬﺎ ﻛـﺎن ﻻ ﻳﺴـﺘﻄﻴﻊ أن ﻳـﺄﺗﻲ ﻗﺒـﻞ ﻣـﺮور ﻋـﺎم ‪،‬‬
‫ﻓﺮأت ﻋﻨﺪ واﻟﺪﻫﺎ أﻟﻮاﻧﺎً ﻣﻦ اﻟﻌﺬاب ﻣﻦ ﺗﻌﺐ وإرﻫﺎق وﻣﺬﻟﺔ ﺑﻌﺪ أن ﻛﺎﻧﺖ ﺳﻴﺪة ﻓـﻲ ﺑﻴﺘﻬـﺎ‬
‫‪ ،‬ﻓﻼﻣــﺖ ﻧﻔﺴــﻬﺎ وﺑﻜــﺖ ﻋﻠــﻰ ﺣﻈﻬــﺎ وﻟﻜــﻦ دﻣﻮﻋﻬــﺎ ﻟــﻢ ﺗﺠــﺪﻫﺎ ﻧﻔﻌـﺎً ﻷن زوﺟﻬــﺎ ﻟــﻦ ﻳــﺄﺗﻲ‬
‫ﻗﺒﻞ ﻣﺮور اﻟﻌﺎم ‪.‬‬
‫ﺑَ َﻜﻰ‬
‫)‪плакать I (и) (недостаточный‬‬
‫ﻀـﻰ ا ۘ◌ﻟْﻌـﺎم ﺟـﺎء َزوﺟ ـﻬﺎِ ﻟﻴـﺮ ِ‬
‫اﺿـﻴَـ َﻬﺎ ‪،‬‬
‫َوﺑَـ ْﻌـ َﺪ أَ ِن ا ۘ◌ﻧْـ َﻘ َ‬
‫َ ُ َ َ ْ َُ َُ‬
‫ـﺎل أَﺑُـ ـﻮ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَـ ـ ِﺎة ِ◌ﻻ ۘ◌ ْﻣ َﺮأَﺗِـ ـ ِﻪ ‪ :‬اِ ْﺳـ ـﺘَـ ْﻘﺒِﻠِ ِﻴﻪ ﺑُِﻔﺘُـ ـﻮٍر‬
‫ﻓَـ َﻘـ ـ َ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ۘ ِ‬
‫ﺲ َﻋﻠَْﻴ ـ ِﻪ ‪َ ،‬وا ۘ◌ﻃْﺒُ ِﺨ ـﻲ ﻟَ ـﻪُ‬
‫َوا◌ﻓْـ ُﺮﺷ ـﻲ ﻟَـﻪُ ﻛﻴﺴ ـﺎً ﻟ ـﻴَ ْﺠﻠ َ‬
‫ۘ‬
‫ﻃَ َﻌﺎﻣ ـﺎً ِﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ـ َﺪ ِ‬
‫ﺎم ﻳَ َﻤﻠﱡ ـﻪُ أَ ْﻫ ـ ُﻞ‬
‫س ﻃَ َﻌ ـ ٌ‬
‫س ‪َ ،‬وا◌ﻟْ َﻌ ـ َﺪ ُ‬
‫ﺼـ ـ ـ ْﺤ َﺮ ِاء ﻟِ َﻜﺜْ ـ ـ ـ َﺮِة ا ۘ◌ ْﺳـ ـ ـﺘِ ْﻌ َﻤﺎﻟِ ِﻪ َو ُﻫـ ـ ـ َﻮ ﻓِـ ـ ـﻲ َﻫـ ـ ـ ِﺬ ِﻩ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺤﺎﻟَ ِﺔ ﺗَ ْﺤ ِﻘﻴﺮ وﺗَـ ْﻘﻠِﻴﻞ ﻓِﻲ و ِ‬
‫ﻀ ْﻴ ِ‬
‫اﺟ ِ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻒ‪َ ،‬وﺑَـ ْﻌ َﺪ‬
‫َ‬
‫ٌ َ ٌ َ‬
‫اح ﻗَـ ﱠﺪ ُﻣﻮا ﻟَـﻪُ ﻃَ َﻌﺎﻣ ـﺎً ِﻣ ـ َﻦ‬
‫ﺲ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ُﻞ َوا ۘ◌ ْﺳ ـﺘَـ َﺮ َ‬
‫أَ ْن َﺟﻠَـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ـ ـ َﺪ ِ‬
‫ﻚ ‪َ ،‬وﺗَﺄْ ُﻛ ـ ـ ُﻞ‬
‫س ‪َ ،‬وَﻛﺎﻧَ ـ ـ ْ‬
‫ﺖ َزْو َﺟﺘُ ـ ـﻪُ ﺗَـ ـ ـ َﺮى ذَﻟِ ـ ـ َ‬
‫ﺼـ ﱡﺮ َﻋﻠـ َـﻰ أَ ْﺳـﻨَﺎﻧِ َﻬﺎ ‪َ ،‬وﺗَﻘـ ُـﻮ ُل ﻟِﻨَـ ْﻔ ِﺴـ َﻬﺎ أَﻳُـ َﻘـ ﱢﺪ ُم‬
‫ﺴـ َﻬﺎ َوﺗَ َ‬
‫ﻧَـ ْﻔ َ‬
‫ﻟَـﻪُ َﻋ َﺪﺳ ـﺎً ﺑَـ ْﻌ ـ َﺪ َﻫ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ ِﻐﻴَ ـ ِ‬
‫ﻳﻢ‬
‫ﺎب ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﻮﻳـ ِـﻞ َو ُﻫ ـ َﻮ َﻛ ـ ِﺮ ٌ‬
‫‪16‬‬
‫‪И после того, как прошел год,‬‬
‫‪пришел‬‬
‫‪ее‬‬
‫‪муж,‬‬
‫‪чтобы‬‬
‫‪помириться с ней. И сказал отец‬‬
‫‪девушки своей жене (т.е. матери‬‬
‫‪вернувшейся девушки): встреть‬‬
‫‪его холодно и постели ему мешок,‬‬
‫‪чтобы он сел на него, и‬‬
‫‪приготовь ему еду из чечевицы.‬‬
‫‪А чечевица – еда, которая‬‬
‫‪наскучила жителям пустыни из‬‬
‫‪за ее частого употребления (досл.:‬‬
‫‪испытывают скуку к ней жители‬‬
‫– ‪пустыни). И она в этом случае‬‬
‫‪позор и плохое гостеприимство‬‬
‫‪(досл.: уменьшение в обязанности‬‬
‫‪гостя). И после того, как сел‬‬
‫‪мужчина и отдохнул, подали ему‬‬
‫‪еду из чечевицы. И его жена (т.е.‬‬
‫‪вернувшаяся девушка) видела это,‬‬
‫‪и кусала локти (досл.: и ест себя),‬‬
‫)‪и скрипела (досл.: скрипит‬‬
‫‪зубами, и говорила (досл.:‬‬
‫‪говорит) себе: он (отец) подает‬‬
‫‪ему чечевицу после этого долгого‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ‬
‫و َﻋ ِﺰﻳ ـ ٌـﺰ ﻓِـ ـﻲ ﻗَـﻮِﻣـ ـ ِﻪ ‪ ،‬إِ ﱠن ذَﻟِـ ـ َ ِ ِ‬
‫ﻚ ا ْﺣﺘ َﻘـ ـ ٌ‬
‫ْ‬
‫ﺎر ﻟَـ ـﻪُ َوا ۘ◌ ْزد َراءٌ‬
‫َ‬
‫ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ۘ‬
‫ﺎل أَﺑُـ ـﻮ‬
‫ﺴ ـ ـﺎءُ ﻗَ ـ ـ َ‬
‫َوإ َﻫﺎﻧَ ـ ـﺔٌ ِ◌ﺑـ ــﻪ ‪َ .‬وﻋ ْﻨ ـ ـ َﺪ َﻣﺎ َﺣ ـ ـ ﱠﻞ ا◌ﻟْ َﻤ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘ ـ ـﺎَِة ﻟِﺰوﺟﺘِـ ـ ِﻪ ‪ :‬اُﻓْـﺮ ِﺷ ـ ـﻲ ﻟِ ِ‬
‫ﺿ ـ ـ ِﻌﻲ‬
‫ﺼ ـ ـ ْﻬ ِﺮ ِك ﻛِﻴﺴ ـ ـﺎً َو َ‬
‫َْ َ‬
‫ُ‬
‫ﺎدةً ﻟَﻪُ ‪.‬‬
‫ﺑَـ ْﺮذَ َﻋﺔَ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﻤﺎ ِر ِو َﺳ َ‬
‫وﻓـ ِﻲ ا ۘ◌ﻟﱠ ْﻠﻴـ ِﻞ ﺟـﺎء أَﺑـﻮ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَـ ِﺎة إِﻟَـﻰ ِ‬
‫ﺻـ ْﻬ ِﺮِﻩ َوﻗَـ َ‬
‫ﺎل ﻟَـﻪُ‬
‫َ َ ُ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎء‬
‫ﻗُ ْﻢ َوﻧَ ْﻢ َﻣ َﻜﺎﻧﻲ َوَﻛﺎ َن ﻗَ ْﺪ أَ َﻋـ ﱠﺪ ﻟَـﻪُ ﻓ َﺮاﺷـﺎً ﻧَﻈﻴﻔـﺎً َوﻏﻄَـ ً‬
‫ﺳـ ـ ِﻤﻴﻜﺎً ‪ ،‬ﻓَـ َﻘـ ـﺎم ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟـ ـﻞ وﻧَـ ـﺎم ﻣ َﻜـ ـﺎ َن ِ‬
‫ﺻـ ـ ْﻬ ِﺮِﻩ ‪ ،‬أَ ﱠﻣـ ـﺎ‬
‫َ‬
‫ُ َُ ََ‬
‫َ‬
‫ﺎم َﻋﻠ ـ ـ ــﻰ ا ۘ◌ﻟْ ِﻜـ ـ ـ ـ ِ‬
‫ﻴﺲ َوﺗَـ َﻮ ﱠﺳـ ـ ـ ـ َﺪ ﺑَـ ْﺮذَ َﻋـ ـ ـ ـﺔَ‬
‫ب ﻓَـﻨَـ ـ ـ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ُ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﺤﻤﺎ ِر وﻏَﻄﱠﻰ رأْﺳﻪ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟﱢﻠﺤ ِ‬
‫ﺎف ‪.‬‬
‫َ َُ‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫‪отсутствия,‬‬
‫‪а‬‬
‫‪он‬‬
‫)‪(муж‬‬
‫‪уважаемый и сильный в своем‬‬
‫‪роду. Воистину это – неуважение‬‬
‫‪к нему, и пренебрежение, и‬‬
‫‪оскорбление‬‬
‫‪его.‬‬
‫‪И‬‬
‫‪когда‬‬
‫‪наступил вечер, сказал отец‬‬
‫‪девушки своей жене: постели‬‬
‫‪своему зятю мешок и положи‬‬
‫‪седло осла вместо подушки‬‬
‫‪(досл.: подушкой ему).‬‬
‫‪А ночью пришел отец девушки к‬‬
‫‪своему зятю и сказал ему:‬‬
‫‪вставай и спи на моем месте. И‬‬
‫‪приготовил он ему чистую‬‬
‫‪постель и толстое покрывало. И‬‬
‫‪встал мужчина, и спал на месте‬‬
‫‪своего свекра. Что же касается‬‬
‫‪отца (то есть свекра), то он спал‬‬
‫‪на мешке, подложив (досл.: и‬‬
‫‪подложил) под голову седло осла‬‬
‫‪и покрыв (досл.: и покрыл) свою‬‬
‫‪голову покрывалом.‬‬
‫وﺑﻌــﺪ أن اﻧﻘﻀــﻰ اﻟﻌــﺎم ﺟــﺎء زوﺟــﻬﺎ ﻟﻴﺮاﺿــﻴﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﻘــﺎل أﺑــﻮ اﻟﻔﺘــﺎة ﻻﻣﺮأﺗــﻪ ‪ :‬اﺳــﺘﻘﺒﻠﻴﻪ ﺑﻔﺘــﻮر‬
‫واﻓﺮﺷﻲ ﻟﻪ ﻛﻴﺴﺎً ﻟﻴﺠﻠﺲ ﻋﻠﻴﻪ ‪ ،‬واﻃﺒﺨﻲ ﻟﻪ ﻃﻌﺎﻣﺎً ﻣﻦ اﻟﻌـﺪس ‪ ،‬واﻟﻌـﺪس ﻃﻌـﺎم ﻳﻤﻠّـﻪ أﻫـﻞ‬
‫اﻟﺼﺤﺮاء ﻟﻜﺜﺮة اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ وﻫﻮ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺗﺤﻘﻴﺮ وﺗﻘﻠﻴﻞ ﻓﻲ واﺟﺐ اﻟﻀﻴﻒ‪ ،‬وﺑﻌﺪ أن‬
‫ﺟﻠــﺲ اﻟﺮﺟــﻞ واﺳــﺘﺮاح ﻗــﺪﻣﻮا ﻟــﻪ ﻃﻌﺎﻣ ـﺎً ﻣــﻦ اﻟﻌــﺪس ‪ ،‬وﻛﺎﻧــﺖ زوﺟﺘــﻪ ﺗــﺮى ذﻟــﻚ ‪ ،‬وﺗﺄﻛــﻞ‬
‫وﺗﺼﺮ ﻋﻠﻰ أﺳﻨﺎﻧﻬﺎ ‪ ،‬وﺗﻘﻮل ﻟﻨﻔﺴﻬﺎ أﻳﻘ ّﺪم ﻟﻪ ﻋﺪﺳـﺎً ﺑﻌـﺪ ﻫـﺬا اﻟﻐﻴـﺎب اﻟﻄﻮﻳـﻞ وﻫـﻮ‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ ّ‬
‫ﻛﺮﻳﻢ وﻋﺰﻳﺰ ﻓﻲ ﻗﻮﻣﻪ ‪ ،‬إن ذﻟـﻚ اﺣﺘﻘـﺎر ﻟـﻪ وازدراء وإﻫﺎﻧـﺔ ﺑـﻪ ‪ .‬وﻋﻨـﺪﻣﺎ ﺣـ ﱠﻞ اﻟﻤﺴـﺎء ﻗـﺎل‬
‫أﺑﻮ اﻟﻔﺘﺎة ﻟﺰوﺟﺘﻪ ‪ :‬اﻓﺮﺷﻲ ﻟﺼﻬﺮك ﻛﻴﺴﺎً وﺿﻌﻲ ﺑﺮذﻋﺔ اﻟﺤﻤﺎر وﺳﺎدة ﻟﻪ ‪.‬‬
‫وﻓﻲ اﻟﻠﻴﻞ ﺟﺎء أﺑﻮ اﻟﻔﺘﺎة إﻟﻰ ﺻﻬﺮﻩ وﻗﺎل ﻟﻪ ﻗﻢ وﻧﻢ ﻣﻜﺎﻧﻲ وﻛﺎن ﻗﺪ أﻋـﺪ ﻟـﻪ ﻓﺮاﺷـﺎً ﻧﻈﻴﻔـﺎً‬
‫ـﺎء ﺳــﻤﻴﻜﺎً ‪ ،‬ﻓﻘــﺎم اﻟﺮﺟــﻞ وﻧــﺎم ﻣﻜــﺎن ﺻــﻬﺮﻩ ‪ ،‬أﻣــﺎ اﻷب ﻓﻨــﺎم ﻋﻠــﻰ اﻟﻜــﻴﺲ وﺗﻮﺳــﺪ‬
‫وﻏﻄـ ً‬
‫ﺑﺮذﻋﺔ اﻟﺤﻤﺎر وﻏﻄّﻰ رأﺳﻪ ﺑﺎﻟﻠﺤﺎف ‪.‬‬
‫‪17‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
испытывать скуку, надоедать
I (а) (удвоенный)
скрипеть зубами
I (а) (удвоенный)
родство по женской линии;
зять, шурин, деверь, свояк
покрывать
II (недостаточный)
подкладывать под голову
V (подобноправильный)
А через час (из времени) пришла
жена мужчины, крадучись (досл.:
крадется шагами), и толкнула
своего отца, думая, что это ее муж
(досл.: и она полагает его своим
мужем). И притворился он спящим.
И сказала она ему: вставай, я
приготовила тебе вареного голубя,
потому что тот зловредный старик
дал тебе на ужин чечевицу, (потому
что) он не знает твоего достоинства
и твоего положения. Ах, как он
жесток! Он (уже) показал мне все
мучения (досл.: цвета из мук) в твое
отсутствие.
И притворился мужчина усталым и
спящим. И когда он не поднялся,
она оставила еду у него, считая его
уставшим. Что касается старика
(т.е. ее отца), то он смеялся про себя.
А утром сказал мужчина (тот самый
старик,
шейх)
своей
дочери:
возвращайся со своим мужем
сейчас и постарайся не разгневать
его и (или) не выйти из его
повиновения.
И
вернулась
женщина со своим мужем, жалуясь
(досл.: и она жалуется) ему на зло
своего отца и как он утомлял ее
множеством дел, которые она
делала (их) каждый день.
‫َﻣ ﱠﻞ‬
‫َﺳﻨَﺎﻧِِﻪ‬
ْ ‫ﺻﱠﺮ َﻋﻠَﻰ أ‬
َ
ِ
‫َﺻ َﻬ ٌﺎر‬
ْ ‫ﺻ ْﻬٌﺮ ج أ‬
‫َﻏﻄﱠﻰ‬
‫ﺗَـ َﻮ ﱠﺳ َﺪ‬
ِ ٍ ‫وﺑـﻌ ـ َﺪ ﺳ ـ‬
ِ
‫ت َزْو َﺟ ـﺔُ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ِﻞ‬
ْ ‫ﺎء‬
َ َ ْ ََ
َ ‫ﺎﻋﺔ ﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻮﻗْـﺖ َﺟ ـ‬
ِ
‫ﺎﻫﺎ َو ِﻫ َﻲ ﺗَﻈُﻨﱡﻪُ َزْو َﺟ َﻬـﺎ‬
ْ ‫ﺲ ا ۘ◌ﻟْ ُﺨﻄَﻰ َو َﻫ َﻤ َﺰ‬
َ َ‫ت أَﺑ‬
ُ ‫ﺗَ ْﺨﺘَﻠ‬
ِ
‫ت‬
ْ ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟَـ‬، ‫ﺎﻫ َﺮ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟﻨﱠـ ـ ْﻮم‬
ُ ‫ﺖ ﻟَـﻪُ ﻗُـ ْﻢ ﻓَـ َﻘ ـ ْﺪ أَ ْﻋ ـ َﺪ ْد‬
َ ‫ﻓَـﺘَﻈَـ‬
ۘ
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺲ‬
َ ‫ﻚ َﺣ َﻤﺎﻣﺎً َﻣﻄْ ُﺒﻮﺧﺎًِ ﻷَ ﱠن َذﻟِـ‬
َ َ‫ﻟ‬
َ ‫ﺸـ ْﻴ َﺦ ا◌ﻟـﻨﱠ ْﺤ‬
ِ ُ ‫ِ ﻷَﻧﱠـﻪُ ﻻَ ﻳـﻌـ ِﺮ‬، ً‫ﺎك َﻋ َﺪﺳـﺎ‬
‫َﻋ ﱠ‬
، ‫ﻚ َوِﻣ ْﻘـ َﺪ َار َك‬
َ‫ﺸ‬
َ ‫ﻴﻤﺘَـ‬
َْ
َ ‫فﻗ‬
ِ ‫ ﻓَـ َﻘ ْﺪ أَ َراﻧِﻲ أَﻟْ َﻮاﻧﺎً ِﻣـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻌـ َﺬ‬، ُ‫آ ْﻩ ِﻣ ْﻨﻪُ َﻣﺎ أَﻇْﻠَ َﻤﻪ‬
‫اب‬
.‫ﻚ‬
َ ِ‫ﻓِﻲ ِﻏﻴَﺎﺑ‬
ِ ‫ﺎﻫ َﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟﺘﱠـ ْﻌ‬
‫ﺐ َوا ۘ◌ﻟﻨﱠـ ْﻮِم َوﻟَ ﱠﻤﺎ ﻟَ ْﻢ ﻳَـ ُﻘ ْﻢ‬
َ َ‫َوﺗَﻈ‬
ِ
‫ أَ ﱠﻣﺎ‬، ً‫ﺎم ِﻋ ْﻨ َﺪﻩُ َو ِﻫ َﻲ ﺗَﻈُﻨﱡﻪُ ﺗَ ِﻌﺒﺎ‬
َ ‫ﺗَـ َﺮَﻛﺖ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ َﻌ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
. ‫ﻚ ﺑَـ ْﻴـﻨَﻪُ َوﺑَـ ْﻴ َﻦ ﻧَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ‬
ْ َ‫ﺸ ْﻴ ُﺦ ﻓَ َﻜﺎ َن ﻳ‬
ُ ‫ﻀ َﺤ‬
‫ اِ ْرِﺟ ِﻌﻲ‬: ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ِ◌ﻻ ۘ◌ﺑْـﻨَﺘِ ِﻪ‬
َ َ‫ﺎح ﻗ‬
ِ َ‫ﺼﺒ‬
‫َوﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ِ ْ‫ وﺣﺎ ِوﻟِﻲ أَﻻﱠ ﺗُـﻐ‬، ‫ﻚ ا ۘ◌ﻵ َن‬
ِ ‫ﻣﻊ َزو ِﺟ‬
‫ أَ ْو‬، ‫ﻀﺒِ ِﻴﻪ‬
ََ
ْ ََ
ِ ‫ﺎد‬
‫ت ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺮأَةُ َﻣ َﻊ َزْو ِﺟ َﻬﺎ‬
َ ‫ َو َﻋ‬، ‫ﺎﻋﺘِ ِﻪ‬
َ َ‫ﺗَ ْﺨ ُﺮِﺟﻲ َﻋ ْﻦ ﻃ‬
‫ﻒ أَ ْرَﻫ َﻘ َﻬﺎ ﺑِ َﻜﺜْـ َﺮِة‬
َ ‫َو ِﻫ َﻲ ﺗَ ْﺸ ُﻜﻮ ﻟَﻪُ ﻇُْﻠ َﻢ أَﺑِ َﻴﻬﺎ ﻟَ َﻬﺎ َوَﻛ ْﻴ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﻤ‬
. ‫ﻮم ﺑِ َﻬﺎ ﻓِﻲ ُﻛ ﱢﻞ ﻳَـ ْﻮٍم‬
ْ َ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ َﻛﺎﻧ‬
ُ ‫ﺖ ﺗَـ ُﻘ‬
َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
18
‫وﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻴـﻮِم ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺎﻟِﻲ ﺟﺎء ِ‬
‫ت ا ۘ◌ﻟﻨﱢ ْﺴ َﻮةُ ﻟِﻴُـ َﻬﻨﱢْﺌـﻨَـ َﻬﺎ‬
‫َْ‬
‫َ‬
‫ََ‬
‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْﻌﻮ َد ِة ﻓَﻼَﻗَـ ْﺘـ ُﻬ ﱠﻦ َﺧﺎ ِرج ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ ‪:‬‬
‫ﺖ َوﻗَﺎﻟَ ْ‬
‫َ‬
‫َْ‬
‫َ‬
‫ﷲ ﻟَﻦ ﺗَ ْﺪ ُﺧﻞ و ِ‬
‫ِ‬
‫اﺣ َﺪةٌ ِﻣ ْﻨ ُﻜ ﱠﻦ ﺑَـ ْﻴﺘِﻲ ‪ ،‬اِ ْذ َﻫ ْﺒ َﻦ ﻓَـ َﻘ ْﺪ‬
‫َوا ۘ◌ ْ‬
‫ََ‬
‫أَﻓْﺴ ْﺪﺗُ ﱠﻦ ﻋﻠَﻲ ﺣﻴﺎﺗِﻲ ‪ ،‬ﻫﻴﱠﺎ ﻻَ أُ ِرﻳ ُﺪ أَ ْن أَرى و ِ‬
‫اﺣ َﺪةً‬
‫َ‬
‫َ ﱠ ََ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫ِﻣ ْﻨ ُﻜ ﱠﻦ ﺑَـ ْﻌ َﺪ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮِم ‪.‬‬
‫ﺖ َﻣ َﻊ َزْو ِﺟ َﻬﺎ َﺣﻴَﺎ ًة َر ِﻏﻴ َﺪ ًة َﻫﺎﻧِﺌَﺔً ﺑَـ ْﻌ َﺪ‬
‫َو َﻫ َﻜ َﺬا َﻋﺎ َﺷ ْ‬
‫ﺖ ﻣﺼ َﺪر ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺴ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﺎد َوﺗَ َﺠﻨﱠﺒَْﺘﻪُ ﺑِﻄَ ْﺮِد ِ◌ﺗ ْﻠ َ‬
‫أَ ْن َﻋ َﺮﻓَ ْ َ ْ َ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻨﱢ ْﺴ َﻮِة ‪ ،‬ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن َﻛ ْﺪ َن ﻳُ َﺨ ﱢﺮﺑْ َﻦ ﺑَـ ْﻴﺘَـ َﻬﺎ ‪َ ،‬وﻳُـ ْﻔ ِﺴ ْﺪ َن‬
‫َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ َﺣﻴَﺎﺗَـ َﻬﺎ ‪.‬‬
‫‪И на следующий день пришли‬‬
‫‪женщины, чтобы поздравить ее с‬‬
‫‪возвращением. И встретила она их‬‬
‫‪за порогом дома (досл.: вне дома), и‬‬
‫‪сказала она: клянусь Аллахом, не‬‬
‫‪войдет ни одна из вас в мой дом,‬‬
‫‪идите, вы уже испортили мне‬‬
‫‪жизнь, давайте, я не хочу видеть ни‬‬
‫‪одну из вас с сего дня.‬‬
‫‪И так жила она со своим мужем‬‬
‫‪довольной безбедной жизнью после‬‬
‫‪того, как узнала она источник‬‬
‫‪порочности и устранила его, изгнав‬‬
‫‪тех женщин (досл.: изгнанием тех‬‬
‫‪женщин) после того, как они чуть‬‬
‫‪не разрушили ее дом и не‬‬
‫‪испортили ей жизнь.‬‬
‫وﺑﻌــﺪ ﺳــﺎﻋﺔ ﻣــﻦ اﻟﻮﻗــﺖ ﺟــﺎءت زوﺟــﺔ اﻟﺮﺟــﻞ ﺗﺨــﺘﻠﺲ اﻟﺨﻄــﻰ وﻫﻤــﺰت أﺑﺎﻫــﺎ وﻫــﻲ ﺗﻈﻨــﻪ‬
‫ـﺪدت ﻟـﻚ ﺣﻤﺎﻣـﺎً ﻣﻄﺒﻮﺧـﺎً ﻷن ذﻟـﻚ اﻟﺸـﻴﺦ‬
‫زوﺟﻬﺎ ﻓﺘﻈﺎﻫﺮ ﺑـﺎﻟﻨﻮم ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟـﺖ ﻟـﻪ ﻗـﻢ ﻓﻘـﺪ أﻋ ُ‬
‫ﺸــﺎك ﻋﺪﺳـﺎً ‪ ،‬ﻷﻧــﻪ ﻻ ﻳﻌــﺮف ﻗﻴﻤﺘــﻚ وﻣﻘــﺪارك ‪ ،‬آﻩ ﻣﻨــﻪ ﻣــﺎ أﻇﻠﻤــﻪ ‪ ،‬ﻓﻘــﺪ أراﻧــﻲ‬
‫اﻟــﻨﺤﺲ ﻋ ّ‬
‫أﻟﻮاﻧﺎً ﻣﻦ اﻟﻌﺬاب ﻓﻲ ﻏﻴﺎﺑﻚ ‪.‬‬
‫وﺗﻈﺎﻫﺮ اﻟﺮﺟﻞ ﺑﺎﻟﺘﻌﺐ واﻟﻨﻮم وﻟﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﻘﻢ ﺗﺮﻛﺖ اﻟﻄﻌﺎم ﻋﻨﺪﻩ وﻫﻲ ﺗﻈﻨّﻪ ﺗَ ِﻌﺒـﺎً ‪ ،‬أﻣـﺎ اﻟﺸـﻴﺦ‬
‫ﻓﻜﺎن ﻳﻀﺤﻚ ﺑﻴﻨﻪ وﺑﻴﻦ ﻧﻔﺴﻪ ‪.‬‬
‫وﻓ ــﻲ اﻟﺼ ــﺒﺎح ﻗ ــﺎل اﻟﺮﺟ ــﻞ ﻻﺑﻨﺘ ــﻪ ‪ :‬ارﺟﻌ ــﻲ ﻣ ــﻊ زوﺟ ــﻚ اﻵن ‪ ،‬وﺣ ــﺎوﻟﻲ أﻻّ ﺗﻐﻀ ــﺒﻴﻪ ‪ ،‬أو‬
‫ﺗﺨﺮﺟﻲ ﻋﻦ ﻃﺎﻋﺘﻪ ‪ ،‬وﻋﺎدت اﻟﻤﺮأة ﻣﻊ زوﺟﻬﺎ وﻫﻲ ﺗﺸﻜﻮ ﻟﻪ ﻇﻠﻢ أﺑﻴﻬﺎ ﻟﻬﺎ وﻛﻴﻒ أرﻫﻘﻬﺎ‬
‫ﺑﻜﺜﺮة اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻮم ﺑﻬﺎ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻳﻮم ‪.‬‬
‫وﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ ﺟـﺎءت اﻟﻨﺴـﻮة ﻟﻴﻬﻨﺌﻨﻬـﺎ ﺑـﺎﻟﻌﻮدة ﻓﻼﻗـﺘﻬﻦ ﺧـﺎرج اﻟﺒﻴـﺖ وﻗﺎﻟـﺖ ‪ :‬واﷲ ﻟـﻦ‬
‫ﺗﺪﺧﻞ واﺣﺪة ﻣﻨﻜﻦ ﺑﻴﺘﻲ ‪ ،‬اذﻫﺒﻦ ﻓﻘﺪ أﻓﺴﺪﺗﻦ ﻋﻠ ﱠـﻲ ﺣﻴـﺎﺗﻲ ‪ ،‬ﻫﻴـﺎ ﻻ أرﻳـﺪ أن أرى واﺣـﺪة‬
‫‪19‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
. ‫ﻣﻨﻜﻦ ﺑﻌﺪ اﻟﻴﻮم‬
‫وﻫﻜﺬا ﻋﺎﺷﺖ ﻣﻊ زوﺟﻬﺎ ﺣﻴﺎة رﻏﻴـﺪة ﻫﺎﻧﺌـﺔ ﺑﻌـﺪ أن ﻋﺮﻓـﺖ ﻣﺼـﺪر اﻟﻔﺴـﺎد وﺗﺠﻨﺒﺘـﻪ ﺑﻄـﺮد‬
. ‫ وﻳﻔﺴﺪن ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺣﻴﺎﺗﻬﺎ‬، ‫ ﺑﻌﺪ أن ﻛﺪن ﻳﺨﺮﺑﻦ ﺑﻴﺘﻬﺎ‬، ‫ﺗﻠﻚ اﻟﻨﺴﻮة‬
давать ужинать
II (недостаточный)
Как он жесток!
неизменяемая форма по
‫ ﻣﺎَ أَﻓْـ َﻌ َﻞ‬от глагола I
породы ‫( ﻇَﻠَﻢ‬и) (быть
َ
модели
жаловаться
несправедливым, обижать)
I (у) (недостаточный)
поздравлять
II (хамзованный)
принимать, встречать III (недостаточный)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
‫َﻋﺸﱠﻰ‬
ُ‫َﻣﺎ أَﻇْﻠَ َﻤﻪ‬
‫َﺷ َﻜﻰ‬
َ‫َﻫﻨﱠﺄ‬
‫ﻻَﻗَﻰ‬
20
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Понимающий (досл.: который
понимает) язык птиц
‫اَﻟﱠ ِﺬي ﻳَـ ْﻔ َﻬ ُﻢ ﻟُﻐَﺔَ ا ۘ◌ﻟﻄﱠْﻴ ِﺮ‬
Рассказывают,
что
человек
понимал язык птиц, и было взято с
него обещание, что он не раскроет
эту тайну кому бы то ни было
(досл.: что он не разглашает эту
тайну какому-либо существу было).
А если раскроет ее, то умрет
немедленно.
‫ َوَﻛﺎ َن‬، ‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن َر ُﺟﻼً َﻛﺎ َن ﻳَـ ْﻔ َﻬ ُﻢ ﻟُﻐَﺔَ ا ۘ◌ﻟﻄﱠْﻴ ِﺮ‬
ِ
ِ
‫ﺴ ـ ﱢﺮ‬
‫ﻮح ﺑِ َﻬ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
َ ‫ﻗَـ ْﺪ أُﺧ ـ َﺬ َﻋﻠَْﻴ ـﻪ َﻋ ْﻬ ـ ٌﺪ أَ ْن ﻻَ ﻳَـﺒُـ‬
ٍ
‫ﻮت‬
‫ِ◌ﻷَ ﱢ‬
ُ ‫ﺎح ﺑِـ ِﻪ ﻓَـ ُﻬـ َﻮ ﻳَ ُﻤـ‬
َ ‫ َوإِ ْن ﺑَـ‬، ‫ي َﻣ ْﺨﻠُﻮق َﻛـﺎ َن‬
ِ ‫ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ‬
. ‫ﺎل‬
ٍ‫وﺣﺪث َذات ﻳـﻮ‬
َ
، ‫ﺎﺟ َﺮ َﻣ َﻊ َزْو َﺟﺘِ ِﻪ‬
‫ﺸ‬
‫ﺗ‬
‫ن‬
‫أ‬
‫م‬
ْ
َ
َ
َ
َْ َ َ َ َ َ
‫ت ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰْو َﺟ ِﺔ‬
ُ ‫ﺻ ْﻮ‬
َ ‫ َوا ۘ◌ ْرﺗَـ َﻔ َﻊ‬، ‫َو َﻋﻼَ ﻟَﻐْﻄُ ُﻬ َﻤﺎ‬
ً‫ﺻﺒَ َﺢ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﻳُ َﺪا ِري ﻧَـ ْﻔ َﺴﻪُ َﻣ َﻌ َﻬﺎ ُﻣ َﺪ َاراة‬
ْ َ‫َوأ‬
ِ‫اِ ْﻛﺘِ َﻔﺎء ﻟ‬
. ‫ﻃﻮﻟَ ِﺔ ﻟِ َﺴﺎﻧِ َﻬﺎ َو ِﺷ ﱠﺪ ِة ﻓُ ُﺠﻮِرَﻫﺎ‬
‫و‬
‫ﺎ‬
‫ﻫ‬
‫ﺮ‬
‫ﺸ‬
‫ﱢ‬
َ
َ
ُ َ
ً
ِ ‫ﺸﺎﺟﺮ‬
‫ﻳﻚ‬
َ ‫ان َﺳ ِﻤ َﻊ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ِد‬
َ َ َ َ‫َوﺑَـ ْﻴـﻨَ َﻤﺎ َﻛﺎﻧَﺎ ﻳَـﺘ‬
ِِ ‫ﺎج ﻳﺤ ِﻜﻲ ﻣﻊ َدﺟ‬
‫ َﻣﺎ‬: ‫ﻘﻮ ُل‬
ْ َ ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺪ َﺟ‬
َ َ ََ
ُ َ‫ﺎﺟﺎﺗﻪ َوﻳ‬
ِ‫ﻒﺻ‬
ٌ‫ ﺗَـﻐْﻠِﺒُﻪُ اِ ْﻣ َﺮأَة‬، ُ‫ﺎﺣﺒَـﻨَﺎ َوَﻣﺎ أَﻗَ ﱠﻞ َﻫ ْﻴﺒَﺘَﻪ‬
ْ َ‫أ‬
َ َ ‫ﺿ َﻌ‬
ِ‫و‬
‫ َوأَﻧَﺎ َﻣ َﻌ ِﻲ أَ ْﻛﺜَـ ُﺮ ِﻣ ْﻦ‬، ‫ﺖ ﻟَ َﻬﺎ‬
ُ ‫اﺣ َﺪةٌ ﻓَـﻴَ ْﺴ ُﻜ‬
َ
ِ
ِ
ِ
‫ﻴﻊ‬
ُ ‫ﻴﻦ َزْو َﺟﺔً أَ ْﺣ ُﻜ ُﻤ ُﻬ ﱠﻦ َﺟﻤﻴﻌﺎً َوﻻَ ﺗَ ْﺴﺘَﻄ‬
َ ‫أَ ْرﺑَﻌ‬
‫وج َﻋ ْﻦ َداﺋَِﺮِة‬
ُ ‫إِ ْﺣ َﺪ‬
َ ‫اﻫ ﱠﻦ ُﻣ َﺨﺎﻟََﻔﺔَ أَ ْﻣ ِﺮي أَ ْو اَﻟْ ُﺨ ُﺮ‬
. ‫ُﺣ ْﻜ ِﻤﻲ‬
И случилось однажды, что он
поссорился со своей женой. И
повысила жена голос, а муж стал
льстить ей и угождать, несмотря на
ее злобу, распущенность и длинный
язык (досл.: и возвысился шум их, и
возвысился голос жены, и стал
человек маскировать себя с ней
маскировкой, довольствуясь ее злом и
длинной ее языка и силой ее
распутства).
И
когда
они
ссорились,
услышал
мужчина
петуха (кур), (который) говорит со
своими курами (и говорит): как
слаб наш хозяин и как мал его
авторитет; его одолевает одна
женщина, а он молчит перед ней; а
у меня (досл. :а я – со мной) больше
сорока
жен,
(которыми)
я
управляю (ими) всеми, и ни одна из
них не может нарушить мой приказ
(досл.: нарушение моего приказа) или
выйти из повиновения (досл.: выход
из сферы моей власти).
‫اﻟﺬي ﻳﻔﻬﻢ ﻟﻐﺔ اﻟﻄﻴﺮ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫ﻳُﺤﻜﻰ أ ﱠن رﺟﻼً ﻛﺎن ﻳﻔﻬﻢ ﻟﻐﺔ اﻟﻄﻴﺮ ‪ ،‬وﻛﺎن ﻗﺪ أ ُِﺧ َﺬ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻬﺪ أن ﻻ ﻳﺒﻮح ﺑﻬـﺬا اﻟﺴ ّـﺮ‬
‫ﻷي ﻣﺨﻠﻮق ﻛﺎن ‪ ،‬وإن ﺑﺎح ﺑﻪ ﻓﻬﻮ ﻳﻤﻮت ﻓﻲ اﻟﺤﺎل ‪.‬‬
‫وﺣ ــﺪث ذات ﻳ ــﻮم أ ْن ﺗﺸ ــﺎﺟﺮ ﻣ ــﻊ زوﺟﺘ ــﻪ ‪ ،‬وﻋ ــﻼ ﻟﻐﻄﻬﻤ ــﺎ ‪ ،‬وارﺗﻔ ــﻊ ﺻ ــﻮت اﻟﺰوﺟ ــﺔ‬
‫اﻛﺘﻔﺎء ﻟﺸ ّـﺮﻫﺎ وﻃﻮﻟـﺔ ﻟﺴـﺎﻧﻬﺎ وﺷـ ّﺪة ﻓﺠﻮرﻫـﺎ ‪.‬‬
‫وأﺻﺒﺢ اﻟﺮﺟﻞ ﻳُﺪاري ﻧﻔﺴﻪ ﻣﻌﻬﺎ ﻣﺪارا ًة‬
‫ً‬
‫وﺑﻴﻨﻤــﺎ ﻛﺎﻧــﺎ ﻳﺘﺸــﺎﺟﺮان ﺳ ـﻤﻊ اﻟﺮﺟــﻞ دﻳــﻚ اﻟــﺪﺟﺎج ﻳﺤﻜــﻲ ﻣــﻊ دﺟﺎﺟﺎﺗــﻪ وﻳﻘــﻮل ‪ :‬ﻣــﺎ‬
‫أﺿﻌﻒ ﺻﺎﺣﺒﻨﺎ وﻣﺎ أﻗﻞ ﻫﻴﺒﺘﻪ ‪ ،‬ﺗﻐﻠﺒﻪ اﻣﺮأة واﺣﺪة ﻓﻴﺴـﻜﺖ ﻟﻬـﺎ ‪ ،‬وأﻧـﺎ ﻣﻌـﻲ أﻛﺜـﺮ ﻣـﻦ‬
‫أرﺑﻌﻴﻦ زوﺟﺔ أﺣﻜﻤﻬﻦ ﺟﻤﻴﻌﺎً وﻻ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ إﺣﺪاﻫﻦ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ أﻣﺮي أو اﻟﺨﺮوج ﻋﻦ داﺋـﺮة‬
‫ﺣﻜﻤﻲ ‪.‬‬
‫ﺎح ﺑِـ‬
‫ﺑَ َ‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪разглашать что-л.‬‬
‫َﻋﻼَ‬
‫َد َارى‬
‫)‪I (у) (недостаточный‬‬
‫‪возвышаться‬‬
‫)‪скрывать, сохранять в тайне, III (недостаточный‬‬
‫‪маскировать, притворяться‬‬
‫‪сокрытие, притворство,‬‬
‫ُﻣ َﺪ َاراةٌ‬
‫‪лесть, угодничество‬‬
‫ﻳﻚ‬
‫َو َﺳـ ـ ـ ِﻤ َﻊ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ـ ُﻞ َﻣـ ـ ـﺎ ﻳَـ ُﻘﻮﻟُـ ـ ـﻪُ ا ۘ◌ﻟـ ـ ـ ﱢﺪ ُ‬
‫ِ‬
‫ﻮل َﻋـ ـ ـ ـ ْﻴ َﻦ‬
‫ف أَﻧﱠـ ـ ـ ـﻪُ ﻳَـ ُﻘـ ـ ـ ـ ُ‬
‫ﺎﺟﺎﺗِـ ـ ـ ـ ِﻪ َو َﻋـ ـ ـ ـ َﺮ َ‬
‫ﻟ َﺪ َﺟ َ‬
‫ﺿـ ِ‬
‫ﺎﺣﻜﺎًِ ﻣ ﱠﻤـﺎ ﻳَ ْﺴـ َﻤ ُﻊ ‪،‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ِﻘﻴ َﻘـ ِﺔ ﻓَـﺘَﺒَ ﱠ‬
‫ﺴـ َﻢ َ‬
‫ﻚ ُدو َن‬
‫َوَرأَﺗْ ـﻪُ َزْو َﺟﺘُـﻪُ َو ُﻫ ـ َﻮ ﻳَـ ْﺒﺘَ ِﺴ ـ ُﻢ َوﻳَ ْ‬
‫ﻀ ـ َﺤ ُ‬
‫َﺳ ـ ـﺒَ ٍ‬
‫ﺐ ﻓَﻈَﻨﱠْﺘ ـ ـﻪُ ﻳَ ْﺴ ـ ـ َﺨ ُﺮ ِﻣ ْﻨـ َﻬ ـ ـﺎ َوﻳَـ ْﻬ ـ ـ َﺰأُ ﺑِ َﻬ ـ ـﺎ‬
‫‪2‬‬
‫‪И услышал мужчина, что‬‬
‫‪говорит (это) петух своим курам,‬‬
‫‪и знал, что он говорит правду‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪суть‬‬
‫‪правды).‬‬
‫‪И‬‬
‫‪улыбнулся он, смеясь тому, что‬‬
‫‪слышит. И увидела жена его‬‬
‫‪смеющимся без причины (досл.:‬‬
‫‪и увидела его жена его, а он‬‬
‫‪улыбается‬‬
‫‪и‬‬
‫‪смеётся).‬‬
‫‪И‬‬
‫‪подумала она (досл.: и посчитала‬‬
‫‪она его он смеется), что он‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻚ ِﻣﻨﱢ ـﻲ ! َﻣ ـﺎ ا ۘ◌ﻟﱠ ـ ِﺬي ﻻَ‬
‫ﺖ ‪ :‬ﺗَ ْ‬
‫ﻓَـ َﻘﺎﻟَ ـ ْ‬
‫ﻀ ـ َﺤ ُ‬
‫ﺖ ِﻋ ْﻨـ ـ ِﺪي‬
‫ﻳُـ ْﻌ ِﺠﺒُـ ـ َ‬
‫ﻚ ِﻣـ ـ ْﻦ أَ ْﻣـ ـ ِﺮي ‪َ ،‬ﻫـ ـ ْﻞ َرأَﻳْـ ـ َ‬
‫أَﺣـﺪاً ‪ ،‬وا ۘ◌ ِ‬
‫ـﻚ إِﻻﱠ إِ َذا‬
‫ﷲ ﻻَ أَﻗْـﻌُـ ُﺪ ﻓِـﻲ ﺑَـ ْﻴﺘِـ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﻚ ِﻣﻨﱢﻲ ‪.‬‬
‫أَ ْﺧﺒَـ ْﺮﺗَﻨِﻲ َﻣﺎ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي أَ ْ‬
‫ﺿ َﺤ َﻜ َ‬
‫أَ ْﻣ ِﺮِﻩ ‪،‬‬
‫ﻣﺘ ِ‬
‫ﺎﻋ َﻬﺎ‬
‫ََ‬
‫ﻠﻰ‬
‫َو َﺳ َﻜ َ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ َﻣﻐْ ُ‬
‫ﻠﻮﺑﺎً َﻋ َ‬
‫وﺣﻤﻠَ ِ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺮأَةُ ﺑَـ ْﻌﻀﺎً ِﻣ ْﻦ‬
‫َََ‬
‫وﻟَ ِﺤ َﻘ ْ ِ ِ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺐ‬
‫َ‬
‫ﺖ ﺑﺄَ ْﻫﻠ َﻬـﺎ ‪َ ،‬وﺑَـ ْﻌ َﺪ ﻋ ﱠﺪة أَﻳﱠ ٍﺎم ذَ َﻫ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺐ ِﻣ ْﻦ أَ ْﻫﻠِ َﻬﺎ‬
‫َزْو ُﺟ َﻬﺎ ﻟﻴُـ َﺮاﺿﻴَـ َﻬﺎ َوﻳَﻄْﻠُ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎدﺗَـ َﻬﺎ ﻣﻌﻪُ إِ ِ‬
‫ِ‬
‫ت‬
‫ﺻ ﱠﺮ ْ‬
‫ﻟﻰ ﺑَـ ْﻴﺘ َﻬﺎ ‪َ ،‬وﻟَﻜﻨﱠـ َﻬﺎ أَ َ‬
‫إ َﻋ َ َ َ َ‬
‫ﻋﻠﻰ رأْﻳِﻬﺎ وﺳﺎﻧَ َﺪﻫﺎ ﺑـﻌﺾ ِﻣﻦ أَ ْﻫﻠِ‬
‫ﻠﻰ‬
‫ﻋ‬
‫ﺎ‬
‫ﻬ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ َ َ َ َ َ َ َْ ٌ ْ‬
‫َ‬
‫ﻚ إِﻻﱠ إِ َذا‬
‫ﻮد َﻣ َﻌ َ‬
‫َﻣ ْﻮﻗِ ِﻔ َﻬﺎ ‪َ ،‬وﻗَﺎﻟُﻮا ﻟَ ْﻦ ﺗَـﻌُ َ‬
‫ﻚ ِﻣ ْﻦ أَ ْﻣ ِﺮَﻫﺎ ‪.‬‬
‫أَ ْﺧﺒَـ ْﺮﺗَـﻨَﺎ َﻣﺎ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي أَ ْ‬
‫ﺿ َﺤ َﻜ َ‬
‫‪насмехается над ней и глумится‬‬
‫‪(над ней). И сказала она ему: ты‬‬
‫‪смеешься надо мной! Что тебе не‬‬
‫‪нравится из моих дел, ты увидел‬‬
‫‪кого-нибудь у меня? Клянусь‬‬
‫‪Аллахом, я не останусь в твоем‬‬
‫‪доме (досл.: я не буду сидеть в‬‬
‫‪твоем доме, кроме как..), если ты‬‬
‫)‪не сообщишь мне, что (которое‬‬
‫‪рассмешило тебя во мне.‬‬
‫‪И замолчал мужчина, скрепя‬‬
‫‪сердце (досл.: угнетенный делом‬‬
‫‪своим), а женщина взяла (досл.:‬‬
‫‪понесла) некоторые свои вещи и‬‬
‫‪ушла (досл.: присоединилась) к‬‬
‫‪своим родственникам. А через‬‬
‫‪несколько дней пошел ее муж,‬‬
‫‪чтобы помириться с ней и‬‬
‫‪попросить ее родных вернуть ее‬‬
‫‪с ним в ее дом. Однако она‬‬
‫‪настаивала на своем мнении, и‬‬
‫‪поддержали ее некоторые ее‬‬
‫‪родственники‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪и‬‬
‫‪поддержали некоторые из ее‬‬
‫‪родных на ее позиции). И сказали‬‬
‫‪они: она не вернется с тобой,‬‬
‫‪если ты нам не сообщишь, что‬‬
‫‪тебя рассмешило из ее дел.‬‬
‫وﺳﻤﻊ اﻟﺮﺟﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ اﻟﺪﻳﻚ ﻟﺪﺟﺎﺟﺎﺗﻪ وﻋﺮف أﻧـﻪ ﻳﻘـﻮل ﻋـﻴﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘـﺔ ﻓﺘﺒﺴـﻢ‬
‫ﺿــﺎﺣﻜﺎً ﻣﻤــﺎ ﻳﺴــﻤﻊ ‪ ،‬ورأﺗــﻪ زوﺟﺘــﻪ وﻫــﻮ ﻳﺒﺘﺴــﻢ وﻳﻀــﺤﻚ دون ﺳــﺒﺐ ﻓﻈﻨﺘــﻪ‬
‫ﻳﺴﺨﺮ ﻣﻨﻬﺎ وﻳﻬﺰأ ﺑﻬﺎ ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪ :‬ﺗﻀﺤﻚ ﻣﻨﻲ ! ﻣﺎ اﻟﺬي ﻻ ﻳﻌﺠﺒﻚ ﻣـﻦ أﻣـﺮي ‪،‬‬
‫ﻫــﻞ رأﻳــﺖ ﻋﻨــﺪي أﺣ ــﺪاً ‪ ،‬واﷲ ﻻ أﻗﻌ ــﺪ ﻓــﻲ ﺑﻴﺘ ــﻚ إﻻ إذا أﺧﺒﺮﺗﻨــﻲ ﻣــﺎ اﻟــﺬي‬
‫أﺿﺤﻜﻚ ﻣﻨﻲ ‪.‬‬
‫وﺳــﻜﺖ اﻟﺮﺟــﻞ ﻣﻐﻠﻮﺑـﺎً ﻋﻠــﻰ أﻣــﺮﻩ ‪ ،‬وﺣﻤﻠــﺖ اﻟﻤـﺮأة ﺑﻌﻀـﺎً ﻣــﻦ ﻣﺘﺎﻋﻬــﺎ وﻟﺤﻘــﺖ‬
‫ﺑﺄﻫﻠﻬـﺎ ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ﻋﺪة أﻳﺎم ذﻫﺐ زوﺟﻬﺎ ﻟﻴﺮاﺿﻴﻬﺎ وﻳﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ أﻫﻠﻬـﺎ إﻋﺎدﺗﻬـﺎ ﻣﻌـﻪ‬
‫ـﺾ ﻣـﻦ أﻫﻠﻬـﺎ ﻋﻠـﻰ ﻣﻮﻗﻔﻬـﺎ ‪،‬‬
‫أﺻﺮت ﻋﻠﻰ رأﻳﻬﺎ وﺳـﺎﻧﺪﻫﺎ ﺑﻌ ٌ‬
‫إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻬﺎ ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ّ‬
‫وﻗﺎﻟﻮا ﻟﻦ ﺗﻌﻮد ﻣﻌﻚ إﻻ إذا أﺧﺒﺮﺗﻨﺎ ﻣﺎ اﻟﺬي أﺿﺤﻜﻚ ﻣﻦ أﻣﺮﻫﺎ ‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
10) сущность, суть
лишенный самостоятельности,
подчиненный, слабый
И
вернулся
мужчина
разочарованный в свой дом. И
прошел еще срок. И вернулся
мужчина, чтобы помириться со
своей женой во второй раз и
чтобы сообщить ей, что причина
его смеха – тайна, (которую) он не
может выдать (досл.: выдавание
ее), а если он ее выдаст, то умрет
немедленно, а она заживет после
него вдовой. Однако жена не
поверила ему и посчитала (его),
(что) он играет ее чувствами,
чтобы она вернулась с ним. И
сказала она: воистину, слова твои
эти – неправильные, и нет пользы
от них, и не пытайся убедить
(досл.: убеждение меня) меня ими.
И отчаялся мужчина поведением
своей
жены,
и
согласился
сообщить ей о той тайне, чтобы
умереть и освободиться этим от
тех мук, которые испытывает он
(их)
от
своей
жены.
И
договорились они о дне, (когда)
он сообщит ей (в нем, т.е. в дне)
эту новость.
‫ﲔ‬
ٌ ْ ‫َﻋ‬
‫ﻠﻰ أَْﻣ ِﺮِﻩ‬
ٌ ‫َﻣ ْﻐ ُﻠﻮ‬
َ ‫ب َﻋ‬
ِ َ‫ﺎد ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ َﺧﺎﺋِﺒﺎً إِﻟﻰ ﺑـ ْﻴﺘِ ِﻪ وﻃَﺎﻟ‬
ُ‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ﱠﺪة‬
َ ‫َو َﻋ‬
َ َ َ
ُُ
ِ ‫ﺎد ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ ﻟِﻴـﺮ‬
‫اﺿ َﻲ َزْو َﺟﺘَﻪُ َﻣ ﱠﺮةً أُ ْﺧ َﺮى َوﻟِﻴُ ْﺨﺒِ َﺮَﻫﺎ‬
َ ‫َو َﻋ‬
َُ ُ ُ
ِ
ِ ِ ِ َ ‫ﺑِﺄَ ﱠن ﺳﺒﺐ‬
، ‫ﻴﻊ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻮ َح ﺑِ ِﻪ‬
ُ ‫ﺿ ْﺤ َﻜﺘﻪ ﺳ ﱞﺮ ﻻَ ﻳَ ْﺴﺘَﻄ‬
َ ََ
ِ
ِ ‫ﻮت ِﻓﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ‬
‫ﻴﺶ‬
ُ ‫ﺎح ﺑِ ِﻪ ﻓَ َﺴﻴَ ُﻤ‬
ُ ‫ َوأَﻧﱠـ َﻬﺎ َﺳﺘَﻌ‬، ‫ﺎل‬
َ َ‫َوإِ ْن ﺑ‬
ِ
ُ‫ﺼ ﱢﺪﻗْﻪُ َوﻇَﻨﱠْﺘﻪ‬
َ ُ‫ َوﻟَﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰْو َﺟﺔَ ﻟَ ْﻢ ﺗ‬، ً‫ﺑَـ ْﻌ َﺪﻩُ أَ ْرَﻣﻠَﺔ‬
ِ ِ ِ ‫ﻳـ ْﻠﻌ‬
‫ﺖ إِ ﱠن‬
ْ َ‫ َوﻗَﺎﻟ‬، ُ‫ﻌﻮ َد َﻣ َﻌﻪ‬
ُ َ‫ﺐ ﺑ َﻌ َﻮاﻃﻔ َﻬﺎ َﺣﺘﱠﻰ ﺗ‬
ُ ََ
ٍ ‫ﺻ ِﺤ‬
َ‫ﺖ ﻓَﺎﺋِ َﺪةٌ ِﻣ ْﻨﻪُ ﻓَﻼ‬
ْ ‫ َوﻟَْﻴ َﺴ‬، ‫ﻴﺢ‬
َ ‫َﻛﻼَ َﻣ‬
َ ‫ﻚ َﻫ َﺬا ﻏَْﻴـ ُﺮ‬
ِ ‫ﺗُﺤﺎ ِو ْل إِﻗْـﻨ‬
. ‫ﺎﻋﻲ ﺑِ ِﻪ‬
َ
َ
ِ َ‫وﻳﺌِﺲ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ ِﻣﻦ ﺗَﺼ ﱡﺮﻓ‬
‫ﺎت َزْو َﺟﺘِ ِﻪ َوَواﻓَ َﻖ أَ ْن‬
َ ْ ُُ
َ ََ
ِ ◌ۘ ‫ﻚ ا‬
‫ﻚ‬
َ ِ‫ﺺ ﺑِ َﺬﻟ‬
َ ‫ﻟﺴ ﱢﺮ ﻟِﻴَ ُﻤ‬
َ ِ‫ﻳُ ْﺨﺒِ َﺮَﻫﺎ َﻋ ْﻦ ذَﻟ‬
َ ‫ﻮت َوﻳَـﺘَ َﺨﻠﱠ‬
ِ ‫ِﻣ ْﻦ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﻌ َﺬ‬
، ‫اب ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻳُﻼَﻗِ ِﻴﻪ ِﻣ ْﻦ َزْو َﺟﺘِ ِﻪ‬
ٍ
. ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺨﺒَ ِﺮ‬
َ ِ‫ﻠﻰ ﻳَـ ْﻮم ﻳُ ْﺨﺒِ ُﺮَﻫﺎ ﻓِ ِﻴﻪ ﺑِ َﺬﻟ‬
ُ ‫َوا ۘ◌ﺗﱠـ َﻔ‬
َ ‫ﻘﻮا َﻋ‬
‫وﻋﺎد اﻟﺮﺟﻞ ﺧﺎﺋﺒﺎً إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻪ وﻃﺎﻟﺖ اﻟﻤﺪة وﻋﺎد اﻟﺮﺟﻞ ﻟﻴﺮاﺿﻲ زوﺟﺘﻪ ﻣﺮة أﺧﺮى وﻟﻴﺨﺒﺮﻫﺎ‬
‫ وأﻧﻬـﺎ‬، ‫ وإن ﺑـﺎح ﺑـﻪ ﻓﺴـﻴﻤﻮت ﻓـﻲ اﻟﺤـﺎل‬، ‫ﺑﺄن ﺳـﺒﺐ ﺿـﺤﻜﺘﻪ ﺳ ّـﺮ ﻻ ﻳﺴـﺘﻄﻴﻊ اﻟﺒـﻮح ﺑـﻪ‬
، ‫ وﻟﻜـﻦ اﻟﺰوﺟـﺔ ﻟــﻢ ﺗﺼـﺪﻗﻪ وﻇﻨّﺘــﻪ ﻳﻠﻌـﺐ ﺑﻌﻮاﻃﻔﻬـﺎ ﺣﺘــﻰ ﺗﻌـﻮد ﻣﻌــﻪ‬، ‫ﺳـﺘﻌﻴﺶ ﺑﻌـﺪﻩ أرﻣﻠــﺔ‬
. ‫ وﻟﻴﺴﺖ ﻓﺎﺋﺪة ﻣﻨﻪ ﻓﻼ ﺗﺤﺎول إﻗﻨﺎﻋﻲ ﺑﻪ‬، ‫وﻗﺎﻟﺖ إن ﻛﻼﻣﻚ ﻫﺬا ﻏﻴﺮ ﺻﺤﻴﺢ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫وﻳــﺌﺲ اﻟﺮﺟــﻞ ﻣــﻦ ﺗﺼــﺮﻓﺎت زوﺟﺘــﻪ وواﻓــﻖ أن ﻳﺨﺒﺮﻫــﺎ ﻋــﻦ ذﻟــﻚ اﻟﺴـ ّـﺮ ﻟﻴﻤــﻮت وﻳــﺘﺨﻠّﺺ‬
‫ واﺗﻔﻘــﻮا ﻋﻠــﻰ ﻳــﻮم ﻳﺨﺒﺮﻫــﺎ ﻓﻴــﻪ ﺑــﺬﻟﻚ‬، ‫ﺑــﺬﻟﻚ ﻣــﻦ ﻫــﺬا اﻟﻌــﺬاب اﻟــﺬي ﻳﻼﻗﻴــﻪ ﻣــﻦ زوﺟﺘــﻪ‬
. ‫اﻟﺨﺒﺮ‬
тянуться
I (у) (пустой)
‫ﻃَ َﺎل‬
отчаиваться
I (а) (хамзованный)
ِ‫ﻳﺌ‬
‫ﺲ‬
َ َ
‫ﻻَﻗَﻰ‬
встречать, испытывать III (недостаточный)
И вернулся мужчина в свой дом, и
сел грустным и подавленным,
ожидая свою горькую судьбу и
гибель (досл.: судьбу, которая
будет в ней гибель его). И когда он
сидел (досл.:
был сидящим),
услышал
петуха,
(который)
говорит своим курам: как слаба
личность нашего хозяина и как
мал его ум; неужели он хочет
умереть ради женщины, клянусь
Аллахом, если бы я был на его
месте, то пошел бы к дереву
граната (такому-то) и срезал бы с
него семь гибких прямых прутьев,
и собрал бы их вместе, чтобы
получилась (как) одна палка, и
стегал бы ими ту женщину, пока
(не) сломаются прутья об ее тело;
и перестанет она вмешиваться
(досл.: вмешательство) в то, что ее
не касается, а мужчина тем самым
спасется от неминуемой смерти,
(которую) он ожидает.
Услышал мужчина что сказал
(это) петух своим курам, и как
будто внезапно очнулся (досл.: как
будто
был
его
ум
в
невнимательности, и проснулся
ِِ ِ
ۘ َ ‫َو َﻋ‬
‫ ﻳَـ ْﻨﺘَ ِﻈـ ُﺮ‬، ً‫ﺲ َﺣ ِﺰﻳﻨـﺎً ُﻣ ْﻜﺘَﺌِﺒـﺎ‬
َ ‫ﺎد ا◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ إﻟ َـﻰ ﺑَـ ْﻴﺘـﻪ َو َﺟﻠَـ‬
ِ‫ﻣ‬
‫ َوﺑَـ ْﻴـﻨَ َﻤـﺎ‬، ُ‫ َوا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي َﺳﻴَ ُﻜﻮ ُن ﻓِ ِﻴﻪ َﻫﻼَ ُﻛﻪ‬، ‫ﺼﻴَﺮﻩُ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ﱠﺮ‬
َ
ِ ُ ‫ﻳﻚ ﻳـ ُﻘـ ـ‬
ِ
ِ
‫ َﻣـ ـﺎ‬: ‫ﺎﺟﺎﺗِـ ـ ِﻪ‬
َ ‫ﻮل ﻟ َﺪ َﺟ‬
َ َ ‫َﻛـ ـﺎ َن َﺟﺎﻟﺴـ ـﺎً َﺳـ ـﻤ َﻊ ا ۘ◌ﻟـ ـ ﱢﺪ‬
ِ ‫ﺼ ـﻴﱠﺔَ ﺻ ـ‬
ِ ‫ﻒ َﺷ ْﺨ‬
‫ أَﻳُ ِﺮﻳ ـ ُﺪ أَ ْن‬، ُ‫ﺎﺣﺒِﻨَﺎ َوَﻣ ـﺎ أَﻗَ ـ ﱠﻞ َﻋ ْﻘﻠَ ـﻪ‬
َ ‫ﺿ ـ َﻌ‬
ْ َ‫أ‬
َ
ِ ◌ۘ ‫ وا‬، ‫ﻮت ِﻣـ ـﻦ أَ ْﺟـ ـ ِﻞ ا ۘ◌ ْﻣـ ـﺮأَ ٍة‬
ُ ‫ﷲ ﻟَـ ـ ْﻮ ُﻛ ْﻨـ ـ‬
ُ‫ﺖ َﻣ َﻜﺎﻧَـ ـﻪ‬
ْ َ ‫ﻳَ ُﻤـ ـ‬
َ َ
ِ ‫ﺖ إِﻟﻰ ش ِ◌ﺟﺮِة ا ۘ◌ﻟ ﱡﺮﻣ‬
‫ﺖ ِﻣ ْﻨـ َﻬـﺎ‬
ُ ‫ﺎن اَﻟْ ُﻔﻼَﻧِﻴﱠـ ِﺔ َوﻟََﻘﻄَ ْﻌـ‬
َ
َ ْ َ َ ُ ‫ﻟَ َﺬ َﻫ ْﺒ‬
ٍ ‫ان ﻟَﻴﱢـﻨَـ ـ ٍﺔ وﻣﺴـ ـﺘَ ِﻘ‬
ٍ ‫ﺳـ ـ ْﺒـﻌﺔَ ِﻋﻴـ ـ َﺪ‬
‫ﺼـ ـﺒِ َﺢ‬
ْ ُ‫ﻴﻤﺔ َو َﺟ َﺮْزﺗُـ َﻬـ ــﺎ َﺣﺘﱠـ ـﻰ ﺗ‬
َ َ
َ ْ َُ
ِ ‫َﻛﻌﺼ ـ ـﺎ و‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ـ ْﺮأَةَ َﺣﺘﱠ ـ ـﻰ‬
َ ‫ت ﺑِ َﻬ ـ ـﺎ ﺗِْﻠ ـ ـ‬
ُ ‫اﺣ ـ ـ َﺪ ٍة َوﻟَ َﺠﻠَ ـ ـ ْﺪ‬
َ ً َ
ِ
ِ
‫ﻮب َﻋـ ـ ـ ِﻦ‬
‫ﺗَـﺘَ َﻜ ﱠ‬
ُ ‫ ﻓَـﺘَﺘُـ ـ ـ‬، ‫ﺴـ ـ ـ ُﺮ ا ۘ◌ﻟْﻌﻴـ ـ ـ َﺪا ُن َﻋﻠَـ ـ ـﻰ َﺟ َﺴـ ـ ـﺪ َﻫﺎ‬
ِ
‫ﻚ ِﻣ ـ ْﻦ‬
َ ِ‫ﻴﻤ ـﺎ ﻻَ ﻳَـ ْﻌﻨِ َﻴﻬ ـﺎ َوﻳَ ْﺴ ـﻠَ ُﻢ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ُﻞ ﺑِـ َﺬﻟ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟﺘﱠـ َﺪ ﱡﺧ ِﻞ ﻓ‬
ٍ ‫ﻣﻮ‬
. ُ‫ت ُﻣ َﺤ ﱠﻘ ٍﻖ ﻳَـ ْﻨﺘَ ِﻈ ُﺮﻩ‬
َْ
ِ ُ ‫ﺳ ِﻤﻊ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ ﻣﺎ ﻗَﺎﻟَﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺪ‬
‫ﺎﺟﺎﺗِِﻪ َوَﻛﺄَﻧﱠ َﻤﺎ َﻛﺎ َن‬
ُ َُُ
َ ‫ﻳﻚ ﻟ َﺪ َﺟ‬
َ َ
ِ َ ‫َﻋ ْﻘﻠُﻪُ ﻓِﻲ ﻏَ ْﻔﻠَ ٍﺔ ﻓَﺎ ۘ◌ﺳﺘَـﻴـ َﻘ‬
ِ
‫ﺐ‬
ْْ
َ ‫ َوذَ َﻫ‬، ‫ﻆ ﻓﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﺤـﺎل‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
‫ِ◌ﻟ َ ِ‬
‫ﺎن اَﻟْﻤ ْﺬ ُﻛﻮرِة وﻗَﻄَﻊ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ ﺳ ْﺒـﻌﺔَ ِﻋﻴ َﺪ ٍ‬
‫ِ‬
‫ان‬
‫َ َ‬
‫ﺸ ْﺠ َﺮة ا ۘ◌ﻟ ﱡﺮﱠﻣ َ َ َ َ‬
‫ﻟَﻴﱢـﻨ ٍﺔ وﻣﺴﺘ ِﻘﻴﻤ ٍﺔ وﺟﺮَزﻫﺎ َﻛﺄَﻧﱠـﻬﺎ ﻋﺼﺎ و ِ‬
‫اﺣ َﺪةٌ َوﻧَﻈﱠَﻔ َﻬﺎ‬
‫َ َُ َْ َ َ ََ َ‬
‫َ َ ً َ‬
‫َو َﺧﺒَﺄَ َﻫﺎ ﻓِﻲ ﻏُ ْﺮﻓَﺘِ ِﻪ ‪.‬‬
‫‪немедленно). И пошел он к‬‬
‫‪упомянутому дереву граната, и‬‬
‫‪срезал от него семь прямых‬‬
‫‪гибких прутьев, и собрал их в‬‬
‫‪пучок (досл.: собрал их как будто‬‬
‫‪они одна палка), и очистил их, и‬‬
‫‪спрятал их в своей комнате.‬‬
‫اﻟﻤﺮ ‪ ،‬واﻟﺬي ﺳﻴﻜﻮن ﻓﻴﻪ ﻫﻼﻛـﻪ ‪،‬‬
‫وﻋﺎد اﻟﺮﺟﻞ إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻪ وﺟﻠﺲ ﺣﺰﻳﻨﺎً ﻣﻜﺘﺌﺒﺎً ‪ ،‬ﻳﻨﺘﻈﺮ ﻣﺼﻴﺮﻩ ّ‬
‫وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﺟﺎﻟﺴﺎً ﺳﻤﻊ اﻟﺪﻳﻚ ﻳﻘﻮل ﻟﺪﺟﺎﺟﺎﺗﻪ ‪ :‬ﻣﺎ أﺿﻌﻒ ﺷﺨﺼﻴﺔ ﺻـﺎﺣﺒﻨﺎ وﻣـﺎ أﻗـﻞ ﻋﻘﻠـﻪ‬
‫‪ ،‬أﻳﺮﻳــﺪ أن ﻳﻤــﻮت ﻣــﻦ أﺟــﻞ اﻣـﺮأة ‪ ،‬واﷲ ﻟــﻮ ﻛﻨــﺖ ﻣﻜﺎﻧــﻪ ﻟــﺬﻫﺒﺖ إﻟــﻰ ﺷــﺠﺮة اﻟﺮﻣــﺎن اﻟﻔﻼﻧﻴــﺔ‬
‫وﺟ َﺮْزﺗُـ َﻬـﺎ ﺣﺘـﻰ ﺗﺼـﺒﺢ ﻛﻌﺼـﺎ واﺣـﺪة وﻟﺠﻠـﺪت ﺑﻬـﺎ‬
‫وﻟﻘﻄﻌﺖ ﻣﻨﻬﺎ ﺳﺒﻌﺔ ﻋﻴﺪان ﻟﻴﻨﺔ وﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺔ َ‬
‫ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮأة ﺣﺘﻰ ﺗﺘﻜﺴﺮ اﻟﻌﻴـﺪان ﻋﻠـﻰ ﺟﺴـﺪﻫﺎ ‪ ،‬ﻓﺘﺘـﻮب ﻋـﻦ اﻟﺘـﺪ ّﺧﻞ ﻓﻴﻤـﺎ ﻻ ﻳﻌﻨﻴﻬـﺎ وﻳﺴـﻠﻢ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻦ ﻣﻮت ﻣﺤ ّﻘﻖ ﻳﻨﺘﻈﺮﻩ ‪.‬‬
‫ﺳــﻤﻊ اﻟﺮﺟــﻞ ﻣــﺎ ﻗﺎﻟــﻪ اﻟــﺪﻳﻚ ﻟﺪﺟﺎﺟﺎﺗــﻪ وﻛﺄﻧﻤــﺎ ﻛــﺎن ﻋﻘﻠــﻪ ﻓــﻲ ﻏﻔﻠــﺔ ﻓﺎﺳــﺘﻴﻘﻆ ﻓــﻲ اﻟﺤ ــﺎل ‪،‬‬
‫وﺟ َﺮَزﻫـﺎ ﻛﺄﻧﻬـﺎ ﻋﺼـﺎ‬
‫وذﻫﺐ ﻟﺸﺠﺮة اﻟﺮﻣﺎن اﻟﻤﺬﻛﻮرة وﻗﻄـﻊ ﻣﻨﻬـﺎ ﺳـﺒﻌﺔ ﻋﻴـﺪان ﻟﻴﻨـﺔ وﻣﺴـﺘﻘﻴﻤﺔ َ‬
‫واﺣﺪة وﻧﻈﻔﻬﺎ وﺧﺒﺄﻫﺎ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺘﻪ ‪.‬‬
‫َﺟَﺮَز‬
‫ﺎب َﻋ ْﻦ‬
‫ﺗَ َ‬
‫َﻋ َﲎ‬
‫َﻫ َﺬا ﻻَ ﻳَـ ْﻌﻨِ ِﻴﻪ‬
‫)‪I (а‬‬
‫‪собирать в один пучок‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪каяться, переставать делать что-л.‬‬
‫)‪I (и) (недостаточный‬‬
‫‪II) занимать, заботить‬‬
‫‪Это его не касается‬‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ُﻞ‬
‫َوﻓ ـﻲ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ـ ْﻮم ا ۘ◌ﻟْ ُﻤﺘﱠـ َﻔ ـ ِﻖ َﻋﻠَْﻴ ـﻪ ذَ َﻫ ـ َ‬
‫‪6‬‬
‫‪А в назначенный день пошел‬‬
‫‪мужчина, чтобы вернуть свою‬‬
‫‪жену и сообщить ей о его тайне и‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻟِﻴُ ِﻌﻴ ـ َﺪ َزْو َﺟﺘَ ـﻪُ َوﻳُ ْﺨﺒِ َﺮَﻫ ـﺎ ﺑِ ِﺴ ـ ﱢﺮِﻩ َو َﺳ ـﺒَ ِ‬
‫ﺿ ـ ْﺤ ِﻜ ِﻪ‬
‫ﺐ َ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْ ُﻘـ ـ ﱠﻮِة‬
‫ِﻣ ْﻨـ َﻬ ـﺎ ‪َ ،‬وَﻛﺎﻧَـ ـ ْ‬
‫ﺖ ﺗَـ ْﺒ ـ ُﺪو َﻋﻠَْﻴـ ـ ِﻪ َﻋﻼَ َﻣ ـ ُ‬
‫ﺸ ِ‬
‫ﺎط ‪ ،‬وﻗَ َ ِ ِ ِ ِ ٍ‬
‫ﺴـ ُﻦ‬
‫َوا ۘ◌ﻟﻨﱠ َ‬
‫َ‬
‫ﺎل ﻟ َﺰْو َﺟﺘﻪ ﺑﻠُﻄْﻒ ‪ :‬ﻻَ ﻳَ ْﺤ ُ‬
‫أَ ْن أُ ْﺧﺒِ ـ ـﺮ ِك ُﻫﻨَ ـ ـﺎ و ِﻋ ْﻨ ـ ـ َﺪ أَ ْﻫﻠِ ـ ـ ِ‬
‫ﺴ ـ ـ ﱢﺮ‬
‫ﻚ ﺑِ َﻬ ـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ِﻄﻴ ِﺮ‪َ ،‬وﻟَ ِﻜﻨﱢﻲ َﺳﺄُ ْﺧﺒِ ُﺮ ِك ﺑِـ ِﻪ ﻓِـﻲ ﺑَـ ْﻴﺘِﻨَـﺎ َو ُدو َن‬
‫أَ ْن ﻳَ ْﺴ َﻤ َﻌﻨَﺎ أَ َﺣـ ٌﺪ ‪َ ،‬ﺣﺘﱠـﻰ إِ َذا َﺣـ َﺪ َ‬
‫ث ﻟِـﻲ َﻣ ْﻜـ ُﺮوﻩٌ‬
‫أَﻛ ــﻮ ُن ﻓِـ ـﻲ ﺑـ ْﻴﺘِـ ـﻲ ‪ ،‬وإِذَا ﻟَـ ـﻢ أُ ْﺧﺒِـ ـﺮ ِك ﻓَـﻴﻤ ِﻜﻨُـ ـ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ْ ْ ُْ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻌﻮ َدةُ ِ◌ﻷَ ْﻫﻠِ ِ‬
‫ـﻚ‪.‬‬
‫َْ‬
‫ﺎد ِ‬
‫ﺖ َﻣـ ـ َﻊ‬
‫ت ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰْو َﺟـ ـﺔُ إِﻟ ـ َـﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ َﻬـ ـﺎ ‪َ ،‬و َد َﺧﻠَـ ـ ْ‬
‫َو َﻋـ ـ َ‬
‫َزْو ِﺟ َﻬ ـ ـﺎ ﻓِ ـ ـﻲ ﻏُ ْﺮﻓَﺘِ ِﻬ َﻤ ـ ـﺎ َوأَ ْﻏﻠَ َﻘ ـ ـﺎ ﺑَﺎﺑَـ َﻬ ـ ـﺎ َﺣﺘﱠ ـ ـﻰ ﻻَ‬
‫ﻳَ ْﺴ ـ ـ َﻤ َﻌ ُﻬ َﻤﺎ أَ َﺣ ـ ـ ٌﺪ ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨ ـ ـ َﺪ َﻫﺎ ﺗَـﻨَ ـ ـ َﺎو َل ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ـ ُﻞ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﻌﻴـ ـ َﺪا َن ا ۘ◌ﻟْﻤـ ـ ْﺬﻛﻮرَة وﻗَـ ـ َ ِ ِ ِ ِ‬
‫ﻳﻦ‬
‫َ َُ َ‬
‫ﺎل ﻟ َﺰْو َﺟﺘـ ـﻪ ﺗُ ِﺮﻳ ــﺪ َ‬
‫ِ‬
‫ﻮت ِﻣـﻦ أَ ْﺟﻠِـ ِ‬
‫ﻚ‬
‫َﻣ ْﻌ ِﺮﻓَﺔَ ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫ﻳﻦ أَ ْن أَ ُﻣ َ ْ‬
‫ﺴ ﱢﺮ ‪َ ،‬وﺗُ ِﺮﻳﺪ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﻌﻴـ ـ َﺪ ِ‬
‫ان‬
‫‪َ ،‬ﻫـ ـ َﺬا ُﻫـ ـ َﻮ ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫ﺴـ ـ ﱡﺮ َوأَ ْﻫـ ـ َﻮى ﺑِﺘِ ْﻠـ ـ َ‬
‫ﺴ ـ ـ ِﺪ َﻫﺎ ‪َ ،‬وأَ َﺧ ـ ـ َﺬ ﻳَ ْﺠﻠِ ـ ـ ُﺪ َﻫﺎ ﺑِ َﻬ ـ ـﺎ َو ِﻫ ـ ـ َﻲ‬
‫َﻋﻠَ ـ ـﻰ َﺟ َ‬
‫ﻴﺚ وﻟَ ِ‬
‫خ وﺗَﺴـ ـ ـﺘَ ِ‬
‫ﺎك َﻣـ ـ ـ ْﻦ‬
‫ﻴ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ﻟ‬
‫ﻦ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ﻜ‬
‫ﻐ‬
‫َ‬
‫ﺲ ُﻫﻨَـ ـ ـ َ‬
‫ُ‬
‫ﺗَ ْ‬
‫ْ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫ﺼـ ـ ـ َﺮ ُ َ ْ‬
‫َ‬
‫ﻳَ ْﺴ َﻤ ُﻊ ‪. .‬‬
‫‪причине его смеха над ней. Был‬‬
‫‪он силен и энергичен (досл.: и‬‬
‫‪были обнаруживаются на нем‬‬
‫‪черты силы и энергичности). И‬‬
‫‪сказал он своей жене ласково:‬‬
‫‪нехорошо, чтобы я сообщал тебе‬‬
‫‪здесь, у твоих родных, об этой‬‬
‫‪опасной тайне. Но я сообщу тебе о‬‬
‫‪ней в нашем доме, так что (досл.:‬‬
‫‪без того, чтобы) нас никто не‬‬
‫‪услышит. Даже если случится со‬‬
‫‪мной дурное, я буду у себя дома.‬‬
‫‪А если я не сообщу тебе, то ты‬‬
‫‪можешь вернуться к твоим‬‬
‫‪родным (досл.: возможно тебе‬‬
‫‪возвращение).‬‬
‫‪И вернулась жена в свой дом, и‬‬
‫‪вошла со своим мужем в их‬‬
‫‪комнату, и закрыли они дверь,‬‬
‫‪чтобы не услышал их никто. И‬‬
‫‪тогда взял мужчина прутья‬‬
‫‪(упомянутые), и сказал своей‬‬
‫‪жене: ты хочешь узнать (досл.:‬‬
‫‪знание) тайну и ты хочешь, чтобы‬‬
‫‪я умер из-за тебя? И ударил‬‬
‫‪(досл.: обрушил) теми прутьями по‬‬
‫‪ее телу. И начал стегать ее ими, а‬‬
‫‪она кричала (досл.: кричит) и‬‬
‫‪взывала (досл.: взывает) о‬‬
‫‪помощи, но никто не услышал‬‬
‫‪(досл.: но не было там никого, кто‬‬
‫‪слышит).‬‬
‫وﻓــﻲ اﻟﻴــﻮم اﻟﻤﺘﻔــﻖ ﻋﻠﻴــﻪ ذﻫــﺐ اﻟﺮﺟــﻞ ﻟﻴﻌﻴــﺪ زوﺟﺘــﻪ وﻳﺨﺒﺮﻫــﺎ ﺑﺴـ ّـﺮﻩ وﺳــﺒﺐ ﺿــﺤﻜﻪ‬
‫ﻣﻨﻬﺎ ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺗﺒﺪو ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻼﻣﺎت اﻟﻘﻮة واﻟﻨﺸﺎط ‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﺰوﺟﺘﻪ ﺑﻠﻄﻒ ‪ :‬ﻻ ﻳﺤﺴـﻦ‬
‫أن أﺧﺒﺮك ﻫﻨﺎ وﻋﻨـﺪ أﻫﻠـﻚ ﺑﻬـﺬا اﻟﺴ ّـﺮ اﻟﺨﻄﻴـﺮ‪ ،‬وﻟﻜﻨـﻲ ﺳـﺄﺧﺒﺮك ﺑـﻪ ﻓـﻲ ﺑﻴﺘﻨـﺎ ودون‬
‫أن ﻳﺴــﻤﻌﻨﺎ أﺣــﺪ ‪ ،‬ﺣﺘــﻰ إذا ﺣــﺪث ﻟــﻲ ﻣﻜــﺮوﻩ أﻛــﻮن ﻓــﻲ ﺑﻴﺘــﻲ ‪ ،‬وإذا ﻟــﻢ أﺧﺒــﺮك‬
‫ﻓﻴﻤﻜﻨﻚ اﻟﻌﻮدة ﻷﻫﻠـﻚ‪.‬‬
‫‪7‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ ودﺧﻠــﺖ ﻣــﻊ زوﺟﻬــﺎ ﻓــﻲ ﻏﺮﻓﺘﻬﻤــﺎ وأﻏﻠﻘــﺎ ﺑﺎﺑﻬــﺎ ﺣﺘــﻰ ﻻ‬، ‫وﻋــﺎدت اﻟﺰوﺟــﺔ إﻟــﻰ ﺑﻴﺘﻬــﺎ‬
‫ وﻋﻨﺪﻫﺎ ﺗﻨﺎول اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻌﻴﺪان اﻟﻤﺬﻛﻮرة وﻗـﺎل ﻟﺰوﺟﺘـﻪ ﺗﺮﻳـﺪﻳﻦ ﻣﻌﺮﻓـﺔ‬، ‫ﻳﺴﻤﻌﻬﻤﺎ أﺣﺪ‬
‫ ﻫــﺬا ﻫــﻮ اﻟﺴـ ّـﺮ وأﻫــﻮى ﺑﺘﻠــﻚ اﻟﻌﻴــﺪان ﻋﻠـﻰ‬، ‫ وﺗﺮﻳــﺪﻳﻦ أن أﻣــﻮت ﻣــﻦ أﺟﻠــﻚ‬، ‫اﻟﺴـ ّـﺮ‬
‫ وأﺧـ ــﺬ ﻳﺠﻠـ ــﺪﻫﺎ ﺑﻬـ ــﺎ وﻫـ ــﻲ ﺗﺼـ ــﺮخ وﺗﺴـ ــﺘﻐﻴﺚ وﻟﻜـ ــﻦ ﻟـ ــﻴﺲ ﻫﻨـ ــﺎك ﻣـ ــﻦ‬، ‫ﺟﺴـ ــﺪﻫﺎ‬
. . ‫ﻳﺴﻤﻊ‬
обнаруживаться
I (у) (недостаточный)
быть хорошим
I (у)
опускать, замахиваться, ударить IV (недостаточный)
взывать о помощи
X (пустой)
И продолжал он бить ее, пока (не)
сломались семь прутьев в его руке.
И поклялась она ему, что не будет
спрашивать ни о чем (досл.: не
вернется чтобы она спрашивает его о
чем-либо) и перестанет ссориться с
ним и задевать его (досл.: ссора и
задевание), и что он будет видеть от
нее в будущем только то, что его
радует (досл.: не увидит … кроме
как…). И оставил он ее (а она) в
худшем состоянии, и удовлетворил
он жажду мести, и успокоилась его
душа. А через несколько дней
вернулось к женщине ее здоровье, и
стала она послушной своему мужу,
и больше не повышала (досл.: не
возвращалась поднимает) на него
свой голос, и слышал (досл.: не
возвращался слышит) он от нее
только то (досл.: кроме как то, что),
что его удовлетворяло. И так жили
‫ﺑَ َﺪى‬
‫َﺣ ُﺴ َﻦ‬
‫أ َْﻫ َﻮى‬
ِ
‫ﺎث‬
َ َ‫ا ْﺳﺘَـﻐ‬
ِ ‫ﺴـ ـﺮ‬
‫ت ا ۘ◌ﻟْ ِﻌﻴـ ـ َﺪا ُن‬
ْ َ‫َوﻇَـ ـ ﱠﻞ ﻳ‬
َ ‫ﻀـ ـ ِﺮﺑُـ َﻬﺎ َﺣﺘﱠـ ـﻰ ﺗَ َﻜ ﱠ‬
‫ﺖ ﻟَـﻪُ أَﻧﱠـ َﻬـﺎ ﻟَـ ْﻦ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ْ ‫ ﻓَﺄَﻗْ َﺴـ َﻤ‬، ‫ﺴ ْﺒـ َﻌﺔُ ﻓِـﻲ ﻳَـ ِﺪ ِﻩ‬
ٍ ‫ﺗَـﻌ ـﻮد ﻟِﺘﺴ ـﺄَﻟَﻪ ﻋ ـﻦ أَ ﱢ‬
‫ﻮب َﻋ ـ ْﻦ‬
ُ ُ‫ي َﺷ ـ ْﻲء َو َﺳ ـﺘَﺘ‬
َْ ُ َْ َ ُ
ِ ‫ﺎﺟ َﺮﺗِِﻪ َوا ۘ◌ﻟﺘﱠ َﺤ ـ ﱡﺮ‬
‫ َوإِﻧﱠـﻪُ ﻟَـ ْﻦ ﻳَـ ـ َﺮى‬، ‫ش ﺑِـ ِﻪ‬
َ ‫ُﻣ‬
َ ‫ﺸـ‬
ِ
ِ
ِ
ۘ
، ُ‫ﺴـ ـ ـ ﱡﺮﻩ‬
ُ َ‫ﻣ ْﻨـ َﻬـ ـ ـﺎ ﻓـ ـ ـﻲ ا◌ﻟْ ُﻤ ْﺴـ ـ ـﺘَـ ْﻘﺒَ ِﻞ إﻻﱠ َﻣـ ـ ـﺎ ﻳ‬
‫ﻓَـﺘَـ َﺮَﻛ َﻬـ ـﺎ َو ِﻫـ ـ َﻲ ﻓِـ ـﻲ أَ ْﺳـ ـ َﻮإِ ا ۘ◌ﻷَ ْﺣـ ـ َﻮ ِال َوﻗَـ ـ ْﺪ‬
ِ‫َﺷ ـﻔﻰ ِﻣ ْﻨـﻬ ـﺎ ﻏَﻠ‬
َ
‫ َوﺑَـ ْﻌ ـ َﺪ‬. ُ‫ﺴ ـﻪ‬
‫ﻔ‬
‫ـ‬
‫ﻧ‬
‫ت‬
‫أ‬
‫ﺪ‬
‫ـ‬
‫ﻫ‬
‫و‬
‫ﻪ‬
‫ـ‬
‫ﻠ‬
‫ﻴ‬
َ
ْ
َ
ْ
َ
ُ
َ
َ َ
َ
ُ
ِ
ِ ِ ِ ْ ‫ﺎد‬
‫ﺖ‬
ْ ‫ﺻـﺒَ َﺤ‬
َ ‫ﻋ ﱠﺪ ِة أَﻳﱠ ٍﺎم َﻋ‬
ْ َ‫ت ﻟ ْﻠ َﻤ ْﺮأَة َﻋﺎﻓﻴَﺘُـ َﻬـﺎ َوأ‬
ِ ِ ِ
‫ﺻ ْﻮﺗَـَﻬﺎ َﻋﻠَْﻴـ ِـﻪ‬
َ ‫ُﻣﻄ َﻴﻌﺔً ﻟ َﺰْوﺟ َﻬﺎ َوﻟَ ْﻢ ﺗَـﻌُ ْﺪ ﺗَـ ْﺮﻓَ ُﻊ‬
ِ ‫ وﻟَـ ـﻢ ﻳـﻌـ ـ ْﺪ ﻳﺴـ ـﻤﻊ ِﻣ ْﻨـ َﻬـ ـﺎ إِﻻﱠ ﻣـ ـﺎ ﻳـﺮ‬،
، ‫ﺿـ ـ ِﻴﻪ‬
ُ َ ْ َ َُ ْ َ
ُْ َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
‫َو َﻫ َﻜ َﺬا َﻋﺎ َﺷﺎ َﻣﻌﺎً َﺳ ِﻌﻴ َﺪﻳْ ِﻦ ﺑَِﻘﻴﱠﺔَ ﻋُ ْﻤ ِﺮِﻫ َﻤﺎ ‪.‬‬
‫ﺗَـ ْﻌﻠِﻴـ ـ ٌﻖ ‪َ :‬ﻫ َﻜ ـ ـﺬاَ ﻓِـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﻜﺎﻳَـ ـ ِﺔ ‪َ ،‬وﻟَ ِﻜ ـ ـ ﱠﻦ‬
‫ب َزْو َﺟﺘَـﻪُ ﺑَـ ْﻞ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻮاﻗِ َﻊ أَ ﱠن ا ۘ◌ﻟـ ﱠﺰْو َج ﻻَ ﻳَ ْ‬
‫ﻀـ ِﺮ ُ‬
‫ِ‬
‫ٍ‬
‫ِ‬
‫ٍ‬
‫ﻮد‬
‫ﻳﺴ ـ ـ ُ‬
‫ﻳَﻌ ـ ـ ُ‬
‫ﻴﺶ َﻣ َﻌ َﻬ ـ ـﺎ ﻓ ـ ـﻲ َﻣ َﺤﺒﱠـ ـﺔ َو ِوﺋَـ ـﺎم ‪َ ،‬و ُ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺎم‪.‬‬
‫ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ُﻬ َﻤﺎ اَﻟﺘﱠـ َﻔ ُ‬
‫ﺎﻫ ُﻢ َوا ۘ◌ﻻﻧْﺴ َﺠ ُ‬
‫‪они вместе счастливыми до конца‬‬
‫‪дней своих (досл.: остаток жизни‬‬
‫‪своей).‬‬
‫‪Комментарий: так в сказании,‬‬
‫‪однако в действительности муж‬‬
‫– ‪(досл.: однако действительность‬‬
‫‪что муж) не бьет свою жену, но‬‬
‫‪живет с ней в любви и согласии, и‬‬
‫‪правит‬‬
‫)‪(между‬‬
‫‪ими‬‬
‫‪взаимопонимание и гармония.‬‬
‫وﻇﻞ ﻳﻀـﺮﺑﻬﺎ ﺣﺘـﻰ ﺗﻜﺴـﺮت اﻟﻌﻴـﺪان اﻟﺴـﺒﻌﺔ ﻓـﻲ ﻳـﺪﻩ ‪ ،‬ﻓﺄﻗﺴـﻤﺖ ﻟـﻪ أﻧﻬـﺎ ﻟـﻦ ﺗﻌـﻮد‬
‫ﻟﺘﺴﺄﻟﻪ ﻋﻦ أي ﺷﻲء وﺳﺘﺘﻮب ﻋـﻦ ﻣﺸـﺎﺟﺮﺗﻪ واﻟﺘﺤ ّـﺮش ﺑـﻪ ‪ ،‬وإﻧـﻪ ﻟـﻦ ﻳـﺮى ﻣﻨﻬـﺎ ﻓـﻲ‬
‫اﻟﻤﺴــﺘﻘﺒﻞ إﻻ ﻣــﺎ ﻳﺴـ ّـﺮﻩ ‪ ،‬ﻓﺘﺮﻛﻬــﺎ وﻫــﻲ ﻓــﻲ أﺳــﻮأ اﻷﺣــﻮال وﻗــﺪ ﺷــﻔﻰ ﻣﻨﻬــﺎ ﻏﻠﻴﻠــﻪ‬
‫وﻫﺪأت ﻧﻔﺴﻪ ‪ .‬وﺑﻌﺪ ﻋﺪة أﻳﺎم ﻋﺎدت ﻟﻠﻤﺮأة ﻋﺎﻓﻴﺘﻬﺎ وأﺻﺒﺤﺖ ﻣﻄﻴﻌﺔ ﻟﺰوﺟﻬﺎ وﻟـﻢ‬
‫ﺗﻌــﺪ ﺗﺮﻓــﻊ ﺻﻮﺗ ــﻬﺎ ﻋﻠﻴ ــﻪ ‪ ،‬وﻟــﻢ ﻳﻌــﺪ ﻳﺴــﻤﻊ ﻣﻨﻬــﺎ إﻻ ﻣــﺎ ﻳﺮﺿــﻴﻪ ‪ ،‬وﻫﻜــﺬا ﻋﺎﺷــﺎ ﻣﻌ ـﺎً‬
‫ﺳﻌﻴﺪﻳﻦ ﺑﻘﻴﺔ ﻋﻤﺮﻫﻤﺎ ‪.‬‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻖ ‪ :‬ﻫﻜﺬا ﻓﻲ اﻟﺤﻜﺎﻳﺔ ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﻮاﻗﻊ أن اﻟﺰوج ﻻ ﻳﻀﺮب زوﺟﺘﻪ ﺑﻞ ﻳﻌﻴﺶ‬
‫ﻣﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺤﺒﺔ ووﺋﺎم ‪ ،‬وﻳﺴﻮد ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ اﻟﺘﻔﺎﻫﻢ واﻻﻧﺴﺠﺎم‪.‬‬
‫ِ‬
‫َﺷ َﻔﻰ َﻏﻠﻴﻠَﻪُ‬
‫)‪утолить жажду мести I (и) (недостаточный‬‬
‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻀ ْﻴ ِﻢ‬
‫اَﻟ ﱠ‬
‫ﺼ ْﺒـ ُﺮ َﻋ َ‬
‫ﺖ ِ◌ ِﻹ ْﺣـ َﺪى ا ۘ◌ﻟﻨﱢﺴـ ِﺎء اِﺑْـﻨَـﺔٌ ﻓَـﺘﱢـﻴﱠـﺔٌ وﺟ ِ‬
‫ﺲ‬
‫ﻓ‬
‫ﺎ‬
‫ـ‬
‫ﻨ‬
‫ـ‬
‫ﺗ‬
‫‪،‬‬
‫ﺔ‬
‫ـ‬
‫ﻠ‬
‫ﻴ‬
‫ﻤ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ٌ‬
‫َ‬
‫َﻛﺎﻧَ ْ‬
‫َ‬
‫ََ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫اج ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ َر ُﺟﻼَ ِن َوُﻛـﻞﱞ ِﻣ ْﻨـ ُﻬ َﻤـﺎ ﻃَﻠَﺒَـ َﻬـﺎ ِﻣـ ْﻦ أُﱢﻣ َﻬـﺎ‬
‫َﻋﻠَﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰَو ِ‬
‫‪9‬‬
‫‪Терпение обид‬‬
‫‪Была у одной женщины красивая‬‬
‫‪молодая дочь, на которой хотели‬‬
‫‪жениться два человека (досл.:‬‬
‫‪конкурируют‬‬
‫‪между‬‬
‫‪собой‬‬
‫‪на‬‬
‫‪женитьбу на ней два мужчины). И‬‬
‫‪каждый из них требовал ее у ее‬‬
‫‪матери для себя, желая жениться на‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻟِﻨَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ ‪ ،‬و ُﻫﻮ ﻳـﺮﻏَﺐ ﻓ ِﻲ َزو ِ‬
‫اﺟ َﻬﺎ َوﻳُ ِﺮﻳ ُﺪ َﻫﺎ َزْو َﺟﺔً ﻟَﻪُ َﻣ ْﻬ َﻤﺎ‬
‫َ‬
‫َ َ َْ ُ‬
‫ِ‬
‫ج ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺘِـﻲ إِﻻﱠ‬
‫َﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻟـﺜﱠ َﻤ ُﻦ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘﺎﻟَـﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻤـ ْﺮأَةُ ‪ :‬ﻻَ أُ َزﱢو ُ‬
‫ﻟِﻠﱠ ـ ـ ِﺬي ﻳﺴ ـ ـﺘَﻄﻴِﻊ أَ ْن ﻳ ْﺠﻠِ ـ ـﺲ َﻋﻠـ ــﻰ ﻣ ْﺠ ـ ـﺮى ا ۘ◌ﻟ ـ ـ ﱡﺪ َﺧ ِ‬
‫ﺎن‬
‫َْ ُ َ َ َ َ َ‬
‫ﺼـ ـ ـ ُﻤ ُﺪ ﻓَـ ْﺘ ـ ـ ـ َﺮةً أَ ْﻛﺜَ ـ ـ ـ َﺮ ِﻣـ ـ ـ ْﻦ َرﻓِ ِﻴﻘـ ـ ـ ِﻪ ا ۘ◌ﻵ َﺧـ ـ ـ ِﺮ ‪ ,‬ﻓَـ َﻮاﻓَـ ـ ـ َﻖ‬
‫َوﻳَ ْ‬
‫ا ۘ◌ ِﻻﺛْـﻨَ ـ ِ‬
‫ﺎن َﻋﻠــﻰ َﻫ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟﻄﱠﻠَ ـ ِ‬
‫ﺐ ‪َ ،‬وا ۘ◌ﺗﱠـ َﻔﻘـ ُـﻮا َﻋﻠـ َـﻰ ﻳَـ ـ ْﻮٍم‬
‫َ‬
‫ﺎن ﻓِﻴـ ِـﻪ َﻋﻠَ ـﻰ ﻣ ْﺠ ـﺮى ا ۘ◌ﻟ ـ ﱡﺪ َﺧ ِ‬
‫ﻣﻌ ـﻴﱠ ٍﻦ ﻳ ْﺠﻠِﺴ ـ ِ‬
‫ﺎن ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨ ـ َﺪ َﻣﺎ‬
‫َ َ‬
‫َُ َ َ‬
‫ﺟ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻴـﻮم ﺗَـﻮ ﱠﺟـﻪَ ا ۘ◌ﻟـ ﱠﺮﺟﻼَ ِن إِﻟـﻰ ﺑـ ْﻴـ ِ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻤـ ْﺮأَ ِة‬
‫ُ‬
‫ََ‬
‫ﺎء ذَﻟ َ َ ْ ُ َ‬
‫ََ‬
‫ِ‬
‫ﺶ وِزﺑ ـ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْﻤﻮ ِ‬
‫اﺷ ـﻲ َو َﺧ ـ َﺮ َج‬
‫‪ ،‬ﻓَﺄَ ْﺷ ـ َﻌﻠَ ْ‬
‫ﺖ ﻧَـﺎراً ﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ـ ﱢ َ ْ‬
‫ََ‬
‫ﺲ ا ۘ◌ﻟ ـ ﱠﺮ ُﺟﻼَ ِن َﻋﻠـ َـﻰ َﻣ ْﺠ ـ َﺮى‬
‫ِﻣ ْﻨـ َﻬ ـﺎ ُد َﺧ ـﺎ ٌن َﻛﺜِﻴـ ٌ‬
‫ـﻒ ‪َ ,‬و َﺟﻠَ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ـ ﱡﺪ َﺧ ِ‬
‫ِ‬
‫ۘ‬
‫ـﻞ ﺑَِﺮأْ ِﺳ ـ ِﻪ ﻳَ ْﻤﻨَـﺔً َوﻳَ ْﺴ ـ َﺮةً‬
‫ﺎن ‪ ،‬ﻓَﺄَ ْ‬
‫ﺻ ـﺒَ َﺢ ا◌ﻷَ ﱠو ُل ﻳَﻤﻴـ ُ‬
‫ِ‬
‫ﻓَـ ْﺘ ـﺮًة ﻗَ ِ‬
‫ﺎل‬
‫ﺾ َوﻗَـ َ‬
‫ﺼـ َﻴﺮًة ‪ ،‬ﺛُـ ﱠﻢ ﻟَـ ْﻢ ﻳَ ْﺴـﺘَﻄ ْﻊ اَﻟﺘﱠ َﺤ ﱡﻤـ َﻞ ‪ ،‬ﻓَ ـﻨَـ َﻬ َ‬
‫َ‬
‫ﻚ ‪ ,‬وﻻَ أُ ِرﻳـ ُﺪ أَ ْن أَرى و ْﺟ َﻬـ ِ‬
‫ﻟَ َﻬـﺎ ‪ :‬ﻻَ أُ ِرﻳـ ُﺪ ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺘَـ ِ‬
‫ﻚ ﺑَـ ْﻌـ َﺪ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮِم ‪ ،‬ﺛُ ﱠﻢ ﺗَـﺮَﻛ َﻬﺎ و َﺳﺎر ﻓِﻲ َﺣ ِ‬
‫ﺎل َﺳﺒِﻴﻠِ ِﻪ ‪.‬‬
‫َ َ َ‬
‫‪ней во что бы то ни стало (досл.: и он‬‬
‫‪желает женитьбу на ней и хочет ее‬‬
‫‪женой ему, какая бы ни была цена). И‬‬
‫‪сказала женщина: я выдам мою дочь‬‬
‫‪только за того, кто сможет просидеть‬‬
‫‪в дыму дольше другого (досл.: не‬‬
‫‪выдам мою дочь кроме как за того,‬‬
‫‪(кто) может сидеть на тяге дыма и‬‬
‫‪устоять больший период, чем его‬‬
‫‪другой товарищ). И согласились оба‬‬
‫‪на это требование, и договорились‬‬
‫‪они об определенном дне, когда они‬‬
‫‪будут сидеть в дыму (досл.: дне‬‬
‫‪определенном, (который) они двое‬‬
‫‪сидят в нем на тяге дыма). И когда‬‬
‫‪пришел тот день, направились‬‬
‫‪мужчины к дому женщины. И‬‬
‫‪разожгла она огонь из соломы и‬‬
‫‪помета скота, и получился (досл.:‬‬
‫‪вышел из него) густой дым. И сели‬‬
‫‪мужчины в дым (досл.: на тягу‬‬
‫‪дыма), и стал первый отворачивать‬‬
‫‪голову (досл.: отклоняться головой‬‬
‫‪своей) направо и налево какое-то‬‬
‫‪время (досл.: короткий период), потом‬‬
‫‪не смог терпеть (досл.: терпение), и‬‬
‫‪встал, и сказал ей: я не хочу твою‬‬
‫‪дочь, и я не хочу видеть твое лицо с‬‬
‫‪сего дня. Потом оставил ее и пошел‬‬
‫‪восвояси (досл.: в положение пути‬‬
‫‪своего).‬‬
‫اﻟﺼﺒﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻀﻴﻢ‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﻹﺣﺪى اﻟﻨﺴﺎء اﺑﻨﺔٌ ﻓﺘﻴّﺔٌ وﺟﻤﻴﻠﺔ ‪ ،‬ﺗﻨﺎﻓﺲ ﻋﻠﻰ اﻟﺰواج ﻣﻨﻬـﺎ رﺟـﻼن وﻛـﻞﱞ ﻣﻨﻬﻤـﺎ ﻃﻠﺒﻬـﺎ ﻣـﻦ‬
‫أﻣﻬــﺎ ﻟﻨﻔﺴــﻪ ‪ ،‬وﻫــﻮ ﻳﺮﻏــﺐ ﻓــﻲ زواﺟﻬــﺎ وﻳﺮﻳــﺪﻫﺎ زوﺟــﺔ ﻟــﻪ ﻣﻬﻤــﺎ ﻛــﺎن اﻟــﺜﻤﻦ ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟــﺖ اﻟﻤ ـﺮأة ‪ :‬ﻻ‬
‫أزوج اﺑﻨﺘــﻲ إﻻ ﻟﻠــﺬي ﻳﺴــﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﺠﻠــﺲ ﻋﻠــﻰ ﻣﺠــﺮى اﻟــﺪﺧﺎن وﻳﺼــﻤﺪ ﻓﺘــﺮة أﻛﺜــﺮ ﻣــﻦ رﻓﻴﻘــﻪ‬
‫اﻵﺧــﺮ ‪ ,‬ﻓﻮاﻓــﻖ اﻻﺛﻨــﺎن ﻋﻠــﻰ ﻫــﺬا اﻟﻄﻠــﺐ ‪ ،‬واﺗﻔﻘــﻮا ﻋﻠــﻰ ﻳـ ٍ‬
‫ـﻮم ﻣﻌــﻴّﻦ ﻳﺠﻠﺴــﺎن ﻓﻴــﻪ ﻋﻠــﻰ ﻣﺠــﺮى‬
‫ـﺶ وزﺑـﻞ‬
‫ﺗﻮﺟﻪ اﻟﺮﺟﻼن إﻟﻰ ﺑﻴﺖ اﻟﻤﺮأة ‪ ،‬ﻓﺄﺷﻌﻠﺖ ﻧﺎراً ﻣـﻦ اﻟﻘ ّ‬
‫اﻟﺪﺧﺎن ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺟﺎء ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم ّ‬
‫اﻟﻤﻮاﺷﻲ وﺧﺮج ﻣﻨﻬﺎ دﺧﺎ ٌن ﻛﺜﻴﻒ ‪ ,‬وﺟﻠﺲ اﻟﺮﺟﻼن ﻋﻠﻰ ﻣﺠﺮى اﻟـﺪﺧﺎن ‪ ،‬ﻓﺄﺻـﺒﺢ اﻷول ﻳﻤﻴـﻞ‬
‫اﻟﺘﺤﻤﻞ ‪ ،‬ﻓﻨﻬﺾ وﻗﺎل ﻟﻬـﺎ ‪ :‬ﻻ أرﻳـﺪ اﺑﻨﺘـﻚ ‪ ,‬وﻻ‬
‫ﺑﺮأﺳﻪ ﻳﻤﻨﺔ وﻳﺴﺮة ﻓﺘﺮة ﻗﺼﻴﺮة ‪ ،‬ﺛﻢ ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻄﻊ ّ‬
‫‪10‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
. ‫ ﺛﻢ ﺗﺮﻛﻬﺎ وﺳﺎر ﻓﻲ ﺣﺎل ﺳﺒﻴﻠﻪ‬، ‫أرﻳﺪ أن أرى وﺟﻬﻚ ﺑﻌﺪ اﻟﻴﻮم‬
течение, тяга
‫َْﳎًﺮى‬
6) отклоняться, отворачиваться I (и) (пустой)
И сел второй мужчина в дым
(досл.: на тягу дыма), и потекли
его слезы. Однако он стерпел. И
потекли его сопли. Но однако он
терпел, пока его глаза не стали,
как горящие угли. И наконец
сказала ему женщина: хватит
тебе, о мужчина... хватит тебе, о
мужчина.
И встал человек, и вернулся в
свой дом, а глаза его – как
горящие угли, и слезы его текут
обильно по его щекам. Однако
он тешил себя женитьбой на той
красивой девушке.
А на следующий день послала
она к ним и сказала тому, (кто)
переносил дым и терпел его: я
не выдам мою дочь за того, (кто)
терпит
обиды
(то
есть
покорность
и
унижение).
Возвращайся в твой дом, а она –
не твой удел (досл.: она не
является из твоего удела), и я не
выдам ее за тебя.
И сказала она первому: что
касается тебя, то из-за того, что
ты не стерпел притеснения и не
стерпел (перенесения) обиды, я
женю тебя на моей дочери,
потому что она не будет обижена
у тебя. И она – твой удел, даст
‫َﻣ َﺎل‬
‫ﺲ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ـ ـ ُﻞ ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ـ ـ ـﺎﻧِﻲ َﻋﻠَـ ـ ـ ـﻰ َﻣ ْﺠـ ـ ـ ـ َﺮى‬
َ ‫َو َﺟﻠَـ ـ ـ ـ‬
ِ
ِ
ۘ
‫ﺎل‬
َ ‫ َو َﺳ‬, ‫ﺻﺒَـ َﺮ‬
ْ َ‫ﺴﺎﻟ‬
َ ُ‫ﺖ ُد ُﻣﻮﻋُﻪُ َوﻟَﻜﻨﱠﻪ‬
َ َ‫ا◌ﻟ ﱡﺪ َﺧﺎن ﻓ‬
ِ
‫ﺖ‬
ْ ‫ﺻـ ـﺒَ َﺤ‬
ْ َ‫ُﻣ َﺨﺎﻃُـ ـﻪُ َوﻟَﻜﻨﱠـ ـﻪُ َﻛـ ـﺎ َن ﻳَـﺘَ َﺤ ﱠﻤـ ـ ُﻞ َﺣﺘ ـ ﱠـﻰ أ‬
: ُ‫ﺖ ﻟَـﻪُ اَﻟْ َﻤ ـ ْﺮأَة‬
ْ ‫ َوأَ ِﺧﻴ ـﺮاً ﻗَﺎﻟَـ‬، ‫َﻋ ْﻴـﻨَ ـﺎﻩُ َﻛ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﺠ ْﻤ ـ ِﺮ‬
. ‫ﺎك ﻳَﺎ َر ُﺟ ُﻞ‬
َ ‫ َﻛ َﻔ‬.. ‫ﺎك ﻳَﺎ َر ُﺟ ُﻞ‬
َ ‫َﻛ َﻔ‬
ِ َ ‫ﺎم ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟﻞ َو َﻋ‬
ُ‫ﻟﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ ِﻪ َو َﻋ ْﻴـﻨَﺎﻩ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
ُ
َ ‫ﺎد إ‬
ٍ‫َﻛﺎ ۘ◌ﻟْﺠﻤ ِﺮ و ُدﻣﻮﻋُﻪ ﺗَ ِﺴﻴﻞ ﺑِﻐَﺰار‬
، ‫ﻠﻰ َﺧ ﱠﺪﻳْ ِﻪ‬
‫ﻋ‬
‫ة‬
َ
َ َ َ ُ ُ ُ َ َْ
‫ﻚ‬
ِ ‫َوﻟَ ِﻜﻨﱠﻪُ َﻛﺎ َن ﻳُ َﻤﻨﱢﻲ ﻧَـ ْﻔ َﺴﻪُ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱠﺰَو‬
َ ‫اج ِﻣ ْﻦ ِ◌ﺗ ْﻠ‬
. ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَ ِﺎة ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ِﻤﻴﻠَ ِﺔ‬
ِ
‫ﺖ‬
ْ َ‫ﺖ إِﻟَْﻴـ ُﻬ َﻤﺎ َوﻗَﺎﻟ‬
ْ َ‫َوﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮم ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺎﻟِﻲ ﺑَـ َﻌﺜ‬
ِِ
َ‫ﺻﺒَـ َﺮ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ أَﻧَﺎ ﻻ‬
َ ‫ﻟﻠﱠﺬي ﺗَ َﺤ ﱠﻤ َﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱡﺪ َﺧﺎ َن َو‬
ِ ‫أُ َزﱢوج ا ۘ◌ﺑـﻨَﺘِﻲ ﻟِﻠﱠ‬
ِ‫ﺼﺒ‬
‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻀ ْﻴ ِﻢ )أَ ْي‬
‫ﻋ‬
‫ﺮ‬
‫ﻳ‬
‫ي‬
‫ﺬ‬
َ
ْ
ْ ُ
َ
َ ُ
ِ‫َﻋﻠﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱡﺬ ِل َوا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﻬﺎﻧَِﺔ( ﻓَـﻌُ ْﺪ إ‬
‫ﻚ ﻓَ ِﻬ َﻲ‬
َ ِ‫ﻟﻰ ﺑَـ ْﻴﺘ‬
َ
َ
ِ َ‫ﺖ ِﻣﻦ ﻧ‬
.‫ﻚ‬
َ َ‫ﻚ َوﻟَ ْﻦ أُ َزﱢو َﺟ َﻬﺎ ﻟ‬
َ ِ‫ﺼﻴﺒ‬
ْ ْ ‫ﺴ‬
َ ‫ﻟَْﻴ‬
‫ﺼﺒِ ْﺮ َﻋﻠَﻰ‬
ْ َ‫َوﻗَﺎﻟ‬
َ ‫ﺖ َ◌ﻓِﻸَﻧﱠ‬
َ ْ‫ﺖ ﻟِﻸَ ﱠوِل أَ ﱠﻣﺎ أَﻧ‬
ْ َ‫ﻚ ﻟَ ْﻢ ﺗ‬
ِ ْ َ‫ وﻟَﻢ ﺗ‬، ‫ﻀ ْﻴ ِﻢ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻠﻰ ﺗَ َﺤ ﱡﻤ ِﻞ ا ۘ◌ﻷَذَى‬
ْ َ
َ ‫ﺼﺒ ْﺮ َﻋ‬
‫ﺎم ِﻋ ْﻨ َﺪ َك‬
َ ُ‫ِ ﻷَﻧﱠـ َﻬﺎ ﻟَ ْﻦ ﺗ‬، ‫ﻚ ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺘِﻲ‬
َ ُ‫ﻓَـ َﻘ ْﺪ َزﱠو ْﺟﺘ‬
َ‫ﻀ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11
‫و ِﻫﻲ ِﻣﻦ ﻧَ ِ‬
‫ﺎء ا ۘ◌ﷲُ ‪َ ،‬و َﻫ َﻜ َﺬا‬
‫ﺼﻴﺒِ َ‬
‫َ َ ْ‬
‫ﻚ إِ ْن َﺷ َ‬
‫ﺗَـﺰﱠوج ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ ا ۘ◌ﻟﱠ ِ‬
‫ﺼﺒِ‬
‫ﻠﻰ‬
‫ﻋ‬
‫ﺮ‬
‫ﻳ‬
‫ﻢ‬
‫ﻟ‬
‫ي‬
‫ﺬ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫ْ‬
‫َ َ‬
‫ُُ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎد ﻳَ ُﺠ ﱡﺮ‬
‫ﻀ ْﻴ ِﻢ أَ ﱠﻣﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ا ۘ◌ﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ ﻓَـ َﻌ َ‬
‫ﻳﻤ ِﺔ ‪.‬‬
‫أَ ْذﻳَ َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻬ ِﺰ َ‬
‫‪Бог (досл.: если пожелает Аллах).‬‬
‫‪Так женился мужчина, который‬‬
‫‪не терпел обид. Что касается‬‬
‫‪второго мужчины, то он остался‬‬
‫‪ни с чем (досл.: вернулся он‬‬
‫)‪тянет последствия (хвосты‬‬
‫‪поражения).‬‬
‫وﺟﻠــﺲ اﻟﺮﺟــﻞ اﻟﺜــﺎﻧﻲ ﻋﻠــﻰ ﻣﺠــﺮى اﻟــﺪﺧﺎن ﻓﺴــﺎﻟﺖ دﻣﻮﻋــﻪ وﻟﻜﻨــﻪ ﺻــﺒﺮ ‪ ,‬وﺳــﺎل‬
‫ﻳﺘﺤﻤﻞ ﺣﺘﻰ أﺻﺒﺤﺖ ﻋﻴﻨﺎﻩ ﻛﺎﻟﺠﻤﺮ ‪ ،‬وأﺧﻴﺮاً ﻗﺎﻟـﺖ ﻟـﻪ اﻟﻤـﺮأة ‪:‬‬
‫ﻣﺨﺎﻃﻪ وﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ّ‬
‫ﻛﻔﺎك ﻳﺎ رﺟﻞ ‪ ..‬ﻛﻔﺎك ﻳﺎ رﺟﻞ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎم اﻟﺮﺟﻞ وﻋﺎد إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻪ وﻋﻴﻨﺎﻩ ﻛﺎﻟﺠﻤﺮ ودﻣﻮﻋﻪ ﺗﺴﻴﻞ ﺑﻐﺰارة ﻋﻠﻰ ﺧ ّﺪﻳـﻪ ‪ ،‬وﻟﻜﻨـﻪ‬
‫ﻛﺎن ﻳُ َﻤﻨﱢﻲ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺎﻟﺰواج ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺎة اﻟﺠﻤﻴﻠﺔ ‪.‬‬
‫ﺗﺤﻤﻞ اﻟـﺪﺧﺎن وﺻـﺒﺮ ﻋﻠﻴـﻪ أﻧـﺎ ﻻ أزوج‬
‫وﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ ﺑﻌﺜﺖ إﻟﻴﻬﻤﺎ وﻗﺎﻟﺖ ﻟﻠﺬي ّ‬
‫اﺑﻨﺘــﻲ ﻟﻠــﺬي ﻳﺼــﺒﺮ ﻋﻠــﻰ اﻟﻀــﻴﻢ ) أي ﻋﻠــﻰ اﻟــﺬل واﻟﻤﻬﺎﻧــﺔ ( ﻓﻌُــﺪ إﻟــﻰ ﺑﻴﺘــﻚ ﻓﻬــﻲ‬
‫ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻦ ﻧﺼﻴﺒﻚ وﻟﻦ أزوﺟﻬﺎ ﻟﻚ ‪.‬‬
‫ﺗﺤﻤﻞ‬
‫وﻗﺎﻟﺖ ﻟﻸول أﻣﺎ أﻧﺖ ﻓﻸﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﺼﺒﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻀﻴﻢ ‪ ،‬وﻟﻢ ﺗﺼﺒﺮ ﻋﻠﻰ ّ‬
‫اﻷذى ﻓﻘﺪ زوﺟﺘﻚ اﺑﻨﺘﻲ ‪ ،‬ﻷﻧﻬﺎ ﻟﻦ ﺗﻀﺎم ﻋﻨﺪك وﻫﻲ ﻣﻦ ﻧﺼﻴﺒﻚ إن ﺷﺎء اﷲ ‪،‬‬
‫ﺗﺰوج اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳﺼﺒﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻀﻴﻢ أﻣﺎ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻌﺎد ﻳﺠﺮ أذﻳﺎل‬
‫وﻫﻜﺬا ّ‬
‫اﻟﻬﺰﻳﻤﺔ ‪.‬‬
‫‪12‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
конкурировать между собой VI
горящий уголь
быть достаточным, хватать
I (и) (недостаточный)
тешить себя чем-либо
II (недостаточный)
обида
притеснять, обижать
I (а) (пустой)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
‫ﺲ‬
َ َ‫ﺗَـﻨَﺎﻓ‬
‫َﲨَْﺮةٌ ج َﲨٌْﺮ‬
‫َﻛ َﻔﻰ‬
‫َﻣ ﱠﲏ ﻧَـ ْﻔ َﺴﻪُ ﺑِـ‬
‫أَ ًذى‬
‫ﺿ َﺎم‬
َ
13
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Дочь переходящей вброд
Рассказывают, что человек развелся
со своей женой после того, как
засомневался в ее добродетельности
и ее целомудрии. А она уже родила
ему дочь и оставила ее у него, и
вернулась к своей родне. И жила
девочка (досл.: ребенок женского
пола) на иждивении (досл.: в крыле)
своего отца. А после того, как она
повзрослела (досл.: стала девушкойподростком), стала пасти вместе с
ним верблюдов. И в один из дней (и
после прохождения периода времени)
выпали обильные дожди, и потекли
долины, и наполнились водоемы. И
захотел человек перейти со своими
верблюдами одну из затопленных
долин (досл.: которая была течет
водой), чтобы перебраться на другую
сторону, где паслись бы (досл.:
пасутся) его верблюды. Однако
поток препятствовал ему в этом и не
давал (досл.: запрещал переход) ему
перейти. И пятились верблюды, не
отваживаясь перейти (досл.: на
переход) долину. И сказала его дочь:
держи такую-то верблюдицу и
поставь (досл.: толкни) ее перед
верблюдами, и она перейдет воду,
потому что ее мать умела находить
брод (досл.: была переходящей вброд
переходит воду). И сказал он ей: ты
уверена в этом? И сказала она: да.
‫ﺿ ِﺔ‬
َ ‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ﱠﻮا‬
ُ ‫ﺑِْﻨ‬
‫ﻳُ ْﺤ َﻜ ـ ـﻰ أَ ﱠن َر ُﺟ ـ ـﻼً ﻃَﻠﱠ ـ ـ َﻖ إِ ْﻣ َﺮأَﺗَـ ـﻪُ ﺑَـ ْﻌ ـ ـ َﺪ أَ ْن َﺷـ ـ ﱠ‬
‫ـﻚ ﻓ ـ ـ ِﻲ‬
‫ﺖ ﻟَﻪُ ﺑِْﻨﺘـﺎً ﻓَـﺘَـ َﺮَﻛ ْﺘـ َﻬـﺎ‬
ْ َ‫ﺖ ﻗَ ْﺪ أَﻧْ َﺠﺒ‬
ْ َ‫ َوَﻛﺎﻧ‬، ‫ﻧَـ َﺰ َاﻫﺘِ َﻬﺎ َو ِﻋ ﱠﻔﺘِ َﻬﺎ‬
ِ
ِ ‫ و َﻋﺎ َﺷ ـ‬، ‫ت إِﻟــﻰ أَ ْﻫﻠِ َﻬ ـﺎ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟﻄﱢ ْﻔﻠَ ـﺔُ ﻓ ـ ِﻲ‬
‫ﺎد‬
‫ـ‬
‫ﻋ‬
‫و‬
‫ﻩ‬
‫ﺪ‬
‫ـ‬
‫ﻨ‬
‫ﻋ‬
ْ
َ
ْ
َ
َ
ُ
َ
َ
َ
ِ ِ ِ ‫َﻛﻨَـ ـ‬
‫ت‬
ْ ‫ﺻـ ـﺒِﻴﱠﺔً أَ َﺧـ ـ َﺬ‬
ْ ‫ﺻـ ـﺒَ َﺤ‬
ْ َ‫ َوﺑَـ ْﻌـ ـ َﺪ أَ ْن أ‬، ‫ﻒ َواﻟـ ـﺪ َﻫﺎ‬
َ ‫ﺖ‬
‫ َوﻓـ ِﻲ أَ َﺣـ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَﻳﱠـ ِﺎم َوﺑَـ ْﻌـ َﺪ ُﻣـ ُﺮوِر‬، ‫ﺗَـ ْﺮ َﻋﻰ َﻣ َﻌـﻪُ ا ۘ◌ ِﻹﺑْـ َﻞ‬
ِ َ‫ﺖ أَ ْﻣﻄَـﺎر ﻏَ ِﺰﻳــﺮةٌ وﺳ ـﺎﻟ‬
‫ﺖ‬
ْ َ‫ َﺳ ـ َﻘﻄ‬، ‫ﻓَـ ْﺘـ ـ َﺮٍة ِﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ـ ﱠﺰَﻣ ِﻦ‬
ََ َ ٌ
ِ َ‫ا ۘ◌ﻷَوِدﻳـ ـﺔُ وا ۘ◌ﻣـ ـﺘَ َﻸ‬
‫اد ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ُﻞ‬
َ ‫ َوأَ َر‬، ‫ت ا ۘ◌ﻟْﻐُـ ـ ْﺪ َرا ُن‬
ْ َ َ ْ
ِ‫ۘ ِ ِ ۘ ﱠ‬
ِ
ِِ ِ
‫ﻴﻞ‬
ُ ‫أَ ْن ﻳَـ ْﻌﺒُـ َﺮ َﻣ َﻊ إﺑْﻠﻪ أَ َﺣ َﺪ ا◌ﻷَ ْودﻳَـﺔ ا◌ﻟـﺬي َﻛـﺎ َن ﻳَﺴـ‬
‫ﺚ‬
ُ ‫ ﻟِﻴَـ ْﻌﺒُ ـ ـ َﺮ إِﻟ ـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠ َﻬـ ـ ِﺔ ا ۘ◌ﻷُ ْﺧـ ـ َﺮى َﺣ ْﻴـ ـ‬، ‫ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻤـ ـ ِﺎء‬
،‫ﻚ‬
َ ‫ﺴ ْﻴ َﻞ َﺣ‬
‫ َوﻟَ ِﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬، ُ‫ﺗَـ ْﺮ َﻋﻰ إِﺑْـﻠُﻪ‬
َ ‫ﺎل ﺑَـ ْﻴـﻨَﻪُ َوﺑَـ ْﻴ َﻦ َذﻟِـ‬
ۘ ِ َ ‫َوَﻣﻨَـ َﻌـ ـﻪُ ِﻣـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْﻌُﺒُـ ـﻮِر ﻓَـﺘَـﺮ‬
‫ﺴـ ـ ُﺮ‬
َ
ُ ‫اﺟ َﻌـ ـﺖ ا◌ ِﻹﺑْـ ـ ُﻞ ﻻَ ﺗَ ْﺠ‬
َ‫ﻚ اَﻟْﺒَ ْﻜ َﺮة‬
ْ ‫ اَ ْﻣ ِﺴ‬: ُ‫ﺖ اِﺑْـﻨَﺘُﻪ‬
ْ َ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬، ‫ﻠﻰ ﻋُﺒُﻮِر ا ۘ◌ﻟْ َﻮ ِادي‬
َ ‫َﻋ‬
ِ
‫ﻮض‬
ُ ‫ﺎم ا ۘ◌ ِﻹﺑْـ ـ ـ ِﻞ ﻓَ َﺴـ ـ ـﺘَ ُﺨ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻔﻼَﻧﻴﱠـ ـ ـﺔَ َوا ۘ◌ ْدﻓَـ ْﻌ َﻬـ ـ ـﺎ أَ َﻣـ ـ ـ‬
، ‫ﺎء‬
ْ َ‫ﺎء ِ◌ﻷَ ﱠن أُﱠﻣ َﻬﺎ َﻛﺎﻧ‬
َ ‫ﺖ َﺧ ﱠﻮا‬
ُ ‫ﺿﺔً ﺗَ ُﺨ‬
َ ‫ﻮض ا ۘ◌ﻟْ َﻤـ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ‬
ِ ‫ َﻫ ـﻞ أَﻧْ ـ‬: ‫ﺎل ﻟَ َﻬ ـﺎ‬
‫ﺖ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ ـ‬
ْ ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟَ ـ‬. ‫ﻚ‬
َ ‫ﺖ ُﻣﺘَﺄَ ﱢﻛ ـ َﺪةٌ ِﻣ ـ ْﻦ ذَﻟِ ـ‬
ْ
،‫ﻧَـ َﻌ ْﻢ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫اﻟﺨﻮاﺿﺔ‬
‫ﺑﻨﺖ ّ‬
‫ﻳﺤﻜﻰ أن رﺟﻼً ﻃﻠّﻖ إﻣﺮأﺗﻪ ﺑﻌﺪ أن َﺷ ﱠ‬
‫ﻚ ﻓﻲ ﻧﺰاﻫﺘﻬﺎ وﻋ ﱠﻔﺘِﻬﺎ ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ أﻧﺠﺒﺖ ﻟﻪ ﺑﻨﺘﺎً‬
‫ﻓﺘﺮﻛﺘﻬﺎ ﻋﻨﺪﻩ وﻋﺎدت إﻟﻰ أﻫﻠﻬﺎ ‪ ،‬وﻋﺎﺷﺖ اﻟﻄﻔﻠﺔ ﻓﻲ ﻛﻨﻒ واﻟﺪﻫﺎ ‪ ،‬وﺑﻌﺪ أن أﺻﺒﺤﺖ ﺻﺒﻴﺔ‬
‫أﺧﺬت ﺗﺮﻋﻰ ﻣﻌﻪ اﻹﺑﻞ ‪ ،‬وﻓﻲ أﺣﺪ اﻷﻳﺎم وﺑﻌﺪ ﻣﺮور ﻓﺘﺮة ﻣﻦ اﻟﺰﻣﻦ ‪ ،‬ﺳﻘﻄﺖ أﻣﻄﺎر ﻏﺰﻳﺮة‬
‫وﺳﺎﻟﺖ اﻷودﻳﺔ واﻣﺘﻸت اﻟﻐﺪران ‪ ،‬وأراد اﻟﺮﺟﻞ أن ﻳﻌﺒﺮ ﻣﻊ إﺑﻠﻪ أﺣﺪ اﻷودﻳﺔ اﻟﺬي ﻛﺎن‬
‫ﻳﺴﻴﻞ ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ ،‬ﻟﻴﻌﺒﺮ إﻟﻰ اﻟﺠﻬﺔ اﻷﺧﺮى ﺣﻴﺚ ﺗﺮﻋﻰ إﺑﻠﻪ ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﺴﻴﻞ ﺣﺎل ﺑﻴﻨﻪ وﺑﻴﻦ ذﻟﻚ‬
‫‪ ،‬وﻣﻨﻌﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﺒﻮر ﻓﺘﺮاﺟﻌﺖ اﻹﺑﻞ ﻻ ﺗﺠﺴﺮ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﻮر اﻟﻮادي ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ اﺑﻨﺘﻪ ‪ :‬اﻣﺴﻚ‬
‫ﺧﻮاﺿﺔ ﺗﺨﻮض اﻟﻤﺎء ‪،‬‬
‫اﻟﺒَ ْﻜ َﺮة اﻟﻔﻼﻧﻴﺔ وادﻓﻌﻬﺎ أﻣﺎم اﻹﺑﻞ ﻓﺴﺘﺨﻮض اﻟﻤﺎء ﻷن أﻣﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ّ‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ ‪ :‬ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪة ﻣﻦ ذﻟﻚ ‪ .‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻧﻌﻢ ‪،‬‬
‫اﺿﺔٌ‬
‫َﺧ ﱠﻮ َ‬
‫‪переходящая вброд‬‬
‫ﻚ ِﰲ‬
‫َﺷ ﱠ‬
‫ﺑَ ْﻜَﺮةٌ‬
‫ﺎض‬
‫َﺧ َ‬
‫)‪сомневаться в чем-л. I (у) (удвоенный‬‬
‫‪молодая верблюдица‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫ِ‬
‫ﺎم ا ۘ◌ ِﻹﺑْـ ـ ـ ِﻞ‬
‫ﺴـ ـ ـ َ‬
‫ﻚ ﺑِـ ـ ـﺎ ۘ◌ﻟْﺒَ ْﻜـ ـ ـ َـﺮة َو َدﻓَـ َﻌ َﻬ ـ ـ ـﺎ أَ َﻣ ـ ـ ـ َ‬
‫ﻓَﺄَ ْﻣ َ‬
‫ﻓَ َﺨﺎ َ ِ‬
‫ت إِﻟ ـ ـ ـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠ َﻬـ ـ ـ ـ ِﺔ‬
‫ﺎء َو َﻋﺒَ ـ ـ ـ ـ َﺮ ْ‬
‫ﺿـ ـ ـ ـﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻤـ ـ ـ ـ َ‬
‫اء َﻫـ ـﺎ ‪،‬‬
‫ا ۘ◌ﻷُ ْﺧـ ـ َﺮى َوﺗَﺒِ َﻌ ْﺘـ َﻬـ ـﺎ ا ۘ◌ ِﻹﺑْـ ـ ُﻞ َو َﻋﺒَ ـ ـ َﺮ ْ‬
‫ت َوَر َ‬
‫َوَرﺑَـ َ ۘ‬
‫ﻂ ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺘَ ـﻪُ َﻣ َﻌ ـﻪُ ﺑِ َﺤ ْﺒ ـ ٍﻞ‬
‫ﺴ ـﻪُ َوَرﺑَـ َ‬
‫ﻂ ا◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ُﻞ ﻧَـ ْﻔ َ‬
‫وﻋﺒـﺮ ا ۘ◌ﻟْﻤ ِ‬
‫ﺴـ ْﻴ ِﻞ‬
‫ﺻﺒَ َﺢ ﻓِـﻲ َو ْﺳـ ِﻂ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎء َوﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ أَ ْ‬
‫َ ََ َ َ َ‬
‫ﻒ َﻋﺮﻓْ ـ ِ‬
‫ﻗَ ـ َ‬
‫ﺖ ﻳَ ـﺎ ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺘِ ـﻲ أَ ﱠن ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﻜـ َـﺮةَ‬
‫ﺎل ﻟَ َﻬ ـﺎ َﻛ ْﻴ ـ َ َ‬
‫ِ‬
‫ﺖ ‪ :‬ﻟََﻘ ـ ـ ْﺪ‬
‫ﺎء‪ ،‬ﻓَـ َﻘﺎﻟَـ ـ ْ‬
‫ﺨﻮ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻔﻼَﻧﻴﱠ ـ ـﺔَ َﺳ ـ ـﺘَ ُ‬
‫ض ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ـ َ‬
‫ﺿ ـﺔٌ‬
‫َﻛﺎﻧَـ ْ‬
‫ﺿ ـ ِﺔ َﺧ ﱠﻮا َ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ﱠﻮا َ‬
‫ﺖ أُﱡﻣ َﻬ ـﺎ َﺧ ﱠﻮا َ‬
‫ﺿ ـﺔً َوﺑِْﻨ ـ ُ‬
‫‪2‬‬
‫‪переходить вброд‬‬
‫‪И взял он молодую верблюдицу, и‬‬
‫‪поставил ее перед верблюдами, и‬‬
‫‪перешла она воду, и перебралась на‬‬
‫‪другую сторону, и последовали за ней‬‬
‫‪верблюды, и перешли за ней. И‬‬
‫‪привязал человек себя, и привязал свою‬‬
‫)‪дочь с собой веревкой, и (начал‬‬
‫‪переходить воду. И когда он оказался на‬‬
‫‪середине потока, сказал он ей: как ты‬‬
‫‪узнала, о дочь моя, что эта верблюдица‬‬
‫‪перейдет воду? И сказала она: ее мать‬‬
‫‪находила брод (досл.: была переходящей‬‬
‫‪вброд), а дочь той, которая находит брод‬‬
‫‪(досл.: дочь переходящей вброд), найдет‬‬
‫‪его так же, как и ее мать (досл.: также‬‬
‫‪переходящая вброд). И сказал он: ты‬‬
‫‪права, о дочь моя. Потом обрезал‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺎل ‪ :‬ﺻـ َﺪﻗْ ِ‬
‫ﺖ ﻳَـﺎ ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺘِـﻲ ‪ ،‬ﺛُـ ﱠﻢ ﻗَﻄَـ َﻊ‬
‫َﻛﺄُﱢﻣ َﻬـﺎ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘـ َ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ْﺒ ـ ـ َﻞ ﺑِ َﻬ ـ ـﺎ َو َدﻓَـ َﻌ َﻬ ـ ـﺎ ﻓَ ـ ـﺎ ۘ◌ﺑْـﺘَـﻠَ َﻌ ْﺘـ َﻬ ـ ـﺎ ا ۘ◌ﻟْ ِﻤﻴَ ـ ـﺎﻩُ‬
‫ﺴ ْﻴ ُﻞ ‪.‬‬
‫َوأَ َﺧ َﺬ َﻫﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺗَـ ْﻌﻠِﻴ ٌﻖ ‪ :‬ﻓِﻲ ِدﻳﻨِﻨَﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ِﺮيءُ‬
‫ﺴ ْﻤ ِﺢ ﻻَ ﻳُـ َﻌﺎﻗَ ُ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟْﻤ ِﺴ ِ‬
‫ﻲء ‪ ،‬وَﻛ َﺬﻟِ َ ِ‬
‫ﺑِ َﺬﻧْ ِ‬
‫ﺼ ِﺮﻧَﺎ‬
‫ﻚ ﻓﻲ َﻋ ْ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺐ إِﻧْ َﺴﺎ ٌن ﺑِ َﺠ ِﺮ َﻳﺮِة ﻏَْﻴ ِﺮِﻩ ‪،‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺎﺿ ِﺮ ﻻَ ﻳُ َﺤﺎﺳ ُ‬
‫وﻟَ ِﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻜﺜِﻴﺮ ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﻜﺎﻳ ِ‬
‫ﺖ ﺑِ َﻬﺎ‬
‫ﺎت َﻋﻠَ َﻘ ْ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫ﺑـﻌﺾ رو ِ‬
‫اﺳ ِ ۘ ِ‬
‫ﺎس َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ‬
‫َ ْ ُ ََ‬
‫ﺐ ا◌ﻟْ َﻤﺎﺿﻲ ‪ ،‬ﻓَﻼَ ﺗُـ َﻘ ُ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْﺤ ِ‬
‫ﺎﺿ ِﺮ ‪.‬‬
‫ﺼ ﱡﺮﻓَ ُ‬
‫ﺗَ َ‬
‫َ‬
‫‪веревку (с ней) и толкнул ее, и‬‬
‫‪поглотили ее воды, и забрал ее поток.‬‬
‫‪Комментарий: в нашей великодушной‬‬
‫‪религии не наказывается невиновный‬‬
‫‪за грех злодея. Также и в нашу‬‬
‫‪современную эпоху не отчитывается‬‬
‫‪человек за преступление другого.‬‬
‫‪Однако многие сказания содержат‬‬
‫‪пережитки прошлого (досл.: много из‬‬
‫‪сказаний держатся за них некоторые‬‬
‫‪пережитки прошлого) и по ним не стоит‬‬
‫‪мерить современные нравы (досл.: не‬‬
‫‪сравнивается‬‬
‫‪с‬‬
‫‪ними‬‬
‫‪поведение‬‬
‫‪современности).‬‬
‫ﻓﺎﻣﺴﻚ ﺑﺎﻟﺒَ ْﻜ َﺮة ودﻓﻌﻬﺎ أﻣﺎم اﻹﺑﻞ ﻓﺨﺎﺿﺖ اﻟﻤﺎء وﻋﺒﺮت إﻟﻰ اﻟﺠﻬـﺔ اﻷﺧـﺮى وﺗﺒﻌﺘﻬـﺎ اﻹﺑـﻞ‬
‫وﻋﺒــﺮت وراءﻫــﺎ ‪ ،‬ورﺑــﻂ اﻟﺮﺟــﻞ ﻧﻔﺴــﻪ ورﺑــﻂ اﺑﻨﺘــﻪ ﻣﻌــﻪ ﺑﺤﺒــﻞ وﻋﺒــﺮ اﻟﻤــﺎء وﻋﻨــﺪﻣﺎ أﺻــﺒﺢ ﻓــﻲ‬
‫وﺳﻂ اﻟﺴﻴﻞ ﻗﺎل ﻟﻬﺎ ﻛﻴﻒ ﻋﺮﻓﺖ ﻳﺎ اﺑﻨﺘﻲ أن اﻟﺒَ ْﻜ َﺮة اﻟﻔﻼﻧﻴﺔ ﺳﺘﺨﻮض اﻟﻤﺎء ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪ :‬ﻟﻘـﺪ‬
‫ﻛﺄﻣﻬــﺎ ‪ ،‬ﻓﻘــﺎل ‪ :‬ﺻـ ِ‬
‫ـﺪﻗﺖ ﻳــﺎ اﺑﻨﺘــﻲ ‪ ،‬ﺛــﻢ ﻗﻄــﻊ‬
‫ﻛﺎﻧــﺖ أﻣﻬــﺎ ﺧﻮا ّ‬
‫ﺿــﺔ وﺑﻨــﺖ اﻟﺨﻮاﺿــﺔ ﺧﻮاﺿــﺔ ّ‬
‫اﻟﺤﺒﻞ ﺑﻬﺎ ودﻓﻌﻬﺎ ﻓﺎﺑﺘﻠﻌﺘﻬﺎ اﻟﻤﻴﺎﻩ وأﺧﺬﻫﺎ اﻟﺴﻴﻞ ‪.‬‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻖ ‪:‬‬
‫ﻓﻲ دﻳﻨﻨﺎ اﻟﺴﻤﺢ ﻻ ﻳُﻌﺎﻗﺐ اﻟﺒﺮيء ﺑﺬﻧﺐ اﻟﻤﺴﻲء ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻓﻲ ﻋﺼـﺮﻧﺎ اﻟﺤﺎﺿـﺮ ﻻ ﻳُﺤﺎﺳـﺐ‬
‫إﻧﺴﺎن ﺑﺠﺮﻳﺮة ﻏﻴﺮﻩ ‪ ،‬وﻟﻜـﻦ اﻟﻜﺜﻴـﺮ ﻣـﻦ اﻟﺤﻜﺎﻳـﺎت ﻋﻠﻘـﺖ ﺑﻬـﺎ ﺑﻌـﺾ رواﺳـﺐ اﻟﻤﺎﺿـﻲ ‪ ،‬ﻓـﻼ‬
‫ﺗﻘﺎس ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺗﺼﺮﻓﺎت اﻟﺤﺎﺿﺮ ‪.‬‬
‫ﺑَِﺮيءٌ ج أَﺑْ ِﺮﻳَﺎءُ‬
‫‪3‬‬
‫‪невиновный‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
причиняющий зло, злодей
Знатная девушка
Говорят, что (одна) бедная
семья работала у одной богатой
семьи в сезон посева и урожая.
И они (т.е. она, семья) разбили
свою
палатку
рядом
с
жилищем богатой семьи, у
которой работали. И была в
бедной
семье
красивая
девушка, (которая) иногда
помогала (досл.: помогает)
своей родне в их работе у той
семьи. И увидел ту девушку
симпатичный
юноша
из
богатой семьи, и хотел он
позабавиться с ней. И начал он
ухаживать за ней, и пытался он
сблизиться (досл.: сближение) с
ней медовыми словами. Однако
она сообщила ему, что «это»
произойдет
только
после
свадьбы (досл.: не будет и не
произойдет кроме при свадьбе).
И сказала она ему: если ты
хочешь меня действительно, то
проси моей руки и посватай
меня у моих родных.
И пытался юноша много раз
(досл.: разы и разы), однако все
его попытки заканчивались
провалом. И не изменилась
позиция девушки (от него). И
отчаялся он (в ней), и решил
задеть ее высокомерие и
разрушить
ее
духовность,
особенно после того, как ему
стало ясно, что он не сможет
соблазнить ее ни деньгами, ни
словами. И увидел он, что его
попытки не принесут (с собой)
пользы.
ِ
‫ﻴﺊ ج ون‬
ٌ ‫ُﻣﺴ‬
ِ َ‫اَﻟْ َﻔﺘَﺎةُ ا ۘ◌ﻷ‬
ُ‫ﺻﻴﻠَﺔ‬
‫ﺖ ﺗَـ ْﻌ َﻤ ُﻞ ِﻋ ْﻨ َﺪ إِ ْﺣ َﺪى‬
ْ َ‫ﻜﻰ أَ ﱠن َﻋﺎﺋِﻠَﺔً ﻓَِﻘ َﻴﺮًة َﻛﺎﻧ‬
َ ‫ﻳُ ْﺤ‬
ِ ‫ت ا ۘ◌ﻟْﻐَﻨِﻴﱠ ِﺔ ﻓِﻲ ﻣﻮ‬
ِ ‫اﺳ ِﻢ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰر ِع وا ۘ◌ﻟْﺤﺼ‬
ِ َ‫ا ۘ◌ﻟْﻌﺎﺋِﻼ‬
‫ﺎد‬
َ َ َ ْ
َ
ََ
ِ ‫ﺖ َﺧ ْﻴ َﻤﺘَـ َﻬﺎ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ُﻘ ْﺮ‬
‫ب ِﻣ ْﻦ َﻣ ْﻨ ِﺰِل‬
ْ َ‫ﺼﺒ‬
ْ َ‫ َوَﻛﺎﻧ‬،
َ َ‫ﺖ ﻗَ ْﺪ ﻧ‬
‫ َوَﻛﺎ َن‬، ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌﺎﺋِﻠَ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْﻐَﻨِﻴﱠ ِﺔ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ﻳَـ ْﻌ َﻤﻠُﻮ َن ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻫﺎ‬
ِ ‫ﻟِ ْﻠﻌﺎﺋِﻠَ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ِﻘﻴﺮِة اِﺑـﻨﺔٌ ﺟ ِﻤﻴﻠَﺔٌ ﺗُﺴ‬
‫ﺎﻋ ُﺪ أَ ْﻫﻠَ َﻬﺎ أَ ْﺣﻴَﺎﻧﺎً ِﻓﻲ‬
َ
َ َْ َ
َ
َ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَﺎة‬
َ ‫ َوﻗَ ْﺪ َرأَى ﺗِْﻠ‬، ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻌﺎﺋِﻠَ ِﺔ‬
َ ‫َﻋ َﻤﻠِ ِﻬ ْﻢ ِﻋ ْﻨ َﺪ ﺗِْﻠ‬
ِ ِ
‫ ﻓَﺄَ َﺧ َﺬ‬، ‫ﺚ ﺑِ َﻬﺎ‬
َ َ‫اد أَ ْن ﻳَـ ْﻌﺒ‬
َ ‫ﻴﻢ ﻟِ ْﻠ َﻌﺎﺋِﻠَ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْﻐَﻨِﻴﱠ ِﺔ َوأَ َر‬
ٌ ‫اﺑْ ٌﻦ َوﺳ‬
ِ ‫ب ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ ﺑِﻤ ْﻌﺴ‬
‫ﻮل‬
ُ ‫ﻳَـﺘَـ َﻮد‬
َ ‫ َوﻳُ َﺤﺎ ِو ُل ا ۘ◌ﻟﺘﱠـ َﻘ ﱡﺮ‬،‫ﱠد إِﻟَْﻴـ َﻬﺎ‬
ُ َ
‫ﻚ ﻟَ ْﻦ ﻳَ ُﻜﻮ َن َوﻟَ ْﻦ‬
َ ِ‫ َوﻟَ ِﻜﻨﱠـ َﻬﺎ أَ ْﺧﺒَـ َﺮﺗْﻪُ ﺑِﺄَ ﱠن ذَﻟ‬، ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻜﻼَِم‬
ِ
‫ﻴﺢ‬
ٍ ‫ﺼ ِﺤ‬
ِ ‫ﻳَﺘِ ﱠﻢ إِﻻﱠ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱠﺰَو‬
ْ َ‫ َوﻗَﺎﻟ‬، ‫اج‬
َ ِ‫ إِ َذا أَ َر ْدﺗَﻨﻲ ﺑ‬: ُ‫ﺖ ﻟَﻪ‬
. ‫ﺐ ﻳَ ِﺪي َوا ۘ◌ ْﺧﻄُْﺒﻨِﻲ ِﻣ ْﻦ أَ ْﻫﻠِﻲ‬
ْ ُ‫ﻓَﺎ ۘ◌ﻃْﻠ‬
ٍ ‫ات وﻣ ﱠﺮ‬
ٍ
‫ات َوﻟَ ِﻜ ﱠﻦ ُﻣ َﺤ َﺎوﻻَﺗَﻪُ ُﻛﻠﱠ َﻬﺎ‬
َ َ ‫َو َﺣ َﺎو َل ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَﻰ َﻣ ﱠﺮ‬
، ُ‫ﻒ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَ ِﺎة ِﻣ ْﻨﻪ‬
َ ‫ت ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻔ‬
ْ ‫ﺎء‬
ُ ِ‫ َوﻟَ ْﻢ ﻳَـﺘَـﻐَﻴﱠـ ْﺮ َﻣ ْﻮﻗ‬، ‫ﺸ ِﻞ‬
َ َ‫ﺑ‬
ِ ِ‫ﻓَـﻴﺌ‬
ِ
‫ﺎء َﻫﺎ َوﻳَـ َﻬ ﱠﺪ ِﻣ ْﻦ‬
َ َ‫ﺲ ﻣ ْﻨـ َﻬﺎ َوﻗَـ ﱠﺮَر أَ ْن ﻳَ ْﺠ َﺮ َح ﻛ ْﺒ ِﺮﻳ‬
َ َ
ِ
‫ﻴﻊ‬
‫ َﺧﺎ ﱠ‬، ‫َﻣ ْﻌﻨَ ِﻮﻳﱠﺎﺗِ َﻬﺎ‬
َ ‫ﺻﺔً ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن ﺗَﺄَ ﱠﻛ َﺪ ﻟَﻪُ أَﻧﱠﻪُ ﻟَ ْﻦ ﻳَ ْﺴﺘَﻄ‬
ِ ‫إِ ْﻏﺮاء َﻫﺎ ﻻَ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْﻤ‬
‫ َوَرأَى أَ ﱠن‬، ‫ﺎل َوﻻَ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻜﻼَِم‬
َ
ََ
ِ
ِِ
، ً‫ي َﻣ َﻌ َﻬﺎ ﻧَـ َﻔﻌﺎ‬
َ ‫ُﻣ َﺤ َﺎوﻻَﺗﻪ ﻟَ ْﻦ ﺗُ ْﺠﺪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫اﻟﻔﺘﺎة اﻷﺻﻴﻠﺔ‬
‫ﻳُ ْﺤﻜ ــﻰ أ ﱠن ﻋﺎﺋﻠـ ـﺔً ﻓﻘﻴ ــﺮة ﻛﺎﻧ ــﺖ ﺗﻌﻤ ــﻞ ﻋﻨ ــﺪ إﺣ ــﺪى اﻟﻌ ــﺎﺋﻼت اﻟﻐﻨﻴ ــﺔ ﻓ ــﻲ ﻣﻮاﺳ ــﻢ اﻟ ــﺰرع‬
‫واﻟﺤﺼﺎد ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ ﻧﺼﺒﺖ ﺧﻴﻤﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﻣﻨﺰل اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ اﻟﻐﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻌﻤﻠﻮن ﻋﻨﺪﻫﺎ‬
‫‪ ،‬وﻛﺎن ﻟﻠﻌﺎﺋﻠﺔ اﻟﻔﻘﻴﺮة اﺑﻨﺔ ﺟﻤﻴﻠﺔ ﺗﺴﺎﻋﺪ أﻫﻠﻬﺎ أﺣﻴﺎﻧﺎً ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻬﻢ ﻋﻨﺪ ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ‪ ،‬وﻗﺪ‬
‫وﺳﻴﻢ ﻟﻠﻌﺎﺋﻠﺔ اﻟﻐﻨﻴﺔ وأراد أن ﻳﻌﺒﺚ ﺑﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺬ ﻳﺘـﻮدﱠد إﻟﻴﻬـﺎ‪ ،‬وﻳﺤـﺎول‬
‫رأى ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺎة ٌ‬
‫اﺑﻦ ٌ‬
‫ـﺘﻢ إﻻ ﺑـﺎﻟﺰواج ‪،‬‬
‫اﻟﺘﻘﺮب ﻣﻨﻬﺎ ﺑﻤﻌﺴﻮل اﻟﻜﻼم ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ أﺧﺒﺮﺗﻪ ﺑﺄن ذﻟﻚ ﻟـﻦ ﻳﻜـﻮن وﻟـﻦ ﻳ ّ‬
‫وﻗﺎﻟﺖ ﻟﻪ ‪ :‬إذا أردﺗﻨﻲ ﺑﺼﺤﻴﺢ ﻓﺎﻃﻠﺐ ﻳﺪي واﺧﻄﺒﻨﻲ ﻣﻦ أﻫﻠﻲ ‪.‬‬
‫وﻣﺮات وﻟﻜﻦ ﻣﺤﺎوﻻﺗﻪ ﻛﻠّﻬﺎ ﺑﺎءت ﺑﺎﻟﻔﺸﻞ ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺘﻐﻴﺮ ﻣﻮﻗﻒ اﻟﻔﺘﺎة‬
‫ﻣﺮات ّ‬
‫وﺣﺎول اﻟﻔﺘﻰ ّ‬
‫ﻣﻨﻪ ‪ ،‬ﻓﻴﺌﺲ ﻣﻨﻬﺎ وﻗﺮر أن ﻳﺠﺮح ﻛﺒﺮﻳﺎءﻫﺎ وﻳﻬ ّﺪ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻮﻳﺎﺗﻬﺎ ‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻌﺪ أن ﺗﺄﻛﺪ ﻟﻪ‬
‫أﻧﻪ ﻟﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ إﻏﺮاءﻫﺎ ﻻ ﺑﺎﻟﻤﺎل وﻻ ﺑﺎﻟﻜﻼم ‪ ،‬ورأى أن ﻣﺤﺎوﻻﺗﻪ ﻟﻦ ﺗﺠﺪي ﻣﻌﻬﺎ ﻧﻔﻌﺎً‬
‫‪،‬‬
‫ﺗَـ َﻮﱠد َد‬
‫َﻫ ﱠﺪ‬
‫َﺟ َﺪى‬
‫أْ‬
‫)‪выказывать симпатию V (подобно правильный‬‬
‫)‪I (а) (удвоенный‬‬
‫‪разрушать‬‬
‫)‪IV (недостаточный‬‬
‫)‪приносить (пользу‬‬
‫ِ ِ ٍ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻓَـﻨَﻈَـ ـ َﺮ إِﻟَْﻴـ َﻬـ ـﺎ ﺑـ ـﺈ ۘ◌ ْزد َراء ﻧَﻈْـ ـ َﺮًة ﻓ َﻴﻬـ ـﺎ ﻋُﻠُـ ـ ﱞﻮ َوﻛ ْﺒ ِﺮﻳَـ ـﺎءُ‬
‫وأَﺟﺎﺑـ َﻬﺎ ﺑِﺒـ ْﻴ ٍ‬
‫ﺖ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫ﻮل ﻓِ ِﻴﻪ ‪:‬‬
‫ﺸ ْﻌ ِﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻌﺎ ﱢﻣ ﱢﻲ ﻳَـ ُﻘ ُ‬
‫َ ََ َ‬
‫ﺖ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﻴ ِﻦ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮِدي ﻟَ ْﻮ َزَﻫ ْ‬
‫ﺑِْﻨ ُ‬
‫ﻣﺎَ ﻳﺴﻨ ُﺪ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮاْ ِ‬
‫ﺎﻫﺎ‬
‫َ َْ‬
‫س ﻃ ْﺮﻳَ َ‬
‫ُ‬
‫َوأَﻧَﺎ اِﻟﻠﱢﻲ َرَﻣﺎﻧِﻲ َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻳْ ُﻦ‬
‫‪5‬‬
‫‪И посмотрел он на нее с‬‬
‫‪пренебрежением высокомерным‬‬
‫‪взглядом (досл.: в котором высота‬‬
‫‪и высокомерие). И ответил он ей‬‬
‫‪народными‬‬
‫‪стихами‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫)‪бейтом из поэзии), (в которых‬‬
‫‪говорится:‬‬
‫‪Досл.: Дочь неблагородного, даже‬‬
‫‪если она сияет в глазах, то не‬‬
‫‪поднимется голова восхвалять ее.‬‬
‫‪А я, тот, которого бросила к ней‬‬
‫‪красота, – несколько ночей, и я ее‬‬
‫‪оставлю.‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِﺷ ْﻠـ ِﻮةَ ﻟَﻴَﺎﻟـِﻲ َوأُ َﺧﻠﱢ َﻴﻬـﺎ‬
‫و ُﻫﻮ ﻳـ ْﻘ ِ‬
‫ﺻ ٍﻞ َﺣﺘﱠﻰ‬
‫ﺼ ُﺪ أَﻧﱠـ َﻬﺎ ﻟَْﻴ َﺴ ْ‬
‫ﺖ َذ َ‬
‫ات أَ ْ‬
‫َ َ َ‬
‫ﺎل‬
‫ﻳَـﺘَـ َﺰﱠو َﺟ َﻬﺎ ‪َ ،‬وﻟَ ِﻜ ﱠﻦ َﻣﺎ َﺟ َﺬﺑَﻪُ إِﻟَْﻴـ َﻬﺎ ُﻫ َﻮ اَﻟْ َﺠ َﻤ ُ‬
‫ي َﺷﻲ ٍء ﻏَْﻴـﺮﻩُ ‪ ،‬وﺑ َﻜ ِ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَﺎةُ‬
‫َ ََ‬
‫ﺲ أَ ﱡ ْ‬
‫َو ْﺣ ُﺪﻩُ َوﻟَْﻴ َ‬
‫ٍ ِ ٍ‬
‫ت‬
‫ﺑِ ُﺪ ُﻣ ٍ‬
‫ﺲ َذﻧْـﺒَـ َﻬﺎ أَﻧﱠـ َﻬﺎ ُوﻟِ َﺪ ْ‬
‫ﻮع َﺣﺎ ﱠرة َﺳﺨﻴﻨَﺔ ﻓَـﻠَْﻴ َ‬
‫ِ ٍِ ِ ٍ‬
‫ﺲ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ْﻘ ُﺮ َﻋ ْﻴﺒﺎً ‪َ ،‬وﻟَ ِﻜ ﱠﻦ‬
‫ﻟ َﻌﺎﺋﻠَﺔ ﻓَﻘ َﻴﺮة ‪َ ،‬وﻟَْﻴ َ‬
‫ِ‬
‫ﺼ ﱡﻮٍر ِ◌ﻷَﻧﱠـ َﻬﺎ‬
‫ﻓَـ ْﺮ َﺣﺘَـ َﻬﺎ َﻛﺎﻧَ ْ‬
‫ﺖ أَ ْﻛﺒَـ َﺮ ﻣ ْﻦ ُﻛ ﱢﻞ ﺗَ َ‬
‫ﺎب ا ۘ◌ﻟﻄﱠﺎﺋِ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺶ‪،‬‬
‫ﺸ ﱢ‬
‫ﺎﻋ ْ‬
‫ع َذﻟِ َ‬
‫ﺖ َر ْد َ‬
‫ا ۘ◌ ْﺳﺘَﻄَ َ‬
‫ﻚ ﻋﻠﻰ َﺷﺮﻓِﻬﺎ وﻋ َﻔﺎﻓِﻬﺎ و َﺷﺮ ِ‬
‫وﺣﺎﻓَﻈَ ْ ِ ِ‬
‫ف‬
‫ََ‬
‫ﺖ ﺑ َﺬﻟ َ َ َ َ َ َ َ َ َ َ‬
‫َﻋﺎﺋِﻠَﺘِ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ِﻘﻴﺮِة ا ۘ◌ﻟْﻤﺘَـﻮ ِ‬
‫ﺖ‬
‫ﺿ َﻌ ْ‬
‫اﺿ َﻌ ِﺔ ‪َ .‬وﺑِ َﺬﻟِ َ‬
‫ﻚ َو َ‬
‫َُ‬
‫َ‬
‫ﺣ ﱠﺪاً ﻟِﻤﺤﺎوﻻَ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَﻰ ا ۘ◌ﻟﻄﱠﺎﺋِ ِ‬
‫ﺶ‬
‫ت َذﻟِ َ‬
‫َ‬
‫ََُ‬
‫ﱠِ‬
‫ِ‬
‫ِ ِ ِِ‬
‫ﺴ َﻬﺎ‬
‫ا ۘ◌ﻟﺬي َذ َﻫ َ‬
‫ﺐ ﻓ ِﻲ َﺣﺎل َﺳﺒﻴﻠﻪ َوﻟَ ْﻢ ﻳَـﻌُ ْﺪ ﻳُـ َﻌﺎﻛ ُ‬
‫َﻣ ﱠﺮةً أُ ْﺧ َﺮى ‪.‬‬
‫‪И он имел в виду, что она не того‬‬
‫‪происхождения,‬‬
‫‪чтобы‬‬
‫‪он‬‬
‫‪женился на ней. Однако то, что‬‬
‫‪привлекло его к ней, это одна‬‬
‫‪лишь красота и ничего более‬‬
‫‪(досл.: и никакая вещь кроме нее).‬‬
‫‪И заплакала девушка горючими‬‬
‫)‪(досл.: горячими и разгоряченными‬‬
‫‪слезами. Ведь не ее грех, что она‬‬
‫‪родилась в бедной семье. И‬‬
‫‪бедность – не порок. Однако ее‬‬
‫‪радость была больше всех‬‬
‫‪представлений, потому что она‬‬
‫‪смогла‬‬
‫‪оттолкнуть‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫)‪отталкивание‬‬
‫‪того‬‬
‫‪легкомысленного юношу. И этим‬‬
‫‪она сохранила свою честь и свою‬‬
‫‪невинность, а также честь своей‬‬
‫‪бедной скромной семьи. И этим‬‬
‫‪она положила границу попыткам‬‬
‫‪того легкомысленного юноши,‬‬
‫‪который отправился восвояси и‬‬
‫‪не вернулся приставать к ней‬‬
‫‪еще раз (досл.: в другой раз).‬‬
‫اﻟﻌﺎﻣﻲ ﻳﻘﻮل ﻓﻴﻪ ‪:‬‬
‫ﻋﻠﻮ وﻛﺒﺮﻳﺎء وأﺟﺎﺑﻬﺎ ﺑﺒﻴﺖ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ‬
‫ﻓﻨﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ ﺑﺈزدراء ﻧﻈﺮة ﻓﻴﻬﺎ ّ‬
‫ّ‬
‫ِ‬
‫ﺎﻫﺎ‬
‫اﻟﺮِدي ﻟﻮ َزَﻫ ْ‬
‫ﺖ ﺑﺎﻟﻌﻴﻦ ﻣﺎ ﻳﺴﻨﺪ اﻟﺮاس ﻃ ْﺮﻳَ َ‬
‫ﺑﻨﺖ ّ‬
‫اﻟﺰﻳﻦ ِﺷ ْﻠـ ِﻮة ﻟﻴﺎﻟـﻲ وأ َﺧﻠﱢ َﻴﻬـﺎ‬
‫وأﻧﺎ اﻟﻠﻲ َرَﻣﺎﻧﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ ّ‬
‫وﻫﻮ ﻳﻘﺼﺪ أﻧﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ ذات أﺻﻞ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﺰوﺟﻬﺎ ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﺟﺬﺑﻪ إﻟﻴﻬﺎ ﻫﻮ اﻟﺠﻤﺎل‬
‫وﺣﺪﻩ وﻟﻴﺲ أي ٍ‬
‫ﺷﻲء ﻏﻴﺮﻩ ‪ ،‬وﺑﻜﺖ اﻟﻔﺘﺎة ﺑﺪﻣﻮع ﺣﺎرة ﺳﺨﻴﻨﺔ ﻓﻠﻴﺲ ذﻧﺒﻬﺎ أﻧﻬﺎ‬
‫ﺗﺼﻮر ﻷﻧﻬﺎ‬
‫وﻟﺪت ﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻓﻘﻴﺮة ‪ ،‬وﻟﻴﺲ اﻟﻔﻘﺮ ﻋﻴﺒﺎً ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻓﺮﺣﺘﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ أﻛﺒﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ ّ‬
‫اﺳﺘﻄﺎﻋﺖ ردع ذﻟﻚ اﻟﺸﺎب اﻟﻄﺎﺋﺶ ‪ ،‬وﺣﺎﻓﻈﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺷﺮﻓﻬﺎ وﻋﻔﺎﻓﻬﺎ وﺷﺮف‬
‫ﻋﺎﺋﻠﺘﻬﺎ اﻟﻔﻘﻴﺮة اﻟﻤﺘﻮاﺿﻌﺔ ‪ .‬وﺑﺬﻟﻚ وﺿﻌﺖ ﺣ ﱠﺪاً ﻟﻤﺤﺎوﻻت ذﻟﻚ اﻟﻔﺘﻰ اﻟﻄﺎﺋﺶ‬
‫‪6‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
. ‫ﻣﺮة أﺧﺮى‬
ّ ‫اﻟﺬي ذﻫﺐ ﻓﻲ ﺣﺎل ﺳﺒﻴﻠﻪ وﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻳﻌﺎﻛﺴﻬﺎ‬
= плохой человек (досл.: из
людей)
ِ ‫اَﻟﱠﺮِدي = اَﻟﱠﺮِديءُ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨ‬
‫ﱠﺎس‬
плохой, скверный, дурной;
то есть не из знатных
ِ
ِ
ُ‫َرديءٌ ج أ َْردﻳَﺎء‬
сиять, пышно расти
I (у)
(недостаточный)
= не поднимется голова
= упоминать, восхвалять,
превозносить ее
тот, который (диал.)
= несколько ночей
опорожнять, оставлять
одного
Кокетливая женщина
Рассказывают, что бедуин
(досл.: бедуинский мужчина)
нуждался
в
(некоторых)
деньгах, и взял он барана, и
пошел, чтобы продать его на
рынке скота. А рынок был
далеко, и расстояние до него
не было близким. И должен
был он пойти вечером, и
ночевать в дороге, а утром
следующего дня прибыть на
рынок. И вечером выбрал
бедуин
место,
чтобы
заночевать (в нем), и привязал
II
(недостаточный)
‫َزَﻫﺎ‬
ۘ
‫س = َﻣﺎ ﻳـُْﺮﻓَ ُﻊ‬
ُ ْ‫َﻣﺎ ﻳُ ْﺴﻨَ ُﺪ ا◌ﻟﱠﺮا‬
ۘ
‫س‬
ُ ْ‫ا◌ﻟﱠﺮأ‬
ِ
‫ﺎﻫﺎ = ذَ َﻛَﺮَﻫﺎ‬
َ َ‫ﻃ ْﺮﻳ‬
‫اِﻟﻠﱢﻲ‬
‫ِﺷ ْﻠـ ِﻮة ﻟَﻴَﺎﻟـِﻲ = ِﻋ ﱠﺪةُ ﻟَﻴَ ِﺎﱄ‬
‫َﺧﻠﱠﻰ‬
‫ﻮب‬
ُ ُ‫اَﻟْ َﻤ ْﺮأَةُ ا ۘ◌ﻟﻠﱠﻌ‬
ِ ‫ﻳﺤ َﻜ ـﻰ أَ ﱠن رﺟ ـﻼً ﺑ ـ َﺪ ِوﻳﺎً اِﺣﺘ ـ‬
ِ ‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْﻤ ـ‬
‫ﺎل ﻓَﺄَ َﺧ ـ َﺬ‬
ُْ
َ َْ ّ َ ُ َ
َ ِ ‫ﺎج ﻟ ـﺒَـ ْﻌ‬
ِ ‫ﻮق ا ۘ◌ﻟْﻤﻮ‬
ِ ‫َﺧﺮوﻓـ ـﺎً و َذ َﻫـ ـﺐ ﻟِﻴﺒِﻴﻌـ ـﻪُ ﻓِـ ـﻲ ﺳـ ـ‬
‫ َوَﻛـ ـﺎ َن‬، ‫اﺷـ ـﻲ‬
َ َ َ َ ُ
ُ
ََ
ِ ِ
ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
ِ
ۘ
‫ﺐ‬
ْ ‫ﺴـ‬
ُ ‫ﺖ ﻗَ ِﺮﻳﺒَـﺔً َوﻳَﺠـ‬
َ ‫ﺴـﻮ ُق ﺑَﻌﻴـﺪاً َوا◌ﻟْ َﻤ َﺴـﺎﻓَﺔُ إﻟَْﻴـﻪ ﻟَْﻴ‬
ِ ‫ﻋﻠَﻴ ـ ِﻪ أَ ْن ﻳ ـ ْﺬﻫﺐ ﻓِ ـﻲ ا ۘ◌ﻟْﻤ‬
،‫ـﺖ ﻓِ ـﻲ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮﻳـ ِـﻖ‬
َ ‫ﺴ ـﺎء َوﻳَﺒِﻴـ‬
َْ
َ َ َ
ََ
ِ ‫ﺎح ا ۘ◌ﻟْﻴـ ـﻮِم ا ۘ◌ﻟﺘﱠ ـﺎﻟِﻲ ﻳ‬
ِ ‫ﺴـ‬
، ‫ﻮق‬
‫ﺼ ـ َﻞ إِﻟـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
َ ‫َوﻓ ـ ِﻲ‬
َ
ْ َ ِ َ‫ﺻ ـﺒ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
‫ﺎﻋ ِ‬
‫ـﺖ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴـ ِﺎء اِ ْﺧﺘَـ َﺎر ا ۘ◌ﻟْﺒَـ َﺪ ِو ﱡ‬
‫ي َﻣ َﻜﺎﻧـﺎً ﻟِﻴَﺒِﻴ َ‬
‫َوﻓ ِﻲ َﺳ َ‬
‫ﺎت أُ ْﺧ ـ َﺮى‬
‫ﻓِﻴـ ِـﻪ َوَرﺑَـ َ‬
‫ﻮﻋ ـ ٌ‬
‫ﻂ َﺧ ُﺮوﻓَـﻪُ ﺑِ َﺠﺎﻧِﺒِ ـ ِﻪ ‪َ ،‬وﺑَﺎﺗَـ ْ‬
‫ﺖ َﻣ ْﺠ ُﻤ َ‬
‫ﺎس ﻓِﻲ ﻧَـﻮ ِ‬
‫اﺣﻲ ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ ِ‬
‫ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ ِ‬
‫ﺎن ‪.‬‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﺖ َﻣ َﻌ ُﻬ ـ ْﻢ اِ ْﻣ ـ َﺮأَةٌ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ـ ْﻮم ا ۘ◌ﻟْ ُﺨﺒَﺜَـ ِﺎء ‪َ ،‬وَﻛﺎﻧَـ ْ‬
‫ﻓَـ ـ َﺮآﻩُ ﺑَـ ْﻌ ـ ُ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺖ َﻣ ـﺎذَا ﺗُـ ْﻌﻄُـﻮﻧِﻲ ﻟَـ ْﻮ َﻋ ﱠ‬
‫ﺸ ـ ْﻴﺘُ ُﻜ ْﻢ ِﻣ ـ ْﻦ‬
‫ﻴﻤ ـﺔٌ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘﺎﻟَـ ْ‬
‫َﻣ ـﺎﻛ َﺮةٌ ﻟَﺌ َ‬
‫َﺧ ـ ـﺮ ِ‬
‫وف َﻫ ـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟ ـ ـ ِﻞ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ ـ ـﺎﻟﻮا ﻧُـ ْﻌ ِﻄﻴـ ـ ِ‬
‫ـﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ـ ـ ْﻲ َء‬
‫ُ‬
‫ُ‬
‫ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻔﻼَﻧِ ﱠﻲ ‪،‬‬
‫‪своего барана рядом с собой. А‬‬
‫‪близ этого места ночевали‬‬
‫‪другие люди (досл.: и ночевали‬‬
‫‪группы другие из людей в‬‬
‫‪стороне места).‬‬
‫‪И увидели его некоторые‬‬
‫‪скверные люди. И была с‬‬
‫‪ними‬‬
‫‪коварная‬‬
‫‪подлая‬‬
‫‪женщина. И сказала она: что‬‬
‫‪вы дадите мне, если (бы) я‬‬
‫‪накормлю вас ужином из‬‬
‫‪барана этого человека. И‬‬
‫‪сказали: мы дадим тебе‬‬
‫‪такую-то вещь.‬‬
‫اﻟﻤﺮأة اﻟﻠﻌﻮب‬
‫ﻳُﺤﻜﻰ أن رﺟﻼً ﺑﺪوﻳﺎً اﺣﺘﺎج ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻤﺎل ﻓﺄﺧﺬ ﺧﺮوﻓﺎً وذﻫﺐ ﻟﻴﺒﻴﻌﻪ ﻓـﻲ ﺳـﻮق اﻟﻤﻮاﺷـﻲ‬
‫‪ ،‬وﻛــﺎن اﻟﺴــﻮق ﺑﻌﻴــﺪاً واﻟﻤﺴــﺎﻓﺔ إﻟﻴــﻪ ﻟﻴﺴــﺖ ﻗﺮﻳﺒــﺔ وﻳﺠــﺐ ﻋﻠﻴــﻪ أن ﻳــﺬﻫﺐ ﻓــﻲ اﻟﻤﺴــﺎء‬
‫وﻳﺒﻴــﺖ ﻓــﻲ اﻟﻄﺮﻳــﻖ وﻓــﻲ ﺻــﺒﺎح اﻟﻴــﻮم اﻟﺘــﺎﻟﻲ ﻳﺼــﻞ إﻟــﻰ اﻟﺴــﻮق ‪ ،‬وﻓــﻲ ﺳــﺎﻋﺎت اﻟﻤﺴــﺎء‬
‫اﺧﺘــﺎر اﻟﺒــﺪوي ﻣﻜﺎﻧ ـﺎً ﻟﻴﺒﻴــﺖ ﻓﻴــﻪ ورﺑــﻂ ﺧﺮوﻓــﻪ ﺑﺠﺎﻧﺒــﻪ ‪ ،‬وﺑﺎﺗــﺖ ﻣﺠﻤﻮﻋــﺎت أﺧــﺮى ﻣــﻦ‬
‫اﻟﻨﺎس ﻓﻲ ﻧﻮاﺣﻲ اﻟﻤﻜﺎن ‪.‬‬
‫ﻓﺮآﻩ ﺑﻌﺾ اﻟﻘﻮم اﻟﺨﺒﺜﺎء ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻬﻢ اﻣﺮأة ﻣﺎﻛﺮة ﻟﺌﻴﻤﺔ ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺎذا ﺗﻌﻄﻮﻧﻲ ﻟﻮ‬
‫ﺸﻴﺘﻜﻢ ﻣﻦ ﺧﺮوف ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﻮا ﻧﻌﻄﻴﻚ اﻟﺸﻲء اﻟﻔﻼﻧﻲ ‪،‬‬
‫ﻋّ‬
‫اِ ْﺧﺘَ َﺎر‬
‫ﻧَ ِ‬
‫ﺎﺣﻴَﺔٌ ج ﻧَـ َﻮ ٍاح‬
‫َﺧﺒِ ٌ‬
‫ﻴﺚ ج ُﺧﺒَﺜَﺎءُ‬
‫)‪VIII (пустой‬‬
‫‪сторона, направление, местность‬‬
‫‪скверный, злой‬‬
‫ﺖ ﻟَﻪُ إِﻧﱠـ َﻬﺎ َو ِﺣﻴـ َﺪةٌ ﻓـ ِﻲ‬
‫ﺖ َﻣ َﻌﻪُ َوﻗَﺎﻟَ ْ‬
‫ﺖ إِﻟَْﻴ ِﻪ َوﺗَ َﺤ ﱠﺪﺛَ ْ‬
‫ﻓَ َﺬ َﻫﺒَ ْ‬
‫‪8‬‬
‫‪выбирать‬‬
‫‪И пошла она к нему, и‬‬
‫‪разговаривала с ним, и сказала‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ‬
‫ﺴـ ـ ِ‬
‫ﻮق ‪،‬‬
‫ﺐ إِﻟ ـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫َﻫـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﻜـ ـﺎن َوﺗُ ِﺮﻳـ ـ ُﺪ أَ ْن ﺗَـ ـ ْﺬ َﻫ َ‬
‫ﻚ أَﻧَﺎ ‪،‬‬
‫ج ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎل ﻻَ ﻓَـ َﻘﺎﻟَ ْ‬
‫ﺖ َوَﻛ َﺬﻟِ َ‬
‫َو َﺳﺄَﻟَْﺘﻪُ َﻫ ْﻞ أَﻧْ َ‬
‫ﺖ ُﻣﺘَـ َﺰﱢو ٌ‬
‫ﺖ ﻟَﻪُ إِﻧﱠـ َﻬـﺎ َﺟ ْﻮ َﻋﺎﻧَـﺔٌ َوﻟَـ ْﻢ ﺗَـ ُﺬ ْق ﻃَ ْﻌـ َﻢ ا ۘ◌ﻷَ ْﻛـ ِﻞ ُﻣ ْﻨـ ُﺬ‬
‫َوﻗَﺎﻟَ ْ‬
‫ﻓَـ ْﺘـﺮٍ‬
‫ﺎﺟـﺔٌ ﺑِﻨَـﺎ إِﻟ َـﻰ‬
‫ﻴ‬
‫ﻠ‬
‫ـ‬
‫ﻓ‬
‫ج‬
‫و‬
‫ﺰ‬
‫ـ‬
‫ﺘ‬
‫ﻨ‬
‫ﺳ‬
‫ﺎ‬
‫ﻨ‬
‫ﻣ‬
‫د‬
‫ﺎ‬
‫ﻣ‬
‫ﺎل‬
‫ﻘ‬
‫ـ‬
‫ﻓ‬
‫‪،‬‬
‫ة‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﱠ‬
‫َ‬
‫ﺴـ ْ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫ﺖ َﺣ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺑـﻴ ـ ِﻊ ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ـﺮ ِ‬
‫وف ‪َ ،‬و َذﺑَ َﺤ ـﻪُ َو َﺷ ـ َﻮى ِﻣ ْﻨ ـﻪُ َوﺗَـ َﻌ ﱠ‬
‫ﺸ ـﻴَﺎ َﻣﻌ ـﺎً ‪،‬‬
‫َْ‬
‫ُ‬
‫ﺎل ﺑِﻨَـﺎ ﻧَـﺘَ َﻤ ﱠ‬
‫ﺖ ﻟَـﻪُ ‪ :‬ﺗَـ َﻌ ـ َ‬
‫ﺸ ـﻰ ﻗَﻠ ـﻴِﻼً‬
‫ﺖ ﻗَﺎﻟَـ ْ‬
‫َوﺑَـ ْﻌ ـ َﺪ أَ ْن َﺷ ـﺒِ َﻌ ْ‬
‫ﺖ ِﻣ ْﻨـ ـﻪُ أَ ْن ﻳُـ ْﺮﻛِﺒَـ َﻬـ ـﺎ َﻋﻠَـ ـﻰ‬
‫َوأَ َﺧـ ـ َﺬ ْ‬
‫ت ﺗَـﺘَـ ـ َﺪﻟﱠ ُﻊ َﻋﻠَْﻴـ ـ ِﻪ َوﻃَﻠَﺒَـ ـ ْ‬
‫ﺿـ ـ َﻊ َﻣـ ـﺎ ﺗَـﺒَـ ﱠﻘـ ـﻰ ِﻣـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤـ ـ ِﻢ ﻓِـ ـﻲ َﺧ ِﺮﻳﻄَـ ـ ٍﺔ‬
‫َرﻗَـﺒَﺘِـ ـ ِﻪ‪ ،‬ﻓَـ َﻮ َ‬
‫ﻮل ﻟَـﻪُ ِﺳ ْـﺮ‬
‫ﺖ َﻣ َﻌﻪُ ‪َ ،‬وأَ ْرَﻛﺒَـ َﻬﺎ َﻋﻠَﻰ َرﻗَـﺒَﺘِ ِﻪ ‪َ ،‬و ِﻫ َﻲ ﺗَـ ُﻘـ ُ‬
‫َﻛﺎﻧَ ْ‬
‫ﺎﻋﺘِ َﻬ ـﺎ‬
‫ﺑِﻨَ ـﺎ ِﻣ ـ ْﻦ ُﻫﻨَ ـﺎ َوِﻣ ـ ْﻦ ُﻫﻨَ ـ َ‬
‫ﺎك َﺣﺘﱠـﻰ أَﻗْـﺒَـﻠَ ـ ْ‬
‫ﺖ َﻋﻠـ َـﻰ َﺟ َﻤ َ‬
‫ﺖ ‪َ :‬ﻫـﺎ ﻗَـ ْﺪ ِﺟ ْﺌـﺘُ ُﻜ ْﻢ ﺑِـ ِﻪ ‪،‬‬
‫ﺖ ﻗَ ِﺮﻳﺒَـﺔً ِﻣـ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ﻓَـ َﻘﺎﻟَـ ْ‬
‫ﺻـﺒَ َﺤ ْ‬
‫َوأَ ْ‬
‫ﻓَـ َﻬﺒﱡﻮا إِﻟَْﻴ ِﻪ ‪.‬‬
‫‪ему, что она одна в этом месте и‬‬
‫‪хочет пойти на рынок. И‬‬
‫‪спросила она его: ты женат? И‬‬
‫‪сказал он: нет. И сказала она: и‬‬
‫‪я тоже. И сказала она ему, что‬‬
‫‪она голодна (и не пробовала вкуса‬‬
‫‪пищи какое-то время). И сказал‬‬
‫;‪он: не будем тянуть, поженимся‬‬
‫‪и нет нужды у нас продавать‬‬
‫‪барана (досл.: в продаже барана).‬‬
‫‪И зарезал он его, и пожарил (из‬‬
‫‪него), и поужинали они вместе. А‬‬
‫‪после того, как насытилась,‬‬
‫‪сказала‬‬
‫‪она‬‬
‫‪ему:‬‬
‫‪пойдем‬‬
‫‪погуляем немного. И начала она‬‬
‫‪капризничать (над ним) и‬‬
‫‪попросила, чтобы он посадил ее‬‬
‫‪себе на шею. И положил он, что‬‬
‫‪осталось от мяса, в мешок,‬‬
‫‪(который) был у него. И посадил‬‬
‫‪ее на свою шею. А она говорит‬‬
‫‪ему: иди давай то туда, то сюда,‬‬
‫‪пока не подошла к своим людям‬‬
‫‪близко (досл.: пока подошла к‬‬
‫‪своей группе и стала близкой от‬‬
‫‪них). И сказала она: вот я‬‬
‫‪привела к вам его. И поспешили‬‬
‫‪они к нему.‬‬
‫ﻓﺬﻫﺒﺖ إﻟﻴﻪ وﺗﺤﺪﺛﺖ ﻣﻌﻪ وﻗﺎﻟﺖ ﻟﻪ إﻧﻬﺎ وﺣﻴﺪة ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﻜﺎن وﺗﺮﻳﺪ أن ﺗﺬﻫﺐ إﻟﻰ‬
‫اﻟﺴﻮق ‪ ،‬وﺳﺄﻟﺘﻪ ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣﺘﺰوج ﻓﻘﺎل ﻻ ﻓﻘﺎﻟﺖ وﻛﺬﻟﻚ أﻧﺎ ‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ ﻟﻪ إﻧﻬﺎ ﺟﻮﻋﺎﻧﺔ وﻟﻢ‬
‫ﺗﺬق ﻃﻌﻢ اﻷﻛﻞ ﻣﻨﺬ ﻓﺘﺮة ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻣﺎ دﻣﻨﺎ ﺳﻨﺘﺰوج ﻓﻠﻴﺴﺖ ﺣﺎﺟﺔ ﺑﻨﺎ إﻟﻰ ﺑﻴﻊ اﻟﺨﺮوف ‪،‬‬
‫وذﺑﺤﻪ وﺷﻮى ﻣﻨﻪ وﺗﻌﺸﻴﺎ ﻣﻌﺎً ‪ ،‬وﺑﻌﺪ أن ﺷﺒﻌﺖ ﻗﺎﻟﺖ ﻟﻪ ‪ :‬ﺗﻌﺎل ﺑﻨﺎ ﻧﺘﻤﺸﻰ ﻗﻠﻴﻼً‬
‫وأﺧﺬت ﺗﺘﺪﻟﻊ ﻋﻠﻴﻪ وﻃﻠﺒﺖ ﻣﻨﻪ أن ﻳُﺮﻛﺒﻬﺎ ﻋﻠﻰ رﻗﺒﺘﻪ ‪ ،‬ﻓﻮﺿﻊ ﻣﺎ ﺗﺒﻘﻰ ﻣﻦ اﻟﻠﺤﻢ ﻓﻲ‬
‫ﺧﺮﻳﻄﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻪ ‪ ،‬وأرﻛﺒﻬﺎ ﻋﻠﻰ رﻗﺒﺘﻪ ‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﻘﻮل ﻟﻪ ِﺳ ْﺮ ﺑﻨﺎ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ وﻣﻦ ﻫﻨﺎك ﺣﺘﻰ‬
‫أﻗﺒﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﺎﻋﺘﻬﺎ وأﺻﺒﺤﺖ ﻗﺮﻳﺒﺔ ﻣﻨﻬﻢ ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪ :‬ﻫﺎ ﻗﺪ ﺟﺌﺘﻜﻢ ﺑﻪ ‪ ،‬ﻓﻬﺒّﻮا إﻟﻴﻪ ‪.‬‬
‫‪9‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
тянуться, длиться,
продолжаться
I (у) (пустой)
ужинать
V (недостаточный)
прогуливаться
V (недостаточный)
быть капризным
V
оставаться, быть в остатке
V (недостаточный)
маленький мешок из ткани
или кожи
двигаться, спешить к ч-л.
I (а) (удвоенный)
И почувствовал человек обман
женщины и коварство ее с ним. А он
был мужчиной высоким и сильным
(досл.: великим физической структурой),
и стянул он ее ноги своей рукой, а
другую руку положил ей на спину, и
пустился бежать во все лопатки (досл.:
и освободил две свои ноги для ветра). И
отправился народ по его следу, однако
он исчез у них прямо из рук и скрылся
в ночной темноте (досл.: исчез из между
их рук и спрятался в темноте ночи). И
не смогли они настигнуть его. А утром
сели они (на) своих лошадей и пошли
по следу. И нашли они след его
ступней глубоким в земле на
несколько сантиметров, и обнаружили,
(что) он наступил на длинную змею и
раздавил (досл.: разрезал) ее на две
половины, не почувствовав этого
(досл.:
без
того,
чтобы
он
почувствовал). И нашли они на дороге
караван верблюдов, и спросили его
хозяина:
ты
видел
человека,
проходящего ночью отсюда? И сказал
он: испугались верблюды ночью и
едва меня не растоптали; и слышал я
шум, и видел силуэт, пролетевший,
как стрела (досл.: проходит как будто
он – стрела) отсюда; и я не смог узнать
его из-за его скорости. И пошел народ
‫َدام‬
‫ﺗَـ َﻌﺸﱠﻰ‬
‫َﲤَﺸﱠﻰ‬
‫ﺗَ َﺪﻟﱠ َﻊ‬
‫ﺗَـﺒَـ ﱠﻘﻰ‬
ٌ‫َﺧ ِﺮﻳﻄَﺔ‬
‫ﺐ إِ َﱃ‬
‫َﻫ ﱠ‬
‫ َوَﻛـﺎ َن‬، ُ‫ﺸ َﻌ َﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﺑِ َﺨ ِﺪ َﻳﻌ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺮأَ ِة َوَﻣ ْﻜ ِﺮَﻫﺎ َﻣ َﻌﻪ‬
َ َ‫ﻓ‬
ِ ‫رﺟﻼً ﻃَ ِﻮﻳﻼً َﻋ ِﻈﻴﻢ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻨـﻴ‬
‫ﱠ‬
‫ﻠﻰ ِر ْﺟﻠَْﻴـ َﻬﺎ ﺑِﻴَـ ِﺪ ِﻩ‬
‫ﻋ‬
‫ﺪ‬
‫ﺸ‬
‫ﻓ‬
،
‫ﺔ‬
َ
َ
َ
َُ َ
َُ
َ
‫ﺿ ـ َﻊ ﻳَـ َﺪﻩُ ا ۘ◌ﻷُ ْﺧ ـ َﺮى َﻋﻠـ َـﻰ ﻇَ ْﻬ ِﺮَﻫ ـﺎ َوأَﻃْﻠَـ َﻖ َﺳ ـﺎﻗَـ ْﻴ ِﻪ‬
َ ‫ َوَو‬،
‫ﺎع ِﻣ ْﻦ ﺑَـ ْﻴ َﻦ‬
ِ ‫ﻟِﻠ ﱢﺮ‬
َ ُ‫ﻳﺢ ﻓَﺎ ۘ◌ﻧْﻄَﻠَ َﻖ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﻮ ُم ﻓِﻲ أَﺛَ ِﺮِﻩ َوﻟَ ِﻜﻨﱠﻪ‬
َ‫ﺿ‬
‫أَﻳْـ ِﺪﻳ ِﻬ ْﻢ َوا ۘ◌ ْﺧﺘَـ َﻔ ـﻰ ﻓِ ـﻲ ﻇَـﻼَِم ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴ ـ ِﻞ َوﻟَـ ْﻢ ﻳَ ْﺴ ـﺘَ ِﻄﻴﻌُﻮا‬
‫ﺼـﻮا‬
‫ﺎح َرﻛِﺒُـﻮا ُﺧﻴُـﻮﻟَ ُﻬ ْﻢ َوﻗَ ﱡ‬
ِ َ‫ﺼـﺒ‬
‫ َوﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬، ‫ا ۘ◌ﻟﻠﱠ َﺤﺎ َق ﺑِ ِﻪ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻷَﺛَـ َﺮ ﻓَـ َﻮ َﺟ ُﺪوا أَﺛَـ َﺮ أَﻗْ َﺪ ِاﻣـ ِﻪ ﻏَـﺎﺋِﺮاً ﻓِـﻲ ا ۘ◌ﻷَ ْر‬
َ‫ض ِﻋـ ﱠﺪة‬
ٍ ِِ
‫اس َﻋﻠـ َـﻰ أَﻓْـ َﻌ ـﻰ ﻃَ ِﻮﻳﻠَ ـ ٍﺔ‬
َ ‫ َوَو َﺟ ـ ُﺪوﻩُ ﻗَ ـ ْﺪ َد‬، ‫َﺳ ـ ْﻨﺘﻴﻤ ْﺘـ َﺮات‬
‫ َوَو َﺟـ ُﺪوا ﻓِـﻲ‬، ‫ﻚ‬
َ ِ‫ﺼـ َﻔ ْﻴ ِﻦ ُدو َن أَ ْن ﻳَ ْﺸـﻌُ َﺮ ﺑِـ َﺬﻟ‬
ْ ِ‫ﻓَـ َﻘﻄَ َﻌ َﻬـﺎ ﻧ‬
ِ ‫ﺎل ﻓَﺴ ـﺄَﻟﻮا ﺻ ـ‬
ِ
‫ﺖ‬
َ ‫ﺎﺣﺒَـ َﻬﺎ َﻫ ـ ْﻞ َرأَﻳْ ـ‬
َ ُ َ ٍ ‫ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮﻳـ ِـﻖ ﻗَﺎﻓﻠَ ـﺔَ َﺟ َﻤ ـ‬
ِ ‫ﺎل ﻟََﻘ ـ ْﺪ ﺟ َﻔﻠَـ‬
‫ﺖ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ ـ‬، ‫َر ُﺟ ـﻼً ﻳَ ُﻤ ـ ﱡﺮ ﻓِ ـﻲ ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴ ـ ِﻞ ِﻣ ـ ْﻦ ُﻫﻨَـﺎ‬
َ
‫ﺖ‬
ْ ‫ﺎد‬
ُ ‫ َو َﺳـ ـ ِﻤ ْﻌ‬، ‫وﺳـ ـﻨِﻲ‬
َ ‫ا ۘ◌ ِﻹﺑْـ ـ ُﻞ ﻓِـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴـ ـ ِﻞ َوَﻛـ ـ‬
ُ ‫ت ﺗَ ُﺪ‬
‫ﺴـ ْﻬ ُﻢ ِﻣـ ْﻦ ُﻫﻨَـﺎ َوﻟَـ ْﻢ‬
‫ﺖ َزْوﻻً ﻳَ ُﻤ ﱡﺮ َﻛﺄَﻧﱠـﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ُ ْ‫ َوَرأَﻳ‬، ً‫ﻗَـ ْﺮﻗَـ َﻌﺔ‬
ِ ِ
ِ
‫اﺟ ُﻬـ ْﻢ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻌ‬، ‫ﺴ ْﺮ َﻋﺘِ ِﻪ‬
َ ‫ﺎد ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﻮ ُم أَ ْد َر‬
ُ ‫أَ ْﺳﺘَﻄ ْﻊ اَﻟﺘﱠ َﺤ ﱡﻘ َﻖ ﻣ ْﻨﻪُ ﻟ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
‫ِ‬
‫ﺻ ـ ـ َﻞ إِﻟَـ ـﻰ ﺑِـ ـﻼَ ِد ِﻩ‬
‫ﻴﻦ ‪ ،‬أَ ﱠﻣ ـ ـﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ـ ُﻞ ﻓَـ َﻘ ـ ـ ْﺪ َو َ‬
‫َﻣ ْﺨ ـ ـ ُﺬوﻟ َ‬
‫ﺎد ﺑِ َﻬ ـﺎ إِﻟـ َـﻰ أَ ْﻫﻠِ َﻬ ـﺎ ﺑَـ ْﻌ ـ َﺪ‬
‫َوﺗَـ ـ َﺰﱠو َج ِﻣ ـ ْﻦ ﺗِْﻠ ـ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ْﺮأَ ِة َو َﻋ ـ َ‬
‫ٍ‬
‫ات وَﻣ َﻌﻪُ ِﻋ ﱠﺪةُ أَﻃْ َﻔ ٍ‬
‫ﺎل ﻗَ ْﺪ ُوﻟِ ُﺪواَ ﻟﻪُ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ ‪.‬‬
‫َﺳ ْﺒ ِﻊ َﺳﻨَـ َﻮ َ‬
‫‪восвояси без помощи. Что касается‬‬
‫‪того мужчины, то он прибыл в свою‬‬
‫‪страну и женился на той женщине, и‬‬
‫‪вернулся с ней к ее родственникам‬‬
‫‪спустя семь лет, а с ним и несколько‬‬
‫‪детей, (которые) родились у него от‬‬
‫‪нее.‬‬
‫ﻓﺸﻌﺮ اﻟﺮﺟﻞ ﺑﺨﺪﻳﻌـﺔ اﻟﻤـﺮأة وﻣﻜﺮﻫـﺎ ﻣﻌـﻪ ‪ ،‬وﻛـﺎن رﺟـﻼً ﻃـﻮﻳﻼً ﻋﻈـﻴﻢ اﻟﺒﻨﻴـﺔ ‪ ،‬ﻓﺸـ ّﺪ ﻋﻠـﻰ رﺟﻠﻴﻬـﺎ‬
‫ﺑﻴﺪﻩ ‪ ،‬ووﺿﻊ ﻳﺪﻩ اﻷﺧﺮى ﻋﻠـﻰ ﻇﻬﺮﻫـﺎ وأﻃﻠـﻖ ﺳـﺎﻗﻴﻪ ﻟﻠـﺮﻳﺢ ﻓـﺎﻧﻄﻠﻖ اﻟﻘـﻮم ﻓـﻲ أﺛـﺮﻩ وﻟﻜﻨـﻪ ﺿـﺎع‬
‫ﻣﻦ ﺑﻴﻦ أﻳﺪﻳﻬﻢ واﺧﺘﻔﻰ ﻓﻲ ﻇﻼم اﻟﻠﻴـﻞ وﻟـﻢ ﻳﺴـﺘﻄﻴﻌﻮا اﻟﻠﺤـﺎق ﺑـﻪ ‪ ،‬وﻓـﻲ اﻟﺼـﺒﺎح رﻛﺒـﻮا ﺧﻴـﻮﻟﻬﻢ‬
‫وﻗﺼــﻮا اﻷﺛــﺮ ﻓﻮﺟــﺪوا أﺛــﺮ أﻗﺪاﻣــﻪ ﻏــﺎﺋﺮاً ﻓــﻲ اﻷرض ﻋــﺪة ﺳــﻨﺘﻴﻤﺘﺮات ‪ ،‬ووﺟــﺪوﻩ ﻗــﺪ داس ﻋﻠــﻰ‬
‫ّ‬
‫أﻓﻌــﻰ ﻃﻮﻳﻠــﺔ ﻓﻘﻄﻌﻬــﺎ ﻧﺼــﻔﻴﻦ دون أن ﻳﺸــﻌﺮ ﺑــﺬﻟﻚ ‪ ،‬ووﺟــﺪوا ﻓــﻲ اﻟﻄﺮﻳــﻖ ﻗﺎﻓﻠــﺔ ﺟﻤــﺎل ﻓﺴــﺄﻟﻮا‬
‫ﺻــﺎﺣﺒﻬﺎ ﻫــﻞ رأﻳــﺖ رﺟ ـﻼً ﻳﻤــﺮ ﻓــﻲ اﻟﻠﻴــﻞ ﻣــﻦ ﻫﻨــﺎ ‪ ،‬ﻓﻘــﺎل ﻟﻘــﺪ ﺟﻔﻠــﺖ اﻹﺑــﻞ ﻓــﻲ اﻟﻠﻴــﻞ وﻛــﺎدت‬
‫ﺗﺪوﺳــﻨﻲ ‪ ،‬وﺳــﻤﻌﺖ ﻗﺮﻗﻌــﺔ ‪ ،‬ورأﻳــﺖ َزْوﻻً ﻳﻤــﺮ ﻛﺄﻧــﻪ اﻟﺴــﻬﻢ ﻣــﻦ ﻫﻨــﺎ وﻟــﻢ أﺳــﺘﻄﻊ اﻟﺘﺤﻘــﻖ ﻣﻨــﻪ‬
‫ﻟﺴــﺮﻋﺘﻪ ‪ ،‬ﻓﻌــﺎد اﻟﻘــﻮم أدراﺟﻬــﻢ ﻣﺨــﺬوﻟﻴﻦ ‪ ،‬أﻣــﺎ اﻟﺮﺟــﻞ ﻓﻘــﺪ وﺻــﻞ إﻟــﻰ ﺑــﻼدﻩ وﺗــﺰوج ﻣــﻦ ﺗﻠــﻚ‬
‫اﻟﻤﺮأة وﻋﺎد ﺑﻬﺎ إﻟﻰ أﻫﻠﻬﺎ ﺑﻌﺪ ﺳﺒﻊ ﺳﻨﻮات وﻣﻌﻪ ﻋﺪة أﻃﻔﺎل ﻗﺪ وﻟﺪوا ﻟﻪ ﻣﻨﻬﺎ ‪.‬‬
‫ﻳَ ٌﺪ ج أَﻳْ ٍﺪ‬
‫اِ ْﺧﺘَـ َﻔﻰ‬
‫ﺺ ا ۘ◌ﻷَﺛـََﺮ‬
‫ﻗَ ﱠ‬
‫َﻣﱠﺮ‬
‫اس‬
‫َد َ‬
‫ول ج ون‬
‫ﳐَْ ُﺬ ٌ‬
‫‪рука‬‬
‫)‪I (у) (удвоенный‬‬
‫‪идти по следу‬‬
‫)‪I (у) (удвоенный‬‬
‫‪идти, проходить‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪топтать, ступать, раздавить‬‬
‫‪оставшийся без помощи и‬‬
‫‪поддержки‬‬
‫َﺣﺎﻧَﺎ َوَﻣﺎﻧَﺎ‬
‫‪11‬‬
‫)‪VIII (недостаточный‬‬
‫‪прятаться‬‬
‫‪Хана и Мана‬‬
‫‪в‬‬
‫‪мужчина‬‬
‫‪что‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫‪Рассказывают,‬‬
‫ﻳُ ْﺤﻜ ـ َـﻰ أَ ﱠن َر ُﺟـ ـﻼً ﻓِـ ـﻲ ِﺳـ ـ ﱢﻦ ا ۘ◌ﻟْ ُﻜ ُﻬﻮﻟَـ ـ ِﺔ ﺗَ ـ ـ َﺰﱠو َج َزْو َﺟـ ـﺔً‬
‫ﺖوِ‬
‫ِ‬
‫اﺣ ـ َﺪةٌ ِﻣ ـ ْﻦ َزْو َﺟﺎﺗِـ ِﻪ ﺗُـ ْﺪ َﻋﻰ » َﺣﺎﻧَـﺎ «‬
‫ﺛَﺎﻧﻴَـﺔً ‪َ ،‬وَﻛﺎﻧَـ ْ َ‬
‫َوا ۘ◌ﻷُ ْﺧ َﺮى ﺗُ ْﺪ َﻋﻰ » َﻣﺎﻧَﺎ « ‪َ ،‬وَﻛﺎ َن ِﻋ ْﻨـ َﺪ َﻣﺎ ﻳَـﺄْﺗِﻲ إِﻟ َـﻰ‬
‫ﺼ ـﻐْ َﺮى ﺗُ َﺪﻟﱢـ ـﻠُﻪُ َوﺗُﻼَ ِﻃ ُﻔـ ـﻪُ ﻓِـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻜـ ـﻼَِم َوﺗَ ْﻤ َﺴـ ـ ُﺢ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ﺸـﻌﺮ ِ‬
‫َﻋﻠــﻰ َو ْﺟ ِﻬـ ِﻪ ‪َ ،‬وﺗَ ْﺨﻠَـ ُﻊ ﺑَـ ْﻌـ َ ۘ‬
‫ﻀـ ِﺎء‬
‫ات ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ َ‬
‫ﺾ ا◌ﻟ ﱠ َ َ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ِ ِ ِِ‬
‫ﺐ َﻣـ ـ َﻊ‬
‫ﻣـ ـ ْﻦ ﻟ ْﺤﻴَﺘـ ـﻪ َﺣﺘﱠـ ـﻰ ﻳَـ ْﺒـ ـ ُﺪ َو أَ ْﻛﺜَ ـ ـ َﺮ َﺷـ ـﺒَﺎﺑﺎً ﻟﻴَﺘَـﻨَ َ‬
‫ﺎﺳـ ـ َ‬
‫ِِ‬
‫ﺎر ا ۘ◌ﻟْﻐَْﻴـ ـ َﺮِة‬
‫ﺟﻴﻠ َﻬ ـﺎ ‪ ،‬أَ ﱠﻣ ـﺎ ا ۘ◌ﻟْ ُﻜ ْﺒـ ـ َﺮى ﻓَـ َﻘ ـ ْﺪ أَ َ‬
‫ﺻ ـﺎﺑَـ ْﺘـ َﻬﺎ ﻧَـ ُ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺼـ ـ ـ ﱡﺮﻓِ َﻬﺎ َﻣـ ـ ـ َﻊ َزْو ِﺟ َﻬـ ـ ـﺎ‬
‫َوﺑَـ ـ ـ َﺪأَ ْ‬
‫ت ﺗُـ َﻘﻠﱢـ ـ ـ ُﺪ ﺿـ ـ ـ ﱠﺮﺗَـ َﻬﺎ ﻓـ ـ ـﻲ ﺗَ َ‬
‫ﺸ ـ ـﻌﺮ ِ‬
‫ۘ‬
‫ات‬
‫َوُﻣ َﻌ َﺎﻣﻠَﺘِ َﻬ ـ ـﺎ ﻟَ ـ ـﻪُ َوﻟَ ِﻜﻨﱠـ َﻬ ـ ـﺎ َﻛﺎﻧَـ ـ ْ‬
‫ﺖ ﺗَ ْﺨﻠَ ـ ـ ُﻊ ا◌ﻟ ﱠ َ َ‬
‫اء ِﻣ ْﻦ ﻟِ ْﺤﻴَﺘِ ِﻪ َﺣﺘﱠـﻰ ﻳَـ ْﺒـ ُﺪ َو أَ ْﻛﺜَ ـ َﺮ َﺷـ ْﻴﺒﺎً َوُﻛ ُﻬﻮﻟَـﺔً‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺴ ْﻮ َد َ‬
‫ِ‬
‫ِِ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻚ َﺧﻠَﻌ ـ ـ ْ ِ‬
‫ﻟﻴَ ـ ـﺘَﻼَ َء َم َﻣ ـ ـ َﻊ ﺟﻴﻠ َﻬ ـ ـﺎ ﻫ ـ ـ َﻲ ‪َ ،‬وﺑِـ ـ َﺬﻟ َ َ‬
‫ﺖ ﻧ َﺴ ـ ـﺎءُ‬
‫ِ ِِ‬
‫ﺼـ َﺎر ﻳَﻘ ُـﻮ ُل ‪ :‬ﺑَـ ْﻴ َﻦ َﺣﺎﻧَـﺎ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ َﺷ ْﻌ َﺮ ﻟ ْﺤﻴَﺘﻪ ُﻛﻠﱠـﻪُ ‪ ،‬ﻓَ َ‬
‫ﺖ ﻟِ َﺤﺎﻧَﺎ ‪.‬‬
‫ﺎﻋ ْ‬
‫َوَﻣﺎﻧَﺎ َ‬
‫ﺿَ‬
‫‪зрелом возрасте женился на второй‬‬
‫‪жене. И звали одну из его жён – Хана‬‬
‫‪(досл.: и была одна из его жён‬‬
‫‪зовётся..), а другую звали Мана. И‬‬
‫‪когда он приходил к младшей, она‬‬
‫‪ласкала его и любезно с ним‬‬
‫‪говорила (досл.: и обращалась‬‬
‫‪любезно с ним в словах), и гладила его‬‬
‫‪лицо, и вырывала (некоторые) седые‬‬
‫‪(досл.: белые) волоски из его бороды,‬‬
‫‪чтобы он казался более юным,‬‬
‫‪чтобы соответствовать ее возрасту‬‬
‫‪(досл.: веку, поколению). Что касается‬‬
‫‪старшей, то постигла ее ревность‬‬
‫‪(досл.: огонь ревности), и начала она‬‬
‫‪подражать другой жене в ее‬‬
‫‪поведении с ее мужем и в ее‬‬
‫‪обхождении с ним. Однако она‬‬
‫‪вырывала чёрные волоски из его‬‬
‫‪бороды, чтобы он казался более‬‬
‫‪седым‬‬
‫‪и‬‬
‫‪зрелым,‬‬
‫‪чтобы‬‬
‫‪соответствовать ее возрасту. И так‬‬
‫‪вырвали жёны мужчины все волосы‬‬
‫‪(из) его бороды. И стал он говорить:‬‬
‫‪между Ханой и Маной исчезли наши‬‬
‫‪бороды.‬‬
‫ﻳُﺤﻜﻰ أن رﺟﻼً ﻓﻲ ﺳﻦ اﻟﻜﻬﻮﻟﺔ ﺗﺰوج زوﺟﺔً ﺛﺎﻧﻴﺔ ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ واﺣﺪة ﻣﻦ زوﺟﺎﺗﻪ ﺗُﺪﻋﻰ » ﺣﺎﻧﺎ‬
‫« واﻷﺧﺮى ﺗﺪﻋﻰ » ﻣﺎﻧﺎ « ‪ ،‬وﻛﺎن ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺄﺗﻲ إﻟﻰ اﻟﺼﻐﺮى ﺗﺪﻟـّﻠﻪ وﺗﻼﻃﻔﻪ ﻓﻲ اﻟﻜﻼم‬
‫وﺗﻤﺴﺢ ﻋﻠﻰ وﺟﻬﻪ ‪ ،‬وﺗﺨﻠﻊ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻌﺮات اﻟﺒﻴﻀﺎء ﻣﻦ ﻟﺤﻴﺘﻪ ﺣﺘﻰ ﻳﺒﺪو أﻛﺜﺮ ﺷﺒﺎﺑﺎً‬
‫ﻟﻴﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﺟﻴﻠﻬﺎ ‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﻜﺒﺮى ﻓﻘﺪ أﺻﺎﺑﺘﻬﺎ ﻧﺎر اﻟﻐﻴﺮة وﺑﺪأت ﺗﻘﻠّﺪ ﺿﺮﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺼﺮﻓﻬﺎ ﻣﻊ‬
‫زوﺟﻬﺎ وﻣﻌﺎﻣﻠﺘﻬﺎ ﻟﻪ وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺨﻠﻊ اﻟﺸﻌﺮات اﻟﺴﻮداء ﻣﻦ ﻟﺤﻴﺘﻪ ﺣﺘﻰ ﻳﺒﺪو أﻛﺜﺮ ﺷﻴﺒﺎً‬
‫وﻛﻬﻮﻟﺔً ﻟﻴﺘﻼءم ﻣﻊ ﺟﻴﻠﻬﺎ ﻫﻲ ‪ ،‬وﺑﺬﻟﻚ ﺧﻠﻌﺖ ﻧﺴﺎء اﻟﺮﺟﻞ ﺷﻌﺮ ﻟﺤﻴﺘﻪ ﻛﻠﻪ ‪ ،‬ﻓﺼﺎر ﻳﻘﻮل ‪:‬‬
‫ﺑﻴﻦ ﺣﺎﻧﺎ وﻣﺎﻧﺎ ﺿﺎﻋﺖ ﻟﺤﺎﻧﺎ ‪.‬‬
‫‪12‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
казаться
борода
одна из жен (по отношению
к другим женам)
I (у) (недостаточный)
‫ﺑَ َﺪا‬
‫ِﳊْﻴَﺔٌ ج ِﳊًﻰ‬
‫ﺿَﺮاﺋُِﺮ‬
َ ‫ِﺿﱠﺮةٌ ج‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
13
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
ٍ ‫اَﻟْﻌ ْﺸﺐ ﻓِﻲ ﺣﻠِﻴ َﻘ‬
‫ﺎت‬
ُ
ُ ُ
Трава в Хуликят
Рассказывают, что был у одного
человека раб, который пас его
верблюдов (досл.: асется с его
верблюдами). И была у его соседа,
который жил неподалеку (досл.: у соседа
его не далекого от него), черная рабыня.
И желала эта рабыня того раба, и
любила его. И посылала она ему время
от времени чего-нибудь поесть или
попить в доказательство своей любви к
нему и страсти (досл.: что-нибудь он ест
его
или
напиток
он пьет его
доказательством ее любви к нему и ее
страсти к нему). И раб разделял с ней те
чувства и ту симпатию, и желал он
жениться (досл.: женитьбу) на ней.
Однако он не осмеливался открыть
(досл.: открытие) своему господину то
дело. И продолжалось (дело) таким
образом какое-то время (досл.: период из
времени), пока хозяин раба не переехал
(досл.: переехал во время него, т.е.
периода, человек хозяин раба) со своими
верблюдами, скотом и рабами в другое
место, где много травы и пищи (досл.:
другое место имеется в изобилии в нем
трава и пища). И было то место близ
деревни, (которую) в том прибрежном
районе называют Хуликят.
ِ ‫ﻳُ ْﺤﻜﻰ أَﻧﱠﻪُ َﻛﺎ َن ِ◌ﻷَ َﺣ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷ َﺨ‬
‫ﺎص َﻋ ْﺒ ٌﺪ‬
َ
ِ
ِ
ِ
ُ‫ َوَﻛﺎ َن ﻟ َﺠﺎ ٍر ﻟَﻪُ ﻏَْﻴ ِﺮ ﺑَﻌﻴِ ٍﺪ ﻣ ْﻨﻪ‬،‫َﻣ َﻊ إِﺑْﻠ ِﻪ‬
‫ﺖ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﺠﺎ ِرﻳَﺔُ ﺗَـ ْﻬ َﻮى‬
ْ َ‫ َوَﻛﺎﻧ‬،ُ‫َﺳ ْﻮ َداء‬
‫ﺚ ﻟَﻪُ ﺑَـ ْﻴ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤﻴ ِﻦ‬
ُ ‫ﺖ ﺗَـ ْﺒـ َﻌ‬
ْ َ‫ َوَﻛﺎﻧ‬، ُ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ َﺪ َوﺗُ ِﺤﺒﱡﻪ‬
ً‫ أَ ْو َﻣ ْﺸ ُﺮوﺑﺎً ﻳَ ْﺸ َﺮﺑُﻪُ َدﻻَﻟَﺔ‬، ُ‫َوا ۘ◌ﻵ َﺧ ِﺮ َﺷ ْﻴﺌﺎً ﻳَﺄْ ُﻛﻠُﻪ‬
ِ ‫ وَﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻟْﻌﺒ ُﺪ ﻳـﺒ‬،‫َﻋﻠﻰ ﺣﺒﱢـﻬﺎ ﻟَﻪُ و َﺷﻐَ ِﻔﻬﺎ ﺑِ ِﻪ‬
‫ﺎدﻟُ َﻬﺎ‬
َ َ
َ ُ َ
َُ ْ َ
َ
ِ
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫اج‬
َ ‫ﻮر َوﺗِْﻠ‬
َ ِ‫َذﻟ‬
َ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻌﺎﻃ َﻔﺔَ َوﻳَـﺘَ َﻤﻨﱠﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰَو‬
َ ُ‫ﺸﻌ‬
ِ
ِ
‫ﻚ‬
َ ِ‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻮ ِح ﻟِ َﺴﻴﱢ ِﺪ ِﻩ ﺑِ َﺬﻟ‬
َ ‫ َوﻟَﻜﻨﱠﻪُ ﻻَ ﻳَ ْﺠ ُﺮُؤ َﻋ‬،‫ﻣ ْﻨـ َﻬﺎ‬
ِ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ‬
ۘ
ِ ۘ
‫ﺎل ﻓَـ ْﺘـ َﺮًة‬
َ ِ‫ﻠﻰ ذَﻟ‬
َ ‫ َو َد َام ا◌ﻷَ ْﻣ ُﺮ َﻋ‬،‫ا◌ﻷَ ْﻣﺮ‬
ِ
ِ
ِ
ِ
‫ﺐ‬
َ ‫ﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰَﻣﺎن َر َﺣ َﻞ ﺧﻼَﻟَ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ‬
ُ ‫ﺻﺎﺣ‬
ِ ِ‫اﺷ ِﻴﻪ و َﻋﺒ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻌﺒ ِﺪ ﺑِِﺈﺑﻠِ ِﻪ وﻣﻮ‬
ٍ ‫ﻴﺪ ِﻩ إِﻟَﻰ ﻣ َﻜ‬
‫ﺎن آ َﺧ َﺮ‬
َ
َ
َ َ َ ْ َْ
ِِ
‫ﻚ‬
َ ِ‫ َوَﻛﺎ َن ذَﻟ‬،ُ‫ﻴﻊ َوا ۘ◌ﻟْ َﻜ َﻸ‬
ُ ِ‫ﻳَ ْﻜﺜُـ ُﺮ ﻓﻴﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺑ‬
ٍ ‫ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜﺎ ُن ﻗُـﺮب ﻗَـﺮﻳ ٍﺔ ﺗُﺴ ﱠﻤﻰ ﺣ ِﻠﻴ َﻘ‬
‫ﺎت ﻓِﻲ ِﻣ ْﻨﻄََﻘ ِﺔ‬
ُ َ َْ َ ْ
َ
ِ‫ﺴ‬
،‫ﺎﺣ ِﻞ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻳَـ ْﺮ َﻋﻰ‬
ٌ‫َﺟﺎ ِرﻳَﺔ‬
‫ﻚ‬
َ ِ‫ذَﻟ‬
‫اﻟﻌﺸﺐ ﻓﻲ ﺣﻠﻴﻘﺎت‬
‫ وﻛﺎن ﻟﺠﺎ ٍر ﻟﻪ ﻏﻴﺮ ﺑﻌﻴﺪ ﻣﻨﻪ ﺟﺎرﻳﺔ ﺳﻮداء‬،‫ﻳُﺤﻜﻰ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻷﺣﺪ اﻷﺷﺨﺎص ﻋﺒ ٌﺪ ﻳﺮﻋﻰ ﻣﻊ إﺑﻠﻪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬﻩ اﻟﺠﺎرﻳﺔ ﺗﻬﻮى ذﻟﻚ اﻟﻌﺒﺪ وﺗﺤﺒﻪ ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺗﺒﻌﺚ ﻟﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﺤﻴﻦ واﻵﺧﺮ ﺷﻴﺌﺎً‬
‫ﻳﺄﻛﻠﻪ ‪ ،‬أو ﻣﺸﺮوﺑﺎً ﻳﺸﺮﺑﻪ دﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺒﻬﺎ ﻟﻪ وﺷﻐﻔﻬﺎ ﺑﻪ ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﻌﺒﺪ ﻳﺒﺎدﻟﻬﺎ ذﻟﻚ اﻟﺸﻌﻮر‬
‫وﺗﻠﻚ اﻟﻌﺎﻃﻔﺔ وﻳﺘﻤﻨﻰ اﻟﺰواج ﻣﻨﻬﺎ ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻻ ﻳﺠﺮؤ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻮح ﻟﺴﻴﺪﻩ ﺑﺬﻟﻚ اﻷﻣﺮ ‪ ،‬ودام‬
‫اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ اﻟﺤﺎل ﻓﺘﺮة ﻣﻦ اﻟﺰﻣﺎن رﺣﻞ ﺧﻼﻟﻬﺎ اﻟﺮﺟﻞ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﺒﺪ ﺑﺈﺑﻠﻪ وﻣﻮاﺷﻴﻪ‬
‫وﻋﺒﻴﺪﻩ إﻟﻰ ﻣﻜﺎن آﺧﺮ ﻳﻜﺜﺮ ﻓﻴﻪ اﻟﺮﺑﻴﻊ واﻟﻜﻸ ‪ ،‬وﻛﺎن ذﻟﻚ اﻟﻤﻜﺎن ﻗﺮب ﻗﺮﻳﺔ ﺗﺴﻤﻰ‬
‫ُﺣﻠﻴﻘﺎت ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﺴﺎﺣﻞ ‪،‬‬
‫َﺟﺎ ِرﻳَﺔٌ ج َﺟ َﻮا ٍر‬
‫ى‬
‫َﻫ ِﻮ َ‬
‫َﺟ ُﺮَؤ‬
‫ﻴﻊ‬
‫َرﺑِ ٌ‬
‫‪служанка, рабыня‬‬
‫)‪I (а) (недостаточный‬‬
‫‪любить, желать‬‬
‫)‪I (у) (хамзованный‬‬
‫‪осмеливаться‬‬
‫و َﺷﻌﺮ ِ‬
‫ت ا ۘ◌ﻟْ َﺠﺎ ِرﻳَﺔُ ﺑِﺄَ ﱠن ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ َﺪ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﺗَـ ْﻬ َﻮاﻩُ ﻗَ ِﺪ‬
‫َ ََ‬
‫ت ﻓِﻲ أَ ْﻣ ِﺮَﻫﺎ‬
‫ا ۘ◌ ْرﺗَ َﺤ َﻞ َوا ۘ◌ﺑْـﺘَـ َﻌ َﺪ ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻫﺎ‪ ،‬ﻓَﺎ ۘ◌ ْﺣﺘَ َﺎر ْ‬
‫ت إِﻟﻰ ﺑَـ ْﻌ ِ‬
‫ﺾ‬
‫َوﻓَ ﱠﻜ َﺮ ْ‬
‫ت َﻣﺎذَا َﻋ َﺴ َ‬
‫ﺎﻫﺎ ﺗَـ ْﻔ َﻌ ُﻞ ‪ ،‬ﻓَـ َﻌ َﻤ َﺪ ْ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﻜﺎ َن ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي‬
‫ﺐ َذﻟِ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻄﱡُﺮق ﻟ َﻜ ْﻲ ﺗُ َﺤﺒﱢ َ‬
‫ﻠﻮا إِﻟَْﻴ ِﻪ إِﻟَﻰ َﺳﻴﱢ ِﺪ َﻫﺎ َﻋ َﺴﺎﻩُ ﻳَـ ْﺮﺗَ ِﺤ ُﻞ إِﻟَْﻴ ِﻪ‬
‫ا ۘ◌ ْرﺗَ َﺤ ُ‬
‫ﻮل‬
‫ﺎب أَ ﱠن ﻃُ َ‬
‫ﺖ ﺗَـ ُﻘ ُ‬
‫َوَﻛﺎﻧَ ْ‬
‫ﻮل ﻟَﻪُ ‪َ :‬ﺳ ِﻤ ْﻌ ُ‬
‫ﺖ ﻳَﺎ َﺣﺒﱠ ُ‬
‫ﺼﻞ إِﻟﻰ ﻃَﺮ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻌ ْﺸ ِ ِ ِ ٍ ِ‬
‫ﺴﺎﺗِ ِﺮ‬
‫ف ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ُ‬
‫ﺐ ﻓﻲ ُﺣﻠﻴ َﻘﺎت ﻳَ ُ َ َ‬
‫ِ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ﺼٍ‬
‫ﻒ‪َ ،‬و ِﻫ َﻲ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ْﻠﻔ ﱢﻲ ﻟ ْﻠ َﺨ ْﻴ َﻤﺔ َو ُﻫ َﻮ َﺣ َﻮاﻟَ ْﻲ ﻣ ْﺘ ٍﺮ َوﻧِ ْ‬
‫ِ‬
‫ۘ‬
‫ﻚ‬
‫ﻟﻰ ذَﻟِ َ‬
‫ﺗُ َﻤﻨﱢﻲ ا◌ﻟﻨﱠـ ْﻔ َ‬
‫ﺲ أَ ْن ﻳَـ ْﺮ َﺣ َﻞ َﺳﻴﱢ ُﺪ َﻫﺎ إ َ‬
‫‪2‬‬
‫‪2) трава‬‬
‫‪И почувствовала рабыня, что раб,‬‬
‫‪которого‬‬
‫‪она‬‬
‫‪желает‬‬
‫‪(его),‬‬
‫‪переехал и удалился от нее. И‬‬
‫‪пришла она в замешательство‬‬
‫‪(досл.: потерялась в ее деле). И‬‬
‫‪думала она, что можно ей сделать.‬‬
‫‪И вознамерилась она (прибегнуть‬‬
‫‪к‬‬
‫‪некоторым‬‬
‫‪путям,‬‬
‫)‪чтобы‬‬
‫‪приохотить к тому месту, куда‬‬
‫)‪(досл.: которое переехали в него‬‬
‫‪они (т.е. соседи) переехали, своего‬‬
‫‪господина. Возможно, он переедет‬‬
‫‪туда же. И говорила она ему: я‬‬
‫‪слышала, о любезный, что высота‬‬
‫‪травы в Хуликят достигает‬‬
‫‪(стороны) полога (заднего) у‬‬
‫‪палатки, а он – приблизительно‬‬
‫‪метр с половиной (досл.: метр и‬‬
‫‪полметра). И она надеялась (досл.:‬‬
‫‪тешит себя, что), что ее господин‬‬
‫‪переедет в то место, а она сможет,‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ ِ‬
‫ﺎن ﻓَـﺘَﺘَ َﻤ ﱠﻜ ُﻦ ﺑِ َﺪ ْوِرَﻫﺎ ِﻣ ْﻦ ُرْؤﻳَِﺔ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ ِﺪ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻳُ ِﺤﺒﱡﻪُ ﻗَـ ْﻠﺒُـ َﻬﺎ ‪َ ،‬وﻟَ ِﻜ ﱠﻦ َﺳﻴﱢ َﺪ َﻫﺎ َﻛﺎ َن ﻳُ ْﺪ ِر ُك َﻣﺎ‬
‫ﺗَـ ْﺮِﻣﻲ إِﻟَْﻴ ِﻪ اَﻟْ َﺠﺎ ِرﻳَﺔُ ‪ ،‬ﻓَـﻠَ ْﻢ ﻳَـ ْﻌ ُﺮ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣ َﺮ اِ ْﻫﺘِ َﻤﺎﻣﺎً ‪ ،‬ﺑَ ِﻞ‬
‫ا ۘ◌رﺗَﺤﻞ إِﻟَﻰ ﻣ َﻜ ٍ‬
‫ﺐ‬
‫ﺎن آ َﺧ َﺮ َﺣ ْﻴ ُ‬
‫َ‬
‫ﺚ ﻳَ ْﻜﺜُـ ُﺮ ا ۘ◌ﻟْﻌُ ْﺸ ُ‬
‫ْ ََ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْﺠﺎ ِرﻳﺔُ ﺗَ ِ‬
‫وا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺑِﻴﻊ وﻇَﻠﱠ ِ‬
‫ﻠﻰ ِذ ْﻛ َﺮى‬
‫ﻋ‬
‫ﻴﺶ‬
‫ﻌ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ُ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻌ ْﺒ ِﺪ ﻓَـ ْﺘـﺮًة ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻣ ِ‬
‫ﺎن ُدو َن أَ ْن ﺗَـﺘَ َﻤ ﱠﻜ َﻦ‬
‫َذﻟِ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫ِﻣ ْﻦ ُرْؤﻳَﺘِ ِﻪ ‪.‬‬
‫‪в свою очередь, видеть (досл.:‬‬
‫‪видение) раба, которого любит‬‬
‫‪(его) ее сердце. Однако ее‬‬
‫‪господин понимал, куда метит‬‬
‫)‪(досл.: что стремится к нему‬‬
‫‪рабыня. И не придал он делу‬‬
‫‪внимания, но переехал в другое‬‬
‫‪место, где изобилует трава и‬‬
‫‪корм. И продолжала рабыня жить‬‬
‫‪воспоминаниями о том рабе‬‬
‫‪какое-то‬‬
‫‪время,‬‬
‫‪не‬‬
‫‪имея‬‬
‫‪возможности увидеть его (досл.:‬‬
‫‪без что может из видения его).‬‬
‫وﺷﻌﺮت اﻟﺠﺎرﻳﺔ ﺑﺄن اﻟﻌﺒﺪ اﻟﺬي ﺗﻬﻮاﻩ ﻗﺪ ارﺗﺤﻞ واﺑﺘﻌﺪ ﻋﻨﺪﻫﺎ ‪ ،‬ﻓﺎﺣﺘﺎرت ﻓﻲ أﻣﺮﻫﺎ‬
‫وﻓ ّﻜﺮت ﻣﺎذا ﻋﺴﺎﻫﺎ ﺗﻔﻌﻞ ‪ ،‬ﻓﻌﻤﺪت إﻟﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻄﺮق ﻟﻜﻲ ﺗُ َﺤﺒﱢﺐ ذﻟﻚ اﻟﻤﻜﺎن اﻟﺬي‬
‫ارﺗﺤﻠﻮا إﻟﻴﻪ إﻟﻰ ﺳﻴّﺪﻫﺎ ﻋﺴﺎﻩ ﻳﺮﺗﺤﻞ إﻟﻴﻪ وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻮل ﻟﻪ ‪ :‬ﺳﻤﻌﺖ ﻳﺎ َﺣﺒﱠﺎب أن اﻟﻌﺸﺐ‬
‫ﻓﻲ ﺣﻠﻴﻘﺎت ِ‬
‫ﻟﻠﺨﻠّﺔ ‪ ،‬أي أن ﻃﻮل اﻟﻌﺸﺐ ﻓﻲ ﺣﻠﻴﻘﺎت ﻳﺼﻞ إﻟﻰ ﻃﺮف اﻟﺴﺎﺗﺮ اﻟﺨﻠﻔﻲ‬
‫ﻟﻠﺨﻴﻤﺔ وﻫﻮ ﺣﻮاﻟﻲ ﻣﺘﺮ وﻧﺼﻒ‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﻤﻨﻲ اﻟﻨﻔﺲ أن ﻳﺮﺣﻞ ﺳﻴّﺪﻫﺎ إﻟﻰ ذﻟﻚ اﻟﻤﻜﺎن‬
‫ﻓﺘﺘﻤﻜﻦ ﺑﺪورﻫﺎ ﻣﻦ رؤﻳﺔ اﻟﻌﺒﺪ اﻟﺬي ﻳﺤﺒﻪ ﻗﻠﺒﻬﺎ ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺳﻴﺪﻫﺎ ﻛﺎن ﻳﺪرك ﻣﺎ ﺗﺮﻣﻲ إﻟﻴﻪ‬
‫اﻟﺠﺎرﻳﺔ ‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﻳﻌﺮ اﻷﻣﺮ اﻫﺘﻤﺎﻣﺎً ‪ ،‬ﺑﻞ ارﺗﺤﻞ إﻟﻰ ﻣﻜﺎن آﺧﺮ ﺣﻴﺚ ﻳﻜﺜﺮ اﻟﻌﺸﺐ واﻟﺮﺑﻴﻊ‬
‫وﻇﻠﺖ اﻟﺠﺎرﻳﺔ ﺗﻌﻴﺶ ﻋﻠﻰ ذﻛﺮى ذﻟﻚ اﻟﻌﺒﺪ ﻓﺘﺮة ﻣﻦ اﻟﺰﻣﺎن دون أن ﺗﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ رؤﻳﺘﻪ ‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
теряться, приходить в
замешательство
VIII (пустой)
возможно, что …
*I (недостаточный)
обращение раба к господину
‫اِ ْﺣﺘَ َﺎر‬
‫َﻋ َﺴﻰ أَ ْن‬
‫ﺎب‬
ٌ ‫َﺣﺒﱠ‬
‫ﺐ إِ َﱃ‬
َ ‫َﺣﺒﱠ‬
внушать любовь, приохотить
кого-либо
II
зд.: стремиться к чему-л., метить
куда-л.
I (и) (недостаточный)
‫َرَﻣﻰ إِ َﱃ‬
постигать, поражать
I (у) (недостаточный)
‫َﻋَﺮا‬
Царь-тиран и история о ночном
путешествии Мухаммада из Мекки в
Иерусалим и его вознесении
Рассказывают, что был в Египте царь-тиран
неверующий, не исповедующий ислам (досл.:
и над не религией мусульман). И был у него
министр-мусульманин. И зашла речь
однажды (досл.: произошел спор в один из
дней) в совете царя об истории ночного
путешествия Мухаммада из Мекки в
Иерусалим и его вознесении. И царь
категорически отрицал ее (т.е. историю)
(досл.: не признавал непризнанием сильным). И
пытался министр-мусульманин убедить его
различными способами, однако он хотел
вещественное доказательство. И злился царь
на своего министра, и потребовал от него,
чтобы он пришел к нему с веским
доказательством (и уликой) того, что он
говорит. В обратном случае (досл.: если не)
будет его уделом казнь (досл.: убийство). И
не знал подавленный министр, что ему
делать перед этим жестоким царем (досл.:
упало в руке министра подавленного в его деле
перед этим царем жестоким). И попросил он
от
царя
отсрочку,
чтобы
спросить
служителей (досл.: людей религии) и тех, кто
знает больше него (досл.: кто они более
знающие мусульманское право и более
сведущие, чем он) в этой области. И дал ему
царь отсрочку на срок в сорок дней. И если
‫اج‬
ِ ‫ﺼﺔُ ا ۘ◌ ِﻹ ْﺳ َﺮ ِاء َوا ۘ◌ﻟْ ِﻤ ْﻌ َﺮ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺠﺎﺋُِﺮ َوﻗِ ﱠ‬
ُ ِ‫اَﻟْ َﻤﻠ‬
ِ ِ
‫ﻚ َﺟ ـﺎﺋٌِﺮ َوَﻛ ـﺎﻓِ ٌﺮ‬
ٌ ‫ﺼ ـ َﺮ َﻣﻠِ ـ‬
ْ ‫ُ◌ﻳ ْﺤ َﻜ ـﻰ أَﻧﱠـﻪُ َﻛ ـﺎ َن ﻓ ـﻲ ﻣ‬
ِ ِ‫و َﻋﻠــﻰ ﻏَْﻴ ـ ِﺮ ِدﻳ ـ ِﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﺴ ـﻠ‬
‫ َوَﻛ ـﺎ َن ﻟَ ـﻪُ َوِزﻳـ ٌـﺮ‬، ‫ﻴﻦ‬
‫ﻤ‬
َ ُْ
َ َ
ِ
‫ﺎش ﻓ ـ ـ ِﻲ أَ َﺣ ـ ـ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَﻳﱠـ ـ ِﺎم ﻓ ـ ـ ِﻲ‬
ٌ ‫ ﻓَـ ـ َﺪ َار ﻧَِﻘ ـ ـ‬، ‫ُﻣ ْﺴ ـ ـﻠ ٌﻢ‬
ِ
ِ ‫ﺲ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ـ ـ ـ‬
‫ﺼ ـ ـ ـ ِﺔ ا ۘ◌ ِﻹ ْﺳ ـ ـ ـ َﺮ ِاء‬
‫ﻚ َﺣ ـ ـ ـ ْﻮ َل ﻗِ ﱠ‬
َ ِ ‫َﻣ ْﺠﻠ ـ ـ ـ‬
، ً‫ﻚ إِﻧْ َﻜـﺎراً َﺷـ ِﺪﻳﺪا‬
ِ ‫َوا ۘ◌ﻟْ ِﻤ ْﻌ َﺮ‬
ُ ‫ ﻓَﺄَﻧْ َﻜ َﺮَﻫﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِـ‬،‫اج‬
‫َو َﺣ ـ ـ َﺎو َل ا ۘ◌ﻟْ ـ ـ َﻮِز ُﻳﺮ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﺴ ـ ـﻠِ ُﻢ أَ ْن ﻳُـ ْﻘﻨِ َﻌ ـ ـﻪُ ﺑِ َﺸ ـ ـﺘﱠﻰ‬
‫ َوَﻛـﺎ َن أَ ْن‬، ًّ‫اد َدﻟِـﻴﻼً َﻣﺎ ﱢدــﺎ‬
َ ‫ َوﻟَ ِﻜﻨﱠـﻪُ أَ َر‬، ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻮ َﺳـﺎﺋِ ِﻞ‬
ِ ‫ﻚ ِﻣـﻦ وِزﻳـ ِﺮِﻩ وﻃَﻠَـ‬
ِ‫ﻀﺐ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠ‬
ِ
ُ
ُ‫ﺐ ﻣ ْﻨـﻪُ أَ ْن ﻳَﺄْﺗِﻴَـﻪ‬
ْ
َ
َ
َ َ َ‫ﻏ‬
َ
ِ ‫ﺎن ﻗَـ ـ ـ‬
ٍ ‫ﺑِﺒـﺮَﻫـ ـ ـ‬
‫ َو َدﻟِﻴ ـ ـ ٍـﻞ َﻋﻠ ـ ــﻰ َﻣـ ـ ـﺎ ﻳَﻘ ـ ـ ُـﻮ ُل َوإِﻻﱠ‬، ‫ﺎﻃ ٍﻊ‬
ُْ
َ
ِ ‫ﺳﻴ ُﻜﻮ ُن ﻣ‬
‫ﻂ ﻓِﻲ ﻳَـ ِﺪ ا ۘ◌ﻟْـ َﻮِزﻳ ِﺮ‬
َ ‫ َوأُ ْﺳ ِﻘ‬، ‫ﺼ َﻴﺮﻩُ اَﻟْ َﻘ ْﺘ ُﻞ‬
ََ
َ
ِ ‫ب َﻋﻠـ ــﻰ أَ ْﻣ ـ ـ ِﺮِﻩ أَﻣ ـ ـﺎم َﻫ ـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ـ ـ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻐْﻠـ ـ ُـﻮ‬
‫ﻚ‬
َ َ
َ
َ
ِ ‫ وﻃَﻠَـ ـﺐ ِﻣـ ـﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِـ ـ‬، ‫ا ۘ◌ﻟﻈﱠـ ـﺎﻟِ ِﻢ‬
‫ﻚ ُﻣ ْﻬﻠَـ ـﺔً َﺣﺘﱠـ ـﻰ‬
َ َ َ َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫ِ‬
‫ﻳَ ْﺴﺄَ َل ِر َﺟـ َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟـ ﱢﺪﻳ ِﻦ َوَﻣـ ْﻦ ُﻫـ ْﻢ أَﻓْـ َﻘـﻪُ َوأَ ْﻋﻠَـ ُﻢ ﻣ ْﻨـﻪُ‬
‫ﻓِـ ـﻲ َﻫـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْﻤ َﺠـ ـ ِ‬
‫ﻚ ُﻣـ ـ ﱠﺪ َة‬
‫ﺎل ‪ ،‬ﻓَﺄَ ْﻣ َﻬﻠَـ ـﻪُ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِـ ـ ُ‬
‫َ‬
‫أَرﺑ ِﻌﻴﻦ ﻳـﻮﻣﺎً‪ ،‬وإِ ْن ﻟَﻢ ﻳﺄْ ِ‬
‫ت ﺑِ َﺪﻟﻴِ ٍﻞ ﻓَ َﺴﻴَـ ْﻘﻄَ ُﻊ َرأْ َﺳـﻪُ‬
‫َْ َ َ ْ َ ْ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮِم ‪.‬‬
‫ﻓِﻲ ذَﻟِ َ‬
‫‪он не придет с доказательством, то он‬‬
‫‪отрубит ему голову в тот же день.‬‬
‫اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺠﺎﺋﺮ وﻗﺼﺔ اﻹﺳﺮاء واﻟﻤﻌﺮاج‬
‫ُ◌ﻳﺤﻜﻰ أﻧّﻪ ﻛﺎن ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ﻣﻠﻚ ﺟﺎﺋﺮ وﻛﺎﻓﺮ وﻋﻠـﻰ ﻏﻴـﺮ دﻳـﻦ اﻟﻤﺴـﻠﻤﻴﻦ ‪ ،‬وﻛـﺎن ﻟـﻪ وزﻳـﺮ ﻣﺴـﻠﻢ ‪،‬‬
‫ﻓــﺪار ﻧﻘــﺎش ﻓــﻲ أﺣــﺪ اﻷﻳــﺎم ﻓــﻲ ﻣﺠﻠــﺲ اﻟﻤﻠــﻚ ﺣــﻮل ﻗﺼــﺔ اﻹﺳـﺮاء واﻟﻤﻌـﺮاج ‪ ،‬ﻓﺄﻧﻜﺮﻫــﺎ اﻟﻤﻠــﻚ‬
‫إﻧﻜﺎراً ﺷﺪﻳﺪاً ‪ ،‬وﺣﺎول اﻟﻮزﻳﺮ اﻟﻤﺴـﻠﻢ أن ﻳﻘﻨﻌـﻪ ﺑﺸـﺘﻰ اﻟﻮﺳـﺎﺋﻞ ‪ ،‬وﻟﻜﻨـﻪ أراد دﻟـﻴﻼً ﻣﺎدﻳـﺎً ‪ ،‬وﻛـﺎن‬
‫أن ﻏﻀﺐ اﻟﻤﻠﻚ ﻣﻦ وزﻳﺮﻩ وﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ أن ﻳﺄﺗﻴﻪ ﺑﺒﺮﻫﺎن ﻗﺎﻃﻊ ‪ ،‬ودﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﻣـﺎ ﻳﻘـﻮل وإﻻ ﺳـﻴﻜﻮن‬
‫ﻣﺼﻴﺮﻩ اﻟﻘﺘﻞ ‪ ،‬وأﺳـﻘﻂ ﻓـﻲ ﻳـﺪ اﻟـﻮزﻳﺮ اﻟﻤﻐﻠـﻮب ﻋﻠـﻰ أﻣـﺮﻩ أﻣـﺎم ﻫـﺬا اﻟﻤﻠـﻚ اﻟﻈـﺎﻟﻢ ‪ ،‬وﻃﻠـﺐ ﻣـﻦ‬
‫اﻟﻤﻠﻚ ﻣﻬﻠﺔً ﺣﺘﻰ ﻳﺴﺄل رﺟﺎل اﻟﺪﻳﻦ وﻣﻦ ﻫﻢ أﻓﻘﻪ وأﻋﻠﻢ ﻣﻨـﻪ ﻓـﻲ ﻫـﺬا اﻟﻤﺠـﺎل ‪ ،‬ﻓﺄﻣﻬﻠـﻪ اﻟﻤﻠـﻚ‬
‫ﻣﺪة أرﺑﻌﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎً ‪ ،‬وإن ﻟﻢ ﻳﺄت ﺑﺪﻟﻴﻞ ﻓﺴﻴﻘﻄﻊ رأﺳﻪ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم ‪.‬‬
‫اَ ِﻹ ْﺳَﺮاءُ‬
‫ِ‬
‫اج‬
‫اَﻟْﻤ ْﻌَﺮ ُ‬
‫َﺷ ﱠﱴ‬
‫ِ‬
‫ﻓَﻘﻴﻪٌ ج ﻓُـ َﻘ َﻬﺎءُ‬
‫أ َْﻣ َﻬ َﻞ‬
‫‪5‬‬
‫‪ночное воздушное путешествие‬‬
‫‪Мухаммада из Мекки в‬‬
‫‪Иерусалим‬‬
‫‪Вознесение Мухаммада‬‬
‫‪различные, много‬‬
‫‪знаток мусульманского права‬‬
‫‪IV‬‬
‫‪давать отсрочку‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺻ َﺎر ا ۘ◌ﻟْ َﻮِزﻳﺮ ﻳَ ْﺬ َﻫ ُ ِ‬
‫ﻟﻰ ا ۘ◌ﻟْﻌُﻠَ َﻤ ِﺎء َوﻳَ ْﺴـﺄَﻟُ ُﻬ ْﻢ َﻋـ ْﻦ‬
‫َو َ‬
‫ُ‬
‫ﺐإ َ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻴﺺ ﻧَـ ْﻔ ِﺴـ ِﻪ‬
‫ﻴﻊ ﺑِـ ِﻪ إِﻗْـﻨَـ َ‬
‫َدﻟﻴـ ٍـﻞ ﻳَ ْﺴـﺘَﻄ ُ‬
‫ﺎع ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠـﻚ َوﺗَ ْﺨﻠـ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻣ ﱠﻤ ـ ـﺎ ﻳَـ ْﻨﺘَﻈ ـ ـ ُﺮﻩُ ﻣ ـ ـ ْﻦ َﻣﺼ ـ ـﻴ ٍﺮ‪َ ،‬وﻟَ ﱠﻤ ـ ـﺎ َﻛ ـ ـﺎ َن ا ۘ◌ﻟْﻌُﻠَ َﻤ ـ ـﺎءُ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِـ ِ‬
‫ض‬
‫ﻳَ ْﺨ ُ‬
‫ﺸﻮ َن َﺳﻄْ َﻮةَ ذَﻟِـ َ‬
‫ﻚ َوﺑَﻄْ َﺸـﻪُ ﻓَـﻠَـ ْﻢ ﻳَـ ْﺮ َ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﺿ ـ ـﺎﻗَ ِ‬
‫ﺖ‬
‫ﺐ َﻣ ـ ـ َﻊ ا ۘ◌ﻟْـ ـ َﻮِزﻳ ِﺮ ‪َ ،‬و َ‬
‫أَ َﺣ ـ ـ ٌﺪ ﻣ ـ ـ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ أَ ْن ﻳَـ ـ ْﺬ َﻫ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡﺪﻧْـﻴَﺎ ﻓِﻲ َو ْﺟ ِﻪ ا ۘ◌ﻟْـ َﻮِزﻳ ِﺮ َوﻗَـ ْﺒـ َﻞ ا ۘ◌ﻧْﺘِ َﻬـ ِﺎء ا ۘ◌ﻟْ ُﻤـ ﱠﺪ ِة‬
‫ﺑِﺄَﻳﱠ ٍﺎم ﻗَﻠِﻴﻠَـ ٍﺔ و ِﻋ ْﻨـ َﺪﻣﺎ َﻛـﺎ َن ﻳﺴـﺄَ ُل ﻓِـﻲ ُﻛـ ﱢﻞ ﻣ َﻜـ ٍ‬
‫ﺎن َﻋﻠﱠـﻪُ‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫َْ‬
‫ﻳَ ِﺠـ ـ ُﺪ َﻣـ ـ ْﻦ ﻳُ ْﺨ ِﺮ ُﺟـ ـﻪُ ِﻣـ ـ ْﻦ َﻫـ ـ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﻮْرﻃَـ ـ ِﺔ ‪ ،‬ﻓَـ َﻘـ ـ َ‬
‫ﺎل ﻟَـ ـﻪُ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ ِ‬
‫ﺐ إِﻟ َـﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ِﻞ‬
‫ﺎس َﻣﺎ ﻟَـ َ‬
‫ﺑَـ ْﻌ ُ‬
‫ﻚ إِﻻﱠ أَ ْن ﺗَـ ْﺬ َﻫ َ‬
‫ﺼـ ـﺎﻟِ ِﺢ ا ۘ◌ﻟْﻤﻮﺟـ ـ ِ‬
‫ﻮد ﻓِـ ـﻲ ﺑَـ ـ ﱢﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸـ ـ ِـﺎم ‪َ ،‬و َﺳـ ـ َﺎر‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َْ ُ‬
‫ﻚ‬
‫ﺻـ ـ ـ َﻞ إِﻟ ـ ـ َـﻰ َذﻟِـ ـ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْـ ـ ـ َﻮِز ُﻳﺮ َوﻇَـ ـ ـ ﱠﻞ ﻳَ ْﺴـ ـ ـﺄَ ُل َﺣﺘﱠـ ـ ـﻰ َو َ‬
‫ث ا ۘ◌ﻟﺜﱢـﻴَ ـ ـ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ـ ِﻞ ﻓَـ َﻮ َﺟ ـ ـ َﺪﻩُ إِﻧْ َﺴ ـ ـﺎﻧﺎً ﺑَ ِﺴ ـ ـﻴﻄﺎً َر ﱠ‬
‫ﺎب‬
‫ث َﻋﻠَـ ـﻰ َﺟ َﻤـ ـ ٍﻞ ﻟَـ ـﻪُ ‪ ،‬ﻓَـ ـﺎ ۘ◌ﻧْـﺘَﻈَـ ـ َﺮﻩُ ِﻋ ْﻨـ ـ َﺪ ﻧِ َﻬﺎﻳَـ ـ ِﺔ‬
‫ﻳَ ْﺤـ ـ ُﺮ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ﱢ‬
‫ﺻ َﻞ إِﻟَْﻴ ِﻪ ‪ ،‬ﻓَ َﺤﻴﱠﺎﻩُ ا ۘ◌ﻟْ َﻮِز ُﻳﺮ‪َ ،‬و َﺣ َﻜﻰ‬
‫ﻂ َﺣﺘﱠﻰ َو َ‬
‫ﻚ ‪ ،‬وﻃَﻠَ ـ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺼ ـﺘَﻪُ ﻣ ـﻊ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ـ ِ‬
‫ﺎﻋ َﺪﺗَﻪُ ‪،‬‬
‫ﺐ ﻣ ْﻨ ـﻪُ ُﻣ َﺴ ـ َ‬
‫ﻟَـﻪُ ﻗ ﱠ َ َ َ‬
‫َ َ‬
‫ﺼ ـﺎﻟِ ُﺢ إِﻟـ َـﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ ـ ِﻪ ‪َ ،‬وﺑَـ ْﻌ ـ َﺪ أَ ْن‬
‫ﺎد ﺑِـ ِﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ُﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻓَـ َﻌ ـ َ‬
‫ﺗَـﻨَـ ـ َﺎوﻻَ َﺷـ ـ ْﻴﺌﺎً ِﻣـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ َﻌـ ـ ِﺎم َو َﻫﻴﱠﺌَـ ـﺎ ﻧَـ ْﻔ َﺴـ ـ ْﻴ ِﻬ َﻤﺎ َﺳـ ـ َﺎرا‬
‫ُﻣﺘَـ َﻮ ﱢﺟ َﻬ ْﻴ ِﻦ إِﻟﻰ ِﻣ ْ ِ‬
‫ﺼ ِﺮ َﻣﻠِ ِﻜ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟﻈﱠﺎﻟِ ِﻢ ‪.‬‬
‫ﻟﻰ ﻗَ ْ‬
‫ﺼ َﺮ َوإ َ‬
‫َ‬
‫‪И стал министр ходить к знатокам‬‬
‫‪и спрашивать их о доказательстве,‬‬
‫‪которым он сможет убедить (досл.:‬‬
‫‪убеждение) царя и освободить себя‬‬
‫‪(досл.: освобождение) от своей‬‬
‫‪участи (досл.: от того, что ждет‬‬
‫‪его из судьбы). И так как ученые‬‬
‫‪боялись могущества того царя и‬‬
‫‪его силы, ни один из них не‬‬
‫‪пожелал пойти с министром. И‬‬
‫‪стало‬‬
‫‪положение‬‬
‫‪министра‬‬
‫‪безвыходным (досл.: и стал тесным‬‬
‫‪мир в стороне министра). И за‬‬
‫‪несколько дней до истечения‬‬
‫‪срока, и когда он спрашивал в‬‬
‫‪каждом месте: возможно, он найдет‬‬
‫‪того, кто освободит его от этой‬‬
‫‪неприятности,‬‬
‫‪сказали‬‬
‫‪ему‬‬
‫‪некоторые люди: тебе осталось‬‬
‫‪только пойти к благочестивому‬‬
‫‪человеку, живущему в Сирии‬‬
‫‪(досл.: находящемуся на суше‬‬
‫‪Сирии). И пошел министр, и‬‬
‫‪продолжал спрашивать, пока не‬‬
‫‪прибыл к тому человеку. И нашел‬‬
‫‪он его человеком простым, в‬‬
‫‪разорванной одежде, пашущим на‬‬
‫‪своем верблюде. И подождал он его‬‬
‫‪до окончания борозды, пока он не‬‬
‫‪подошел к нему. И приветствовал‬‬
‫‪его министр, и рассказал ему свою‬‬
‫‪историю с царем, и попросил от‬‬
‫‪него (его) помощи. И вернулся с‬‬
‫‪ним благочестивый человек в свой‬‬
‫‪дом, и после того, как они поели‬‬
‫‪(что-то из еды) и приготовились,‬‬
‫‪пошли, направляясь в Египет во‬‬
‫‪дворец (его) (его, т.е. Египта,‬‬
‫‪египетского) жестокого царя.‬‬
‫وﺻــﺎر اﻟــﻮزﻳﺮ ﻳــﺬﻫﺐ إﻟــﻰ اﻟﻌﻠﻤــﺎء وﻳﺴــﺄﻟﻬﻢ ﻋــﻦ دﻟﻴــﻞ ﻳﺴــﺘﻄﻴﻊ ﺑــﻪ إﻗﻨــﺎع اﻟﻤﻠــﻚ وﺗﺨﻠــﻴﺺ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻣﻤﺎ ﻳﻨﺘﻈﺮﻩ ﻣﻦ ﻣﺼﻴﺮ ‪ ،‬وﻟﻤﺎ ﻛـﺎن اﻟﻌﻠﻤـﺎء ﻳﺨﺸـﻮن ﺳـﻄﻮة ذﻟـﻚ اﻟﻤﻠـﻚ وﺑﻄﺸـﻪ ﻓﻠـﻢ‬
‫ﻳﺮض أﺣ ٌﺪ ﻣﻨﻬﻢ أن ﻳﺬﻫﺐ ﻣﻊ اﻟﻮزﻳﺮ ‪ ،‬وﺿﺎﻗﺖ اﻟﺪﻧﻴﺎ ﻓـﻲ وﺟـﻪ اﻟـﻮزﻳﺮ وﻗﺒـﻞ اﻧﺘﻬـﺎء اﻟﻤـﺪة‬
‫َ‬
‫ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ﻋﻠﻪ ﻳﺠﺪ ﻣﻦ ﻳﺨﺮﺟﻪ ﻣـﻦ ﻫـﺬﻩ اﻟﻮرﻃـﺔ ‪ ،‬ﻓﻘـﺎل‬
‫ﺑﺄﻳﺎم ﻗﻠﻴﻠﺔ وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﺴﺄل ﻓﻲ ّ‬
‫‪6‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻟﻪ ﺑﻌﺾ اﻟﻨـﺎس ﻣـﺎ ﻟـﻚ إﻻ أن ﺗـﺬﻫﺐ إﻟـﻰ اﻟﺮﺟـﻞ اﻟﺼـﺎﻟﺢ اﻟﻤﻮﺟـﻮد ﻓـﻲ ﺑ ّـﺮ اﻟﺸ ـﺎم ‪ ،‬وﺳـﺎر‬
‫رث اﻟﺜﻴـﺎب ﻳﺤـﺮث‬
‫اﻟﻮزﻳﺮ وﻇﻞ ﻳﺴﺄل ﺣﺘـﻰ وﺻـﻞ إﻟـﻰ ذﻟـﻚ اﻟﺮﺟـﻞ ﻓﻮﺟـﺪﻩ إﻧﺴـﺎﻧﺎً ﺑﺴـﻴﻄﺎً ّ‬
‫ﻂ ﺣﺘــﻰ وﺻــﻞ إﻟﻴــﻪ ‪ ،‬ﻓﺤﻴّــﺎﻩ اﻟــﻮزﻳﺮ ‪ ،‬وﺣﻜــﻰ ﻟــﻪ‬
‫ﻋﻠــﻰ ﺟﻤـ ٍـﻞ ﻟــﻪ ‪ ،‬ﻓــﺎﻧﺘﻈﺮﻩ ﻋﻨــﺪ ﻧﻬﺎﻳــﺔ اﻟﺨ ـ ّ‬
‫ﻗﺼــﺘﻪ ﻣــﻊ اﻟﻤﻠــﻚ ‪ ،‬وﻃﻠــﺐ ﻣﻨــﻪ ﻣﺴــﺎﻋﺪﺗﻪ ‪ ،‬ﻓﻌــﺎد ﺑــﻪ اﻟﺮﺟــﻞ اﻟﺼــﺎﻟﺢ إﻟــﻰ ﺑﻴﺘــﻪ ‪ ،‬وﺑﻌــﺪ أن‬
‫ﺗﻨﺎوﻻ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻦ اﻟﻄﻌﺎم وﻫﻴﺌﺎ ﻧﻔﺴﻴﻬﻤﺎ ﺳﺎرا ﻣﺘﻮﺟﻬﻴﻦ إﻟﻰ ﻣﺼﺮ وإﻟﻰ ﻗﺼﺮ ﻣﻠﻜﻬﺎ اﻟﻈﺎﻟﻢ ‪.‬‬
‫َﺧ ِﺸ َﻰ‬
‫َر ِﺿ َﻰ‬
‫َﺣﻴﱠﺎ‬
‫)‪бояться, страшиться I (а) (недостаточный‬‬
‫)‪I (а) (недостаточный‬‬
‫‪хотеть, желать‬‬
‫)‪II (недостаточный‬‬
‫‪приветствовать‬‬
‫وﻓـ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻴ ـﻮِم ا ۘ◌ﻟْﻤـﺘ ﱢﻤ ِﻢ ﻟِ ْﻸَرﺑ ِﻌـﻴﻦ وﻫـﻮ ِ‬
‫آﺧـ ُﺮ ﻳَـ ْﻮٍم ِﻣـ ْﻦ‬
‫َُ‬
‫َْ‬
‫َ‬
‫َْ َ َ ُ َ‬
‫ﺼ ـ ِﺮ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ـ ِ‬
‫ﻚ‬
‫أَﻳﱠـ ِﺎم ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻬﻠَ ـ ِﺔ َﺣ َ‬
‫ﻀ ـ َﺮ ا ۘ◌ﻟْ ـ َﻮِز ُﻳﺮ إِﻟـ َـﻰ ﻗَ ْ‬
‫َ‬
‫ﻚ ﺳـ ِ‬
‫ِ‬
‫وﻣﻌ ـﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟ ـﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ‬
‫ﺎﺧﺮاً‬
‫َََ ُ‬
‫ﺴ ـﺄَﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ ـ ُ َ‬
‫ﺼ ـﺎﻟ ُﺢ‪ ،‬ﻓَ َ‬
‫ُ ُ‬
‫ﺎن ﻣ ْﻘﻨِـ ٍﻊ؟ وإِ ْن ﻟَـﻢ ﺗَـﺄْ ِ‬
‫ٍ‬
‫ف‬
‫ﺖ ﺗَـ ْﻌـ ِﺮ ُ‬
‫ت ﻓَﺄَﻧْـ َ‬
‫َﻫ ْﻞ أَﺗَـ ْﻴـ َ‬
‫ﺖ ﺑِﺒُـ ْﺮَﻫـ ُ‬
‫َ ْ‬
‫ﻣِ‬
‫ﺼـ ـﺎﻟِ ِﺢ‬
‫ﺼـ ـ َﻴﺮ َك‪ ،‬ﻓَﺄَ َﺷـ ـ َﺎر ا ۘ◌ﻟْـ ـ َﻮِز ُﻳﺮ إِﻟ ـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ِﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َ‬
‫ﱠِ‬
‫ﺎل ﻟِ ْﻠﻤﻠِ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﻚ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي َﺳﻴُﺒَـ ْﺮِﻫ ُﻦ ﻟَـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟﺬي َﻣ َﻌﻪُ َوﻗَ َ َ‬
‫ِ‬
‫ﺐ ِﻣ ْﻨ ـﻪُ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ ـ ُ‬
‫ﻚ أَ ْن ﻳُـﺒَـ ـ ْﺮﻫ َﻦ ﻟَ ـﻪُ‬
‫ﺎء ا ۘ◌ﷲُ‪ .‬ﻓَﻄَﻠَ ـ َ‬
‫إِ ْن َﺷ ـ َ‬
‫ﻴﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻘـ ـ ـ ـ ِ‬
‫ﺑِـ ـ ـ ـﺎ ۘ◌ﻟـ ـ ـ ـ ﱠﺪﻟِ ِ‬
‫ﺼـ ـ ـ ـ ِﺔ ا ۘ◌ ِﻹ ْﺳـ ـ ـ ـ َﺮ ِاء‬
‫ﺎﻃ ِﻊ َﻋﻠ ـ ـ ـ َـﻰ ﻗِ ﱠ‬
‫اج َوا ۘ◌ﻟﱠﺘِـﻲ ﻟَـ ْﻢ ﻳَ ْﺴـﺘَ ِﻄ ْﻊ َﻋ ْﻘﻠُـﻪُ أَ ْن ﻳَ ْﺴﺘَ ِﺴـﻴﻐَ َﻬﺎ‬
‫َوا ۘ◌ﻟْ ِﻤ ْﻌـ َﺮ ِ‬
‫ﺎل ﻟَـﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟ ـﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ‬
‫ب‬
‫ﻓَـ َﻘ ـ َ ُ‬
‫ﺲ ﻗَـ ْﺒ ـ َﻞ أَ ْن ﻧَ ْﺸ ـ َﺮ َ‬
‫ُ ُ‬
‫ﺼ ـﺎﻟ ُﺢ ﻟَـ ْﻴ َ‬
‫‪7‬‬
‫‪И в последний день из сорока, а‬‬
‫‪это последний день из дней‬‬
‫‪отсрочки, прибыл министр во‬‬
‫– ‪дворец царя, а с ним‬‬
‫‪благочестивый‬‬
‫‪человек.‬‬
‫‪И‬‬
‫‪спросил у него царь, усмехаясь:‬‬
‫‪пришел ли ты ко мне с‬‬
‫?‪убедительным доказательством‬‬
‫‪И если нет (досл.: и если не‬‬
‫‪пришел), то ты знаешь твой удел.‬‬
‫‪И‬‬
‫‪указал‬‬
‫‪министр‬‬
‫‪на‬‬
‫‪благочестивого‬‬
‫‪человека,‬‬
‫‪который с ним, и сказал царю:‬‬
‫)‪вот кто (досл.: это, который‬‬
‫‪докажет‬‬
‫‪тебе,‬‬
‫‪если‬‬
‫‪Аллах‬‬
‫‪пожелает. И потребовал от него‬‬
‫‪царь, чтобы тот доказал ему‬‬
‫‪веской уликой историю ночного‬‬
‫‪путешествия Мухаммада и его‬‬
‫‪вознесения, которую не мог‬‬
‫‪постичь (ее) его ум. И сказал ему‬‬
‫‪благочестивый‬‬
‫‪человек:‬‬
‫‪не‬‬
‫‪раньше, чем мы выпьем у тебя‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻀـ ـ ُﺮوا ﻟَ ُﻬـ ـ ُﻢ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎي َوَﻛـ ـﺎ َن‬
‫ﺎي ِﻋ ْﻨـ ـ َﺪ َك‪ ،‬ﻓَﺄَ ْﺣ َ‬
‫ﺸـ ـ َ‬
‫ﺸـ ـ َ‬
‫ِ‬
‫ﺿـ ـﻌﻮﻩُ أَﻣـ ـﺎﻣ ُﻬﻢ وأَﻣـ ـﺎم ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِـ ـ ِ‬
‫ﻚ‪َ .‬و ِﻋ ْﻨـ ـ َﺪ َﻫﺎ‬
‫َﺳـ ـﺎﺧﻨﺎً َوَو َ ُ َ َ ْ َ َ َ َ‬
‫ﺻ ﱠﻔ َﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎم‬
‫ﺎم ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِـ ُ‬
‫ﻚ َوﻧَـ َ‬
‫ﺼـﺎﻟ ُﺢ ﺑِﻴَ َﺪﻳْـﻪ ﻓَـﻨَـ َ‬
‫َ‬
‫ُُ‬
‫ُﻛ ﱡﻞ ﻣﻦ َﻛﺎ َن ﺣ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ْﻠ َﺴ ِﺔ‪،‬‬
‫ﺎﺿﺮاً ِﻋ ْﻨ َﺪﻩُ ﻓِﻲ ﺗِْﻠ َ‬
‫َ‬
‫َْ‬
‫‪чая. И принесли им чай, и был он‬‬
‫‪горячим, и поставили его перед‬‬
‫‪ними и перед царем. И тогда‬‬
‫‪хлопнул благочестивый человек‬‬
‫‪в ладоши, и заснул царь, и‬‬
‫‪заснули‬‬
‫‪все,‬‬
‫‪кто‬‬
‫‪был‬‬
‫‪(присутствующим) у него на том‬‬
‫‪собрании.‬‬
‫وﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﻤﺘﻤﻢ ﻟﻸرﺑﻌﻴﻦ وﻫـﻮ آﺧـﺮ ﻳـﻮم ﻣـﻦ أﻳـﺎم اﻟﻤﻬﻠـﺔ ﺣﻀـﺮ اﻟـﻮزﻳﺮ إﻟـﻰ ﻗﺼـﺮ اﻟﻤﻠـﻚ‬
‫وﻣﻌﻪ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺼﺎﻟﺢ ‪ ،‬ﻓﺴﺄﻟﻪ اﻟﻤﻠﻚ ﺳﺎﺧﺮاً ﻫـﻞ أﺗﻴـﺖ ﺑﺒﺮﻫـﺎن ﻣﻘﻨـﻊ ؟ وإن ﻟـﻢ ﺗ ِ‬
‫ـﺄت ﻓﺄﻧـﺖ‬
‫ﺗﻌــﺮف ﻣﺼــﻴﺮك ‪ ،‬ﻓﺄﺷــﺎر اﻟــﻮزﻳﺮ إﻟــﻰ اﻟﺮﺟــﻞ اﻟﺼــﺎﻟﺢ اﻟــﺬي ﻣﻌــﻪ وﻗــﺎل ﻟﻠﻤﻠــﻚ ﻫــﺬا اﻟــﺬي‬
‫ﺳــﻴﺒﺮﻫﻦ ﻟــﻚ إن ﺷــﺎء اﷲ ‪ .‬ﻓﻄﻠــﺐ ﻣﻨــﻪ اﻟﻤﻠــﻚ أن ﻳﺒــﺮﻫﻦ ﻟــﻪ ﺑﺎﻟــﺪﻟﻴﻞ اﻟﻘــﺎﻃﻊ ﻋﻠــﻰ ﻗﺼــﺔ‬
‫اﻹﺳﺮاء واﻟﻤﻌﺮاج واﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻄﻊ ﻋﻘﻠﻪ أن ﻳﺴﺘﺴـﻴﻐﻬﺎ ﻓﻘـﺎل ﻟـﻪ اﻟﺮﺟـﻞ اﻟﺼـﺎﻟﺢ ﻟـﻴﺲ ﻗﺒـﻞ‬
‫أن ﻧﺸــﺮب اﻟﺸــﺎي ﻋﻨــﺪك ‪ ،‬ﻓﺄﺣﻀــﺮوا ﻟﻬــﻢ اﻟﺸــﺎي وﻛــﺎن ﺳــﺎﺧﻨﺎً ووﺿــﻌﻮﻩ أﻣــﺎﻣﻬﻢ وأﻣــﺎم‬
‫اﻟﻤﻠﻚ ‪ .‬وﻋﻨﺪﻫﺎ ﺻ ّﻔﻖ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺼـﺎﻟﺢ ﺑﻴﺪﻳـﻪ ﻓﻨـﺎم اﻟﻤﻠـﻚ وﻧـﺎم ﻛـ ﱡﻞ ﻣـﻦ ﻛـﺎن ﺣﺎﺿـﺮاً ﻋﻨـﺪﻩ‬
‫ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺠﻠﺴﺔ ‪،‬‬
‫َﲤﱠ َﻢ‬
‫ﺑَـ ْﺮَﻫ َﻦ‬
‫غ‬
‫اِ ْﺳﺘَ َﺴﺎ َ‬
‫)‪V (удвоенный‬‬
‫)ﻳـُﺒَـ ْﺮِﻫ ُﻦ(‬
‫‪I‬‬
‫‪доказывать, подтверждать‬‬
‫)‪(четыреххарфенный‬‬
‫)‪X (пустой‬‬
‫ِ‬
‫ﻚ َرأَى ﻓِ ـ ـﻲ َﻣﻨَ ِﺎﻣ ـ ـ ِﻪ ﻃَـ ـﺎﺋِﺮاً َﻛﺒِﻴ ـ ـﺮاً‬
‫ﺎم ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ ـ ـ ُ‬
‫َوﻋ ْﻨ ـ ـ َﺪ َﻣﺎ ﻧَـ ـ َ‬
‫‪8‬‬
‫‪заканчивать, завершать, дополнять‬‬
‫‪допускать, усваивать, считать‬‬
‫‪приемлемым‬‬
‫‪И когда заснул царь, увидел он в‬‬
‫‪своем сне гигантскую птицу (досл.:‬‬
‫‪птицу большую великана), которая‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ‬
‫ﺾ َﻋﻠَْﻴ ـ ِﻪ َوﻳُ ْﻤ ِﺴ ـ ُﻜﻪُ ﺑِﺄَﻇَـﺎﻓِ ِﺮِﻩ‬
‫ب ِﻣ ْﻨ ـﻪُ َوﻳَـ ـ ْﻨـ َﻘ ﱡ‬
‫ﻋ ْﻤﻼَﻗ ـﺎً ﻳَـ ْﻘﺘَ ـ ِﺮ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ِﻮﻳﱠِﺔ َوﻳَ ْﺨﻄَُﻔﻪُ َوﻳَ ِﻄ ُﻴﺮ ﺑِ ِﻪ ﺑَ ِﻌﻴﺪاً ‪َ ،‬وﻃَـ َﺎر ﺑِـ ِﻪ ا ۘ◌ﻟﻄﱠـﺎﺋُِﺮ‬
‫ﻣﺴ ـﺎﻓَﺔً ﺑ ِﻌﻴ ـ َﺪ ًة ﺣﺘــﻰ وﺻ ـﻞ ﺑِـ ِﻪ إِﻟــﻰ ﺻ ـﺤﺮاء ﻗَ ِ‬
‫ﺎﺣﻠَ ـ ٍﺔ ﻻَ‬
‫ََ َ‬
‫َ َ َْ َ‬
‫َ ﱠَ َ َ‬
‫ﻮﺟ ـ ـ ُﺪ ﺑِ َﻬ ـ ـﺎ أَ َﺣ ـ ـ ٌﺪ ِﻣ ـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ ـ ـ ِ‬
‫ﺎك ‪َ ،‬وإِذَا‬
‫ﺎس َوَرَﻣ ـ ـﺎﻩُ ُﻫﻨَ ـ ـ َ‬
‫ﻳُ َ‬
‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ِ‬
‫ﻚ إِﻟ َـﻰ‬
‫ﻚ ﻳَـﺘَ َﺤ ﱠﻮ ُل إِﻟَـﻰ ا ۘ◌ ْﻣـ َﺮأَ ٍة ‪َ ،‬وﻧَﻈَـ َﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِـ ُ‬
‫َ‬
‫ٍ‬
‫ِ‬
‫ِِ‬
‫ﺎم َﻋﻠ ـ َـﻰ‬
‫ﻧَـ ْﻔﺴـ ـﻪ َوإِ َذا ﺑِـ ـﻪ ا ۘ◌ ْﻣـ ـ َﺮأَةٌ ﻓـ ـ ِﻲ ُﻛـ ـ ﱢﻞ َﺷـ ـ ْﻲء ‪ ،‬ﻓَـ َﻬـ ـ َ‬
‫وﺟ ِﻬ ِﻪ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺶ‬
‫َْ‬
‫ﺐ ‪َ ،‬و َﻋﻄـ َ‬
‫ﺼ ْﺤ َﺮاء ﻻَ ﻳَ ْﺪ ِري أَﻳْ َﻦ ﻳَـ ْﺬ َﻫ ُ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺻـ ـﺎﺑَﻪُ إِ ْرَﻫـ ـﺎ ٌق‬
‫ﺻـ ـﺎﺑَﻪُ َﺟـ ـ ْﻮعٌ َﺷـ ـﺪﻳ ٌﺪ‪َ ،‬وﺑَـ ْﻌـ ـ َﺪ أَ ْن أَ َ‬
‫ﺟـ ـ ّﺪاً َوأَ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ب ِﻣ ْﻨـ ـﻪُ‪،‬‬
‫َﺷـ ـﺪﻳ ٌﺪ ‪َ ،‬رأَى ﺑَـ ـ َﺪ ِوﻳّﺎً َﻋﻠ ـ َـﻰ َﻫﺠـ ـﻴ ٍﻦ ﻟَـ ـﻪُ ﻳَـ ْﻘﺘَ ـ ـ ِﺮ ُ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻦ ُﻫﻨَ ـﺎ أَﻳﱠـﺘُـ َﻬ ـﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ْﺮأَةُ‪،‬‬
‫ﺴﺄَﻟَ ــﻪُ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ـ َﺪ ِو ﱡ‬
‫ي ‪َ :‬ﻣ ـﺎ ﺗَـ ْﻔ َﻌﻠ ـ َ‬
‫ﻓَ َ‬
‫ﻚ أَﺣ ٌﺪ ُﻫﻨَﺎ أَ ْم أَﻧﱠ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺿﻠَ ْﻠ ِ‬
‫ﺖ‬
‫ﻳﻖ‪ ،‬ﻓَﺄَ َﺟﺎﺑَـ ْ‬
‫ﻚ ﻗَ ْﺪ َ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮ َ‬
‫أَﻟَ َ‬
‫ِ‬
‫اءﻩُ َو َﺳـ ـ ـ َﺎر ﺑِ َﻬـ ـ ـﺎ إِﻟ ـ ـ َـﻰ َﺧ ْﻴ َﻤﺘِـ ـ ـ ِﻪ‬
‫ﺑـ ـ ـﺎ ۘ◌ﻟﻨﱠـ ْﻔـ ـ ـ ِﻲ ﻓَﺄَ ْر َدﻓَـ َﻬـ ـ ـﺎ َوَر َ‬
‫ﺎﻫﺎ ﺛُـ ﱠﻢ ﺗَـ َﺰﱠوﺟ َﻬـﺎ‪ ،‬وﺣﻤﻠَـ ِ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻤـ ْﺮأَةُ ِﻣـ ْﻦ‬
‫َوأَﻃْ َﻌ َﻤ َﻬﺎ َوأَ ْﺳ َﻘ َ‬
‫َ َََ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ـ َﺪ ِو ﱢ‬
‫ي َوﺑَـ ْﻌـ ـ َﺪ ﻓَـ ْﺘ ـ ـ َﺮِة ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ْﻤـ ـ ِﻞ أَﻧْ َﺠﺒَـ ـ ْ‬
‫َذﻟِـ ـ َ‬
‫ﺖ ﻟَـ ـﻪُ‬
‫ﺖ ﻟَـﻪُ ِﻃ ْﻔﻠَـ ْﻴ ِﻦ آ َﺧـ َﺮﻳْ ِﻦ‪َ ،‬و َد َام‬
‫ﻚ أَﻧْ َﺠﺒَـ ْ‬
‫ِﻃ ْﻔﻼً‪ ،‬ﺛُ ﱠﻢ ﺑَـ ْﻌ َﺪ َذﻟِـ َ‬
‫ِ‬
‫ﻚ ﺣ ـﻮاﻟَﻲ ﺳ ـ ْﺒ ِﻊ ﺳ ـﻨَـﻮ ٍ‬
‫ﺖ ﻓِ َﻴﻬ ـﺎ اَﻟْ َﻤ ـ ْﺮأَةُ ﺗُـ َﺮﺑﱢـﻲ‬
‫ات َﻛﺎﻧَـ ْ‬
‫ذَﻟ ـ َ َ َ ْ َ َ َ‬
‫ِ‬
‫ي ﻓِـ ـﻲ ﺑَـ ْﻴﺘِـ ـ ِﻪ ﻓِـ ـﻲ‬
‫ﻴﻢ َﻣـ ـ َﻊ َزْو ِﺟ َﻬـ ـﺎ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ـ َﺪ ِو ﱢ‬
‫أَ ْوﻻَ َد َﻫـ ـﺎ َوﺗُﻘـ ـ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺖ َر ُﺟـ ـﻼً‬
‫ﺖ ﺗَ َﻤﺎﻣـ ـﺎً أَﻧﱠـ َﻬـ ـﺎ َﻛﺎﻧَـ ـ ْ‬
‫ﺼـ ـ ْﺤ َﺮ ِاء َﺣﺘﱠـ ـﻰ ﻧَ ِﺴـ ـﻴَ ْ‬
‫َوَﻣﻠِﻜﺎً ﻓِﻲ ﻳَـ ْﻮٍم ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻷَﻳﱠ ِﺎم ‪.‬‬
‫‪приближается‬‬
‫‪к‬‬
‫‪нему,‬‬
‫‪обрушивается на него и хватает его‬‬
‫‪своими сильными когтями, и‬‬
‫‪похищает его, и летит с ним далеко.‬‬
‫‪И летела с ним птица большое‬‬
‫‪расстояние, пока не прибыла с ним‬‬
‫‪в бесплодную пустыню, где не было‬‬
‫‪никого из людей. И бросила она его‬‬
‫‪там. И вот царь превращается в‬‬
‫‪женщину. И посмотрел царь на‬‬
‫‪себя, а он – женщина во всем (досл.:‬‬
‫‪во всякой вещи), и пошел он куда‬‬
‫‪глаза глядят по пустыне, не зная,‬‬
‫‪куда идти. Он очень захотел пить, и‬‬
‫‪поразил его сильный голод. А после‬‬
‫‪того, как он сильно утомился‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪поразило‬‬
‫‪его‬‬
‫‪сильное‬‬
‫‪утомление), увидел он бедуина на‬‬
‫)‪(его‬‬
‫‪верблюде,‬‬
‫‪который‬‬
‫‪приближается к нему. И спросил‬‬
‫‪его бедуин: что ты делаешь здесь, о‬‬
‫‪женщина, есть ли у тебя здесь кто‬‬‫‪нибудь, или ты потеряла дорогу? И‬‬
‫‪ответила она отрицательно. И‬‬
‫‪посадил он ее сзади себя, и поехал с‬‬
‫‪ней в свой шатер, и накормил ее, и‬‬
‫‪напоил ее, а потом женился на ней.‬‬
‫‪И забеременела женщина от того‬‬
‫‪бедуина,‬‬
‫‪и‬‬
‫‪после‬‬
‫‪срока‬‬
‫‪беременности родила ему ребенка.‬‬
‫‪А после этого родила ему двух‬‬
‫‪других детей. И продолжалось это‬‬
‫‪около семи лет, во время которых‬‬
‫‪женщина воспитывала своих детей‬‬
‫‪и жила со своим мужем бедуином в‬‬
‫‪его доме в пустыне, пока однажды‬‬
‫‪(досл.: в один из дней) не забыла‬‬
‫‪совершенно,‬‬
‫‪что‬‬
‫‪она‬‬
‫‪была‬‬
‫‪мужчиной-царем.‬‬
‫ـﻨﻘﺾ ﻋﻠﻴــﻪ وﻳﻤﺴــﻜﻪ‬
‫وﻋﻨــﺪﻣﺎ ﻧــﺎم اﻟﻤﻠــﻚ رأى ﻓــﻲ ﻣﻨﺎﻣــﻪ ﻃــﺎﺋﺮاً ﻛﺒﻴ ـﺮاً ﻋﻤﻼﻗ ـﺎً ﻳﻘﺘــﺮب ﻣﻨــﻪ وﻳـ ّ‬
‫ﺑﺄﻇــﺎﻓﺮﻩ اﻟﻘﻮﻳــﺔ وﻳﺨﻄﻔــﻪ وﻳﻄﻴــﺮ ﺑــﻪ ﺑﻌﻴــﺪاً ‪ ،‬وﻃــﺎر ﺑــﻪ اﻟﻄــﺎﺋﺮ ﻣﺴــﺎﻓﺔ ﺑﻌﻴــﺪة ﺣﺘــﻰ وﺻــﻞ ﺑــﻪ إﻟــﻰ‬
‫ﺻــﺤﺮاء ﻗﺎﺣﻠــﺔ ﻻ ﻳﻮﺟــﺪ ﺑﻬــﺎ أﺣـ ٌﺪ ﻣــﻦ اﻟﻨــﺎس ورﻣــﺎﻩ ﻫﻨــﺎك ‪ ،‬وإذا ﺑﺎﻟﻤﻠــﻚ ﻳﺘﺤــﻮل إﻟــﻰ اﻣ ـﺮأة‪،‬‬
‫‪9‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫وﻧﻈﺮ اﻟﻤﻠﻚ إﻟﻰ ﻧﻔﺴﻪ وإذا ﺑﻪ اﻣﺮأة ﻓﻲ ﻛﻞ ﺷﻲء ‪ ،‬ﻓﻬﺎم ﻋﻠـﻰ وﺟﻬـﻪ ﻓـﻲ اﻟﺼـﺤﺮاء ﻻ ﻳـﺪري‬
‫أﻳﻦ ﻳـﺬﻫﺐ ‪ ،‬وﻋﻄـﺶ ﺟـﺪاً وأﺻـﺎﺑﻪ ﺟـﻮع ﺷـﺪﻳﺪ ‪ ،‬وﺑﻌـﺪ أن أﺻـﺎﺑﻪ إرﻫـﺎق ﺷـﺪﻳﺪ ‪ ،‬رأى ﺑـﺪوﻳﺎً‬
‫ﻋﻠﻰ ﻫﺠﻴ ٍﻦ ﻟﻪ ﻳﻘﺘـﺮب ﻣﻨﻪ ‪ ،‬ﻓﺴﺄﻟــﻪ اﻟﺒـﺪوي ‪ :‬ﻣـﺎ ﺗﻔﻌﻠـﻴﻦ ﻫﻨـﺎ أﻳﺘﻬـﺎ اﻟﻤـﺮأة ‪ ،‬أﻟـﻚ أﺣـﺪ ﻫﻨـﺎ أم‬
‫أﻧ ـ ِ‬
‫ـﻚ ﻗــﺪ ﺿــﻠﻠﺖ اﻟﻄﺮﻳــﻖ ‪ ،‬ﻓﺄﺟﺎﺑــﺖ ﺑــﺎﻟﻨﻔﻲ ﻓﺄردﻓﻬــﺎ وراءﻩ وﺳــﺎر ﺑﻬــﺎ إﻟــﻰ ﺧﻴﻤﺘــﻪ وأﻃﻌﻤﻬــﺎ‬
‫وأﺳﻘﺎﻫﺎ ﺛﻢ ﺗﺰوﺟﻬﺎ ‪ ،‬وﺣﻤﻠﺖ اﻟﻤﺮأة ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﺒـﺪوي وﺑﻌـﺪ ﻓﺘـﺮة اﻟﺤﻤـﻞ أﻧﺠﺒـﺖ ﻟـﻪ ﻃﻔـﻼً ‪،‬‬
‫ﺛــﻢ ﺑﻌــﺪ ذﻟــﻚ أﻧﺠﺒــﺖ ﻟــﻪ ﻃﻔﻠــﻴﻦ آﺧـﺮﻳﻦ‪ ،‬ودام ذﻟــﻚ ﺣــﻮاﻟﻲ ﺳــﺒﻊ ﺳــﻨﻮات ﻛﺎﻧــﺖ ﻓﻴﻬــﺎ اﻟﻤـﺮأة‬
‫ﺗﺮﺑﻲ أوﻻدﻫـﺎ وﺗﻘـﻴﻢ ﻣـﻊ زوﺟﻬـﺎ اﻟﺒـﺪوي ﻓـﻲ ﺑﻴﺘـﻪ ﻓـﻲ اﻟﺼـﺤﺮاء ﺣﺘـﻰ ﻧﺴـﻴﺖ ﺗﻤﺎﻣـﺎً أﻧﻬـﺎ ﻛﺎﻧـﺖ‬
‫رﺟﻼً وﻣﻠﻜﺎً ﻓﻲ ﻳﻮم ﻣﻦ اﻷﻳﺎم ‪.‬‬
‫ﺾ‬
‫اِﻧْـ َﻘ ﱠ‬
‫)‪обрушиваться, пикировать VII (удвоенный‬‬
‫ِ‬
‫ﲔ ج ُﻫ ُﺠ ٌﻦ‬
‫َﻫﺠ ٌ‬
‫ﻳﻖ‬
‫َ‬
‫ﺿ ﱠﻞ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮ َ‬
‫أﺳ َﻘﻰ‬
‫ْ‬
‫َرﱠﰉ‬
‫‪быстроходный верблюд‬‬
‫)‪I (а) (удвоенный‬‬
‫‪сбиться с пути‬‬
‫)‪IV (недостаточный‬‬
‫‪напоить‬‬
‫)‪II (недостаточный‬‬
‫‪воспитывать‬‬
‫وﻓ ـ ِﻲ أَﺣ ـ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَﻳﱠـ ِﺎم و ِﻋ ْﻨ ـ َﺪﻣﺎ َﻛﺎﻧَـ ِ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ْﺮأَةُ ﺗَ ْﺤ ِﻤ ـ ُﻞ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺼـ ـ ِﻐﻴﺮ َﻋﻠــﻰ َﻛ ْﺘ ِﻔ َﻬـ ـﺎ رأَ ْ ِ‬
‫ۘ‬
‫ۘ‬
‫ﺻـ ـ ِﻐﻴﺮاً‬
‫ت ﻃَ ـﺎﺋﺮاً َ‬
‫َ‬
‫ا◌ﺑْـﻨَـ َﻬ ـﺎ ا◌ﻟ ﱠ َ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ﺐ‬
‫ﻳَـ ْﻌ ـ ُﺪو أَ َﻣ َﺎﻣ َﻬ ـﺎ ﻓَـﺘَﺒ َﻌ ْﺘ ـﻪُ ﻟﺘُ ْﻤﺴ ـ َﻜﻪُ إِﻟَـﻰ ا ۘ◌ﺑْﻨ َﻬ ـﺎ ﻟﻴَـ ْﻠ َﻌ ـ َ‬
‫ت َﺧ ْﻠ َﻔـ ـﻪُ َﺣﺘﱠـ ـﻰ‬
‫ﺑِـ ـ ِﻪ‪َ ،‬و َﻋـ ـ َﺪا ا ۘ◌ﻟﻄﱠـ ـﺎﺋُِﺮ أَ َﻣ َﺎﻣ َﻬـ ـﺎ َو َﺳـ ـ َﺎر ْ‬
‫ت َﻋـ ْﻦ ﺑَـ ْﻴﺘِ َﻬـﺎ‪ ،‬ﺛُـ ﱠﻢ ﺗَ َﺤـ ﱠﻮ َل ﻓَ ْﺠـﺄَةً إِﻟـ َـﻰ ﻃَـﺎﺋِ ٍﺮ َﻛﺒِﻴـ ٍﺮ‬
‫ﺑَـﻌُـ َﺪ ْ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟﻄﱠـ ـ ـ ـﺎﺋُِﺮ ا ۘ◌ﻟْ ِﻌ ْﻤـ ـ ـ ـﻼَ ُق ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ـ ـ ِﺬي‬
‫َوإِ َذا ﺑِـ ـ ـ ـ ِﻪ َذﻟِـ ـ ـ ـ َ‬
‫‪10‬‬
‫‪И однажды, когда женщина‬‬
‫‪несла своего младшего сына на‬‬
‫‪своем‬‬
‫‪плече,‬‬
‫‪увидела‬‬
‫‪она‬‬
‫‪маленькую‬‬
‫‪птицу,‬‬
‫‪которая‬‬
‫‪бежала перед ней. И последовала‬‬
‫‪она за ней, чтобы схватить ее для‬‬
‫‪своего сына, чтобы он играл с‬‬
‫‪ней. И бежала птица (перед ней),‬‬
‫‪а она шла за ней, пока не‬‬
‫‪удалилась от своего дома. Потом‬‬
‫‪она‬‬
‫)‪(птица‬‬
‫‪внезапно‬‬
‫‪превратилась в большую птицу.‬‬
‫‪И вот это та гигантская птица,‬‬
‫‪которая похитила ее в первый‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ا ۘ◌ ْﺧﺘَﻄََﻔ َﻬﺎ أَ ﱠو َل ﻣـ ﱠﺮٍة ﻗَـ ْﺒـﻞ ﺳـ ْﺒ ِﻊ ﺳـﻨَـﻮ ٍ‬
‫ﺾ‬
‫ات‪َ ،‬وا ۘ◌ﻧْـ َﻘـ ﱠ‬
‫َ‬
‫َ َ َ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻄﱠـﺎﺋُِﺮ َﻋﻠـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ْﺮأَ ِة َو َﺣ َﻤﻠَ َﻬ ـﺎ ﺑِ َﻤ َﺨﺎﻟِﺒِـ ِﻪ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ِﻮﻳﱠـ ِﺔ‬
‫وﻃَـ ـﺎر ﺑِﻬ ـ ـﺎ ﻣﺴ ـ ـﺎﻓَﺔً ﻃَ ِﻮﻳﻠَ ـ ـﺔً‪ ،‬ﺛُـ ـ ﱠﻢ رﻣ ِ‬
‫ﺼ ـ ـ ِﺮ‬
‫ﺎﻫ ـ ـﺎ ﻓ ـ ـﻲ ﻗَ ْ‬
‫ََ َ‬
‫َ َ َ ََ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ِ‬
‫ﺖ َر ُﺟﻼً‪.‬‬
‫ﺻﺒَ َﺤ ْ‬
‫ﻚ َوإِذَا ﺑِ َﻬﺎ ﻗَ ْﺪ أَ ْ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﺼـ ـ ـ ـ ـﺎﻟِ ُﺢ ﺑِﻴَ َﺪﻳْـ ـ ـ ـ ـ ِﻪ‬
‫ﺻـ ـ ـ ـ ـ ﱠﻔ َﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ـ ـ ـ ُﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َوﻋ ْﻨـ ـ ـ ـ ـ َﺪ َﻫﺎ َ‬
‫ِ‬
‫ﻚ َوﻧَﻈَـ َﺮ‬
‫ﻴﻊ َوا ۘ◌ ْﺳﺘَـ ْﻴـ َﻘ َ‬
‫ﻓَﺎ ۘ◌ ْﺳﺘَـ ْﻴـ َﻘ َ‬
‫ﻆ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِـ ُ‬
‫ﻆ ا ۘ◌ﻟْ َﺠﻤ ُ‬
‫ﺼ ـﺎﻟِ ُﺢ‬
‫ﺎل أَﻳْـ َﻦ أَﻧَـﺎ ﻓَـ َﻘ ـ َ‬
‫َﺣ ْﻮﻟَـﻪُ‪َ ،‬وﻗَـ َ‬
‫ﺎل ﻟَـﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ُﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫أَﻧْـ َ ِ‬
‫ﻚ َو َﻫ ـﺎ ُﻫ ـ َﻮ‬
‫ﻚ أَﻳﱡـ َﻬ ـﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ ـ ُ‬
‫ﺼ ـ ِﺮ َك َوَﻣ َﻜﺎﻧِـ َ‬
‫ﺖ ﻓ ـﻲ ﻗَ ْ‬
‫ال ﺳ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎﺧﻨﺎً َوﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﺒـ ُﺮ ْد ﺑَـ ْﻌ ُﺪ ‪.‬‬
‫ﺎي َﻣﺎ َز َ َ‬
‫ﺸ ُ‬
‫ﺎل ﻟَـﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟ ـﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻵ َن‬
‫آﻣ ْﻨ ـ َ‬
‫ﻓَـ َﻘ ـ َ ُ‬
‫ﺼ ـﺎﻟ ُﺢ ‪َ :‬ﻫ ـ ْﻞ َ‬
‫ُ ُ‬
‫ﺎل ‪ :‬أَ ْﺷ ـ ـ ـ ـ َﻬ ُﺪ أَ ﱠن ﻻَ إِﻟﱠ ـ ـ ـ ـﻪَ إِﻻﱠ ا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ َوأَ ﱠن‬
‫أَ ْم ﻻَ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ ـ ـ ـ ـ َ‬
‫ﻮل ا ۘ◌ ِ‬
‫ﺼ ـ ـﺔَ ِﻣ ـ ـ ْﻦ‬
‫ُﻣ َﺤ ﱠﻤ ـ ـﺪاً َر ُﺳ ـ ـ ُ‬
‫ﷲ ‪َ .‬وَرَوى ﻟَ ُﻬ ـ ـ ُﻢ ا ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱠ‬
‫ِ‬
‫آﺧ ِﺮﻫـ ـﺎ وﻣـ ـﺎ ﺣـ ـ َﺪ َ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺻـ ـ َﺎر‬
‫ث ﻟَـ ـﻪُ ﺧﻼَﻟَ َﻬـ ـﺎ‪َ ،‬و َ‬
‫أَ ﱠوﻟ َﻬـ ـﺎ إِﻟ ـ َـﻰ َ َ َ َ‬
‫ﺑـﻌ ـ َﺪﻫﺎ ﻣﻠِﻜ ـﺎً َﻋ ـ ِ‬
‫ﺎدﻻً ﻃَﻴﱢﺒ ـﺎً‪َ ،‬وﻟَـ ْﻢ ﻳَـﻌُـ ْﺪ ﻳَﻈْﻠِ ـ ُﻢ أَ َﺣ ـﺪاً أَ ْو‬
‫َْ َ َ‬
‫ﻳـﺘـﻌ ﱠﺮض ِ◌ﻷَﺣ ٍﺪ ِﻣﻦ ر ِﻋﻴﱠﺘِ ِﻪ ﺑِﺴ ٍ‬
‫ﻮء‪.‬‬
‫ََ َ ُ‬
‫َ ْ َ‬
‫ُ‬
‫‪раз‬‬
‫‪семь‬‬
‫‪лет‬‬
‫‪назад.‬‬
‫‪И‬‬
‫‪обрушилась птица на женщину,‬‬
‫‪и понесла ее в своих сильных‬‬
‫‪когтистых лапах, и летела с ней‬‬
‫‪долгое‬‬
‫‪расстояние,‬‬
‫‪потом‬‬
‫‪бросила ее во дворце царя. И вот‬‬
‫‪она стала мужчиной.‬‬
‫‪И когда хлопнул благочестивый‬‬
‫‪человек в ладоши, проснулись‬‬
‫‪все, и проснулся царь, и‬‬
‫‪посмотрел он вокруг себя, и‬‬
‫‪сказал: где я? И сказал ему‬‬
‫‪благочестивый человек: ты в‬‬
‫‪твоем дворце и на твоем месте, о‬‬
‫‪царь, а это – чай, который не‬‬
‫‪успел остыть (досл.: не перестает‬‬
‫‪горячим и не остывал вовсе).‬‬
‫‪И сказал ему благочестивый‬‬
‫‪человек: теперь поверил ли ты‬‬
‫‪или‬‬
‫?‪нет‬‬
‫‪И‬‬
‫‪сказал‬‬
‫‪он:‬‬
‫‪свидетельствую, что нет Бога‬‬
‫‪кроме Аллаха и что Мухаммад‬‬
‫‪пророк Его. И рассказал он им‬‬
‫)‪историю с самого начала до (ее‬‬
‫‪конца, и что случилось с ним (во‬‬
‫‪время ее). И стал он тогда царем‬‬
‫‪благородным, хорошим, и не‬‬
‫‪притеснял (досл.: не возвращался‬‬
‫‪притесняет кого-либо) никого, и‬‬
‫‪не препятствовал кому-либо из‬‬
‫‪своих подданных.‬‬
‫وﻓﻲ أﺣﺪ اﻷﻳﺎم وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﺮأة ﺗﺤﻤـﻞ اﺑﻨﻬـﺎ اﻟﺼـﻐﻴﺮ ﻋﻠـﻰ ﻛﺘﻔﻬـﺎ رأت ﻃـﺎﺋﺮاً ﺻـﻐﻴﺮاً‬
‫ﻳﻌــﺪو أﻣﺎﻣﻬــﺎ ﻓﺘﺒﻌﺘــﻪ ﻟﺘﻤﺴ ـﻜﻪ إﻟــﻰ اﺑﻨﻬــﺎ ﻟﻴﻠﻌــﺐ ﺑــﻪ ‪ ،‬وﻋــﺪا اﻟﻄــﺎﺋﺮ أﻣﺎﻣﻬــﺎ وﺳــﺎرت ﺧﻠﻔــﻪ‬
‫ﺣﺘــﻰ ﺑﻌــﺪت ﻋــﻦ ﺑﻴﺘﻬــﺎ ‪ ،‬ﺛــﻢ ﺗﺤــﻮل ﻓﺠــﺄة إﻟــﻰ ﻃــﺎﺋﺮ ﻛﺒﻴــﺮ وإذا ﺑــﻪ ذﻟــﻚ اﻟﻄــﺎﺋﺮ اﻟﻌﻤــﻼق‬
‫اﻟﺬي اﺧﺘﻄﻔﻬﺎ أول ﻣﺮة ﻗﺒﻞ ﺳﺒﻊ ﺳﻨﻮات ‪ ،‬واﻧﻘﺾ اﻟﻄﺎﺋﺮ ﻋﻠـﻰ اﻟﻤـﺮأة وﺣﻤﻠﻬـﺎ ﺑﻤﺨﺎﻟﺒـﻪ‬
‫اﻟﻘﻮﻳﺔ وﻃﺎر ﺑﻬﺎ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ‪ ،‬ﺛﻢ رﻣﺎﻫﺎ ﻓﻲ ﻗﺼﺮ اﻟﻤﻠﻚ وإذا ﺑﻬﺎ ﻗﺪ أﺻﺒﺤﺖ رﺟﻼً‪.‬‬
‫وﻋﻨﺪﻫﺎ ﺻﻔﻖ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺼﺎﻟﺢ ﺑﻴﺪﻳﻪ ﻓﺎﺳﺘﻴﻘﻆ اﻟﺠﻤﻴﻊ واﺳﺘﻴﻘﻆ اﻟﻤﻠﻚ وﻧﻈﺮ ﺣﻮﻟﻪ ‪،‬‬
‫‪11‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫وﻗﺎل أﻳﻦ أﻧﺎ ﻓﻘﺎل ﻟﻪ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺼﺎﻟﺢ أﻧﺖ ﻓﻲ ﻗﺼﺮك وﻣﻜﺎﻧﻚ أﻳﻬﺎ اﻟﻤﻠﻚ وﻫﺎ ﻫﻮ‬
‫اﻟﺸﺎي ﻣﺎ زال ﺳﺎﺧﻨﺎً وﻟﻢ ﻳﺒﺮد ﺑﻌﺪ‪.‬‬
‫ﻓﻘــﺎل ﻟــﻪ اﻟﺮﺟــﻞ اﻟﺼــﺎﻟﺢ ‪ :‬ﻫــﻞ آﻣﻨــﺖ اﻵن أم ﻻ ‪ ،‬ﻓﻘــﺎل ‪ :‬أﺷــﻬﺪ أن ﻻ إﻟــﻪ إﻻ اﷲ وأن‬
‫ﻣﺤﻤــﺪاً رﺳــﻮل اﷲ ‪ .‬وروى ﻟﻬــﻢ اﻟﻘﺼــﺔ ﻣــﻦ أوﻟﻬــﺎ إﻟــﻰ آﺧﺮﻫــﺎ وﻣــﺎ ﺣــﺪث ﻟــﻪ ﺧﻼﻟﻬــﺎ ‪،‬‬
‫وﺻﺎر ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻣﻠﻜﺎً ﻋﺎدﻻً ﻃﻴﺒﺎً ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻳﻈﻠﻢ أﺣﺪاً أو ﻳﺘﻌﺮض ﻷﺣﺪ ﻣﻦ رﻋﻴﺘﻪ ﺑﺴﻮء‪.‬‬
‫ِﳐْﻠَﺐ ج َﳐَﺎﻟِ‬
‫ﺐ‬
‫ٌ‬
‫ُ‬
‫َر ِﻋﻴﱠﺔٌ ج َر َﻋﺎﻳَﺎ‬
‫‪12‬‬
‫)‪лапа (с когтями‬‬
‫‪стадо, паства, подданные‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Скосивший маслины
(досл.: который скосил маслины)
Рассказывают,
что
один
благочестивый человек был суфием,
предающимся
поклонению.
И
случилось у него однажды озарение
(досл.: случилось, что он был привлечен).
А каждый благочестивый, у кого
случается
озарение
(досл.:
кто
привлекается из тех благочестивых),
шел, куда глаза глядят, бросал
мирские дела (досл.: дела земной жизни)
и не заботился ни о своей одежде, ни о
своем виде. И шел человек, куда глаза
глядят, и выросла у него борода (досл.:
стали длинные волосы бороды его), и
обветшала его одежда, и стала
поношенной и рваной. И ночевал он
там (досл.: в любом месте), где
застигнет его вечер.
И однажды застиг его вечер в далекой
деревне, и состояние его указывало на
его бедность и нужду. И пришел он в
один дом, и постелил ему хозяин, и
подал ему ужин из еды, которая была в
доме (досл.: из того, что было
возможным из еды дома). И стал с ним
разговаривать (досл.: взял с ним в
разговор), и спросил его, говоря:
почему ты не работаешь, о, брат мой,
вместо того, чтобы ходить, куда глаза
глядят, не имея ничего (досл.: ты не
имеешь чего-либо из дел земной жизни)?
ِ
‫ﺼ َﺪ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻳْـﺘُﻮ َن‬
َ ‫اَﻟﱠﺬي َﺣ‬
ِ ِ
ِ ِ
‫ﻟﻰ‬
َ َ‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن أَ َﺣ َﺪ ا ۘ◌ﻷَﺗْﻘﻴَﺎء َﻛﺎ َن ُﻣﺘ‬
َ ‫ﺼ ﱢﻮﻓﺎً ُﻣ ْﻨـ َﻘﻄﻌﺎً إ‬
ِ
‫ َوَﻛﺎ َن ُﻛ ﱡﻞ َﻣ ْﻦ‬,‫ات ﻳَـ ْﻮٍم‬
َ ‫ َو َﺣ َﺪ‬,‫ﺎد ِة‬
َ َ‫ب ذ‬
َ َ‫ا ۘ◌ﻟْ ِﻌﺒ‬
َ ‫ث أَ ْن ُﺟﺬ‬
ِ ِ‫ﺼﺎﻟ‬
ۘ ‫ب ِﻣ ْﻦ َﻫ ُﺆﻻَِء ا‬
ِ َ‫ﻴﻦ ﻳ‬
,‫ﻠﻰ َو ْﺟ ِﻬ ِﻪ‬
‫ﻋ‬
‫ﻴﻢ‬
‫ﻬ‬
‫ﺤ‬
‫ﻟ‬
◌
‫ﱠ‬
َ
ُ ‫ﻳُ ْﺠ َﺬ‬
َ
ُ
َ
َ‫ َوﻻَ ﻳَـ ْﻬﺘَ ﱡﻢ ﻻَ ﺑِ َﻤ ْﻠﺒَ ِﺴ ِﻪ َوﻻ‬،‫ﻮر ا ۘ◌ﻟ ﱡﺪﻧْـﻴَﺎ‬
َ ‫َوﻳَـ ْﺘـ ُﺮ ُك أُ ُﻣ‬
ِ‫ﺑِﻤﻈْﻬ ِﺮ‬
ۘ ‫ﺎم ا‬
‫ﺎل َﺷ ْﻌ ُﺮ‬
‫ﻋ‬
‫ﻞ‬
‫ﺟ‬
‫ﺮ‬
‫ﻟ‬
◌
‫ﻫ‬
‫و‬
،
‫ﻩ‬
َ َ‫ﻠﻰ َو ْﺟ ِﻬ ِﻪ َوﻃ‬
‫ﱠ‬
َ
َ
َ َ
َ
ُ
َ
َ ُ
‫ َوَﻛﺎ َن‬,ً‫ﺖ َرﺛﱠﺔً ُﻣ َﻬﻠَ ْﻬﻠَﺔ‬
ْ ‫ﺻﺒَ َﺤ‬
ْ َ‫ َوﺑَﻠِﻴ‬,‫ﻟِ ْﺤﻴَﺘِ ِﻪ‬
ْ َ‫ﺖ ﺛِﻴَﺎﺑُﻪُ َوأ‬
ِ ُ ِ‫ﻳﺒ‬
ٍ ‫ي ﻣ َﻜ‬
.ُ‫ﺎن ﻳُ ْﺪ ِرُﻛﻪُ ﻓِ ِﻴﻪ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴﺎء‬
َ ‫ﻴﺖ ﻓﻲ أَ ﱢ‬
َ
ٍ‫و َذات ﻳـﻮ‬
ۘ
َ
‫ﺖ‬
‫ﻤ‬
ْ
‫ﻟ‬
◌
‫ا‬
‫ﻪ‬
‫ﻛ‬
‫ر‬
‫د‬
‫أ‬
‫م‬
َ
ْ ‫ َوَﻛﺎﻧَـ‬,‫ﺴﺎءُ ﻓِﻲ ﻗَـ ْﺮﻳَـ ٍﺔ ﺑَ ِﻌﻴـ َﺪ ٍة‬
ْ
ُ
ََ
َ َْ َ َ
ِ ‫ﺣﺎﻟَﺘُـ ـﻪُ ﺗَـ ـ ُﺪ ﱡل َﻋﻠ ــﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ْﻘـ ـ ِﺮ وا ۘ◌ﻟْﺤ‬
‫ﺎء إِﻟ ـ َـﻰ‬
َ َ َ
َ
َ ‫ ﻓَ َﺠـ ـ‬,‫ﺎﺟـ ـﺔ‬
َ
ِ ‫ ﻓَـ َﻔﺮش ﻟَﻪ‬،‫ﻮت‬
ِ ‫أَﺣ ِﺪ ا ۘ◌ﻟْﺒـﻴ‬
ِ ‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴـ‬
‫ َوﻗَـ ﱠﺪ َم‬,‫ﺖ‬
َ ُ َ َ
َ ُ ‫ﺻـ‬
ُُ
َ
ِ ‫ﺸ‬
ِ ‫ﺴـﺮ ِﻣـﻦ ﻃَﻌـ ِﺎم ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴـ‬
ُ‫ َوأَ َﺧـ َﺬ َﻣ َﻌـﻪ‬،‫ﺖ‬
َ ْ َ ‫ﺎء ﻣ ﱠﻤـﺎ ﺗَـﻴَ ﱠ‬
َ
ً َ ‫ﻟَﻪُ َﻋ‬
ِ ‫ﻓِـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟْﺤـ ـ ِﺪ‬
‫ ﻟِ َﻤـ ـﺎذَا ﻻَ ﺗَـ ْﻌ َﻤـ ـ ُﻞ ﻳَـ ـﺎ‬: ً‫ﻳﺚ َو َﺳـ ـﺄَﻟَﻪُ ﻗَـ ـﺎﺋِﻼ‬
َ
ِ
‫ﻚ َﺷـ ْﻴﺌﺎً ِﻣـ ْﻦ‬
ُ ‫ﻚ ﻻَ ﺗَ ْﻤﻠُـ‬
َ ‫ﻴﻢ َﻋﻠ َـﻰ َو ْﺟ ِﻬـ‬
َ ‫أَﺧﻲ ﺑَ َﺪ َل أَ ْن ﺗَ ِﻬـ‬
.‫أُ ُﻣﻮِر ا ۘ◌ﻟ ﱡﺪﻧْـﻴَﺎ؟‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫اﻟﺬي ﺣﺼﺪ اﻟﺰﻳﺘﻮن‬
‫ِ‬
‫ب ذات ﻳــﻮم ‪ ,‬وﻛــﺎن‬
‫ﻳُﺤﻜــﻰ أن أﺣــﺪ اﻷﺗﻘﻴــﺎء ﻛــﺎن ﻣﺘﺼــﻮﻓﺎً ﻣﻨﻘﻄﻌـﺎً إﻟــﻰ اﻟﻌﺒــﺎدة ‪ ,‬وﺣــﺪث أن ُﺟــﺬ َ‬
‫ﻛﻞ َﻣ ْﻦ ﻳُ ْﺠﺬب ﻣﻦ ﻫﺆﻻء اﻟﺼﺎﻟﺤﻴﻦ ﻳﻬﻴﻢ ﻋﻠﻰ وﺟﻬﻪ ‪ ,‬وﻳﺘـﺮك أﻣـﻮر اﻟـﺪﻧﻴﺎ ‪ ،‬وﻻ ﻳﻬـﺘﻢ ﻻ ﺑﻤﻠﺒﺴـﻪ‬
‫ّ‬
‫ـﺖ ﺛﻴﺎﺑُـﻪ وأﺻـﺒﺤﺖ رﺛّـﺔ ﻣﻬﻠﻬﻠـﺔ ‪,‬‬
‫ـﻌﺮ ﻟﺤﻴﺘـﻪ ‪ ,‬وﺑَﻠِﻴَ ْ‬
‫وﻻ ﺑﻤﻈﻬﺮﻩ ‪ ،‬وﻫﺎم اﻟﺮﺟـﻞ ﻋﻠـﻰ وﺟﻬـﻪ وﻃـﺎل ﺷ ُ‬
‫وﻛﺎن ﻳﺒﻴﺖ ﻓﻲ أي ﻣﻜﺎن ﻳﺪرﻛﻪ ﻓﻴﻪ اﻟﻤﺴﺎء ‪.‬‬
‫وذات ﻳﻮم أدرﻛﻪ اﻟﻤﺴﺎء ﻓﻲ ﻗﺮﻳﺔ ﺑﻌﻴﺪة‪ ,‬وﻛﺎﻧﺖ ﺣﺎﻟﺘﻪ ﺗﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻘﺮ واﻟﺤﺎﺟﺔ ‪ ,‬ﻓﺠﺎء إﻟﻰ أﺣﺪ‬
‫ﺗﻴﺴﺮ ﻣﻦ ﻃﻌﺎم اﻟﺒﻴﺖ ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻣﻌﻪ ﻓﻲ‬
‫ﻔﺮش ﻟﻪ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ ‪ ,‬وﻗﺪم ﻟﻪ‬
‫اﻟﺒﻴﻮت ‪ ،‬ﻓ َ‬
‫ً‬
‫ﻋﺸﺎء ﻣﻤﺎ ّ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ وﺳﺄﻟﻪ ﻗﺎﺋﻼً ‪ :‬ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﻌﻤﻞ ﻳﺎ أﺧﻲ ﺑﺪل أن ﺗﻬﻴﻢ ﻋﻠﻰ وﺟﻬﻚ ﻻ ﺗﻤﻠﻚ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻦ أﻣﻮر‬
‫اﻟﺪﻧﻴﺎ ؟‪.‬‬
‫ب‬
‫َﺟ َﺬ َ‬
‫ﻃَ َﺎل‬
‫ﺑَﻠِ َﻰ‬
‫ﺗَـﻴَ ﱠﺴَﺮ‬
‫)‪I (и‬‬
‫‪тянуть, привлекать, восхищать‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪стать длинным‬‬
‫)‪I (а) (недостаточный‬‬
‫‪ветшать, истлевать‬‬
‫)‪быть легким, возможным, удаваться V (подобно правильный‬‬
‫ُﺣ ِﺴ ـ ـ ُﻦ َﺷ ـ ـ ْﻴﺌﺎً ِﻣ ـ ـ َﻦ‬
‫ﻓَـ َﻘ ـ ـ َ‬
‫ﺎل ‪َ :‬وَﻣ ـ ـﺎ َذا أَ ْﻋ َﻤ ـ ـ ُﻞ ‪َ ,‬وأَﻧَـ ـﺎ ﻻَ أ ْ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﻤ ِ‬
‫ﺎل‪.‬‬
‫َ‬
‫ﺎل ِ‬
‫ِ‬
‫ﺼ ُﺪ ؟!‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴﺖ‪ :‬أَﻻَ ﺗَ ْﺤ ُ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ َ‬
‫ﺻﺎﺣ ُ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ‪ :‬ﺑـﻠَﻰ‪ ,‬وﻟِﻲ ﻣﻌ ِﺮﻓَﺔٌ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْﺤﺼ ِ‬
‫ـﺎد‪َ ,‬و َﺳﺒَ َـﻖ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ُ ُ َ َ َْ‬
‫َ َ‬
‫ت َﻛﺜِﻴﺮاً ‪.‬‬
‫ﺼـ ْﺪ ُ‬
‫أَ ْن َﺣ َ‬
‫ﺼ َﺪ ِﻋ ْﻨ ِﺪي ِﻗﻄْ َﻌﺔً ِﻣ َﻦ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ‪َ :‬ﻣﺎ َرأْﻳُ َ‬
‫ﻚ إِ َذ ْن أَ ْن ﺗَ ْﺤ ُ‬
‫ﻴﻚ َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ أُ ْﺟﺮاً ﻳـﺮ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ْر ِ‬
‫ﺴ ﱡﺪ‬
‫ﺿ َ‬
‫ض‪َ ,‬و َﺳﺄُ ْﻋ ِﻄ َ‬
‫ُْ‬
‫ﻴﻚ‪َ ,‬وﻳَ ُ‬
‫‪2‬‬
‫‪И сказал он: а что я буду делать,‬‬
‫‪если я ничего не умею (досл.: что‬‬
‫‪я делаю, и я не делаю отлично чего‬‬‫?)‪либо из дел‬‬
‫‪И сказал хозяин дома: ты можешь‬‬
‫?)‪косить (досл.: косишь ли ты‬‬
‫‪И сказал человек: да, у меня‬‬
‫‪познания в жатве, раньше я много‬‬
‫‪косил (досл.: предшествовало,‬‬
‫‪что…).‬‬
‫‪И сказал он ему: что ты думаешь‬‬
‫‪(досл.: что твое мнение) тогда,‬‬
‫‪если ты выкосишь у меня участок‬‬
‫‪земли (досл.: косишь у меня кусок‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺖ ﻓِﻴِﻪ ِﻣ ْﻦ ﻓَـ ْﻘ ٍﺮ‪.‬‬
‫ﻚ َوﻳُـﻐْﻨِ َ‬
‫ﺎﺟﺘَ َ‬
‫ﻴﻚ َﻋ ﱠﻤﺎ أَﻧْ َ‬
‫َﺣ َ‬
‫َواﻓَ َﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ َﻋﻠَﻰ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺮ ِ‬
‫ﺐ‬
‫ض ُدو َن أَ ْن ﻳَﻄْﻠُ َ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻤ ِﺔ َﻣﺎ َﺳﻴَ ْﺪﻓَ ُﻊ ﻟَﻪُ‬
‫أُ ْﺟﺮاً‪ ،‬أَ ْو َﺣﺘﱠﻰ ُدو َن أَ ْن ﻳَ ْﺴﺄَ َل َﻋ ْﻦ ﻗ َ‬
‫َﻋ ْﻦ َﻋ َﻤﻠِ ِﻪ َوأَﺗْـ َﻌﺎﺑِ ِﻪ‪.‬‬
‫ﺎل ﻟَـ ـﻪ ِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴـ ـ ِ‬
‫ﺖ‪ :‬إِ َذ ْن ﺗَـ ْﺒـ ـ َﺪأُ ِﻋ ْﻨـ ـ ِﺪي ﻓِـ ـﻲ‬
‫ﻓَـ َﻘـ ـ َ ُ َ‬
‫ﺻـ ـ ُ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎف ‪:‬‬
‫ﺼ ـ ـ ـﺒَ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺿ ـــ َ‬
‫ﺎء ا ۘ◌ﷲُ ‪َ ،‬وأَ َ‬
‫ﺎح ا ۘ◌ﻟْﺒَ ـ ـ ـﺎﻛ ِﺮ إِ ْن َﺷ ـ ـ ـ َ‬
‫ٍِِ‬
‫ﺐ‬
‫َﻫﻴﱠﺎَ ﻷُ ِر َ‬
‫ﻳﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ْﻘ َﻞ ﻓَـ ُﻬ َﻮ ﻏَْﻴـ ُﺮ ﺑَﻌﻴﺪ ﻣـ ْﻦ ُﻫﻨَـﺎ‪ ،‬ﻓَـ َﺬ َﻫ َ‬
‫ﺎﻫ َﺪ ا ۘ◌ﻟْﺤ ْﻘـ ـﻞ ‪ ،‬وَﻛـ ـﺎ َن ِﻋﺒـ ـﺎرًة َﻋـ ـﻦ ُدوﻧُﻤـ ـ ٍ‬
‫ﺎت‬
‫َﻣ َﻌ ـﻪُ َو َﺷـ ـ َ‬
‫َ َ ْ َ‬
‫َ َ َ‬
‫ﻗَﻠِﻴﻠَـ ـ ٍﺔ ﺗُ ِﺤﻴﻄُ َﻬـ ـﺎ أَ ْﺷـ ـﺠﺎر ِﻣـ ـﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻳـﺘُـ ـ ِ‬
‫ﻮن ِﻣـ ـ ْﻦ ِﺟ َﻬﺎﺗِ َﻬـ ـﺎ‬
‫ْ‬
‫ٌَ َ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ْرﺑَـ ـ ـ ـ ِﻊ‪َ ،‬وﻋُ ْﻤـ ـ ـ ـ ُﺮ َﻫـ ـ ـ ـ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷـ ـ ـ ـ َﺠﺎ ِر ﻻَ ﻳَـﺘَـ َﻌـ ـ ـ ـ ﱠﺪى‬
‫ث أَو اَﻷَرﺑﻊ ﺳﻨَـﻮ ٍ‬
‫ات ‪.‬‬
‫ا ۘ◌ﻟﺜﱠﻼَ َ ْ َْ َ َ َ‬
‫‪из земли), а я дам тебе за это (досл.:‬‬
‫‪за него, т.е. кусок) плату, которая‬‬
‫‪тебя удовлетворит (и удовлетворит‬‬
‫‪твои потребности) и избавит тебя‬‬
‫‪от нищеты (досл.: от чего ты в нем‬‬
‫‪из нищеты).‬‬
‫‪Согласился человек на это‬‬
‫‪предложение,‬‬
‫‪не‬‬
‫‪потребовав‬‬
‫‪платы и даже не спросив о‬‬
‫‪стоимости‬‬
‫‪того,‬‬
‫‪что‬‬
‫‪будет‬‬
‫‪заплачено ему за его работу и‬‬
‫‪труды его.‬‬
‫‪И сказал ему хозяин дома: итак,‬‬
‫‪ты начнешь у меня ранним утром,‬‬
‫‪если Аллах пожелает. И добавил‬‬
‫‪он: давай я покажу тебе поле, оно‬‬
‫‪недалеко отсюда. И пошел он с‬‬
‫‪ним, и осмотрел поле. И было оно‬‬
‫‪в несколько донумов, и окружали‬‬
‫‪его оливковые деревья (досл.:‬‬
‫‪выражением‬‬
‫‪донумов‬‬
‫‪малочисленных,‬‬
‫‪окружают‬‬
‫‪их‬‬
‫‪деревья из оливок по его сторонам‬‬
‫‪четырем). И возраст этих деревьев‬‬
‫‪не превышает трех или четырех‬‬
‫‪лет.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ‪ :‬وﻣﺎذا أﻋﻤﻞ ‪ ,‬وأﻧﺎ ﻻ أُﺣﺴﻦ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ ‪ :‬أﻻ ﺗﺤﺼﺪ ؟!‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﺮﺟﻞ ‪ :‬ﺑﻠﻰ ‪ ,‬وﻟﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺑﺎﻟﺤﺼـﺎد ‪ ,‬وﺳﺒـﻖ أن ﺣﺼـﺪت ﻛﺜﻴﺮاً ‪.‬‬
‫ﻓﻘــﺎل ﻟــﻪ ‪ :‬ﻣــﺎ رأﻳــﻚ إذن أن ﺗﺤﺼــﺪ ﻋﻨ ــﺪي ﻗﻄﻌ ـﺔً ﻣــﻦ اﻷرض ‪ ,‬وﺳــﺄﻋﻄﻴﻚ ﻋﻠﻴﻬــﺎ أﺟـ ـﺮاً‬
‫ﻳﺮﺿﻴﻚ ‪ ,‬وﻳﺴ ّﺪ ﺣﺎﺟﺘﻚ وﻳﻐﻨﻴﻚ ﻋ ﱠﻤﺎ أﻧﺖ ﻓﻴﻪ ﻣﻦ ﻓﻘﺮ ‪.‬‬
‫واﻓﻖ اﻟﺮﺟﻞ ﻋﻠـﻰ ﻫـﺬا اﻟﻌـﺮض دون أن ﻳﻄﻠـﺐ أﺟـﺮاً ‪ ،‬أو ﺣﺘـﻰ دون أن ﻳﺴـﺄل ﻋـﻦ ﻗﻴﻤـﺔ ﻣـﺎ‬
‫ﺳﻴُﺪﻓﻊ ﻟﻪ ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻪ وأﺗﻌﺎﺑﻪ‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ ﻫﻴـﺎ‬: ‫ وأﺿـﺎف‬، ‫ إذن ﺗﺒﺪأ ﻋﻨـﺪي ﻓـﻲ اﻟﺼـﺒﺎح اﻟﺒـﺎﻛﺮ إن ﺷـﺎء اﷲ‬: ‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ‬
‫ وﻛــﺎن ﻋﺒــﺎرة ﻋــﻦ‬، ‫ ﻓــﺬﻫﺐ ﻣﻌــﻪ وﺷــﺎﻫﺪ اﻟﺤﻘــﻞ‬، ‫ﻷرﻳــﻚ اﻟﺤﻘــﻞ ﻓﻬــﻮ ﻏﻴــﺮ ﺑﻌﻴــﺪ ﻣــﻦ ﻫﻨــﺎ‬
‫ وﻋﻤــﺮ ﻫــﺬﻩ اﻷﺷــﺠﺎر ﻻ‬،‫دوﻧﻤــﺎت ﻗﻠﻴﻠــﺔ ﺗﺤﻴﻄﻬــﺎ أﺷــﺠﺎر ﻣــﻦ اﻟﺰﻳﺘــﻮن ﻣــﻦ ﺟﻬﺎﺗﻬــﺎ اﻷرﺑــﻊ‬
. ‫ﻳﺘﻌ ّﺪى اﻟﺜﻼث أو اﻷرﺑﻊ ﺳﻨﻮات‬
делать превосходно, отлично
IV
быть раньше, предшествовать I (и)
удовлетворять
IV (недостаточный)
удовлетворять
I (у) (удвоенный)
избавлять от чего-л.
IV (недостаточный)
окружать
IV (пустой)
донум (мера площади, 910 м2)
превышать
V (недостаточный)
И дал хозяин дома косу тому человеку,
чтобы он пошел, когда проснется ранним
утром чтобы косить, прежде чем
высохнет (досл.: полетит) роса и
посекутся стебли растений, и будет
трудно их косить (досл.: затруднится их
косьба).
И заснул человек, и заснул хозяин дома, а
в полночь (досл.: в середину ночи)
проснулся человек и подумал, что уже
рассвет (досл.: посчитал время зарей). И
взял он свою косу, и пошел, направляясь
к полю. И хотел он косить, но перед тем,
как он начал, снизошло на него озарение,
как обычно (досл.: пришло к нему
состояние привлечения, которое настигает
‫َﺣ َﺴ َﻦ‬
ْ‫أ‬
‫َﺳﺒَ َﻖ‬
‫ﺿﻰ‬
َ ‫أ َْر‬
‫َﺳ ﱠﺪ‬
‫أَ ْﻏ َﲎ َﻋ ْﻦ‬
‫َﺣﺎ َط‬
َ‫أ‬
‫وﱎٌ ج ات‬
ُ ‫ُد‬
‫ﺗَـ َﻌﺪﱠى‬
ِ ‫وأَ ْﻋﻄَﻰ‬
ِ ‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴـ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ِﻞ‬
َ ِ‫ﺖ ِﻣـ ْﻨ َﺠﻼً ﻟِـ َﺬﻟ‬
َ
َ ُ ‫ﺻـ‬
َ
‫ﺎح‬
ُ ‫ي ِﻋ ْﻨـ ـ ـ َﺪ َﻣﺎ ﻳَ ْﺴـ ـ ـﺘَـ ْﻴ ِﻘ‬
ِ َ‫ﺼـ ـ ـﺒ‬
‫ﻆ ﻓِـ ـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫َﺣﺘﱠـ ـ ـﻰ ﻳَ ْﺴـ ـ ـ ِﺮ‬
ِ ِ
‫ﺴـ ُﺮ‬
‫ﺼ َﺪ ﻗَـ ْﺒ َﻞ أَ ْن ﻳَ ِﻄ َﻴﺮ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ َﺪى ﻓَـﺘَﺘَ َﻜ ﱠ‬
ُ ‫ا ۘ◌ﻟْﺒَﺎﻛ ِﺮ ﻟﻴَ ْﺤ‬
ِ
. ‫ﺼ ُﺪ َﻫﺎ‬
ْ ‫ﺐ َﺣ‬
ْ َ‫ﻋﻴ َﺪا ُن ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰْر ِع َوﻳ‬
ُ ُ‫ﺼﻌ‬
ِ ‫وﻧَـ ـﺎم ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟ ـ ـﻞ وﻧَـ ـﺎم‬
ِ ‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ـ ـ‬
‫ َوﻓ ـ ـ ِﻲ‬, ‫ﺖ‬
َ َ َُ ُ
َ َ
َ ُ ‫ﺻــ‬
ِ ‫ﺼـ ـ ـ‬
‫ﻆ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ـ ُﻞ َوﻇَـ ـ ـ ﱠﻦ‬
َ ‫ﻒ ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴـ ـ ـ ِﻞ ا ۘ◌ ْﺳـ ـ ـﺘَـ ْﻴـ َﻘ‬
َ َ‫ُﻣ ْﻨﺘ‬
‫ﺖ ﻓَ ْﺠـﺮاً ﻓَﺄَ َﺧـ َﺬ ِﻣ ْﻨ َﺠﻠَـﻪُ َو َﺳـ َﺎر ُﻣﺘَـ َﻮ ﱢﺟﻬـﺎً ﻧَ ْﺤـ َﻮ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻮﻗْـ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ْﻘـ ـ ِﻞ ﻓَـ ـﺄَ َر‬
ُ‫ﺼـ ـ َﺪ َوﻗَـ ْﺒـ ـ َﻞ أَ ْن ﻳَـ ْﺒـ ـ َﺪأَ أَﺗَـ ْﺘـ ــﻪ‬
ُ ‫اد أَ ْن ﻳَ ْﺤ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫ب ا ۘ◌ﻟﱠﺘِـﻲ ﺗُ ِ‬
‫َﺣﺎﻟَـﺔُ ا ۘ◌ﻟْ َﺠـ ْﺬ ِ‬
‫ﺻـﺒَ َﺢ ﻻَ‬
‫ﺼـﻴﺒُﻪُ َداﺋِﻤـﺎً‪ ،‬ﻓَﺄَ ْ‬
‫ِِ‬
‫ﺎل‪ :‬ﻳـﺎ ﻗُـ ﱠﻮ َة ا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ ‪َ ,‬وﻳَـﺎ ِﺳـ ﱠﺮ‬
‫ﻳَـ ْﺪ ِري َﻋـ ْﻦ ﻧَـ ْﻔﺴـﻪ‪ .‬ﻓَـ َﻘـ َ َ‬
‫ِ‬
‫ي َﻣ ـﺎ ﻳَـ ْﻔ َﻌ ـ ُﻞ‬
‫ُﺟ ـ ُﺪودي َوأَ َﺧ ـ َﺬ ﻳَ ْﺤ ُ‬
‫ﺼ ـ ُﺪ ُدو َن أَ ْن ﻳَـ ْﺪ ِر َ‬
‫ﺎد ﻳَ ْﺤ ِﻤـ ـ ُﻞ‬
‫ﺼـ ـ َﺪ َﺟ ِﻤﻴ ـ َـﻊ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ْﻘـ ـ ِﻞ‪ .‬ﺛُـ ـ ﱠﻢ َﻋـ ـ َ‬
‫َﺣﺘﱠـ ـﻰ َﺣ َ‬
‫ِِ ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺻـ ـﺎﺑَﻪُ ِﻣـ ـ ْﻦ‬
‫ﺎم ﻓـ ـ ِﻲ َﻣ َﻜﺎﻧـ ـﻪ ُﻣ ْﺮﻫﻘـ ـﺎً ﻣ ﱠﻤـ ـﺎ أَ َ‬
‫ﻣ ْﻨ َﺠﻠَـ ـﻪُ َوﻧَـ ـ َ‬
‫ﻏَْﻴﺒُﻮﺑَـ ـ ـ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْ َﺠـ ـ ـ ْﺬ ِ‬
‫ب‪َ ،‬وﻟَـ ـ ـ ْﻢ ﻳَ ْﺴـ ـ ـﺘَـ ْﻴ ِﻘ ْﻆ إِﻻﱠ ﺑَـ ْﻌـ ـ ـ َﺪ أَ ْن‬
‫اِ ْﻋﺘَـﻠَـ ـ ـ ِ‬
‫ﺖا ۘ‬
‫ﱠ‬
‫ﺎد‬
‫ﻤ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ﺸ‬
‫ﻟ‬
‫◌‬
‫ﺲ َوا ۘ◌ ْرﺗَـ َﻔ َﻌـ ـ ـ ْ‬
‫ـﺖ َﻛﺜِﻴـ ـ ـﺮاً‪َ ,‬وَﻛـ ـ ـ َ‬
‫ْ‬
‫ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻨﱠ َﺪى ﻳَ ِﻄﻴ ُـﺮ‪.‬‬
‫‪его постоянно), и стал он невменяемым‬‬
‫‪(досл.: стал он не знает о себе самом). И‬‬
‫‪сказал он: о сила Аллаха, о могилы моих‬‬
‫‪предков! И начал косить все поле. Потом‬‬
‫‪он вернулся, неся косу свою, и заснул на‬‬
‫‪своем месте, утомленный состоянием‬‬
‫‪транса, поразившим его (досл.: от того,‬‬
‫‪что поразило его из транса привлечения,‬‬
‫‪т.е. озарения). И проснулся он только‬‬
‫‪тогда, когда взошло солнце и поднялось‬‬
‫‪высоко, и роса вот-вот сойдет (досл.: не‬‬
‫‪проснулся кроме как после…).‬‬
‫وأﻋﻄــﻰ ﺻــﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴــﺖ ﻣــﻨﺠﻼً ﻟــﺬﻟﻚ اﻟﺮﺟــﻞ ﺣﺘــﻰ ﻳﺴــﺮي ﻋﻨــﺪﻣﺎ ﻳﺴــﺘﻴﻘﻆ ﻓــﻲ اﻟﺼــﺒﺎح اﻟﺒــﺎﻛﺮ‬
‫ﻟﻴﺤﺼﺪ ﻗﺒﻞ أن ﻳﻄﻴﺮ اﻟﻨﺪى ﻓﺘﺘﻜﺴﺮ ﻋﻴﺪان اﻟﺰرع وﻳﺼﻌﺐ ﺣﺼﺪﻫﺎ ‪.‬‬
‫وﻧﺎم اﻟﺮﺟﻞ وﻧﺎم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ ‪ ,‬وﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ اﺳﺘﻴﻘﻆ اﻟﺮﺟﻞ وﻇﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﻓﺠﺮاً ﻓﺄﺧﺬ‬
‫ﻣﻨﺠﻠﻪ وﺳﺎر ﻣﺘﻮﺟﻬﺎً ﻧﺤﻮ اﻟﺤﻘﻞ ﻓﺄراد أن ﻳﺤﺼﺪ وﻗﺒﻞ أن ﻳﺒﺪأ أﺗﺘـﻪ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺠﺬب اﻟﺘﻲ ﺗﺼﻴﺒﻪ‬
‫داﺋﻤﺎً ‪ ،‬ﻓﺄﺻﺒﺢ ﻻ ﻳﺪري ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ ‪ .‬ﻓﻘﺎل ‪ :‬ﻳﺎ ﻗﻮة اﷲ ‪ ,‬وﻳﺎ ﺳ ﱠﺮ ﺟﺪودي وأﺧﺬ ﻳﺤﺼﺪ دون‬
‫أن ﻳﺪري ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻞ ﺣﺘﻰ ﺣﺼﺪ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺤﻘﻞ ‪ .‬ﺛﻢ ﻋﺎد ﻳﺤﻤﻞ ﻣﻨﺠﻠﻪ وﻧﺎم ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻪ ﻣﺮﻫﻘﺎً ﻣﻤﺎ‬
‫أﺻﺎﺑﻪ ﻣﻦ ﻏﻴﺒﻮﺑﺔ اﻟﺠﺬب ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺴﺘﻴﻘﻆ إﻻ ﺑﻌﺪ أن اﻋﺘﻠﺖ اﻟﺸﻤﺲ وارﺗﻔﻌـﺖ ﻛﺜﻴﺮاً ‪ ,‬وﻛﺎد‬
‫اﻟﻨﺪى ﻳﻄﻴـﺮ ‪.‬‬
‫َﺳَﺮى‬
‫ﻧَ ًﺪى ج أَﻧْ َﺪاءٌ‬
‫ِ‬
‫َﺳَﺮ ٌار‬
‫ﺳﱞﺮ ج أ ْ‬
‫اِ ْﻋﺘَـﻠَﻰ‬
‫‪5‬‬
‫)‪идти ночью, быть действующим I (и) (недостаточный‬‬
‫‪влажность, сырость, роса‬‬
‫)‪2) могила (святого‬‬
‫)‪VIII (недостаточный‬‬
‫‪всходить, подниматься‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
И
сказал
хозяин
дома:
воистину, этот человек не
годен для работы! И подошел
он к нему, и разбудил его,
говоря (досл.: и он говорит ему):
вставай,
человек,
солнце
взошло, а ты все еще спишь
(досл.: не перестаешь спящим)!
Так когда ты будешь косить?
И
сказал
благочестивый
человек: ищи себе людей,
чтобы собрали твою траву
(досл.: посадки, растения), и иди
на твое поле, я скосил его все.
И сказал хозяин дома: правда,
что
ты
сумасшедший,
о
человек! Как ты его скосил,
если ты не вставал со своего
места, и как ты можешь
скосить его (досл.: косьбу его)
все за один день?
И сказал он ему: иди, как я
тебе сказал, и собери свою
жатву, я скосил его все, как
упомянул тебе.
И пошел человек, не веря
своим ушам (досл.: не верящий
тому, что услышали его уши). И
когда прибыл он на поле,
закричал от ужаса того, что
увидел. И начал бить себя по
своей голове и рвать свои
волосы руками своими. (И
кричал он), он увидел, что
жатва
уже
скошена
вся
действительно
и
что
оливковые
деревья
тоже
скошены, и не осталось от них
ни одного дерева.
ِ ‫ﺎل‬
ِ ‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴـ‬
‫ﺼـﻠُ ُﺢ‬
ْ َ‫ إِ ﱠن َﻫـ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ َﻞ ﻻَ ﻳ‬:‫ﺖ‬
َ َ ‫ﻓَـ َﻘـ‬
َ ُ ‫ﺻـ‬
,‫ ﻗُـ ْﻢ ﻳَـﺎ َر ُﺟـ ُﻞ‬:ُ‫ﻮل ﻟَﻪ‬
ُ ‫ ﻓَﺄَﺗَﻰ إِﻟَْﻴ ِﻪ َوأَﻳْـ َﻘﻈَﻪُ َو ُﻫ َﻮ ﻳَـ ُﻘ‬,‫ﻟِ ْﻠ َﻌ َﻤ ِﻞ‬
ِ ‫اِ ْﻋﺘَـﻠَ ـ ـ‬
ۘ ‫ﺖا‬
‫ﱠ‬
‫ ﻓَ َﻤﺘَ ـ ـﻰ‬.ً‫ﺖ ﻧَﺎﺋِﻤ ـ ـﺎ‬
‫ﻤ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ﺸ‬
‫ﻟ‬
◌
َ ‫ﺖ َﻣ ـ ـﺎ ِزﻟْ ـ ـ‬
َ ‫ﺲ َوأَﻧْ ـ ـ‬
ْ
ُ
!‫ﺼ ُﺪ إِ َذ ْن‬
ُ ‫َﺳﺘَ ْﺤ‬
ٍ ‫ﻚ َﻋـ ـ ْﻦ أَﻧَـ ـ‬
‫ﺎس‬
َ ‫ﻓَـ َﻘـ ـ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ُﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ْ ‫ اِﺑْ َﺤـ ـ‬:‫ﺼـ ـﺎﻟِ ُﺢ‬
َ ‫ﺚ ﻟَـ ـ‬
‫ﻚ ﻓَـ َﻘـ ـ ْﺪ‬
َ ‫ﺐ إِﻟ ـ َـﻰ َﺣ ْﻘﻠِـ ـ‬
َ ‫ﻚ َزْر َﻋـ ـ‬
َ ‫ﻟِﻴُـﻐَ ﱢﻤ ـ ُـﺮوا ﻟَـ ـ‬
ْ ‫ َوا ۘ◌ ْذ َﻫـ ـ‬،‫ﻚ‬
.ُ‫ﺼ ْﺪﺗُﻪُ ُﻛﻠﱠﻪ‬
َ ‫َﺣ‬
ِ ‫ﺎل‬
ِ ‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ـ ـ‬
‫ﻚ َﻣ ْﺠﻨُـ ـﻮ ٌن أَﻳﱡـ َﻬ ـ ـﺎ‬
َ ‫ َﺣ ّﻘ ـ ـﺎً إِﻧﱠـ ـ‬:‫ﺖ‬
َ َ ‫ﻓَـ َﻘ ـ ـ‬
َ ُ ‫ﺻـ ـ‬
،‫ﻚ‬
َ ‫ َﻛ ْﻴـ‬،‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ُﻞ‬
َ ‫ﺖ ﻟَـ ْﻢ ﺗَـ ُﻘـ ْﻢ ِﻣـ ْﻦ َﻣ َﻜﺎﻧِـ‬
َ ‫ﺼـ ْﺪﺗَﻪُ َوأَﻧْـ‬
َ ‫ﻒ َﺣ‬
ِ ‫ﻒ ﺗَﺴﺘ ِﻄﻴﻊ ﺣﺼ َﺪﻩ ُﻛﻠﱠﻪ ﻓِﻲ ﻳـﻮٍم و‬
.‫اﺣ ٍﺪ‬
َ ْ َ ُ ُ ْ َ ُ َ ْ َ ‫َوَﻛ ْﻴ‬
ِ
‫ﻚ ﻓَـ َﻘـ ـ ْﺪ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘـ ـ‬
َ ‫ﻚ َوﻟَـ ـ ﱠﻢ َزْر َﻋـ ـ‬
َ ‫ﺖ ﻟَـ ـ‬
ُ ‫ﺐ َﻛ َﻤـ ـﺎ ﻗُـ ْﻠـ ـ‬
ْ ‫ ا ْذ َﻫـ ـ‬:ُ‫ﺎل ﻟَـ ـﻪ‬
.‫ﻚ‬
َ َ‫ت ﻟ‬
ُ ‫ﺼ ْﺪﺗُﻪُ ُﻛﻠﱠﻪُ َﻛ َﻤﺎ ذَ َﻛ ْﺮ‬
َ ‫َﺣ‬
،ُ‫ﺖ أَ ْذﻧَـ ـﺎﻩ‬
ْ ‫ﺼ ـ ـ ﱢﺪ ٍق َﻣـ ـﺎ َﺳـ ـ ِﻤ َﻌ‬
َ ‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ُﻞ ﻏَْﻴ ـ ـ ُﺮ ُﻣ‬
َ ‫ﻓَـ ـ َﺬ َﻫ‬
ِ
‫ﺻـ ـ َﺮ َخ ِﻣـ ـ ْﻦ َﻫـ ـ ْﻮِل َﻣـ ـﺎ‬
َ ‫ﺻـ ـ َﻞ إِﻟ ـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ْﻘـ ـ ِﻞ‬
َ ‫َوﻋ ْﻨـ ـ َﺪ َﻣﺎ َو‬
،‫ َوأَ َﺧـ َﺬ ﻳَـ ْﻠ ِﻄ ـ ُﻢ َﻋﻠـ َـﻰ َرأْ ِﺳـ ِﻪ َوﻳُ َﻤ ـ ﱢﺰ ُق َﺷـ ْﻌ َﺮﻩُ ﺑِﻴَ َﺪﻳْـ ِﻪ‬،‫ﺎﻫ َﺪ‬
َ ‫َﺷـ‬
ِ ‫ع ﻗَ ـ ـ ـ ْﺪ ﺣ‬
ُ ‫ﺼ ـ ـ ـ َﺮ‬
َ ‫خ ﻓَـ َﻘ ـ ـ ـ ْﺪ َرأَى أَ ﱠن ا ۘ◌ﻟ ـ ـ ـ ﱠﺰْر‬
ُ‫ﺼ ـ ـ ـ َﺪ ُﻛﻠﱡ ـ ـ ـﻪ‬
ْ َ‫َوﻳ‬
ُ
ِ ‫ وأَ ﱠن أَ ْﺷ ـﺠﺎر ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻳـﺘُ ـ‬،‫ﺑِ ـﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻔ ْﻌ ـ ِﻞ‬
ِ ‫ﻮن ﻗَ ـ ْﺪ ﺣ‬
‫ت ِﻫ ـ َﻲ‬
ْ ‫ﺼ ـ َﺪ‬
ْ
ُ
ََ
َ
ِ ‫أَﻳﻀﺎً وﻟَﻢ ﺗَـﺒﻖ ِﻣ ْﻨـﻬﺎ َﺷﺠﺮةٌ و‬
.ٌ‫اﺣ َﺪة‬
َ َْ َ َ ْ ْ َ ْ
‫ ﻓــﺄﺗﻰ إﻟﻴــﻪ وأﻳﻘﻈــﻪ وﻫــﻮ ﻳﻘــﻮل‬, ‫ إن ﻫــﺬا اﻟﺮﺟــﻞ ﻻ ﻳﺼــﻠﺢ ﻟﻠﻌﻤــﻞ‬: ‫ﻓﻘــﺎل ﺻــﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴــﺖ‬
! ‫ ﻓﻤﺘﻰ ﺳﺘﺤﺼﺪ إذن‬.ً‫ اﻋﺘﻠﺖ اﻟﺸﻤﺲ وأﻧﺖ ﻣﺎ زﻟﺖ ﻧﺎﺋﻤﺎ‬, ‫ ﻗﻢ ﻳﺎ رﺟﻞ‬: ‫ﻟﻪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
‫ﻓﻘﺎل اﻟﺮﺟـﻞ اﻟﺼـﺎﻟﺢ ‪ :‬اﺑﺤـﺚ ﻟـﻚ ﻋـﻦ أﻧـﺎس ﻟﻴُـﻐَ ﱢﻤ ُـﺮوا ﻟـﻚ زرﻋـﻚ ‪ ،‬واذﻫـﺐ إﻟـﻰ ﺣﻘﻠـﻚ‬
‫ﻓﻘﺪ ﺣﺼﺪﺗﻪ ﻛﻠّﻪ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴـﺖ ‪ :‬ﺣﻘـﺎً إﻧـﻚ ﻣﺠﻨـﻮن أﻳﻬـﺎ اﻟﺮﺟـﻞ ‪ ،‬ﻛﻴـﻒ ﺣﺼـﺪﺗﻪ وأﻧـﺖ ﻟـﻢ ﺗﻘـﻢ ﻣـﻦ‬
‫ﻣﻜﺎﻧﻚ ‪ ،‬وﻛﻴﻒ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ ﺣﺼﺪﻩ ﻛﻠﻪ ﻓﻲ ﻳﻮم واﺣﺪ ‪.‬‬
‫ذﻛﺮت ﻟﻚ ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ‪ :‬اذﻫﺐ ﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ ﻟﻚ وﻟِ ﱠﻢ زرﻋﻚ ﻓﻘﺪ ﺣﺼﺪﺗﻪ ﻛﻠﻪ ﻛﻤﺎ‬
‫ُ‬
‫ﻓﺬﻫﺐ اﻟﺮﺟﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﺼ ّﺪ ٍق ﻣﺎ ﺳﻤﻌﺖ أذﻧﺎﻩ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﺤﻘﻞ ﺻﺮخ ﻣﻦ ﻫﻮل‬
‫ﻣﺎ ﺷﺎﻫﺪ ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻳﻠﻄﻢ ﻋﻠﻰ رأﺳﻪ وﻳﻤﺰق ﺷﻌﺮﻩ ﺑﻴﺪﻳﻪ ‪ ،‬وﻳﺼﺮخ ﻓﻘﺪ رأى أن اﻟﺰرع ﻗﺪ‬
‫ﺗﺒﻖ ﻣﻨﻬﺎ ﺷﺠﺮة‬
‫ُﺣﺼﺪ ﻛﻠﻪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ‪ ،‬وأن أﺷﺠﺎر اﻟﺰﻳﺘﻮن ﻗﺪ ُﺣﺼﺪت ﻫﻲ أﻳﻀﺎً وﻟﻢ َ‬
‫واﺣﺪة ‪.‬‬
‫ِﻏ ْﻤٌﺮ‬
‫‪копна, маленькая кучка‬‬
‫‪скошенной травы‬‬
‫َﻏ ﱠﻤَﺮ‬
‫َﱂﱠ‬
‫‪II‬‬
‫‪собирать кучки скошенной‬‬
‫‪травы в одно место,‬‬
‫‪подготавливая их к перевозке‬‬
‫)‪I (а) (удвоенный‬‬
‫‪собирать‬‬
‫ﻓَـ َﻌ َ ِ‬
‫ﻚ؟‬
‫ﻟﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ ِﻪ ﺑَﺎﻛِﻴﺎً‪َ ،‬وﻗَ َ‬
‫ﺎل ﻟِﻠ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ‪َ :‬ﻛ ْﻴ َ‬
‫ﺖ ذَﻟِ َ‬
‫ﻒ ﻓَـ َﻌ ْﻠ َ‬
‫ﺎد إ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ‪ :‬ﻻَ أَ ْد ِري ‪.‬‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﻓَﺄَ ْدر َك ِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻫﺎ أَ ﱠن َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ َﻞ ِﻣ ْﻦ‬
‫َ َ‬
‫ﺻ ُ َ‬
‫ﷲ اَﻟ ﱠ ِ ِ‬
‫ِﻋﺒ ِ‬
‫ﺎد ا ۘ◌ ِ‬
‫ﻴﻦ‪ ,‬ﻓَﺄَ َﺧ َﺬ ﻳُـ َﻘﺒﱢ ُﻞ ﻳَ َﺪﻳْ ِﻪ َوﻳَ ْﺴﺘَ ْﺴ ِﻤ ُﺤﻪُ‬
‫َ‬
‫ﺼﺎﻟﺤ َ‬
‫ﺖ‬
‫إِ ْن َﻛﺎ َن ﻗَ ْﺪ اَ ْﺧﻄَﺄَ ﻓ ِﻲ َﺣ ﱢﻘ ِﻪ َوﻳَ ْﺴﺄَﻟُﻪُ ُﻣ َﻌﺎﺗِﺒﺎً َﻛ ْﻴ َ‬
‫ﻒ ﻓَـ َﻌ ْﻠ َ‬
‫‪7‬‬
‫‪И вернулся он в свой дом,‬‬
‫‪плача, и сказал человеку: как‬‬
‫?‪ты сделал это‬‬
‫‪И сказал он ему: не знаю.‬‬
‫‪И понял хозяин дома тогда, что‬‬
‫‪этот человек из благочестивых‬‬
‫‪служителей Аллаха. И начал он‬‬
‫‪целовать его руки и просить‬‬
‫‪прощения, если он чем-нибудь‬‬
‫‪не угодил ему (досл.: ошибся в‬‬
‫‪его праве), и спрашивать его,‬‬
‫‪упрекая, как он сделал то,‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ‬
‫ﻚ‪ ،‬أَﻟَﻢ ﺗَ ْﺸﻌﺮ ﺑِﺄَ ْﺷﺠﺎ ِر ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻳـﺘُ ِ‬
‫ﻮن ؟!‪.‬‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫ذَﻟ َ ْ ُ ْ‬
‫ﺎل‪ :‬ﻟَﻢ أَ ْﺷﻌﺮ ﺑِﺄَ ﱢ ٍ ِ‬
‫ت‬
‫ﺻ ْﻮ َ‬
‫ﻮى أَﻧﱢﻲ َﺳ ِﻤ ْﻌ ُ‬
‫ﺖ َ‬
‫ﻗَ َ ْ ُ ْ‬
‫ي َﺷ ْﻲء ﺳ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﻤ ْﻨﺠ ِﻞ وﻗَ ْﺪ ﻗَﻄَﻊ َﺷ ْﻴﺌﺎً ﺻ ْﻠﺒﺎً ﻓ ِﻲ ﻣ َﻜ ِ‬
‫ﺎن َﻛ َﺬا ِﻣ َﻦ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ْﻘ ِﻞ ‪.‬‬
‫ِ‬
‫ﺼﻮا َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ْﻲ َء ﻓَـ َﻮ َﺟ ُﺪوﻩُ َﻋﻈْ َﻢ َﺟ َﻤ ٍﻞ‬
‫ﻓَ َﺬ َﻫﺒُﻮا ﻟﻴَـ ْﻔ َﺤ ُ‬
‫َﻣﻐْ ُﺮوٍز ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻷَ ْر ِ‬
‫ﺼ َﻔ ْﻴ ِﻦ‪,‬‬
‫ض َوﻗَ ْﺪ ﻗَ ﱠ‬
‫ﺼﻪُ ا ۘ◌ﻟْ ِﻤ ْﻨ َﺠ ُﻞ ﻧِ ْ‬
‫ﻚ‪.‬‬
‫ﻓَـﺘَـ َﻌ ﱠﺠﺒُﻮا ﻟِ َﺬﻟِ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺎء ْ‬
‫ﺖ َ‬
‫ت َﻋﺎﺋِﻠَﺘُﻪُ‬
‫َوأَ ْﻛ َﺮَم َ‬
‫َ‬
‫ﺿ ْﻴـ َﻔﻪُ‪َ ،‬و َﺟ َ‬
‫ﺻ ُ‬
‫ِ‬
‫ﺼﺎﻓِ َﺤﻪُ َوﺗَـﺘَﺒَـ ﱠﺮ َك ِﻣ ْﻦ َﻛ َﺮ َاﻣﺎﺗِِﻪ‪ ,‬ﺛُ ﱠﻢ َو ﱠد َﻋ ُﻬ ْﻢ َو َﺳ َﺎر ﻓ ِﻲ‬
‫ﻟﺘُ َ‬
‫ِ ِ ِِ‬
‫ورُﻫ ْﻢ ﻓِﻲ ُﻛ ﱢﻞ َﻣ ﱠﺮٍة‬
‫َﺣﺎل َﺳﺒﻴﻠﻪ ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن َو َﻋ َﺪ ُﻫ ْﻢ أَ ْن ﻳَـ ُﺰ َ‬
‫ﻳَ ُﻤ ﱡﺮ ﻓِ َﻴﻬﺎ ِﻣ ْﻦ ﻗَـ ْﺮﻳَﺘِ ِﻬ ْﻢ‪.‬‬
‫‪неужели он не чувствовал‬‬
‫‪оливковые деревья?!.‬‬
‫‪(Досл.:) И сказал он: я не‬‬
‫‪чувствовал ничего, кроме того,‬‬
‫‪что я слышал звук косы и она‬‬
‫‪разрезала что-то твердое в‬‬
‫‪таком-то месте поля.‬‬
‫‪И пошли они, чтобы осмотреть‬‬
‫‪эту вещь. И нашли они кость‬‬
‫‪верблюда, вонзенную в землю‬‬
‫‪(досл.: нашли ее, т.е. эту вещь‬‬
‫‪костью‬‬
‫‪верблюда).‬‬
‫‪Коса‬‬
‫‪разрезала ее на две части. И‬‬
‫‪удивились они тому.‬‬
‫‪И чествовал хозяин дома своего‬‬
‫‪гостя. И пришла его семья,‬‬
‫‪чтобы поздороваться с ним и‬‬
‫‪получить благословение у его‬‬
‫‪чудес. Потом он попрощался с‬‬
‫‪ними и пошел восвояси, после‬‬
‫‪того, как обещал им посещать‬‬
‫‪их всякий раз, когда будет‬‬
‫‪приходить в их деревню (досл.:‬‬
‫‪каждый раз он приходит в него,‬‬
‫‪т.е. в этот раз, в их деревню).‬‬
‫ﻓﻌﺎد إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻪ ﺑﺎﻛﻴﺎً ‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﻠﺮﺟﻞ ‪ :‬ﻛﻴﻒ ﻓﻌﻠﺖ ذﻟﻚ ؟‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ‪ :‬ﻻ أدري ‪.‬‬
‫ﻓــﺄدرك ﺻــﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴــﺖ ﻋﻨــﺪﻫﺎ أن ﻫــﺬا اﻟﺮﺟــﻞ ﻣــﻦ ﻋﺒــﺎد اﷲ اﻟﺼــﺎﻟﺤﻴﻦ ‪ ,‬ﻓﺄﺧــﺬ ﻳﻘﺒّــﻞ ﻳﺪﻳــﻪ‬
‫وﻳﺴﺘﺴﻤﺤﻪ إن ﻛﺎن ﻗﺪ اﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﺣ ّﻘﻪ وﻳﺴﺄﻟﻪ ﻣﻌﺎﺗﺒﺎً ﻛﻴﻒ ﻓﻌﻠﺖ ذﻟﻚ ‪ ،‬أﻟﻢ ﺗﺸﻌﺮ ﺑﺄﺷـﺠﺎر‬
‫اﻟﺰﻳﺘﻮن ؟!‪.‬‬
‫ﻗﺎل ‪ :‬ﻟﻢ أﺷﻌﺮ ﺑﺄي ﺷﻲء ﺳﻮى أﻧﻲ ﺳﻤﻌﺖ ﺻﻮت اﻟﻤﻨﺠﻞ وﻗﺪ ﻗﻄﻊ ﺷﻴﺌﺎً ﺻﻠﺒﺎً ﻓﻲ ﻣﻜﺎن‬
‫ﻛﺬا ﻣﻦ اﻟﺤﻘﻞ ‪.‬‬
‫ﻓــﺬﻫﺒﻮا ﻟﻴﻔﺤﺼــﻮا ﻫــﺬا اﻟﺸــﻲء ﻓﻮﺟــﺪوﻩ ﻋﻈــﻢ ﺟﻤــﻞ ﻣﻐــﺮوز ﻓــﻲ اﻷرض وﻗــﺪ ﻗﺼــﻪ اﻟﻤﻨﺠــﻞ‬
‫‪8‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
. ‫ ﻓﺘﻌﺠﺒﻮا ﻟﺬﻟﻚ‬, ‫ﻧﺼﻔﻴﻦ‬
‫ ﺛــﻢ ودﻋﻬــﻢ‬, ‫ وﺟــﺎءت ﻋﺎﺋﻠﺘــﻪ ﻟﺘﺼـﺎﻓﺤﻪ وﺗﺘﺒــﺮك ﻣــﻦ ﻛﺮاﻣﺎﺗــﻪ‬، ‫وأﻛــﺮم ﺻــﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴــﺖ ﺿــﻴﻔﻪ‬
. ‫وﺳﺎر ﻓﻲ ﺣﺎل ﺳﺒﻴﻠﻪ ﺑﻌﺪ أن وﻋﺪﻫﻢ أن ﻳﺰورﻫﻢ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﺮة ﻳﻤﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺮﻳﺘﻬﻢ‬
I) твердый, крепкий
‫ﺐ‬
ُ
ٌ ‫ﺻ ْﻠ‬
II) спинной хребет, позвоночник
3) резать, перерезать
I (а) (удвоенный)
чудотворец
Соперница
Рассказывают,
что
благочестивый
мужчина был известен набожностью и
религиозностью. И прославился он тем
среди людей, и распространилась его
слава по свету. И появились (досл.:
стали) у него последователи и ученики,
и стали они рассказывать о его чудесах
на своих различных собраниях.
И
услышала
о
нем
(другая)
благочестивая
женщина,
живущая
(досл.: она живет) в другом селении, у
которой были свое положение и слава
(досл.: и у нее – свое положение и слава).
И услышала она, что рассказывает друг
другу народ о его благочестии и его
чудесах. И решила она соперничать с
ним и одолеть его, чтобы стать самой
авторитетной (досл.: чтобы стала она
хозяйкой главенства и слова) в том
регионе. И послала она к нему, и
сообщила ему о своем желании
соперничать
с
ним
(досл.:
в
‫ب‬
ْ ‫ﺐجأ‬
ٌ َ‫َﺻﻼ‬
ُ
ٌ ‫ﺻ ْﻠ‬
‫ﺺ‬
‫ﻗَ ﱠ‬
ِ ‫ﺻﺎ ِﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْ َﻜﺮاﻣ‬
‫ﺎت‬
ََ
ُ َ
ِ ‫اَﻟْﻤﻨ‬
ُ‫ﺎﻇ َﺮة‬
َُ
‫ف ﺑِـ ـ ـ ـﺎ ۘ◌ﻟْـ ـ ـ ـ َﻮَر ِع‬
َ ‫ﺻـ ـ ـ ـﺎﻟِﺤﺎً ﻋُـ ـ ـ ـ ِﺮ‬
َ ً‫ﻳُ ْﺤ َﻜـ ـ ـ ـﻰ أَ ﱠن َر ُﺟـ ـ ـ ـﻼ‬
ِ ‫ﻚ ﺑَ ـ ـ ـ ْﻴ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ ـ ـ‬
،‫ﺎس‬
َ ِ‫ َوا ۘ◌ ْﺷـ ـ ـﺘَـ َﻬ َﺮ ﺑِـ ـ ـ َﺬﻟ‬،‫َوا ۘ◌ﻟﺘﱠـ ْﻘـ ـ ـ َﻮى‬
ِ ‫ﺖ ُﺷـ ـ ْﻬﺮﺗُﻪُ ﻓـ ـ ِﻲ ا ۘ◌ﻵﻓَـ ـ‬
ٌ‫ﺻـ ـﺒَ َﺢ ﻟَـ ـﻪُ أَﺗْـﺒَـ ـﺎع‬
ْ َ‫ َوأ‬،‫ﺎق‬
َ ْ ‫َو َﻋ ﱠﻤـ ـ‬
‫ﺎروا ﻳَـﺘَ َﺤ ـ ـ ﱠﺪ ُﺛﻮ َن َﻋـ ـ ـ ْﻦ َﻛ َﺮ َاﻣﺎﺗِ ـ ـ ِﻪ ﻓـ ـ ـ ِﻲ‬
َ ‫ َو‬،‫َوُﻣ ِﺮﻳ ـ ـ ُﺪو َن‬
ُ ‫ﺻـ ـ ـ‬
.‫َﻣ َﺠﺎﻟِ ِﺴ ِﻬ ِﻢ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﺨﺘَﻠِ َﻔ ِﺔ‬
ِ ٌ‫ﺖ ﺑِـ ِﻪ ا ۘ◌ﻣـﺮأَة‬
ِ
‫ﻴﺶ ﻓِـﻲ ﺑَـﻠَـ ٍﺪ‬
ْ ‫َو َﺳ ِﻤ َﻌ‬
َ َْ
ُ ‫ﺻـﺎﻟ َﺤﺔٌ أُ ْﺧـ َﺮى ﺗَﻌـ‬
ْ ‫ َو َﺳ ِﻤ َﻌ‬،‫ َوﻟَ َﻬﺎ َﻣ َﻜﺎﻧَـﺘُـ َﻬﺎ َو ُﺷ ْﻬ َﺮﺗُـ َﻬﺎ‬،‫آ َﺧ َﺮ‬
ُ‫ﺖ َﻣﺎ ﻳَـﺘَـﻨَﺎﻗَـﻠُـﻪ‬
ِ
ۘ
ْ ‫ﺎس َﻋـ ـ ْﻦ َوَر ِﻋـ ـ ِﻪ َوَﻛ َﺮ َاﻣﺎﺗِـ ـ ِﻪ ﻓَـ َﻘـ ـ ﱠﺮَر‬
ُ‫ت أَ ْن ﺗُـﻨَـ ـﺎﻇ َﺮﻩ‬
ُ ‫ا◌ﻟﻨﱠـ ـ‬
ِ ‫وﺗَـﻐْﻠِﺒ ـ ـ ـﻪ ﺣﺘﱠـ ـ ـﻰ ﺗُﺼ ـ ـ ـﺒِﺢ ِﻫ ـ ـ ـﻲ ﺻ ـ ـ ـ‬
‫ﺎد ِة‬
‫ﺎﺣﺒَﺔَ ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
َ َ‫ﺴ ـ ـ ـﻴ‬
َ َ َ ْ
َ ُ َ َ
‫ﺖ إِﻟَْﻴ ـ ـ ِﻪ‬
ْ ‫ ﻓَـﺒَـ َﻌﺜَ ـ ـ‬،‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﻤ ْﻨﻄََﻘ ـ ـ ِـﺔ‬
َ ‫َوا ۘ◌ﻟْ َﻜﻠِ َﻤ ـ ـ ِﺔ ﻓ ـ ـ ِﻲ ﺗِْﻠ ـ ـ‬
‫َوأَ ْﺧﺒَـ َﺮﺗْﻪُ َﻋ ْﻦ َر ْﻏﺒَﺘِ َﻬﺎ ﻓ ِﻲ ُﻣﻨَﺎﻇََﺮﺗِِﻪ َوا ۘ◌ﺗﱠـ َﻔـ َﻖ ا ۘ◌ﻻﺛْـﻨَـﺎ ُن‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
9
‫ﻻﺟﺘِ َﻤ ِﺎع ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﺮﻳَِﺔ ﻓ ِﻲ ﻳَـ ْﻮٍم ُﻣ َﺤـ ﱠﺪ ٍد اِﺗﱠـ َﻔ َﻘـﺎ‬
‫ﻠﻰ ا ۘ◌ ْ‬
‫َﻋ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ـ ْﺮأَةُ ﺑَﺎ ِر َﻋ ـ ـﺔَ ا ۘ◌ﻟْ ُﺤ ْﺴ ـ ـ ِﻦ‬
‫َﻋﻠَْﻴ ـ ـ ِﻪ‪َ ،‬وَﻛﺎﻧَـ ـ ْ‬
‫ﺖ ﺗِْﻠ ـ ـ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ۘ‬
‫ﺖ أَﻓْ َﺨ ـ ـ ـ َﺮ َﻣ ـ ـ ـﺎ ﻟَ ـ ـ ـ َﺪﻳْـ َﻬﺎ ِﻣ ـ ـ ـ َﻦ‬
‫ﺴـــ ْ‬
‫َوا◌ﻟْ َﺠ َﻤ ـ ـ ـﺎل‪ ،‬ﻓَـﻠَﺒ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻼَﺑِـ ـ ـ ـ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﺲ َوذَ َﻫﺒَـ ـ ـ ـ ْ‬
‫ﺖ ﻟِﺘَـ ْﻠﺘَ ِﻘـ ـ ـ ـ َﻲ ﺑِـ ـ ـ ـ ِﻪ ﻓـ ـ ـ ـ ِﻲ ذَﻟِـ ـ ـ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜـ ـ ِ‬
‫ﺼـ ـﺎﻟِ ِﺢ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ِﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎن‪َ ،‬وﻟِﺘَ ْﺠﺘَ ِﻤـ ـ َﻊ ﺑِـ ـ َﺬﻟِ َ‬
‫َ‬
‫وﻟِﺘـﻨ ِ‬
‫ﺎﻇ َﺮﻩُ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴﺎﺋِ ِﻞ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ا ۘ◌ﺗﱠـ َﻔ َﻘﺎ َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ‪.‬‬
‫َ َُ‬
‫‪соперничестве его). И договорились оба‬‬
‫‪о встрече в деревне в определенный‬‬
‫‪день (о котором они договорились). И‬‬
‫‪была та женщина очень красива (досл.:‬‬
‫‪блестящей красой и красотой). И одела‬‬
‫‪она самую прекрасную одежду, которая‬‬
‫‪у нее была (досл.: пышнейшую что у нее‬‬
‫‪из одежды). И пошла она, (чтобы‬‬
‫‪встретиться с ним в том месте) чтобы‬‬
‫‪встретиться с тем благочестивым‬‬
‫‪человеком и чтобы соперничать с ним в‬‬
‫‪вопросах, о которых они договорились.‬‬
‫اﻟﻤﻨﺎﻇﺮة‬
‫ﻳُﺤﻜﻰ أن رﺟﻼً ﺻﺎﻟﺤﺎً ﻋُﺮف ﺑﺎﻟﻮرع واﻟﺘﻘﻮى ‪ ،‬واﺷﺘﻬﺮ ﺑـﺬﻟﻚ ﺑـﻴﻦ اﻟﻨـﺎس ‪ ،‬وﻋﻤـﺖ ﺷـﻬﺮﺗﻪ ﻓـﻲ‬
‫اﻵﻓﺎق ‪ ،‬وأﺻﺒﺢ ﻟﻪ أﺗﺒﺎع وﻣﺮﻳﺪون ‪ ،‬وﺻﺎروا ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن ﻋﻦ ﻛﺮاﻣﺎﺗﻪ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻟﺴﻬﻢ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ‪.‬‬
‫وﺳﻤﻌﺖ ﺑﻪ اﻣﺮأة ﺻﺎﻟﺤﺔ أﺧﺮى ﺗﻌﻴﺶ ﻓﻲ ٍ‬
‫ﺑﻠﺪ آﺧﺮ ‪ ،‬وﻟﻬﺎ ﻣﻜﺎﻧﺘﻬﺎ وﺷﻬﺮﺗﻬﺎ ‪ ،‬وﺳﻤﻌﺖ ﻣﺎ‬
‫ﻳﺘﻨﺎﻗﻠﻪ اﻟﻨﺎس ﻋﻦ ورﻋﻪ وﻛﺮاﻣﺎﺗﻪ ﻓﻘﺮرت أن ﺗﻨﺎﻇﺮﻩ وﺗﻐﻠﺒﻪ ﺣﺘﻰ ﺗﺼﺒﺢ ﻫﻲ ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻟﺴﻴﺎدة‬
‫واﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﻄﻘـﺔ ‪ ،‬ﻓﺒﻌﺜﺖ إﻟﻴﻪ وأﺧﺒﺮﺗﻪ ﻋﻦ رﻏﺒﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻇﺮﺗﻪ واﺗﻔﻖ اﻻﺛﻨﺎن ﻋﻠﻰ‬
‫اﻻﺟﺘﻤﺎع ﻓﻲ اﻟﻘﺮﻳﺔ ﻓﻲ ٍ‬
‫ﻳﻮم ﻣﺤ ّﺪد اﺗﻔﻘﺎ ﻋﻠﻴﻪ ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮأة ﺑﺎرﻋﺔ اﻟﺤﺴﻦ واﻟﺠﻤﺎل ‪،‬‬
‫ﻓﻠﺒﺴﺖ أﻓﺨﺮ ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻼﺑﺲ وذﻫﺒﺖ ﻟﺘﻠﺘﻘﻲ ﺑﻪ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻤﻜﺎن ‪ ،‬وﻟﺘﺠﺘﻤﻊ ﺑﺬﻟﻚ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺼﺎﻟﺢ وﻟﺘﻨﺎﻇﺮﻩ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﺘﻲ اﺗﻔﻘﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ‪.‬‬
‫‪10‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
религиозность, набожность,
благочестие, богобоязненность
‫ﺗَـ ْﻘ َﻮى‬
быть распространенным,
охватывать
I (а) (удвоенный)
договариваться о чем-л.
VIII (подобно правильный)
встречаться
VIII (недостаточный)
И сел благочестивый человек, и ждал ее,
пока она не пришла. И приветствовала
она его (досл.: бросила приветствие), и
села. И потом начала задавать ему
вопросы, а он был молчаливым и не
смотрел на нее, и не поднимал взгляда
своего не нее. И отвечал он на каждый
вопрос, который она задавала ему,
убедительно и исчерпывающе (ответом
убедительным, который не оставлял ей
области для добавления).
И после многочисленных вопросов она
утомилась (досл.: поразило ее утомление)
и поняла, что ее соперник сильный
(досл.: не легкий). И открыла она свое
лицо,
чтобы
соблазнить
его
и
околдовать его своей красотой, однако
он оставался молчаливым и не смотрел
на нее, но продолжал отвечать на ее
вопросы с привычным спокойствием
(досл.: и он на своем спокойствии
привычном). И отчаялась она, и утомили
ее уловки, и сказала она сердито:
съешьте его, вши!
‫َﻋ ﱠﻢ‬
‫اِﺗﱠـ َﻔ َﻖ َﻋﻠَﻰ‬
‫اِﻟْﺘَـ َﻘﻰ‬
‫ﺼـ ـ ـﺎﻟِ ُﺢ َوا ۘ◌ﻧْـﺘَﻈََﺮَﻫـ ـ ـﺎ َﺣﺘﱠـ ـ ـﻰ‬
‫ﺲ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ـ ُﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫َو َﺟﻠَـ ـ ـ‬
ِ ۘ ِ
‫ح‬
ْ َ‫ ﺛُ ﱠﻢ ﺑَ َﺪأ‬،‫ﺖ‬
ْ ‫ﺎء‬
ْ ‫ﺴ‬
ُ ‫ت ﺗَﻄْ َﺮ‬
َ ‫َﺟ‬
َ َ‫ت َوأَﻟْ َﻘﺖ ا◌ﻟﺘﱠﺤﻴﱠﺔَ َو َﺟﻠ‬
‫َﻋﻠَْﻴ ـ ِﻪ ا ۘ◌ﻷَ ْﺳ ـﺌِﻠَﺔَ َو ُﻫ ـ َﻮ ُﻣﻄْ ـ ِﺮ ٌق ﻟَ ـ ْﻢ ﻳَـ ْﻨﻈُ ـ ْﺮ إِﻟَْﻴـ َﻬ ـﺎ َوﻟَ ـ ْﻢ‬
ِ
‫ـﺐ َﻋﻠـ َـﻰ ُﻛ ـ ﱢﻞ ُﺳ ـ َﺆ ٍال‬
ْ َ‫ﻳَـ ْﺮﻓَـ ْﻊ ﺑ‬
ُ ‫ َوَﻛ ـﺎ َن ﻳُﺠﻴـ‬،‫ﺼ ـ َﺮﻩُ ﻧَ ْﺤ َﻮ َﻫ ـﺎ‬
ً‫ﺗَﻄْ َﺮ ُﺣ ـ ـﻪُ َﻋﻠَْﻴ ـ ـ ِﻪ إِ َﺟﺎﺑَـ ـﺔً َﺷ ـ ـﺎﻓِﻴَﺔً ﻻَ ﺗَـ ْﺘـ ـ ـ ُﺮ ُك ﻟَ َﻬ ـ ـﺎ َﻣ َﺠ ـ ـﺎﻻ‬
.‫ﺎد ِة‬
َ َ‫ﻟِﻠ ﱢﺰﻳ‬
ٍ ِ ٍِ
‫ﺖ أَ ﱠن‬
ْ ‫ﺻﺎﺑَـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻹ ْﻋﻴَﺎءُ َوأَ ْد َرَﻛ‬
َ َ‫َوﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْﺳﺌﻠَﺔ َﻋﺪﻳ َﺪة أ‬
ِ
ِ
ْ ‫ ﻓَ َﻜ َﺸ َﻔ‬،ً‫ﺲ َﺳ ْﻬﻼ‬
ُ‫ﺖ َﻋ ْﻦ َو ْﺟ ِﻬ َﻬﺎ ﻟﺘُـﻐْ ِﺮﻳَﻪ‬
َ ‫ُﻣﻨَﺎﻓ َﺴ َﻬﺎ ﻟَْﻴ‬
،‫ َوﻟَ ِﻜﻨﱠﻪُ ﻇَ ﱠﻞ ُﻣﻄْ ِﺮﻗﺎً ﻻَ ﻳَـ ْﻨﻈُُﺮ إِﻟَْﻴـ َﻬﺎ‬،‫َوﺗَـ ْﻔﺘِﻨَﻪُ ﺑِ َﺠ َﻤﺎﻟِ َﻬﺎ‬
ِ‫ﺑﻞ ﻇَ ﱠﻞ ﻳ ِﺠﻴﺐ َﻋﻠﻰ أَﺳﺌِﻠَﺘ‬
‫ﻠﻰ ُﻫ ُﺪوﺋِِﻪ‬
‫ﻋ‬
‫ﻮ‬
‫ﻫ‬
‫و‬
‫ﺎ‬
‫ﻬ‬
َ
ُ
َ
ْ َ ُ ُ
َ
َ
َْ
َ
ِ َ‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻌﺘ‬
‫ﺖ‬
ْ َ‫ﺖ َوأَ ْﻋﻴَْﺘـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤﻴﻠَﺔُ ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬
ْ ‫ ﻓَـﻴَﺌِ َﺴ‬،‫ﺎد‬
ُْ
ِ َ‫ﻏ‬
.‫ ُﻛ ْﻠـﻪُ ﻳَﺎ ﻗَ ْﻤ ُﻞ‬:ً‫ﺎﺿﺒَﺔ‬
‫ ﺛــﻢ ﺑــﺪأت ﺗﻄــﺮح ﻋﻠﻴــﻪ‬، ‫وﺟﻠــﺲ اﻟﺮﺟــﻞ اﻟﺼــﺎﻟﺢ واﻧﺘﻈﺮﻫــﺎ ﺣﺘــﻰ ﺟــﺎءت وأﻟﻘــﺖ اﻟﺘﺤﻴــﺔ وﺟﻠﺴــﺖ‬
‫ـﻞ ﺳـﺆال ﺗﻄﺮﺣـﻪ‬
ّ ‫ وﻛـﺎن ﻳﺠﻴـﺐ ﻋﻠـﻰ ﻛ‬، ‫اﻷﺳﺌﻠﺔ وﻫﻮ ﻣﻄﺮق ﻟﻢ ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ وﻟﻢ ﻳﺮﻓﻊ ﺑﺼﺮﻩ ﻧﺤﻮﻫـﺎ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11
. ‫ﻋﻠﻴﻪ إﺟﺎﺑﺔ ﺷﺎﻓﻴﺔ ﻻ ﺗﺘﺮك ﻟﻬﺎ ﻣﺠﺎﻻً ﻟﻠﺰﻳﺎدة‬
‫ ﻓﻜﺸــﻔﺖ ﻋــﻦ وﺟﻬﻬــﺎ‬، ً‫وﺑﻌــﺪ أﺳــﺌﻠﺔ ﻋﺪﻳــﺪة أﺻــﺎﺑﻬﺎ اﻹﻋﻴــﺎء وأدرﻛــﺖ أن ﻣﻨﺎﻓﺴــﻬﺎ ﻟــﻴﺲ ﺳــﻬﻼ‬
‫ ﺑﻞ ﻇﻞ ﻳﺠﻴﺐ ﻋﻠﻰ أﺳـﺌﻠﺘﻬﺎ وﻫـﻮ ﻋﻠـﻰ‬، ‫ وﻟﻜﻨﻪ ﻇﻞ ﻣﻄﺮﻗﺎً ﻻ ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ‬، ‫ﻟﺘﻐﺮﻳﻪ وﺗﻔﺘﻨﻪ ﺑﺠﻤﺎﻟﻬﺎ‬
. ‫ ُﻛ ْﻠـﻪُ ﻳﺎ ﻗﻤﻞ‬: ‫ ﻓﻴﺌﺴﺖ وأﻋﻴﺘﻬﺎ اﻟﺤﻴﻠﺔ ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻏﺎﺿﺒﺔ‬، ‫ﻫﺪوﺋﻪ اﻟﻤﻌﺘﺎد‬
ٍ ‫َﺷ‬
ٌ‫ﺎف َﺷﺎﻓِﻴَﺔ‬
убедительный
обессиливать,
изнурять
ж.р. -
IV (недостаточный)
И поползли (досл.: распространились)
вши по его одежде и его телу, так что
чуть не покрыли его целиком.
И сказал он: съешьте (досл.: очистите)
их, муравьи!
И взял каждый муравей по вше, и
уполз (досл.: ушел) с ней.
И так победил тот благочестивый
человек ту женщину, и одолел ее, и
сохранил свое положение и свое
влияние. И вернулась она в свою
область, не осуществив того, к чему
она стремилась. И говорят некоторые,
что вражда между последователями
этих двух благочестивцев сохраняется
до сих пор, Бог его знает (досл.: вражда
не перестает существовать между
последователями
этих
двух
благочестивцев до дня нашего этого, а
Аллах Всевышний знает).
‫أ َْﻋ َﲕ‬
ۘ َ َ‫ﻓَﺎ ۘ◌ﻧْـﺘ‬
‫ َﺣﺘﱠﻰ‬،‫ﻠﻰ َﻣﻼَﺑِ ِﺴ ِﻪ َو َﺟ َﺴ ِﺪ ِﻩ‬
َ ‫ﺸ َﺮ ا◌ﻟْ َﻘ ْﻤ ُﻞ َﻋ‬
. ‫ﺎد ﻳُـﻐَﻄﱢ ِﻴﻪ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻜ ِﺎﻣ ِﻞ‬
َ ‫َﻛ‬
.‫ ﻧَـ ﱢﻘ ِـﻪ ﻳَﺎ ﻧَ ْﻤ ُﻞ‬:‫ﺎل‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
.‫ت ﺑِ َﻬﺎ‬
ْ ‫ت ُﻛ ﱡﻞ ﻧَ ْﻤﻠَ ٍﺔ ﻗَ ْﻤﻠَﺔً َو َﺳ َﺎر‬
ْ ‫ﻓَﺄَ َﺧ َﺬ‬
ِ‫ﺼﺎﻟ‬
ِ‫وﻫ َﻜ َﺬا ا ۘ◌ﻧْـﺘﺼﺮ َذﻟ‬
ۘ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟﻞ ا‬
‫ﻠﻰ‬
‫ﻋ‬
‫ﺢ‬
‫ﻟ‬
◌
‫ﱠ‬
َ
َ
ََ
ُ
ََ َ
ُ
َ
ِ
ِ ‫ﻆ َﻋﻠﻰ ﻣﺮَﻛ ِﺰِﻩ وﻧُـ ُﻔ‬
،‫ﻮذ ِﻩ‬
َ ‫ﺗِْﻠ‬
َ ْ َ َ َ َ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺮأَة َوﻏَﻠَﺒَـ َﻬﺎ َو َﺣﺎﻓ‬
ِ‫ت ِﻫﻲ إ‬
‫ﺖ‬
ْ َ‫ﻟﻰ ِﻣ ْﻨﻄََﻘﺘِ َﻬﺎ ُدو َن أَ ْن ﺗُ َﺤ ﱢﻘ َﻖ َﻣﺎ َﻛﺎﻧ‬
َ ‫َو َﻋ‬
َ َ ْ ‫ﺎد‬
‫ال‬
َ ‫اء َﻣﺎ َز‬
ُ ‫ َوﻳَـ ُﻘ‬،‫ﺗَﻄْ َﻤ ُﺢ إِﻟَْﻴ ِﻪ‬
ُ ‫ﻮل ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻌ‬
َ ‫ﺾ إِ ﱠن ا ۘ◌ﻟْ َﻌ َﺪ‬
‫ﺼﺎﻟِ َﺤ ْﻴ ِﻦ َﺣﺘﱠﻰ ﻳَـ ْﻮِﻣﻨَﺎ‬
‫ﻗَﺎﺋِﻤﺎً ﺑَـ ْﻴ َﻦ أَﺗْـﺒَ ِﺎع َﻫ َﺬﻳْ ِﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
.‫ َوا ۘ◌ﷲُ ﺗَـ َﻌﺎﻟَﻰ أَ ْﻋﻠَ ُﻢ‬،‫َﻫ َﺬا‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
12
. ‫ ﺣﺘﻰ ﻛﺎد ﻳﻐﻄﻴﻪ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ‬، ‫ﻓﺎﻧﺘﺸﺮ اﻟﻘﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﻼﺑﺴﻪ وﺟﺴﺪﻩ‬
. ‫ ﻧَـ ﱢﻘ ِـﻪ ﻳﺎ ﻧﻤﻞ‬: ‫ﻓﻘﺎل‬
. ‫ﻛﻞ ﻧﻤﻠﺔ ﻗﻤﻠﺔً وﺳﺎرت ﺑﻬﺎ‬
ّ ‫ﻓﺄﺧﺬت‬
‫وﻫﻜﺬا اﻧﺘﺼﺮ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺼﺎﻟﺢ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮأة وﻏﻠﺒﻬﺎ وﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﻣﺮﻛﺰﻩ وﻧﻔﻮذﻩ‬
‫ وﻳﻘﻮل اﻟﺒﻌﺾ إن اﻟﻌﺪاء ﻣﺎ‬، ‫وﻋﺎدت ﻫﻲ إﻟﻰ ﻣﻨﻄﻘﺘﻬﺎ دون أن ﺗﺤﻘﻖ ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻄﻤﺢ إﻟﻴﻪ‬،
. ‫ واﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ أﻋﻠﻢ‬، ‫زال ﻗﺎﺋﻤﺎً ﺑﻴﻦ أﺗﺒﺎع ﻫﺬﻳﻦ اﻟﺼﺎﻟﺤﻴﻦ ﺣﺘﻰ ﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬا‬
очищать II (недостаточный)
Нравы благочестивых
Рассказывают, что благочестивый
человек прославился среди людей
своим благочестием и набожностью,
и были у него различные чудеса, о
которых рассказывали жители его
поселения (досл.: рассказывают о
них) и те, кто посещает его из
народа. И однажды (досл.: и было в
его доме однажды, раз пришел…)
пришел к нему человек из жителей
его селения, и сообщил ему, что он
слышал, как один мужчина ругал
его и оскорблял (досл.: слышал
одного из народа и он ругает его и
оскорбляет) и что он пришел, чтобы
сообщить благочестивцу о том, что
он слышал (его, то есть это) от того
мужчины.
И не отобразилось на лице
благочестивца какой-либо черты
злобы или гнева, (или другого), но
он оставался в своем привычном
спокойствии. И сказал он своему
собеседнику: я открою рот, а ты
посмотри в него и сообщи мне, что
‫ﻧَـ ﱠﻘﻰ‬
ِ ِ ‫أَ ْﺧﻼَ ُق ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻴﻦ‬
َ ‫ﺼﺎﻟﺤ‬
ِ ‫ﺻﺎﻟِﺤﺎً اِ ْﺷﺘَـ َﻬ َﺮ ﺑَـ ْﻴ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
‫ﺎس‬
َ ً‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن َر ُﺟﻼ‬
ٌ‫ﺎت ُﻣ ْﺨﺘَﻠِ َﻔﺔ‬
ٌ ‫ﺖ ﻟَﻪُ َﻛ َﺮ َاﻣ‬
ْ َ‫ َوَﻛﺎﻧ‬،‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻮَر ِع َوا ۘ◌ﻟﺘﱠـ ْﻘ َﻮى‬
ِِ
ِ ُ ‫ﻳَـﺘَ َﺤ ﱠﺪ‬
ِ ‫ورﻩُ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
،‫ﺎس‬
ُ ‫ َوَﻣ ْﻦ ﻳَـ ُﺰ‬،‫ث ﺑ َﻬﺎ أَ ْﻫ ُﻞ ﺑَـﻠَﺪﻩ‬
ٍ
‫ﺎءﻩُ َر ُﺟ ٌﻞ ِﻣ ْﻦ أَ ْﻫ ِﻞ ﺑَـﻠَ ِﺪ ِﻩ‬
َ َ‫َوَﻛﺎ َن ﻓِﻲ ﺑَـ ْﻴﺘِ ِﻪ ذ‬
َ ‫ات ﻳَـ ْﻮم إِ ْذ َﺟ‬
ِ
ِ ‫َﺣ ًﺪا ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
ُ‫ﺎس َو ُﻫ َﻮ ﻳَ ْﺸﺘُ ُﻤﻪ‬
َ ‫َوأَ ْﺧﺒَـ َﺮﻩُ ﺑِﺄَﻧﱠﻪُ َﺳﻤ َﻊ أ‬
‫ﺼﺎﻟِ َﺢ ﺑِ َﻤﺎ‬
‫ﺎء ﻟِﻴُ ْﺨﺒِ َﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ َﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ َوإِﻧﱠﻪُ ﻗَ ْﺪ َﺟ‬،ُ‫ﺴﺒﱡﻪ‬
ُ َ‫َوﻳ‬
.‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ‬
َ ِ‫َﺳ ِﻤ َﻌﻪُ ِﻣ ْﻦ َذﻟ‬
‫َوﻟَ ْﻢ ﺗَـ ْﺮﺗَ ِﺴ ْﻢ َﻋﻠَﻰ َو ْﺟ ِﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ُ‫ﺼﺎﻟِ ِﺢ أَﻳﱠﺔ‬
ِ‫ﺎت ﻟ‬
ِ‫ﺐ أَو ﻏَﻴ ٍﻆ أَو ﻏَﻴ ِﺮ‬
ٍ ‫َﻋﻼَﻣ‬
ٍ‫ﻀ‬
‫ﻠﻰ‬
‫ﻋ‬
‫ﻞ‬
‫ﻇ‬
‫ﻞ‬
‫ﺑ‬
،
‫ﻩ‬
‫ﻐ‬
َ
‫ﱠ‬
َ
َ
َ
ْ
ْ
ْ
ْ
َ
َ
ْ
َ
ِ ِ‫ﺎل ﻟِﺠﻠ‬
ِِ
ِ
‫ﻴﺴ ِﻪ َﺳﺄَﻓْـﺘَ ُﺢ ﻓَ ﱢﻤﻲ ﻓَﺄُﻧْﻈُْﺮ‬
َ َ َ‫ َوﻗ‬،‫ُﻫ ُﺪوﺋﻪ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻌﺘَﺎد‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
13
‫ﻚ‬
‫ﻓِ ِﻴﻪ َوأَ ْﺧﺒِ ْﺮﻧِﻲ َﻣﺎذَا ﺗَـ َﺮى‪َ ،‬وﻓَـﺘَ َﺢ ﻓَﺎﻩُ َوﻧَﻈََﺮ ذَﻟِ َ‬
‫ﺎل‪ :‬أَ َرى ﺑَ ْﺤﺮاً َﻛﺒِﻴﺮاً ﻻَ َﺣ ﱠﺪ ﻟَﻪُ‪ ،‬ﺛُ ﱠﻢ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﻓِ ِﻴﻪ َوﻗَ َ‬
‫ﻮل ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺤ ِﺮ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎف‪َ :‬وأَ َرى ِﻃ ْﻔﻼً ﻳَـﺒُ ُ‬
‫ﺿ َ‬
‫أَ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ‬
‫ﺼﺎﻟِ ُﺢ‪ :‬أُﻧْﻈُْﺮ َﺟﻴﱢﺪاً َﻫ ْﻞ َﻋ ﱠﻜ َﺮ ﺑَـ ْﻮ ُل‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎل‪ :‬ﻻَ ﻟَ ْﻢ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻄﱢ ْﻔ ِﻞ ِﻣﻴَ َﺎﻩ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺤ ِﺮ‪ ،‬ﻓَـﻨَﻈََﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ َوﻗَ َ‬
‫ﺼﺎﻟِﺢ ﺑِﻬ ُﺪ ٍ‬
‫ﻚ‬
‫ﻳُـ َﻌ ﱢﻜ ْﺮﻩُ‪ .‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫وء‪َ ،‬وَﻛ َﺬﻟِ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ ُ ُ‬
‫ِ‬
‫ﺎد ا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ ‪ -‬ﻓَِﺈ ْن ِﻣﺜْ َﻞ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻷُ ُﻣﻮِر‬
‫ﻧَ ْﺤ ُﻦ – ﻋﺒَ ُ‬
‫ﺻ ْﻔ َﻮﻧَﺎ‪ ،‬ﻓَﻼَ‬
‫ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ذَ َﻛ ْﺮ َ‬
‫ت ﻻَ ﺗُـ َﺆﺛﱢـ ُﺮ َﻋﻠَْﻴـﻨَﺎ َوﻻَ ﺗُـ َﻌ ﱢﻜ ُﺮ َ‬
‫ﺗَـ ْﻘﻠَ ْﻖ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻤ ﱠﺮ ِ‬
‫ث ﻟَ َﻬﺎ‪.‬‬
‫ات ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺎ ِد َﻣ ِﺔ َوﻻَ ﺗَ ْﻜﺘَ ِﺮ ْ‬
‫َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ـ ـ ُﻞ ِﻣ ـ ـ ـ ْﻦ ِﺣ ْﻜ َﻤ ـ ـ ـ ِﺔ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ـ ـ ِﻞ‬
‫ﺐ ذَﻟِـ ـ ـ َ‬
‫َوﺗَـ َﻌ ﱠﺠ ـ ـ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ ِ ِ ِ‬
‫ِِ ِ ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻦ‬
‫ﺼﺎﻟ ِﺢ َوﻣ ْﻦ ﻗَـ ْﻠﺒﻪ ا ۘ◌ﻟْ َﻜﺒﻴ ِﺮ‪َ ،‬وُﻣ َﺴ َﺎﻣ َﺤﺘﻪ ﻟ ْﻠ ُﻤﺴـﻴﺌ َ‬
‫إِﻟَْﻴـ ـ ِﻪ ِﻣـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ ـ ِ‬
‫ﺎس َو َﻋـ ـﺎَد َو ُﻫـ ـ َﻮ ﻳَ ْﺤ َﻤـ ـ ُﺪﻩُ َوﻳَ ْﻜﺜُـ ـ ُﺮ ِﻣـ ـ َﻦ‬
‫ا ۘ◌ﻟﺜﱠـﻨَ ِﺎء َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‪.‬‬
‫‪ты видишь. И открыл он свой рот, и‬‬
‫‪посмотрел тот человек в него и‬‬
‫‪сказал: я вижу большое море, у‬‬
‫‪которого нет границ. А потом‬‬
‫‪добавил: и я вижу ребенка, который‬‬
‫‪мочится в море. И сказал ему‬‬
‫‪благочестивец:‬‬
‫‪посмотри‬‬
‫‪хорошенько, замутила ли моча‬‬
‫‪ребенка воды моря? И посмотрел‬‬
‫‪человек, и сказал: нет, она не‬‬
‫‪замутила его. И сказал ему‬‬
‫‪благочестивец спокойно: также и‬‬
‫‪мы, рабы Аллаха, и подобные дела,‬‬
‫‪о которых ты упомянул, не влияют‬‬
‫‪на нас и не замутнят нашу чистоту,‬‬
‫‪так не беспокойся о них в‬‬
‫‪следующий раз (досл.: разы) и не‬‬
‫‪заботься о них.‬‬
‫‪И удивился тот человек мудрости‬‬
‫‪благочестивца, и его великодушию‬‬
‫‪(досл.: его большому сердцу), и его‬‬
‫‪снисходительности к причинившим‬‬
‫‪ему зло (досл.: к злодеям ему из‬‬
‫‪народа). И вернулся он (человек),‬‬
‫‪восхваляя его (и есть частый из‬‬
‫‪восхваления его).‬‬
‫أﺧﻼق اﻟﺼﺎﻟﺤﻴﻦ‬
‫ـﺎﻟﻮَر ِع واﻟﺘﻘــﻮى ‪ ،‬وﻛﺎﻧــﺖ ﻟــﻪ ﻛﺮاﻣــﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔــﺔ‬
‫ﻳُﺤﻜــﻰ أن رﺟ ـﻼً ﺻــﺎﻟﺤﺎً اﺷــﺘﻬﺮ ﺑــﻴﻦ اﻟﻨــﺎس ﺑـ َ‬
‫ـﻞ ﻣــﻦ‬
‫ﻳﺘﺤـ ّﺪث ﺑﻬــﺎ أﻫـﻞ ﺑﻠــﺪﻩ ‪ ،‬وﻣـﻦ ﻳــﺰورﻩ ﻣـﻦ اﻟﻨــﺎس ‪ ،‬وﻛـﺎن ﻓــﻲ ﺑﻴﺘـﻪ ذات ﻳــﻮم إذ ﺟـﺎءﻩ رﺟـ ٌ‬
‫ﺳﻤﻊ أﺣﺪاً ﻣﻦ اﻟﻨﺎس وﻫﻮ ﻳﺸـﺘﻤﻪ وﻳﺴـﺒّﻪ ‪ ،‬وإﻧـﻪ ﻗـﺪ ﺟـﺎء ﻟﻴﺨﺒـﺮ اﻟﺮﺟـﻞ‬
‫أﻫﻞ ﺑﻠﺪﻩ وأﺧﺒﺮﻩ ﺑﺄﻧﻪ َ‬
‫اﻟﺼﺎﻟﺢ ﺑﻤﺎ ﺳﻤﻌﻪ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ‪.‬‬
‫وﻟــﻢ ﺗﺮﺗﺴــﻢ ﻋﻠــﻰ وﺟــﻪ اﻟﺮﺟــﻞ اﻟﺼــﺎﻟﺢ أﻳــﺔ ﻋﻼﻣــﺎت ﻟﻐﻀــﺐ أو ﻏــﻴﻆ أو ﻏﻴــﺮﻩ ‪ ،‬ﺑــﻞ ﻇــﻞ ﻋﻠــﻰ‬
‫ﻫﺪوﺋﻪ اﻟﻤﻌﺘﺎد ‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﺠﻠﻴﺴﻪ ﺳـﺄﻓﺘﺢ ﻓﻤـﻲ ﻓـﺄﻧﻈﺮ ﻓﻴـﻪ وأﺧﺒﺮﻧـﻲ ﻣـﺎذا ﺗـﺮى ‪ ،‬وﻓـﺘﺢ ﻓـﺎﻩ وﻧﻈـﺮ‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﻓﻴﻪ وﻗﺎل ‪ :‬أرى ﺑﺤﺮاً ﻛﺒﻴﺮاً ﻻ ﺣ ّﺪ ﻟﻪ ‪ ،‬ﺛـﻢ أﺿـﺎف ‪ :‬وأرى ﻃﻔـﻼً ﻳﺒـﻮل ﻓـﻲ اﻟﺒﺤـﺮ‬
‫‪14‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫‪ ،‬ﻓﻘــﺎل ﻟــﻪ اﻟﺮﺟــﻞ اﻟﺼــﺎﻟﺢ ‪ :‬أﻧﻈــﺮ ﺟﻴــﺪاً ﻫــﻞ ﻋ ّﻜــﺮ ﺑــﻮل اﻟﻄﻔــﻞ ﻣﻴــﺎﻩ اﻟﺒﺤــﺮ ‪ ،‬ﻓﻨﻈــﺮ اﻟﺮﺟــﻞ‬
‫وﻗﺎل ‪ :‬ﻻ ﻟﻢ ﻳﻌ ّﻜﺮﻩ ‪.‬ﻓﻘﺎل ﻟﻪ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺼﺎﻟﺢ ﺑﻬﺪوء ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻧﺤﻦ – ﻋﺒﺎد اﷲ اﻟﺼﺎﻟﺤﻴﻦ ‪-‬‬
‫ﻓﺈن ﻣﺜﻞ ﻫﺬﻩ اﻷﻣﻮر اﻟﺘﻲ ذﻛﺮت ﻻ ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻠﻴﻨﺎ وﻻ ﺗﻌﻜﺮ ﺻﻔﻮﻧﺎ ‪ ،‬ﻓﻼ ﺗﻘﻠـﻖ ﻣﻨﻬـﺎ ﻓـﻲ اﻟﻤـﺮات‬
‫اﻟﻘﺎدﻣﺔ وﻻ ﺗﻜﺘﺮث ﻟﻬﺎ‪.‬‬
‫وﺗﻌﺠﺐ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﻣﻦ ﺣﻜﻤﺔ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺼﺎﻟﺢ وﻣﻦ ﻗﻠﺒﻪ اﻟﻜﺒﻴﺮ ‪ ،‬وﻣﺴﺎﻣﺤﺘﻪ ﻟﻠﻤﺴﻴﺌﻴﻦ إﻟﻴﻪ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻨﺎس وﻋﺎد وﻫﻮ ﻳﺤﻤﺪﻩ وﻳﻜﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﺜﻨﺎء ﻋﻠﻴﻪ ‪.‬‬
‫)‪оскорблять, ругать I (у) (удвоенный‬‬
‫ﺐ‬
‫َﺳ ﱠ‬
‫ﻓُﻮﻩٌ ج أَﻓْـ َﻮاﻩٌ‬
‫ﻓُﻮﻩُ‬
‫ﻓَﺎﻩ‪его рот (вин.п.) -‬‬
‫ُ‬
‫ﻓِﻴﻪ‪его рта (род.п.) -‬‬
‫‪его рот -‬‬
‫ﺑَﺎل‬
‫َﻛﺜُـَﺮ‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪мочиться‬‬
‫)‪I (у‬‬
‫‪быть частым‬‬
‫ﺎدر ﻳﻜ ﱢﺬب َﻋﺒ َﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎد ِر‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ُ ُ ُ ْ‬
‫ف ﺑِ َﻜ َﺮ َاﻣﺎﺗِِﻪ‬
‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَﻧﱠﻪُ َﻛﺎ َن ُﻫﻨَ َ‬
‫ﺻﺎﻟِ ٌﺢ ﻋُ ِﺮ َ‬
‫ﺎك َر ُﺟ ٌﻞ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻌ ِﺪﻳ َﺪ ِة وﺑِ ِ‬
‫ﺼ ْﺪﻗِ ِﻪ ِ◌ َو ِﺷ ﱠﺪ ِة َوَر ِﻋ ِﻪ َوِدﻳﻨِ ِﻪ‪َ ،‬وَﻛﺎ َن َﻫ َﺬا‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ ﻳ ْﺪ َﻋﻰ َﻋﺒ َﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ِ‬
‫ﺎد ِر‪َ ،‬وﻓ ِﻲ أَ َﺣ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَﻳﱠ ِﺎم‬
‫ْ‬
‫ُُ ُ‬
‫ﺟ ِ‬
‫ﺖ ِﻣ ْﻨﻪُ أَ ْن ﻳُ ْﺨﺒِ َﺮَﻫﺎ َﻋ ْﻦ ﻧَـ ْﻮ ِع‬
‫ﺎءﺗْﻪُ ا ْﻣ َﺮأْةٌ َﺣ ِﺎﻣ ٌﻞ َوﻃَﻠَﺒَ ْ‬
‫ََ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺠﻨِﻴ ِﻦ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻓ ِﻲ ﺑَﻄْﻨِ َﻬﺎ َو َﻫ ْﻞ ُﻫ َﻮ ذَ َﻛ ٌﺮ أَ ْم أُﻧْـﺜَﻰ‪،‬‬
‫‪15‬‬
‫‪II) рот, уста‬‬
‫‪Кадир опровергает Абд Аль Кадира‬‬
‫‪(Иначе: Всемогущий опровергает своего‬‬
‫)‪раба‬‬
‫‪Рассказывают о благочестивце (досл.:‬‬
‫‪что был там благочестивый человек),‬‬
‫‪который‬‬
‫‪был‬‬
‫‪известен‬‬
‫‪своими‬‬
‫‪многочисленными чудесами, и своей‬‬
‫‪честностью, и силой своей набожности‬‬
‫‪и своей религии. И звали того‬‬
‫‪человека Абд аль Кадир (досл.: раб‬‬
‫‪Всемогущего). И в один из дней пришла‬‬
‫‪к нему беременная женщина, и‬‬
‫‪попросила у него, чтобы он сообщил‬‬
‫‪ей пол ребенка, который у нее в‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
животе (досл.: о роде зародыша,
который в животе ее), мальчик он или
девочка. И положил благочестивец
свою руку на ее живот поверх ее
одежды после того, как воззвал к
Аллаху (досл.: после того, как назвал
имя милосердного и милостивого
Аллаха). И проводил он своей рукой
несколько раз, как будто он щупает
пол зародыша и его движения. И
сказал он женщине: воистину, тот, кто
в твоем животе, сын мальчик; я
потрогал его «мужественность» своей
рукой. И вернулась женщина в свой
дом обрадованная, ожидая хорошего,
радостная душой. И сообщила она
своему мужу о том.
А
после
окончания
срока
беременности
родила
женщина
девочку
(досл.:
положила
новорожденную девочку). И не знала
она, что ей делать. И вернулась она
потом (досл.: после периода), чтобы
упрекнуть благочестивца за его
неточность с ней в том, что он ей
сказал
(его).
И
сказал
ей
благочестивец:
я
трогал
«мужественность» зародыша, который
в твоем животе, рукой, однако
Всемогущий (т.е. Кадир) опроверг
своего раба (т.е. Абд аль Кадира), а Он –
хвала Ему – способен на все (досл.: на
каждую вещь) и он может изменить
пол твоего зародыша. Да будет вера
твоя в Аллаха, а не в одного из его
творений и его рабов.
И покорилась женщина Аллаху, и
вернулась в свой дом, после того, как
охватило ее спокойствие (и покой).
‫ﺼﺎﻟِ ُﺢ ﻳَ َﺪﻩُ َﻋﻠَﻰ ﺑَﻄْﻨِ َﻬﺎ ِﻣ ْﻦ ﻓَـ ْﻮ ِق‬
‫ﺿ َﻊ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫َوَو‬
ِ ◌ۘ ‫ ﺑـ ْﻌ َﺪ أَ ْن ﺳ ﱠﻤﻰ ﺑِﺎ ۘ◌ﺳ ِﻢ ا‬،‫ﺛِﻴﺎﺑِ َﻬﺎ‬
‫ﷲ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ْﺣ َﻤ ِﻦ‬
ْ
َ
َ
َ
ِ
ٍ ‫ﻴﻢ وﻣ ﱠﺮر ﻳ َﺪﻩُ ِﻋ ﱠﺪ َة ﻣ ﱠﺮ‬
‫ع‬
‫ات َوَﻛﺄَﻧﱠﻪُ ﻳَـﺘَ َﺤ ﱠ‬
َ ‫ﺲ ﻧَـ ْﻮ‬
َ
َ َ َ َ ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺣ‬
ُ ‫ﺴ‬
‫ﺎل ﻟِ ْﻠ َﻤ ْﺮأَ ِة إِ ﱠن ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻓِﻲ‬
َ َ‫ َوﻗ‬،‫ا ۘ◌ﻟْ َﺠﻨِﻴ ِﻦ َو َﺣ َﺮَﻛﺎﺗِِﻪ‬
ِ ‫ﺎد‬
ِ ِ‫ﺑﻄْﻨ‬
‫ت‬
ُ ‫ﻚ َوﻟَ ٌﺪ ذَ َﻛ ٌﺮ َوﻗَ ْﺪ ﻟَ َﻤ ْﺴ‬
َ ‫ َو َﻋ‬،‫ﻛﻮَرﺗَﻪُ ﺑِﻴَ ِﺪي‬
َ
ُ ُ‫ﺖ ذ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻤﺮأَةُ إِﻟﻰ ﺑـﻴﺘِﻬﺎ ﻓَ ِﺮﺣﺔً ﻣﺴﺘﺒ ِﺸﺮًة ﻣﺴﺮورَة ا ۘ◌ﻟْ َﺨ‬
‫ﺎﻃ ِﺮ‬
َ ُ ْ َ َ َْ ْ ُ َ َ ْ َ َ ْ َ
،‫ﻚ‬
ْ ‫َوأَ ْﺧﺒَـ َﺮ‬
َ ِ‫ت َزْو َﺟ َﻬﺎ ﺑِ َﺬﻟ‬
ِ ِ
ِ
ِ ‫ﺿﻌ‬
ُ‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺮأَة‬
َ َ ‫َوﺑَـ ْﻌ َﺪ ا ۘ◌ﻧْﺘ َﻬﺎء ﻓَـ ْﺘـ َﺮة ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ْﻤ ِﻞ َو‬
‫ت ﺑَـ ْﻌ َﺪ ﻓَـ ْﺘـ َﺮٍة‬
َ ‫ ﻓَﺄُ ْﺳ ِﻘ‬،‫َﻣ ْﻮ ُﻟﻮ َد ًة أُﻧْـﺜَﻰ‬
ْ ‫ﺎد‬
َ ‫ﻂ ﻓِﻲ ﻳَ ِﺪ َﻫﺎ َو َﻋ‬
ِ ِ
‫ﺼﺎﻟِ َﺢ َﻋﻠَﻰ َﻋ َﺪِم ﺗَ ْﺪﻗِ ِﻴﻘ ِﻪ َﻣ َﻌ َﻬﺎ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ َﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ﻟﺘُـ َﻌﺎﺗ‬
‫ أَﻧَﺎ‬:‫ﺼﺎﻟِ ُﺢ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬،‫ﻓ ِﻲ َﻣﺎ ﻗَﺎﻟَﻪُ ﻟَ َﻬﺎ‬
‫ﺎل ﻟَ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ِ ِ‫ﺖ ذُﻛﻮرَة ا ۘ◌ﻟْﺠﻨِﻴ ِﻦ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻓِﻲ ﺑﻄْﻨ‬
،‫ﻚ ﺑِﻴَ ِﺪي‬
َ
َ
َ ُ ُ ‫ﻟَ َﻤ ْﺴ‬
ِ
ِ ‫ﺎدر َﻛ ﱠﺬب َﻋﺒ َﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ‬
ِ
ُ‫ ﻓَـ ُﻬ َﻮ ُﺳ ْﺒ َﺤﺎﻧَﻪ‬،‫ﺎد ِر‬
ْ َ
َ ‫َوﻟَﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ‬
ِ َ‫ﻗ‬
ِ ِ‫ وﻳﺴﺘَ ِﻄﻴﻊ ﺗَـﻐْﻴِﻴﺮ ﻧَـﻮ ِع ﺟﻨِﻴﻨ‬،‫ﺎدر َﻋﻠﻰ ُﻛ ﱢﻞ َﺷﻲ ٍء‬
،‫ﻚ‬
ٌ
َ ْ َ ُ ْ ََ ْ
َ
ِ ◌ۘ ‫ﻚ َﻋﻠﻰ ا‬
ِ ُ‫وﻟْﻴ ُﻜﻦ اِﺗﱢ َﻜﺎﻟ‬
‫ﻠﻰ أَ َﺣ ٍﺪ ِﻣ ْﻦ َﺧ ْﻠ ِﻘ ِﻪ‬
‫ﻋ‬
‫ﺲ‬
‫ﻴ‬
‫ﻟ‬
‫و‬
‫ﷲ‬
َ
َ
ْ
ْ ََ
َ َ َ
َ
ِ ‫و ِﻋﺒ‬
.‫ﺎد ِﻩ‬
َ َ
ِ ◌ِ ُ‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْﻤ ـﺮأَة‬
ِ ‫ﺸ ـﻌ‬
‫ت إِﻟـ َـﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ َﻬ ـﺎ ﺑَـ ْﻌ ـ َﺪ أَ ْن‬
ْ ‫ﺎد‬
َ ‫ﷲ َو َﻋ ـ‬
َ َ ‫ﻓَ َﺨ‬
َْ
.ُ‫ﺴ ِﻜﻴﻨَﺔُ َوا ۘ◌ﻟْ ُﻬ ُﺪوء‬
‫ﻏَ َﻤ َﺮﺗْـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫اﻟﻘﺎدر ﻳﻜ ّﺬب ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر‬
‫ وﻛـﺎن ﻫـﺬا‬، ‫ﻳُﺤﻜﻰ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻫﻨﺎك رﺟﻞ ﺻﺎﻟﺢ ﻋﺮف ﺑﻜﺮاﻣﺎﺗﻪ اﻟﻌﺪﻳﺪة وﺑﺼﺪﻗﻪ وﺷﺪة ورﻋﻪ ودﻳﻨـﻪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
16
‫اﻟﺮﺟﻞ ﻳُﺪﻋﻰ ﻋﺒـﺪ اﻟﻘـﺎدر ‪ ،‬وﻓـﻲ أﺣـﺪ اﻷﻳـﺎم ﺟﺎءﺗـﻪ اﻣـﺮأة ﺣﺎﻣـﻞ وﻃﻠﺒـﺖ ﻣﻨـﻪ أن ﻳﺨﺒﺮﻫـﺎ ﻋـﻦ ﻧـﻮع‬
‫اﻟﺠﻨﻴﻦ اﻟﺬي ﻓﻲ ﺑﻄﻨﻬﺎ وﻫﻞ ﻫﻮ ذﻛﺮ أم أﻧﺜﻰ ‪ ،‬ووﺿـﻊ اﻟﺮﺟـﻞ اﻟﺼـﺎﻟﺢ ﻳـﺪﻩ ﻋﻠـﻰ ﺑﻄﻨﻬـﺎ ﻣـﻦ ﻓـﻮق‬
‫وﻣ ﱠﺮر ﻳﺪﻩ ﻋﺪة ﻣﺮات وﻛﺄﻧـﻪ ﻳﺘﺤﺴـﺲ ﻧـﻮع اﻟﺠﻨـﻴﻦ‬
‫ﺳﻤﻰ ﺑﺎﺳﻢ اﷲ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﻴﻢ َ‬
‫ﺛﻴﺎﺑﻬﺎ ‪ ،‬ﺑﻌﺪ أن ّ‬
‫وﺣﺮﻛﺎﺗﻪ ‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﻠﻤﺮأة إن اﻟﺬي ﻓﻲ ﺑﻄﻨﻚ وﻟﺪ ذَ َﻛﺮ وﻗﺪ ﻟﻤﺴـﺖ ذﻛﻮرﺗـﻪ ﺑﻴـﺪي ‪ ،‬وﻋـﺎدت اﻟﻤـﺮأة‬
‫إﻟــﻰ ﺑﻴﺘﻬــﺎ ﻓﺮﺣــﺔ ﻣﺴﺘﺒﺸــﺮة ﻣﺴــﺮورة اﻟﺨــﺎﻃﺮ وأﺧﺒــﺮت زوﺟﻬــﺎ ﺑــﺬﻟﻚ ‪ ،‬وﺑﻌــﺪ اﻧﺘﻬــﺎء ﻓﺘــﺮة اﻟﺤﻤــﻞ‬
‫وﺿــﻌﺖ اﻟﻤـﺮأة ﻣﻮﻟــﻮدة أﻧﺜــﻰ ‪ ،‬ﻓﺄﺳــﻘﻂ ﻓــﻲ ﻳــﺪﻫﺎ وﻋــﺎدت ﺑﻌــﺪ ﻓﺘــﺮة ﻟﺘﻌﺎﺗــﺐ اﻟﺮﺟــﻞ اﻟﺼــﺎﻟﺢ ﻋﻠــﻰ‬
‫ﻋﺪم ﺗﺪﻗﻴﻘﻪ ﻣﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻟﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺼﺎﻟﺢ ‪ :‬أﻧﺎ ﻟﻤﺴﺖ ذﻛﻮرة اﻟﺠﻨﻴﻦ اﻟﺬي ﻓـﻲ‬
‫ﺑﻄﻨــﻚ ﺑﻴــﺪي ‪ ،‬وﻟﻜــﻦ اﻟﻘــﺎدر ﻛـ ّﺬب ﻋﺒـ َﺪ اﻟﻘــﺎدر‪ ،‬ﻓﻬــﻮ ﺳــﺒﺤﺎﻧﻪ ﻗــﺎدر ﻋﻠــﻰ ﻛـﻞ ﺷــﻲء ‪ ،‬وﻳﺴــﺘﻄﻴﻊ‬
‫ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻧﻮع ﺟﻨﻴﻨﻚ ‪ ،‬وﻟﻴﻜﻦ اﺗﻜﺎﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﷲ وﻟﻴﺲ ﻋﻠﻰ أﺣﺪ ﻣﻦ ﺧﻠﻘﻪ وﻋﺒﺎدﻩ ‪.‬‬
‫ﻓﺨﺸﻌﺖ اﻟﻤﺮأة ﷲ وﻋﺎدت إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻬﺎ ﺑﻌﺪ أن ﻏﻤﺮﺗﻬﺎ اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ واﻟﻬﺪوء ‪.‬‬
‫اِ ْﺳﺘَْﺒ َﺸَﺮ‬
‫ﺎث‬
‫أُﻧْـﺜَﻰ ج إِﻧَ ٌ‬
‫ُﺳْﺒ َﺤﺎ ٌن‬
‫ﺳﺒﺤﺎ َن ا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ‬
‫ُْ َ‬
‫َﻋ َﺠَﺰ‬
‫‪17‬‬
‫‪радоваться, ожидать хорошего X‬‬
‫‪женщина, самка‬‬
‫‪славословие, восхваление‬‬
‫!‪хвала Аллаху‬‬
‫)‪I (и‬‬
‫‪не мочь,‬‬
‫‪быть слабым‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Бык
Был у одного человека маленький
тщедушный (досл.: худой телом)
бык, который не жирел (досл.: не
жиреет и не улучшается его
положение), несмотря на обилие
сена, соломы и другого корма,
который давал ему его хозяин
(досл.: несмотря на обилие еды,
которую предоставляет ее ему его
хозяин из фуража, соломы и соломы и
другого его, т.е. корма).
И когда шло время (досл.: длился
срок), а дела быка не улучшались,
пошел его хозяин к одному из
шейхов, которые делают амулеты и
обереги. И пожаловался он ему на
состояние своего быка, и как он
беспокоится за него и боится, что
если дело будет продолжаться так,
то с его быком случится беда (досл.:
его быка постигнет зло). И попросил
он у шейха, чтобы тот «осмотрел»
его быка и сделал ему «листочек»,
чтобы тот исцелился от худобы,
которая у него есть. И успокоил его
шейх, говоря: возвращайся ко мне
завтра, и я сделаю ему, что вернет
(досл.:
возвращает)
ему
его
здоровье. И назавтра дал он ему
тщательно
завернутый
оберег
треугольной
формы
(досл.:
завернутый
хорошим
заворачиванием). И сказал он ему:
подвесь его на шее твоего быка, и
уйдет (досл.: исчезнет) от него зло,
если пожелает Аллах.
‫اَﻟﺜﱠـ ْﻮُر‬
ِ
ِ
ِ ‫ﺎص ﺛَـ ـﻮر‬
‫ـﻞ‬
َ ٌ ْ ِ ‫َﻛـ ـﺎ َن ﻋ ْﻨـ ـ َﺪ أَ َﺣـ ـﺪ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷـ ـ َﺨ‬
ُ ‫ﺻـ ـﻐ ٌﻴﺮ َﻫ ِﺰﻳ ـ‬
‫ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟـ ﱠﺮ ْﻏ ِﻢ‬،ُ‫ﺴ ُﻦ َﺣﺎﻟَﺘُـﻪ‬
‫ ﻻَ ﻳُ ْﺴ ِﻤ ُﻦ َوﻻَ ﺗَـﺘَ َﺤ ﱠ‬،‫ا ۘ◌ﻟْ ِﺠ ْﺴ ِﻢ‬
ِ ‫ِﻣـﻦ َﻛﺜْـ ـﺮِة ا ۘ◌ﻟﻄﱠﻌ ـ ِﺎم ا ۘ◌ﻟﱠـ ِﺬي ﻳـ َﻘ ﱢﺪﻣـﻪ ﻟَـﻪ ﺻ ـ‬
‫ﺎﺣﺒُﻪُ ِﻣ ـ ْﻦ‬
َ ُ ُُ ُ
َ
َ ْ
ٍ َ‫َﻋﻠ‬
.‫ﺶ َوﺗِْﺒ ٍﻦ َوﻏَْﻴ ِﺮِﻩ‬
‫ﻒ َوﻗَ ﱟ‬
ِ َ‫و ِﻋ ْﻨ َﺪﻣﺎ ﻃَﺎﻟ‬
‫ﺴـ ْﻦ َﺣﺎﻟَـﺔُ ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ْﻮِر‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ﱠﺪةُ َوﻟَـ ْﻢ ﺗَـﺘَ َﺤ ﱠ‬
َ َ
ِ ‫ذَﻫﺐ ﺻ‬
ِ ‫ﺸﻴ ِ ﱠ‬
ِ
ِ‫ﺎﺣﺒُﻪُ إ‬
‫ﻳﻦ ﻳَـ ْﻌ َﻤﻠ ُـﻮ َن‬
َ َ َ
ُ ‫ﻟﻰ أَ َﺣﺪ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
َ ‫ﻮخ ا ۘ◌ﻟﺬ‬
َ
ِ
‫ﻒ‬
َ ‫ َو َﺷ َﻜﺎ ﻟَﻪُ َﺣﺎﻟَـﺔَ ﺛَـ ْﻮِرِﻩ َوَﻛ ْﻴـ‬،‫ﺐ‬
ُ ◌ۘ ‫ا ۘ◌ﻟﺘﱠ َﻤﺎﺋ َﻢ َوا‬
َ ‫ﻟﺤ ُﺠ‬
‫ﺎل َﻋﻠ َـﻰ‬
ُ ‫ َوﻳَ ْﺨ َﺸﻰ إِ ْن ا ۘ◌ ْﺳﺘَ َﻤ ﱠﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﺤـ‬،‫أَﻧﱠﻪُ ﻗَﻠِ َﻖ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
ٍ
ِ
‫ﺐ ِﻣ ـ ـ ـ َﻦ‬
َ ‫ذَﻟِـ ـ ـ‬
َ ُ‫ﻚ أَ ْن ﻳ‬
َ ‫ﺼـ ـ ـ‬
َ ‫ َوﻃَﻠَـ ـ ـ‬،‫ﺎب ﺛَـ ـ ـ ـ ْﻮُرﻩُ ﺑ َﻤ ْﻜ ـ ـ ـ ُﺮوﻩ‬
ِ ِ
ِ
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
"ً‫ـﻞ ﻟَﻪُ " َوَرﻗَﺔ‬
َ ‫ﺸ ْﻴ ِﺦ أَ ْن "ﻳَـ ْﻔﺘ‬
َ ‫ َوأَ ْن ﻳَـ ْﻌ َﻤ‬،‫ـﺶ " ﻟﺜَ ْـﻮِرﻩ‬
ِ
ِ
ُ‫ ﻓَﻄَ ْﻤﺄَﻧَـ ـﻪ‬،‫ﻟﻴُ ْﺸـ ـ ِﻔ َﻰ ﻣـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ُﻬـ ـ َﺰ ِال ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ِﺬي ُﻫـ ـ َﻮ ﻓِﻴ ـ ِـﻪ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ ﻋُ ْﺪ إِﻟَ ﱠﻲ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻐَ ِﺪ َو َﺳﺄَ ْﻋ َﻤ ُﻞ ﻟَـﻪُ َﻣـﺎ‬:ً‫ﺸ ْﻴ ُﺦ ﻗَﺎﺋِﻼ‬
ِ ‫ وﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻐَ ِﺪ أَ ْﻋﻄَـﺎﻩ‬،‫ﻳ ِﻌﻴ ُﺪ إِﻟَﻴ ِﻪ ﻋﺎﻓِﻴﺘﻪ‬
‫ﻠﻰ‬
‫ﻋ‬
"
‫ﺎ‬
‫ﺎﺑ‬
‫ﺠ‬
‫"ﺣ‬
ً
َ
ُ
َ
ُ
َ ُ ََ َ ْ
َ
ٍ ‫َﺷ ـ ْﻜ ٍﻞ ﻣﺜَـﻠﱠـ‬
‫ﺎل ﻟَـﻪُ َﻋﻠﱢ ْﻘ ـﻪُ ﻓِ ـﻲ‬
َ ‫ﺚ َﻣ ْﻠ ُﻔﻮﻓ ـﺎً ﻟَّﻔ ـﺎً َﺟﻴﱢـﺪاً َوﻗَـ‬
ُ
‫ول َﻋ ْﻨﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
.ُ‫ﺎء ا ۘ◌ﷲ‬
ُ ‫َرﻗَـﺒَ ِﺔ ﺛَـ ْﻮِر َك َو َﺳﻴَـ ُﺰ‬
َ ‫ﺸ ﱡﺮ إِ ْن َﺷ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫اﻟﺜﻮر‬
‫ﻛﺎن ﻋﻨﺪ أﺣﺪ اﻷﺷﺨﺎص ﺛﻮر ﺻﻐﻴﺮ ﻫﺰﻳﻞ اﻟﺠﺴﻢ ‪ ،‬ﻻ ﻳﺴﻤﻦ وﻻ ﺗﺘﺤﺴـﻦ ﺣﺎﻟﺘـﻪ ‪ ،‬ﺑـﺎﻟﺮﻏﻢ‬
‫ﻣﻦ ﻛﺜﺮة اﻟﻄﻌﺎم اﻟﺬي ﻳﻘﺪﻣﻪ ﻟﻪ ﺻﺎﺣﺒﻪ ﻣﻦ َﻋﻠَ ٍ‬
‫وﻗﺶ وﺗﺒﻦ وﻏﻴﺮﻩ ‪.‬‬
‫ﻒ ﱟ‬
‫ﺗﺘﺤﺴﻦ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺜﻮر ذﻫﺐ ﺻﺎﺣﺒﻪ إﻟﻰ أﺣﺪ اﻟﺸﻴﻮخ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮن‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻃﺎﻟﺖ اﻟﻤﺪة وﻟﻢ ّ‬
‫واﻟﺤ ُﺠﺐ ‪ ،‬وﺷـﻜﺎ ﻟـﻪ ﺣﺎﻟـﺔ ﺛـﻮرﻩ وﻛﻴـﻒ أﻧـﻪ ﻗﻠـﻖ ﻋﻠﻴـﻪ ‪ ،‬وﻳﺨﺸـﻰ إن اﺳـﺘﻤﺮ اﻟﺤـﺎل‬
‫اﻟﺘﻤﺎﺋﻢ ُ‬
‫ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ أن ﻳﺼﺎب ﺛﻮرﻩ ﺑﻤﻜﺮوﻩ ‪ ،‬وﻃﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﺸﻴﺦ أن "ﻳَـ ْﻔﺘِـﺶ " ﻟﺜـﻮرﻩ ‪ ،‬وأن ﻳﻌﻤــﻞ ﻟـﻪ‬
‫" ورﻗــﺔ " ﻟﻴﺸــﻔﻰ ﻣــﻦ اﻟﻬ ـﺰال اﻟــﺬي ﻫــﻮ ﻓﻴــﻪ ‪ ،‬ﻓﻄﻤﺄﻧــﻪ اﻟﺸــﻴﺦ ﻗــﺎﺋﻼً ‪ :‬ﻋــﺪ إﻟـ ّـﻲ ﻓــﻲ اﻟﻐــﺪ‬
‫وﺳﺄﻋﻤﻞ ﻟﻪ ﻣﺎ ﻳﻌﻴﺪ إﻟﻴﻪ ﻋﺎﻓﻴﺘﻪ ‪ ،‬وﻓﻲ اﻟﻐﺪ أﻋﻄـﺎﻩ ِ‬
‫"ﺣ َﺠﺎﺑﺎً " ﻋﻠـﻰ ﺷـﻜﻞ ﻣﺜﻠـﺚ ﻣﻠﻔﻮﻓـﺎً ﻟ ّﻔـﺎً‬
‫اﻟﺸﺮ إن ﺷﺎء اﷲ ‪.‬‬
‫ﺟﻴﺪاً وﻗﺎل ﻟﻪ ﻋﻠّﻘﻪ ﻓﻲ رﻗﺒﺔ ﺛﻮرك وﺳﻴﺰول ﻋﻨﻪ ّ‬
‫َﲰَ َﻦ‬
‫أْ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻤﺔٌ ج َﲤَﺎﺋِ ُﻢ‬
‫َﲤ َ‬
‫َﺷ َﻔﻰ‬
‫َز َال )زول(‬
‫‪IV‬‬
‫‪амулет, талисман‬‬
‫‪исцелять‬‬
‫)‪I (и) (недостаточный‬‬
‫‪пассив: выздоравливать‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫ﺸـ ْﻴﺌﺎً‪،‬‬
‫َوﺑَـ ْﻌ َﺪ ِﻋ ﱠﺪ ِة أَﻳﱠـ ٍﺎم ﺑَـ َﺪأَ ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ْﻮُر ﻳَـﺘَ َﺤ ﱠ‬
‫ﺴـ ُﻦ َﺷـ ْﻴﺌﺎً ﻓَ َ‬
‫ﺎب‬
‫َو َﺳـ ـ ِﻤ َﻦ ِﺟـ ـ ّﺪاً َﺣﺘﱠـ ـﻰ أَ ْ‬
‫ﺻـ ـﺒَ َﺢ ﺛَ ـ ـ ْﻮراً َﻛﺒِﻴـ ـﺮاً‪ ،‬ﻓَﺄَ َ‬
‫ﺻـ ـ َ‬
‫ﻀـــــ ِ‬
‫ﺐ‬
‫ﻮل َو ُﺣ ـ ـ ـ ـ ـ ﱢ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ـ ـ ـ ـ َﻞ َﺷ ـ ـ ـ ـ ـ ْﻲءٌ ِﻣ ـ ـ ـ ـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ُﻔ ُ‬
‫ﺴ ـ ﱢﺮ ا ۘ◌ﻟﱠ ـ ِﺬي ﻳَ ْﻜ ُﻤ ـ ُﻦ ﻓِ ـﻲ‬
‫ا ۘ◌ ِﻻ ْﺳ ـﺘِﻄْﻼَ ِع ﻟِ َﻬ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫‪2‬‬
‫‪жиреть‬‬
‫‪исчезать, прекращаться‬‬
‫‪И через несколько дней начал бык‬‬
‫‪поправляться‬‬
‫‪понемногу,‬‬
‫‪и‬‬
‫‪потолстел он очень, так что стал‬‬
‫‪большим быком. И поразило‬‬
‫‪мужчину‬‬
‫‪любопытство‬‬
‫‪и‬‬
‫‪любознательность (досл.: что-то из‬‬
‫‪любопытства и любви к разведке) по‬‬
‫‪отношению к этой тайне, которая‬‬
‫‪таится в обереге и которая‬‬
‫‪привела к этому быстрому и‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﺠـ ـ ِ‬
‫ﺎب َوا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ِﺬي أَ ﱠدى إِﻟ ـ َـﻰ َﻫـ ـ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺘَـ ـﺎﺋِ ِﺞ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤﺮ ِ‬
‫ﺎل ﻓِ ـﻲ ﻧَـ ْﻔ ِﺴ ـ ِﻪ َﺳ ـﺄَﻓْـﺘَ ُﺢ‬
‫ﺴ ـ ِﺮ َﻳﻌ ِﺔ َوﻗَ ـ َ‬
‫ﺿ ـﻴَ ِﺔ َوا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ُْ‬
‫ِ‬
‫ـﺐ ﻓِﻴـ ِـﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ـ ْﻴ ُﺦ‪.‬‬
‫َﻫ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْﺤ َﺠ ـ َ‬
‫ﺎب َوأَ َرى َﻣ ـﺎ َذا َﻛﺘَـ َ‬
‫ـﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤﺠ ـ ِ‬
‫َوﻓِ ْﻌ ـﻼً ﻓَـ ﱠ‬
‫ﺎب ﻣ ـ ْﻦ َرﻗَـﺒَـ ِﺔ ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ـ ْﻮِر َوﻓَـﺘَ َﺤ ـﻪُ‬
‫َ َ‬
‫وﻗَـﺮأَ ﻣﺎ ُﻛﺘِ ِ ِ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺐ ﻓِﻴ ِـﻪ‪:‬‬
‫ﺐ ﻓﻴﻪ‪َ ،‬وإِ َذا ُﻫ َﻮ َﺳﻄٌْﺮ َواﺣ ٌﺪ ُﻛﺘ َ‬
‫َ َ َ َ‬
‫ﺎء ا ۘ◌ﷲُ ﻋُ ْﻤ َﺮﻩُ َﻣﺎ َﺳ ِﻤ َﻦ"‪.‬‬
‫"ﻳَ ْﺴ َﻤ ُﻦ ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ْﻮُر ﻳَﺎ إِ ْن َﺷ َ‬
‫ﻒ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ِﻣ ْﻦ َﺳ َﺨﺎﻓَﺘِ ِﻪ َوﻗِﻠﱠ ِﺔ َﻋ ْﻘﻠِ ِﻪ َوَﻛ ْﻴ َ‬
‫ﻀ ِﺤ َ‬
‫ﻓَ َ‬
‫ِ‬
‫ِِ‬
‫ﺎﻃﻴﻞ وﻣ ﱠﺰ َق ا ۘ◌ﻟْ ِﺤﺠﺎب ﻏَ ِ‬
‫ﺎﺿﺒﺎً‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫ﺻ ﱠﺪ َق َﻫﺬﻩ ا ۘ◌ﻷَﺑَ َ َ َ‬
‫َوَرَﻣﻰ ﺑِ ِﻪ إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻷَ ْر ِ‬
‫ض‪.‬‬
‫َ‬
‫ﺼ ِﺔ أَ ﱠن‬
‫َوﻟَ ِﻜ ْﻦ ﻳُـ َﻘ ُ‬
‫ﻳﻒ ﻓِﻲ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱠ‬
‫ﺎل إِ ﱠن ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟﺜﱠـﻮر ﺑ َﺪأَ ﻳـ ْﻬ ِﺰ ُل ِﻣﻦ ﺟ ِﺪ ٍ‬
‫ﻳﺪ‪.‬‬
‫ْ َ‬
‫َْ َ َ‬
‫‪благоприятному результату. И‬‬
‫‪сказал он себе: я открою этот‬‬
‫‪оберег и посмотрю, что написал в‬‬
‫‪нем шейх. И действительно, он‬‬
‫‪отвязал оберег с шеи быка, и‬‬
‫‪открыл его, и прочитал то, что‬‬
‫‪написано в нем. А там одна‬‬
‫‪строчка, в которой написано:‬‬
‫‪«Толстеет бык, о если Аллах‬‬
‫‪пожелает, который во век не‬‬
‫‪толстел».‬‬
‫‪И засмеялся человек над своим‬‬
‫‪неразумием и скудоумием (досл.:‬‬
‫‪малостью своего ума). И как он‬‬
‫‪поверил этой чепухе. И разорвал‬‬
‫‪он оберег, сердясь, и бросил его на‬‬
‫‪землю.‬‬
‫‪Однако говорят, что любопытно в‬‬
‫‪этой истории то, что бык начал‬‬
‫‪худеть снова.‬‬
‫وﺑﻌــﺪ ﻋــﺪة أﻳــﺎم ﺑــﺪأ اﻟﺜــﻮر ﻳﺘﺤﺴــﻦ ﺷــﻴﺌﺎً ﻓﺸــﻴﺌﺎً ‪ ،‬وﺳــﻤﻦ ﺟــﺪاً ﺣﺘــﻰ أﺻــﺒﺢ ﺛــﻮراً ﻛﺒﻴ ـﺮاً ‪،‬‬
‫ﻓﺄﺻ ــﺎب اﻟﺮﺟ ــﻞ ﺷ ــﻲء ﻣ ــﻦ اﻟﻔﻀ ــﻮل وﺣ ــﺐ اﻻﺳ ــﺘﻄﻼع ﻟﻬ ــﺬا اﻟﺴ ـ ّـﺮ اﻟ ــﺬي ﻳﻜﻤ ــﻦ ﻓ ــﻲ‬
‫اﻟﺤﺠــﺎب واﻟــﺬي أ ّدى إﻟــﻰ ﻫــﺬﻩ اﻟﻨﺘــﺎﺋﺞ اﻟﻤﺮﺿــﻴﺔ واﻟﺴـﺮﻳﻌﺔ وﻗــﺎل ﻓــﻲ ﻧﻔﺴــﻪ ﺳــﺄﻓﺘﺢ ﻫــﺬا‬
‫ـﻚ اﻟﺤﺠـﺎب ﻣـﻦ رﻗﺒـﺔ اﻟﺜـﻮر وﻓﺘﺤـﻪ وﻗـﺮأ‬
‫ﺐ ﻓﻴﻪ اﻟﺸـﻴﺦ ‪ .‬وﻓﻌـﻼً ﻓَ ّ‬
‫اﻟﺤﺠﺎب وأرى ﻣﺎذا َﻛﺘَ َ‬
‫ﻣــﺎ ُﻛﺘــﺐ ﻓﻴــﻪ ‪ ،‬وإذا ﻫــﻮ ﺳــﻄﺮ واﺣــﺪ ُﻛﺘــﺐ ﻓﻴــﻪ ‪ ":‬ﻳﺴــﻤﻦ اﻟﺜــﻮر ﻳــﺎ إن ﺷــﺎء اﷲ ﻋُﻤــﺮﻩ ﻣــﺎ‬
‫ﺳﻤﻦ "‪.‬‬
‫وﻣﺰق اﻟﺤﺠﺎب‬
‫ﻓﻀﺤﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﻣﻦ ﺳﺨﺎﻓﺘﻪ وﻗﻠﺔ ﻋﻘﻠﻪ وﻛﻴﻒ ﺻﺪق ﻫﺬﻩ اﻷﺑﺎﻃﻴﻞ ّ‬
‫ﻏﺎﺿﺒﺎً ورﻣﻰ ﺑﻪ إﻟﻰ اﻷرض ‪.‬‬
‫وﻟﻜﻦ ﻳﻘﺎل إن اﻟﻄﺮﻳﻒ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ اﻟﻘﺼﺔ أن اﻟﺜﻮر ﺑﺪأ ﻳﻬﺰل ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
быть
тучным
‫َِﲰ َﻦ‬
жирным, I (а)
ٌ‫) ُﻣ ْﺮ ِﺿﻴَﺔ‬
благоприятный,
удовлетворительный ж.р. – (
отвязывать, снимать
суета, тщета
I (а) (удвоенный)
ٍ ‫ُﻣ ْﺮ‬
‫ض‬
‫ﻚ‬
‫ﻓَ ﱠ‬
ِ ‫أُﺑﻄُﻮﻟَﺔٌ ج أَﺑ‬
‫ﻴﻞ‬
‫ﺎﻃ‬
ْ
ُ َ
Саранча и птица
Рассказывают, что был (там)
шейх, которого звали (досл.: его
зовут) Усфур (досл.: птица). И
была у него жена, которую
звали (досл.: ее зовут) Джарада
(досл.: саранча). И жили они
бедно (досл.: жизнью бедности и
нужды).
И
однажды
посоветовала ему его жена
поискать (себе) работу. И когда
он не нашел, чем бы ему
заняться (досл.: что он работает
им), посоветовала она ему стать
(досл.:
сделать
себя)
волшебником,
сесть
на
мостовую и говорить что угодно
(досл.: что пожелает ему из
слов). Может быть, он принесет
немного денег (досл.: придет с
некоторыми деньгами) в конце
дня, чтобы они купили на них
поесть (досл.: что они кормятся
им).
Согласился Усфур с мнением
его
жены
и
пошел
на
следующий день в город, и сел
на мостовой, и расстелил перед
собой платок, и положил на него
песок, и начал чертить на нем
своими пальцами, как будто бы
он разбирается в тайнах этого
ремесла. И сбежались люди к
нему, спрашивая его (досл.:
‫ﻮر‬
َ ‫َﺟ َﺮ‬
ْ ُ‫ادةٌ َوﻋ‬
ٌ ‫ﺼ ُﻔ‬
،‫ﻮرا‬
َ َ‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَﻧﱠﻪُ َﻛﺎ َن ُﻫﻨ‬
ْ ُ‫ﺎك َﺷ ْﻴ ٌﺦ ﻳُ ْﺪ َﻋﻰ ﻋ‬
ً ‫ﺼ ُﻔ‬
ِ ‫ وَﻛﺎﻧَﺎ ﻳ ِﻌﻴ َﺸ‬،‫اد ًة‬
‫ﺎن‬
ْ َ‫َوَﻛﺎﻧ‬
َ َ َ ‫ﺖ ﻟَﻪُ َزْو َﺟﺔٌ ﺗُ ْﺪ َﻋﻰ َﺟ َﺮ‬
‫ت َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
ْ ‫ َوﻓ ِﻲ أَ َﺣ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَﻳﱠ ِﺎم أَ َﺷ َﺎر‬،‫َﺣﻴَﺎ َة ﻓَـ ْﻘ ٍﺮ َو َﻋ َﻮٍز‬
‫ َوﻟَ ﱠﻤﺎ ﻟَ ْﻢ ﻳَ ِﺠ ْﺪ َﻣﺎ‬،‫ﺚ ﻟَﻪُ َﻋ ْﻦ َﻋ َﻤ ٍﻞ‬
َ ‫َزْو َﺟﺘُﻪُ أَ ْن ﻳَـ ْﺒ َﺤ‬
ِ ‫ت ﻋﻠَﻴ ِﻪ أَ ْن ﻳـﻌﻤﻞ ﻧَـ ْﻔﺴﻪ ﺳ‬
ِ
ً‫ﺎﺣﺮا‬
ْ َ ْ ‫ أَ َﺷ َﺎر‬،‫ﻳَـ ْﻌ َﻤ ُﻞ ﺑِﻪ‬
َ ُ َ َ ََْ
ِ
ِ
ِ ِ
‫ﺎء ﻟَﻪُ ِﻣ َﻦ‬
َ ‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺻﻴﻒ َوﻳَ ْﺤﻜ َﻲ َﻣﺎ َﺷ‬
َ ‫َوﻳَ ْﺠﻠ‬
َ ‫ﺲ َﻋ‬
ِ ‫ﺾ ا ۘ◌ﻟﻨﱡـ ُﻘ‬
ِ ‫ َﻋﻠﱠﻪُ ﻳَﺄْﺗِﻲ ﺑِﺒَـ ْﻌ‬،‫ا ۘ◌ﻟْ َﻜﻼَِم‬
‫ﻮد ﻓِﻲ ﻧِ َﻬﺎﻳَِﺔ‬
.‫ا ۘ◌ﻟْ َﻲ ً◌ ْوِم ﻟِﻴَ ْﺸﺘَـ ُﺮوا ﺑِ َﻬﺎ َﻣﺎ ﻳَـ ْﻘﺘَﺎﺗُﻮ َن ﺑِ ِﻪ‬
ِِ
‫ﺐ ﻓِﻲ‬
ْ ُ‫َواﻓَ َﻖ ﻋ‬
ٌ ‫ﺼ ُﻔ‬
َ ‫ﻠﻰ َرأْ ِي َزْو َﺟﺘﻪ َو َذ َﻫ‬
َ ‫ﻮر َﻋ‬
ِ َ‫ا ۘ◌ﻟْﻴـﻮِم ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺎﻟِﻲ إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻟْﻤ ِﺪﻳﻨ‬
‫ﻠﻰ‬
‫ﻋ‬
‫ﺲ‬
‫ﻠ‬
‫ﺟ‬
‫و‬
‫ﺔ‬
َ
َ
َ
َْ
َ
َ
َ َ
َ
ِ ِ ۘ
‫ﺿ َﻊ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
َ‫ﺴ‬
َ ‫ﻂ أَ َﻣ َﺎﻣﻪُ ِﻣ ْﻨ ِﺪﻳﻼً َوَو‬
َ َ‫ا◌ﻟ ﱠﺮﺻﻴﻒ َوﺑ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﻣﻞ وأَ َﺧ َﺬ ﻳ ُﺨ ﱡ‬
‫ﺻﺎﺑِ ِﻌ ِﻪ َوَﻛﺄَﻧﱠﻪُ ﻳُـ ْﺘ ِﻘ ُﻦ‬
َ َ‫ﻂ َﻋﻠَْﻴﻪ ﺑِﺄ‬
َ
َ َْ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
каждый спрашивает его о
решении свое проблемы) о
решении своих проблем. А он
говорил все, что взбредет ему в
голову (досл.: бросает слова на
свои
части
тела
с
спонтанностью и простотой).
Однако он много заработал
(досл.: был много чего получает)
и вернулся в конце дня, собрав
много денег (досл.: и собрал
уже), так что улучшилось его
положение. И продолжалось так
период времени, на протяжении
которого он приобрел широкую
славу,
а
также
приобрел
храбрость работать в этой
области. И случилось в один из
дней, что напала шайка воров
на казну царя. И украли они из
нее два сундука денег. И
призвал царь своих министров,
и советовались они по делу, и
решили найти волшебника,
который гадает на песке (досл.:
бьет песок) и откроет место
украденных сундуков, а также
обнаружит и укравших. И
поскольку Усфур уже приобрел
широкую славу, и достигла его
слава до слуха царя и его свиты,
приказал он (царь) привести его
и потребовал от него сказать,
где сундуки и воры (досл.:
потребовал обнаружение места
двух сундуков и воров).
ۘ َ َ‫ ﻓَـﺘَـ َﻬﺎﻓ‬،‫ﺼ ْﻨـ َﻌ ِﺔ‬
‫ﺎس َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
‫أَ ْﺳ َﺮ َار َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ُ ‫ﺖ ا◌ﻟﻨﱠ‬
‫ َو ُﻫ َﻮ ﻳُـ ْﻠ ِﻘﻲ‬،‫ﻟﻤ ْﺸ ِﻜﻠَﺘِ ِﻪ‬
ُ ِ‫ُﻛﻞﱞ ﻳَ ْﺴﺄَﻟُﻪُ َﻋ ْﻦ َﺣ ﱟﻞ‬
ِ
ۘ
ُ‫ َوﻟَ ِﻜﻨﱠﻪ‬،‫ﻠﻰ َﻋ َﻮاﻫﻨِ ِﻪ ﺑِ َﻌ َﻔ ِﻮﻳﱠٍﺔ َوﺑَ َﺴﺎﻃَ ٍﺔ‬
َ ‫ا◌ﻟْ َﻜﻼَ َم َﻋ‬
ِ
ِ
‫ﻮد ﻓ ِﻲ ﻧِ َﻬﺎﻳَِﺔ‬
ُ ُ‫ َوَﻛﺎ َن ﻳَـﻌ‬، ‫ﻴﺐ‬
ُ ‫َﻛﺎ َن َﻛﺜﻴﺮاً َﻣﺎ ﻳُﺼ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻴـﻮِم وﻗَ ْﺪ ﺟﻤﻊ َﻛﺜِﻴﺮاً ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱡـ ُﻘ‬
‫ﻮد َﺣﺘﱠﻰ‬
َ َ َ َ َْ
َ
‫ﻚ ﻓَـ ْﺘـ َﺮًة ِﻣ َﻦ‬
‫ﺗَ َﺤ ﱠ‬
ْ َ‫ﺴﻨ‬
َ ِ‫ﻠﻰ َذﻟ‬
َ ‫ َو َد َام َﻋ‬،ُ‫ﺖ َﺣﺎﻟَﺘُﻪ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻣ ِﻦ ا ۘ◌ ْﻛﺘَﺴﺐ ِﺧﻼَﻟَﻬﺎ ُﺷ ْﻬﺮةً و‬
،ً‫اﺳ َﻌﺔ‬
َ
َ
َ َ
َ َ
ِ‫وا ۘ◌ ْﻛﺘﺴﺐ َﻛ َﺬﻟ‬
َ
‫ﻋ‬
‫ة‬
‫أ‬
‫ﺮ‬
‫ﺟ‬
‫ﻚ‬
ً
َ‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ َﻤ ِﻞ ﻓِﻲ َﻫﺬا‬
َ
َ
ُ
ْ
َ ََ َ
َ
‫ا ۘ◌ﻟْﻤ َﺠ ﱢ‬
‫ﺖ‬
َ ‫ َو َﺣ َﺪ‬،‫ﺎل‬
ْ َ‫ث ِﻓﻲ أَ َﺣ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَﻳﱠ ِﺎم أَ ْن َﺳﻄ‬
َ
ِ
ِ ِ‫ﻮص َﻋﻠﻰ َﺧ ِﺰﻳﻨَ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠ‬
‫ﺼﺎﺑَﺔٌ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻠﱡ‬
ِ ‫ﺼ‬
‫ﻚ‬
‫ﻋ‬
ُ
َ
َ
َ
ِ
ِ ‫ﺻ ْﻨ ُﺪوﻗَـ ْﻴ ِﻦ ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤ‬
‫ ﻓَ َﺪ َﻋﺎ‬،‫ﺎل‬
ُ ‫َو َﺳﺮﻗُﻮا ﻣ ْﻨـ َﻬﺎ‬
َ
َ
‫اءﻩُ َوﺗَ َﺸ َﺎوُروا ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣ ِﺮ َوﻗَـ ﱠﺮُروا‬
ُ ِ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ‬
َ ‫ﻚ ُوَزَر‬
ِ ‫ﺚ ﻋﻦ ﺳ‬
‫ﻒ‬
ْ َ‫ﺎﺣ ٍﺮ ﻳ‬
ُ ‫ب ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮْﻣ َﻞ َوﻳَ ْﻜ ِﺸ‬
ُ ‫ﻀ ِﺮ‬
َ ْ َ َ ‫ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺤ‬
ِ َ‫ﺼﻨ‬
ِ ‫َﻋﻦ ﻣ َﻜ‬
‫ﻒ‬
‫ﺎن ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ُ ‫ﺎد ِﻳﻖ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺴ ُﺮوﻗَ ِﺔ َوﻳَ ْﻜ ِﺸ‬
َ ْ
ِ ‫َﻋ ِﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻮر ﻗَ ِﺪ‬
ْ ُ‫ َوﻟَ ﱠﻤﺎ َﻛﺎ َن ﻋ‬،ً‫ﻴﻦ أَﻳْﻀﺎ‬
ٌ ‫ﺼ ُﻔ‬
َ ‫ﺴﺎ ِرﻗ‬
ِ ‫ا ۘ◌ ْﻛﺘَﺴﺐ ُﺷ ْﻬﺮةً و‬
ِ‫ﺖ ُﺷ ْﻬﺮﺗُﻪُ إ‬
‫ﻟﻰ‬
‫ﻠ‬
‫ﺻ‬
‫و‬
‫ﺪ‬
‫ﻘ‬
‫ـ‬
‫ﻓ‬
‫ﺔ‬
‫ﻌ‬
‫اﺳ‬
َ
َ
َ
ً
ْ
ْ
َ
َ
َ
َ َ َ َ
َ
َ
ِ ‫ﻣ‬
ِ ‫ﻚ وﺣ‬
ِِ
‫ﻀﺎ ِرِﻩ‬
َ ‫ ﻓَﺄَ َﻣ َﺮ ﺑِِﺈ ْﺣ‬،‫ﺎﺷﻴَﺘِ ِﻪ‬
َ َ ‫ﺴﺎﻣ ِﻊ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ‬
ََ
ِ َ‫وﻃَﻠ‬
ِ ‫ﻒ َﻋﻦ ﻣ َﻜ‬
‫ﺼ ْﻨ ُﺪوﻗَـ ْﻴ ِﻦ‬
‫ﺎن ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
َ ْ َ ‫ﺐ ﻣ ْﻨﻪُ ا ۘ◌ﻟْ َﻜ ْﺸ‬
َ َ
ِ ‫ﻠﺼ‬
.‫ﻮص‬
ُ ‫َوا ۘ◌ﻟﱡ‬
‫ﺟﺮادة وﻋﺼﻔﻮر‬
‫ وﻛﺎﻧــﺎ‬، ‫ وﻛﺎﻧــﺖ ﻟــﻪ زوﺟــﺔ ﺗُــﺪﻋﻰ ﺟـﺮادة‬، ً‫ﻳُﺤﻜــﻰ أﻧــﻪ ﻛــﺎن ﻫﻨــﺎك ﺷــﻴ ٌﺦ ﻳُــﺪﻋﻰ ﻋﺼــﻔﻮرا‬
‫ وﻓﻲ أﺣﺪ اﻷﻳﺎم أﺷﺎرت ﻋﻠﻴﻪ زوﺟﺘﻪ أن ﻳﺒﺤﺚ ﻟﻪ ﻋﻦ ﻋﻤﻞ‬، ‫ﻳﻌﻴﺸﺎن ﺣﻴﺎة ﻓﻘ ٍﺮ وﻋﻮز‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
‫‪ ،‬وﻟﻤــﺎ ﻟــﻢ ﻳﺠــﺪ ﻣــﺎ ﻳﻌﻤــﻞ ﺑــﻪ ‪ ،‬أﺷــﺎرت ﻋﻠﻴــﻪ أن ﻳﻌﻤــﻞ ﻧﻔﺴــﻪ ﺳــﺎﺣﺮاً وﻳﺠﻠــﺲ ﻋﻠــﻰ‬
‫اﻟﺮﺻــﻴﻒ وﻳﺤﻜــﻲ ﻣــﺎ ﺷــﺎء ﻟــﻪ ﻣــﻦ اﻟﻜــﻼم ‪ ،‬ﻋﻠّــﻪ ﻳــﺄﺗﻲ ﺑــﺒﻌﺾ اﻟﻨﻘــﻮد ﻓــﻲ ﻧﻬﺎﻳــﺔ اﻟﻴــﻮم‬
‫ﻟﻴﺸﺘﺮوا ﺑﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﻘﺘﺎﺗﻮن ﺑﻪ ‪.‬‬
‫واﻓﻖ ﻋﺼﻔﻮر ﻋﻠﻰ رأي زوﺟﺘﻪ وذﻫﺐ ﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ إﻟﻰ اﻟﻤﺪﻳﻨﺔ وﺟﻠﺲ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺮﺻﻴﻒ وﺑﺴﻂ أﻣﺎﻣﻪ ﻣﻨﺪﻳﻼً ووﺿﻊ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺮﻣﻞ وأﺧﺬ ﻳ ُﺨ ﱡ‬
‫ﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺄﺻﺎﺑﻌﻪ وﻛﺄﻧﻪ ﻳﺘﻘﻦ‬
‫ﻛﻞ ﻳﺴﺄﻟﻪ ﻋﻦ ﺣ ﱟﻞ ﻟﻤﺸﻜﻠﺘﻪ ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻠﻘﻲ‬
‫أﺳﺮار ﻫﺬﻩ اﻟﺼﻨﻌﺔ ‪ ،‬ﻓﺘﻬﺎﻓﺖ اﻟﻨﺎس ﻋﻠﻴﻪ ّ‬
‫اﻟﻜﻼم ﻋﻠﻰ ﻋﻮاﻫﻨﻪ ﺑﻌﻔﻮﻳﺔ وﺑﺴﺎﻃﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﻛﺜﻴﺮاً ﻣﺎ ﻳﺼﻴﺐ ‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﻌﻮد ﻓﻲ‬
‫ﺗﺤﺴﻨﺖ ﺣﺎﻟﺘﻪ ‪ ،‬ودام ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻓﺘﺮة ﻣﻦ‬
‫ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﻴﻮم وﻗﺪ ﺟﻤﻊ ﻛﺜﻴﺮاً ﻣﻦ اﻟﻨﻘﻮد ﺣﺘﻰ ّ‬
‫اﻟﺰﻣﻦ اﻛﺘﺴﺐ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺷﻬﺮة واﺳﻌﺔ ‪ ،‬واﻛﺘﺴﺐ ﻛﺬﻟﻚ ﺟﺮأة ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻫﺬا‬
‫اﻟﻤﺠﺎل ‪ ،‬وﺣﺪث ﻓﻲ أﺣﺪ اﻷﻳﺎم أن ﺳﻄﺖ ﻋﺼﺎﺑﺔٌ ﻣﻦ اﻟﻠﺼﻮص ﻋﻠﻰ ﺧﺰﻳﻨﺔ اﻟﻤﻠﻚ‬
‫وﺳﺮﻗﻮا ﻣﻨﻬﺎ ﺻﻨﺪوﻗﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﺎل ‪ ،‬ﻓﺪﻋﺎ اﻟﻤﻠﻚ وزراءﻩ وﺗﺸﺎوروا ﻓﻲ اﻷﻣﺮ وﻗﺮروا‬
‫اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺳﺎﺣﺮ ﻳﻀﺮب اﻟﺮﻣﻞ وﻳﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻣﻜﺎن اﻟﺼﻨﺎدﻳﻖ اﻟﻤﺴﺮوﻗﺔ وﻳﻜﺸﻒ‬
‫ﻋﻦ اﻟﺴﺎرﻗﻴﻦ أﻳﻀﺎً‪ ،‬وﻟﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﺼﻔﻮر ﻗﺪ اﻛﺘﺴﺐ ﺷﻬﺮة واﺳﻌﺔ ﻓﻘﺪ وﺻﻠﺖ ﺷﻬﺮﺗﻪ‬
‫إﻟﻰ ﻣﺴﺎﻣﻊ اﻟﻤﻠﻚ وﺣﺎﺷﻴﺘﻪ ‪ ،‬ﻓﺄﻣﺮ ﺑﺈﺣﻀﺎرﻩ وﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻣﻜﺎن‬
‫اﻟﺼﻨﺪوﻗﻴﻦ واﻟﻠﺼﻮص ‪.‬‬
‫َﺷ َﺎر َﻋﻠَﻰ‬
‫أَ‬
‫)‪IV (пустой‬‬
‫إِ َﱃ‬
‫‪указывать на что-либо‬‬
‫َﺧ ﱠ‬
‫ﻂ‬
‫أَﻟْ َﻘﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻜﻼَ َم َﻋﻠَﻰ َﻋ َﻮ ِاﻫﻨِ ِﻪ‬
‫‪6‬‬
‫‪советовать кому-либо‬‬
‫)‪I (у) (удвоенный‬‬
‫‪чертить‬‬
‫‪говорить зря,‬‬
‫)‪IV (недостаточный‬‬
‫‪бросать слова на ветер‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
5) достигать успеха
IV (пустой)
наступать
I (у) (недостаточный)
Опечалился Усфур и не знал, что
делать, и попросил он отсрочку у
царя, чтобы устроить свои дела и
погадать
на
песке,
и
посоветоваться
со
своими
помощниками. И дал ему царь
отсрочку в сорок дней. А
поскольку Усфур не умел считать
(досл.: не знает счета и счета), то
взял свою жену на рынок и купил
сорок штук гранатов, чтобы
съедать каждую ночь по гранату
(из них). И так он узнает, сколько
дней отсрочки осталось (досл.: что
осталось из дней отсрочки). И
услышали воры эту новость, а их
было – сорок воров и (их) главарь.
И испугались они разоблачения их
дел. Они были убеждены, что
Усфур несомненно их обнаружит
(досл.: Усфур – обнаруживающий их
нет средств спасения).
И в первую ночь потребовал
главарь воров, чтобы один из них
пошел к дому Усфура и разведал
новости, и попытался услышать,
что говорит (это) Усфур. А перед
тем как спать, попросил Усфур у
своей жены принести ему гранат,
чтобы он съел его по истечении
первого дня отсрочки (досл.: первой
ночи из дней отсрочки). И когда она
принесла его, сказал Усфур: «Это
первый (один) из сорока». И он
подразумевал первый день из
сорока дней. А когда услышал вор
это, душа у него ушла в пятки
(досл.: упало его сердце в его
внутренности). И он подумал, что
Усфур почувствовал его и узнал
его присутствие. И побежал он, и
вернулся к своему главарю, и
сообщил ему о том, что он слышал
от Усфура, и как тот почувствовал
его и узнал о его присутствии, не
‫ﺎب‬
َ‫أ‬
َ ‫َﺻ‬
‫َﺳﻄَﺎ‬
ِ ِ َ ‫أُﺳ ـ ِﻘ‬
‫ﺐ‬
ْ ُ‫ﻂ ﻓ ـﻲ ﻳَ ـﺪ ﻋ‬
ْ
َ ‫ﺼ ـ ُﻔﻮٍر َوﻟَ ـ ْﻢ ﻳَ ـ ْﺪ ِر َﻣ ـﺎ ﻳَـ ْﻌ َﻤ ـ ُﻞ َوﻃَﻠَ ـ‬
ِ
ِ ِ ِ
‫ب ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮْﻣ ـ َﻞ‬
ْ َ‫ﻮرﻩُ َوﻳ‬
َ ‫ﻀ ـ ِﺮ‬
َ ‫ُﻣ ْﻬﻠَ ـﺔً ﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ ـﻚ ﻟﻴُ ـ َﺪﺑﱢـ َﺮ أُ ُﻣ ـ‬
ِ
‫ﻴﻦ‬
ُ ‫ ﻓَﺄَ ْﻋﻄَـ ـﺎﻩُ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِـ ـ‬،ُ‫َوﻳَ ْﺴﺘَ ِﺸـ ـ َﻴﺮ أَ ْﻋ َﻮاﻧَـ ـﻪ‬
َ ‫ﻚ ُﻣ ْﻬﻠَـ ـﺔً أَ ْرﺑَﻌـ ـ‬
ِ
ُ ‫ﻮر ﻻَ ﻳَـ ْﻌ ـ ِﺮ‬
َ‫ﺎب َوﻻ‬
ْ ُ‫ َوﻟَ ﱠﻤ ـﺎ َﻛ ـﺎ َن ﻋ‬،ً‫ﻳَـ ْﻮﻣ ـﺎ‬
َ ‫ف ا ۘ◌ﻟْﺤ َﺴ ـ‬
ٌ ‫ﺼ ـ ُﻔ‬
ِ ‫ﺴــ‬
‫ﻮق َوا ۘ◌ ْﺷ ـ ـﺘَـ َﺮى‬
‫ ﻓَﺄَ َﺧ ـ ـ َﺬ َزْو َﺟﺘَ ـ ـﻪُ إِﻟـ ـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬،‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ـ ـ ﱠﺪ‬
ِ ‫أَرﺑ ِﻌﻴﻦ ﺣﺒﱠﺔً ِﻣـﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱡﺮﱠﻣـ‬
‫ﺎن ﻟِﻴَﺄْ ُﻛـ َﻞ ُﻛـ ﱠﻞ ﻟَْﻴـﻠَـ ٍﺔ ُرﱠﻣﺎﻧَـﺔً ِﻣ ْﻨـ َﻬـﺎ‬
َ َ َ َْ
‫ َو َﺳ ـ ـ ـ ِﻤ َﻊ‬.‫ف َﻣـ ـ ـﺎ ﺗَـﺒَـ ﱠﻘـ ـ ـﻰ ِﻣـ ـ ـ ْﻦ أَﻳﱠـ ـ ـ ِﺎم ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻬﻠَـ ـ ـ ِﺔ‬
ُ ‫ﻓَـﻴَـ ْﻌـ ـ ـ ِﺮ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟﻠﱡﺼ ـﻮص ا ۘ◌ﻟْ َﺨﺒـ ـﺮ وَﻛ ـﺎﻧُﻮا أَرﺑ ِﻌ ـ‬
،‫ﺼ ـﺎً َوَزﻋ ـﻴِ َﻤ ُﻬ ْﻢ‬
ّ ‫ﻴﻦ ﻟ‬
ُ ُ
َ َْ
َ ََ
ِ ِ ‫ﻀـ ـ‬
‫ﻔﻮًرا‬
َ ‫ﻓَ َﺨ‬
َ ِ‫ﺸـ ـ ْﻮا ِﻣـ ـ ِﻦ ا ۘ◌ﻓْﺘ‬
ْ ُ‫ﺎح أَ ْﻣـ ـ ِﺮﻫ ْﻢ َوأَﻳْـ َﻘﻨُـ ـﻮا أَ ﱠن ﻋ‬
ُ ‫ﺼـ ـ‬
ِ ‫َﻛ‬
.َ‫ﻒ َﻋ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ﻻَ َﻣ َﺤﺎﻟَﺔ‬
ٌ ‫ﺎﺷ‬
ِ
ِ ‫ﺼﻮ‬
‫ص أَ ْن‬
ُ ‫ﻴﻢ ا ۘ◌ﻟﻠﱡ‬
ُ ‫َزﻋ‬
‫ﺲ‬
‫ﺼ ُﻔﻮٍر َوﻳَـﺘَ َﺠ ﱠ‬
ْ ‫ُﻋ‬
َ ‫ﺴ‬
ِ ‫ﱠ‬
‫ﺐ‬
َ َ‫َوﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟﻠ ْﻴـﻠَﺔ ا ۘ◌ﻷُوﻟَﻰ ﻃَﻠ‬
ِ ‫ﻳ ْﺬ َﻫﺐ أَﺣ ُﺪ ُﻫﻢ إِﻟﻰ ﺑـ ْﻴ‬
‫ﺖ‬
َ َ ْ َ َ َ
،‫ﻮر‬
ْ ُ‫ﻘﻮﻟُﻪُ ﻋ‬
ٌ ‫ﺼ ُﻔ‬
ُ َ‫ا ۘ◌ﻷَ ْﺧﺒَ َﺎر َوﻳُ َﺤﺎ ِو َل أَ ْن ﻳَ ْﺴ َﻤ َﻊ َﻣﺎ ﻳ‬
ِ ‫ﺼ ُﻔﻮر ﻃَﻠَﺐ ِﻣﻦ َزوﺟﺘِ ِﻪ أَ ْن ﺗُ ْﺤ‬
‫ﻀ َﺮ‬
َ َ‫َوﻗَـ ْﺒ َﻞ أَ ْن ﻳَـﻨ‬
َ ْ ْ َ ٌ ْ ُ‫ﺎم ﻋ‬
،‫ﻀ ِﺎء أَ ﱠوِل ﻟَْﻴـﻠَ ٍﺔ ِﻣ ْﻦ أَﻳﱠ ِﺎم ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻬﻠَ ِﺔ‬
َ ‫ُرﱠﻣﺎﻧَﺔً ﻟِﻴَﺄْ ُﻛﻠَ َﻬﺎِ ﻻﻧِْﻘ‬
ِ ‫ﺎل ﻋﺼ ُﻔﻮر ﻫ َﺬا أَ ﱠو ُل و‬
‫اﺣ ٍﺪ ِﻣ ْﻦ‬
َ ‫َو ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ أَ ْﺣ‬
َ ٌ ْ ُ َ َ‫ﻀ َﺮﺗْـ َﻬﺎ ﻗ‬
َ
ِ ‫ﺼ ُﺪ أَ ﱠو َل ﻳـﻮٍم ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻷَرﺑ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻷَرﺑ ِﻌﻴﻦ و ُﻫﻮ ﻳـ ْﻘ‬
،ً‫ﻴﻦ ﻳَـ ْﻮﻣﺎ‬
‫ﻌ‬
َ َ َ َ َْ
َ َْ
َ َْ
،‫ﻂ ﻗَـ ْﻠﺒُﻪُ ﻓِﻲ َﺟ ْﻮﻓِ ِﻪ‬
َ ‫ﻚ َﺳ َﻘ‬
‫َوﻟَ ﱠﻤﺎ َﺳ ِﻤ َﻊ ا ۘ◌ﻟﱢﻠ ﱡ‬
َ ِ‫ﺺ ذَﻟ‬
ِ ِ ‫وﻇَ ﱠﻦ أَ ﱠن ﻋُﺼ ُﻔﻮرا ﻗَ ْﺪ َﺷﻌﺮ ﺑِ ِﻪ و َﻋﻠِﻢ ﺑِﻮ‬
‫ب‬
َ ‫ ﻓَـ َﻬ َﺮ‬،‫ﺟﻮدﻩ‬
ً ْ
َ
ُ ُ َ َ ََ
ِ
ِ ِ ‫ﺎد إِﻟﻰ َز ِﻋ‬
‫ﻒ‬
َ ‫ﺼ ُﻔﻮٍر َوَﻛ ْﻴ‬
ْ ُ‫ﻴﻤﻪ َوأَ ْﺧﺒَـ َﺮﻩُ ﺑِ َﻤﺎ َﺳ ِﻤ َﻊ ﻣ ْﻦ ﻋ‬
َ َ ‫َو َﻋ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
‫ِِ ِ ِ‬
‫ﺟﻮِد ِﻩ ُدو َن أَ ْن ﻳَـ َﺮاﻩُ‪َ ،‬وﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴـﻠَ ِﺔ‬
‫َﺷ َﻌ َﺮ ﺑﻪ َو َﻋﻠ َﻢ ﺑ ُﻮ ُ‬
‫ِ‬
‫ِِ‬
‫ﺼ ُﻔﻮٍر‪،‬‬
‫ﺼﺎً آ َﺧ َﺮ ﻟِﻴَﺘَ َﺠ ﱠ‬
‫ﺲ أَ ْﺧﺒَ َﺎر ﻋُ ْ‬
‫ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺎﻟﻴَﺔ ﺑَـ َﻌﺜُﻮا ﻟ ّ‬
‫ﺴ َ‬
‫ﺎل َﻫ َﺬا ﺛَﺎﻧِﻲ‬
‫ﺼ ُﻔﻮٍر اَﻟ ﱡﺮﱠﻣﺎﻧَﺔَ ﻗَ َ‬
‫ﻀ َﺮ ْ‬
‫َو ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ أَ ْﺣ َ‬
‫ت َزْو َﺟﺔُ ﻋُ ْ‬
‫ٍِِ‬
‫ِ‬
‫ث‬
‫ث َﻣ َﻊ ا ۘ◌ﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ َﻛ َﻤﺎ َﺣ َﺪ َ‬
‫ﻴﻦ َو َﺣ َﺪ َ‬
‫َواﺣﺪ ﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻷَ ْرﺑَﻌ َ‬
‫ﻚ ِﻋ ﱠﺪ َة ﻟَﻴَ ٍ‬
‫َﻣ َﻊ ا ۘ◌ﻷَ ﱠوِل‪َ ،‬و َد َام ا ۘ‬
‫ﺎل‬
‫ﻋ‬
‫ﺎل‬
‫ﺤ‬
‫ْ‬
‫ﻟ‬
‫◌‬
‫ُ‬
‫ﻠﻰ َذﻟِ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺿ ﱠﺞ ا ۘ◌ﻟﱡﻠﺼ ِ‬
‫ِ‬
‫ض‬
‫َﺣﺘﱠﻰ َ‬
‫ﻮص ﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ْﻮف َوﻟَ ﱠﻤﺎ ﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﺮ َ‬
‫ُ ُ‬
‫ِ‬
‫ﺎب إِﻟﻰ ﺑـ ْﻴ ِ‬
‫ﻔﻮٍر ﻗَـ ﱠﺮَر‬
‫ﺖ ﻋُ ْ‬
‫أَ َﺣ ٌﺪ ﻣ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱠﺬ َﻫ ِ َ َ‬
‫ﺼُ‬
‫ۘ ِ‬
‫ﻮر‪،‬‬
‫ﺎب ﺑِﻨَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ َو َﺳ َﻤ َ‬
‫ﺎع َﻣﺎ ﻳَـ ُﻘﻮﻟُﻪُ ﻋُ ْ‬
‫ﻴﻢ اَﻟ ﱠﺬ َﻫ َ‬
‫ﺼ ُﻔ ٌ‬
‫ا◌ﻟ ﱠﺰﻋ ُ‬
‫ﻀ َﺮ ْ‬
‫َوﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴ ِﺎء ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ أَ ْﺣ َ‬
‫ﻔﻮٍر ﻟَﻪُ‬
‫ت َزْو َﺟﺔُ ُﻋ ْ‬
‫ﺼُ‬
‫ﺖ َﻛﺒِﻴﺮةً وأَ ْﻛﺒـﺮ و ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡﺮﱠﻣﺎﻧَﺔَ أَ ْﻣﺴ َ ِ‬
‫اﺣ َﺪ ٍة ﻓِﻲ‬
‫ﻚ ﺑ َﻬﺎ َوَﻛﺎﻧَ ْ َ َ َ َ َ‬
‫َ‬
‫ﺎل ﻋﺼﻔﻮر ﻫﺬاَ أَ ْﻛﺒـﺮ و ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡﺮﱠﻣﺎﻧَ ِ‬
‫اﺣ ٍﺪ ﻓ ِﻲ‬
‫ﺎت‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ ُ ْ ُ ٌ َ‬
‫َُ َ‬
‫ۘ ِ‬
‫ِ‬
‫ۘ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻢ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ْرﺑَﻌ َ‬
‫ﻴﻦ َو ُﻫ َﻮ ﻳَـ ْﻘﺼ ُﺪ َﺣﺒﱠﺔَ ا◌ﻟ ﱡﺮﱠﻣﺎن‪ ،‬أَ ﱠﻣﺎ ا◌ﻟ ﱠﺰﻋ ُ‬
‫ٍِ ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺼﺎﺑَِﺔ‬
‫ﻓَﻈَ ﱠﻦ أَﻧﱠﻪُ ﻳَـ ْﻘﺼ ُﺪﻩُ ِ◌ﻷَﻧﱠﻪُ أَ ْﻛﺒَـ ُﺮ َواﺣﺪ ﻓﻲ ا ۘ◌ﻟْﻌ َ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻤ ُﻬ ْﻢ ﻓَ َﺨ َ‬
‫ﺎدةَ‬
‫ﺻ َﺤﺎﺑِ ِﻪ َوﻗَـ ﱠﺮَر إِ َﻋ َ‬
‫ﺎف َو َﻋ َ‬
‫ﺎد إِﻟَﻰ أَ ْ‬
‫َو ُﻫ َﻮ َزﻋ ُ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻢ أَﻧْـ ُﻔ َﺴ ُﻬ ْﻢ‪َ ،‬و َﻫ َﻜ َﺬا ﻓَـ َﻌﻠُﻮا‪،‬‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ﺼ ْﻨ ُﺪوﻗَـ ْﻴ ِﻦ َوﺗَ ْﺴﻠ َ‬
‫ﺼ ُﻔﻮر ﻓ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻴـﻮِم ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺎﻟِﻲ إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﺴﻠﱠ َﻤ ُﻬ ْﻢ ﻋُ ْ ٌ‬
‫َْ‬
‫َ َ‬
‫ﻓَ َ‬
‫ﻘﻮﺑَـﺘَـ ُﻬ ْﻢ ‪.‬‬
‫ﺐ ِﻣ ْﻨﻪُ أَ ْن ﻳُ َﺨ ﱢﻔ َ‬
‫ﻒ ﻋُ ُ‬
‫َوﻃَﻠَ َ‬
‫‪видя его (досл.: без того, что он‬‬
‫‪видит его). А в следующую ночь‬‬
‫‪послали они другого вора, чтобы‬‬
‫‪он разведывал новости Усфура. И‬‬
‫‪когда принесла жена Усфура‬‬
‫‪гранат, сказал он: «Это второй‬‬
‫‪(один) из сорока». И произошло со‬‬
‫‪вторым то же, что произошло с‬‬
‫‪первым. И длилось дело таким‬‬
‫‪образом несколько ночей, так что‬‬
‫‪зашумели воры от страха. И‬‬
‫‪поскольку никто из них не хотел‬‬
‫‪идти к дому Усфура, решил‬‬
‫‪главарь пойти сам и услышать‬‬
‫‪(досл.: решил поход и слушание), что‬‬
‫‪говорит (это) Усфур. И вечером,‬‬
‫‪когда жена Усфура принесла ему‬‬
‫)‪гранат, взял он его, а он (гранат‬‬
‫‪был большим, самым большим‬‬
‫‪(одним) из гранатов. И сказал‬‬
‫)‪Усфур: «Это самый большой (один‬‬
‫‪из сорока». И он подразумевал‬‬
‫‪(штуку) гранат(а). Что же касается‬‬
‫‪главаря, то он подумал, что он‬‬
‫‪(Усфур) имеет в виду его (главаря),‬‬
‫‪потому что он самый главный‬‬
‫‪(один) в шайке, и он их вожак. И‬‬
‫‪испугался он, и вернулся к своим‬‬
‫‪товарищам, и решили они вернуть‬‬
‫‪сундуки и сдаться сами. Так и‬‬
‫‪сделали, и выдал их Усфур на‬‬
‫‪следующий день царю, и попросил‬‬
‫‪у него облегчить их наказание.‬‬
‫أُﺳﻘﻂ ﻓﻲ ﻳﺪ ﻋﺼﻔﻮر وﻟﻢ ﻳﺪر ﻣﺎ ﻳﻌﻤﻞ وﻃﻠﺐ ﻣﻬﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻠﻚ ﻟﻴﺪﺑﺮ أﻣﻮرﻩ وﻳﻀﺮب اﻟﺮﻣﻞ‬
‫وﻳﺴﺘﺸﻴﺮ أﻋﻮاﻧﻪ ‪ ،‬ﻓﺄﻋﻄﺎﻩ اﻟﻤﻠﻚ ﻣﻬﻠﺔ أرﺑﻌﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎً ‪ ،‬وﻟﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﺼﻔﻮر ﻻ ﻳﻌﺮف اﻟﺤﺴﺎب‬
‫اﻟﻌ ّﺪ ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺬ زوﺟﺘﻪ إﻟﻰ اﻟﺴﻮق واﺷﺘﺮى أرﺑﻌﻴﻦ ﺣﺒﺔً ﻣﻦ اﻟﺮﻣﺎن ﻟﻴﺄﻛﻞ ﻛﻞ ﻟﻴﻠﺔ رﻣﺎﻧﺔً ﻣﻨﻬﺎ‬
‫وﻻ َ‬
‫ﻓﻴﻌﺮف ﻣﺎ ﺗﺒ ّﻘﻰ ﻣﻦ أﻳﺎم اﻟﻤﻬﻠﺔ ‪ .‬وﺳﻤﻊ اﻟﻠﺼﻮص اﻟﺨﺒﺮ وﻛﺎﻧﻮا أرﺑﻌﻴﻦ ﻟﺼﺎً وزﻋﻴﻤﻬﻢ ‪،‬‬
‫ﻓﺨﺸﻮا ﻣﻦ اﻓﺘﻀﺎح أﻣﺮﻫﻢ وأﻳﻘﻨﻮا أن ﻋﺼﻔﻮراً ﻛﺎﺷﻒ ﻋﻨﻬﻢ ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ ‪.‬‬
‫‪8‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫وﻳﺘﺠﺴﺲ‬
‫وﻓﻲ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻷوﻟﻰ ﻃﻠﺐ زﻋﻴﻢ اﻟﻠﺼﻮص أن ﻳﺬﻫﺐ أﺣﺪﻫﻢ إﻟﻰ ﺑﻴﺖ ﻋﺼﻔﻮر‬
‫ّ‬
‫اﻷﺧﺒﺎر وﻳﺤﺎول أن ﻳﺴﻤﻊ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ ﻋﺼﻔﻮر ‪ ،‬وﻗﺒﻞ أن ﻳﻨﺎم ﻋﺼﻔﻮر ﻃﻠﺐ ﻣﻦ زوﺟﺘﻪ أن‬
‫ﺗﺤﻀﺮ رﻣﺎﻧﺔ ﻟﻴﺄﻛﻠﻬﺎ ﻻﻧﻘﻀﺎء أول ﻟﻴﻠﺔ ﻣﻦ أﻳﺎم اﻟﻤﻬﻠﺔ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ أﺣﻀﺮﺗﻬﺎ ﻗﺎل ﻋﺼﻔﻮر ﻫﺬا‬
‫أول واﺣﺪ ﻣﻦ اﻷرﺑﻌﻴﻦ وﻫﻮ ﻳﻘﺼﺪ أول ﻳﻮم ﻣﻦ اﻷرﺑﻌﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎً ‪ ،‬وﻟﻤﺎ ﺳﻤﻊ اﻟﻠﺺ ذﻟﻚ‬
‫ﺳﻘﻂ ﻗﻠﺒﻪ ﻓﻲ ﺟﻮﻓﻪ ‪ ،‬وﻇﻦ أن ﻋﺼﻔﻮراً ﻗﺪ ﺷﻌﺮ ﺑﻪ وﻋﻠﻢ ﺑﻮﺟﻮدﻩ ‪ ،‬ﻓﻬﺮب وﻋﺎد إﻟﻰ زﻋﻴﻤﻪ‬
‫وأﺧﺒﺮﻩ ﺑﻤﺎ ﺳﻤﻊ ﻣﻦ ﻋﺼﻔﻮر وﻛﻴﻒ ﺷﻌﺮ ﺑﻪ وﻋﻠﻢ ﺑﻮﺟﻮدﻩ دون أن ﻳﺮاﻩ ‪ ،‬وﻓﻲ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬
‫ﻟﻴﺘﺠﺴﺲ أﺧﺒﺎر ﻋﺼﻔﻮر ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ أﺣﻀﺮت زوﺟﺔ ﻋﺼﻔﻮر اﻟﺮﻣﺎﻧﺔ ﻗﺎل ﻫﺬا‬
‫ﺑﻌﺜﻮا ﻟﺼﺎً آﺧﺮ‬
‫ّ‬
‫ﺛﺎﻧﻲ واﺣﺪ ﻣﻦ اﻷرﺑﻌﻴﻦ وﺣﺪث ﻣﻊ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻛﻤﺎ ﺣﺪث ﻣﻊ اﻷول ‪ ،‬ودام اﻟﺤﺎل ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‬
‫ﺮض أﺣ ٌﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟﺬﻫﺎب إﻟﻰ ﺑﻴﺖ‬
‫ﻋﺪة ﻟﻴﺎل ﺣﺘﻰ ﺿﺞ اﻟﻠﺼﻮص ﻣﻦ اﻟﺨﻮف وﻟﻤﺎ ﻟﻢ ﻳ َ‬
‫ﻗﺮر اﻟﺰﻋﻴﻢ اﻟﺬﻫﺎب ﺑﻨﻔﺴﻪ وﺳﻤﺎع ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ ﻋﺼﻔﻮر ‪ ،‬وﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎء ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺣﻀﺮت‬
‫ﻋﺼﻔﻮر ّ‬
‫زوﺟﺔ ﻋﺼﻔﻮر ﻟﻪ اﻟﺮﻣﺎﻧﺔ أﻣﺴﻚ ﺑﻬﺎ وﻛﺎﻧﺖ ﻛﺒﻴﺮة وأﻛﺒﺮ واﺣﺪة ﻓﻲ اﻟﺮﻣﺎﻧﺎت ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻋﺼﻔﻮر‬
‫ﻫﺬا أﻛﺒﺮ واﺣﺪ ﻓﻲ اﻷرﺑﻌﻴﻦ وﻫﻮ ﻳﻘﺼﺪ ﺣﺒّﺔ اﻟﺮﻣﺎن ‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﺰﻋﻴﻢ ﻓﻈﻦ أﻧﻪ ﻳﻘﺼﺪﻩ ﻷﻧﻪ أﻛﺒﺮ‬
‫واﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺎﺑﺔ وﻫﻮ زﻋﻴﻤﻬﻢ ﻓﺨﺎف وﻋﺎد إﻟﻰ أﺻﺤﺎﺑﻪ وﻗﺮر إﻋﺎدة اﻟﺼﻨﺪوﻗﻴﻦ وﺗﺴﻠﻴﻢ‬
‫أﻧﻔﺴﻬﻢ ‪ ،‬وﻫﻜﺬا ﻓﻌﻠﻮا ‪ ،‬ﻓﺴﻠﻤﻬﻢ ﻋﺼﻔﻮر ﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ إﻟﻰ اﻟﻤﻠﻚ وﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ أن‬
‫ﻳﺨ ّﻔﻒ ﻋﻘﻮﺑﺘﻬﻢ ‪.‬‬
‫َﺣﺒﱠﺔٌ‬
‫)‪6) штука (при счете фруктов‬‬
‫َﳏَﺎﻟَﺔٌ‬
‫‪средство спасения‬‬
‫وﻃَـ ـﺎر ِ‬
‫ﺼـ ـ ُﻔﻮٍر ﺑَـ ْﻌـ ـ َﺪ َذﻟِـ ـ َ‬
‫ﺻـ ـ ُ‬
‫ﻚ َوا ۘ◌ﻧْـﺘَ َﺸـ ـ َﺮ َﺧﺒَ ـ ـ ُﺮﻩُ‬
‫ﻴﺖ ﻋُ ْ‬
‫َ َ‬
‫ﺖ ُﺷﻬﺮﺗُﻪ ُﻛ ﱠﻞ أَرﺟ ِﺎء ا ۘ◌ﻟْﻤﻤﻠَ َﻜـ ِﺔ وأَﺻـﺒﺢ ﺳـ ِ‬
‫ﺎﺣ َﺮ‬
‫َو َﻋ ﱠﻤ ْ ْ َ ُ‬
‫َْ‬
‫َْ‬
‫َ َْ َ َ‬
‫‪9‬‬
‫‪И понеслась слава Усфура после‬‬
‫‪того, и распространилась весть о нем‬‬
‫)‪(и распространилась его известность‬‬
‫‪во всех уголках царства. И стал он‬‬
‫‪придворным волшебником (досл.:‬‬
‫‪волшебником дворца) бесспорно. И‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
однажды спросила его царица, а она
была на сносях (досл.: беременной на
быстроте родов): «Ты знаешь, где я
рожу, о Усфур»? Подумал Усфур
обстоятельно и, поскольку он не знал
ответа, сказал: «Не над и не под». И
поднималась царица по лестнице в
свою комнату, и начались у нее
схватки (досл.: и опередили ее родовые
схватки), и родила она (досл.:
положила) до того, как дошла до
своей комнаты. И сказала она: «Прав
был Усфур, он мне предсказал это, и
я его наградила и сделала ему
добро». А что касается министра, то
он
сомневался
в
правдивости
Усфура. И говорил (досл.: говорит) он
царю, что тот лжец. И однажды
представилась
ему
возможность
испытать Усфура и «потопить» его.
И (было) это так. Саранча взлетела
со своего места и пролетела перед
балконом дворца на виду у царя и его
министров. И набросилась на нее
птица, и проглотила ее, а она
(саранча) была большая и застряла в
ее горле, и она (птица) не смогла
проглотить ее, упала и умерла.
Подумал министр об интриге,
которой он «потопит» Усфура, и
сказал он царю: «Если твой
волшебник искусный, то пусть он
скажет нам (досл.: дай ему он
сообщит нам), как умерла эта птица.
И приказал царь привести его, и
спросил его министр о причине
смерти птицы. Знал Усфур об
интриге, потому что он знал
ненависть министра к себе. И начал
он оплакивать свою судьбу и
проклинать свою жену, которая
посоветовала ему и поставила его в
этот тупик. И сказал он, готовый
разразиться рыданиями: «Если бы не
саранча (Джарада), то не упала бы
птица (Усфур)». А он подразумевал:
если бы не Джарада, его жена, то не
попал бы он в это положение. А царь
и министры подумали, что он имеет
в виду: если бы не саранча, которая
попала в горло птицы, то она не
упала бы и не умерла. И обрадовался
ٍ
ُ‫ َوﻓـ ـ ِﻲ ﻳَ ـ ـ ْﻮم َﺳـ ـﺄَﻟَْﺘﻪُ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ َﻜـ ـﺔ‬،‫ﺼـ ـ ِﺮ ﺑِـ ـﻼَ ُﻣﻨَـ ـﺎ ِز ٍع‬
ْ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ‬
ِ ‫ﺖ ﺣ ـ ِﺎﻣﻼً و َﻋﻠــﻰ و ْﺷ ـ‬
‫ف‬
ُ ‫ َﻫ ـ ْﻞ ﺗَـ ْﻌ ـ ِﺮ‬:‫ﺿ ـ ِﻊ‬
ْ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻮ‬
َ ْ ‫َوَﻛﺎﻧَـ‬
ََ َ
ِ
‫ف‬
ْ ‫ﻮر َﻣﻠِﻴّﺎً َوﻟَ ﱠﻤﺎ ﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﻌ ِﺮ‬
ْ ُ‫ﻮر ﻓَ ﱠﻜ َﺮ ﻋ‬
ْ ُ‫أَﻳْ َﻦ أَﻟ ُﺪ ﻳَﺎ ﻋ‬
ٌ ‫ﺼ ُﻔ‬
ُ ‫ﺼ ُﻔ‬
ِ ‫ وﺻ ـ ـ ـ ِﻌ َﺪ‬،‫ﺖ‬
‫ت‬
َ ‫اب ﻗَ ـ ـ ـ‬
َ َ َ ‫ ﻻَ ﻓَـ ـ ـ ـ ْﻮ َق َوﻻَ ﺗَ ْﺤ ـ ـ ـ‬:‫ﺎل‬
َ ‫اَﻟْ َﺠ ـ ـ ـ َﻮ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ َﻜـ ـﺔُ اَﻟـ ـ ﱠﺪ َر َج إِﻟ ـ َـﻰ ُﺣ ْﺠ َﺮﺗِ َﻬـ ـﺎ ﻓَ َﺴـ ـﺎﺑَـ َﻘ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ْﻠ ـ ُـﻖ‬
ِ َ‫ﺖ ﻗَـ ْﺒﻞ أَ ْن ﺗ‬
‫ﺻـ َﺪ َق‬
ْ ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟَـ‬،‫ﺼـ َﻞ إِﻟ َـﻰ ﻏُ ْﺮﻓَﺘِ َﻬـﺎ‬
َ ‫َوَو‬
َ ‫ﺖ‬
َ ْ ‫ﺿ َﻌ‬
.‫ﺖ إِﻟَْﻴـ ِﻪ‬
ْ َ‫ﻚ َوَﻛﺎﻓَﺄَﺗْـﻪُ َوأَ ْﺣ َﺴـﻨ‬
َ ِ‫ﻮر ﻓَـ َﻘ ْﺪ ﺗَـﻨَﺒﱠﺄَ ﻟ ِﻲ ﺑِـ َﺬﻟ‬
ْ ُ‫ﻋ‬
ٌ ‫ﺼ ُﻔ‬
ِ ‫ﻚ ﻓِﻲ‬
‫ﺸﱡ‬
‫ﻮل‬
ُ ‫ﺼـ ُﻔﻮٍر َوﻳَـ ُﻘـ‬
ُ َ‫أَ ﱠﻣﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻮِز ُﻳﺮ ﻓَ َﻜﺎ َن ﻳ‬
ْ ُ‫ﺻـ ْﺪ ِق ﻋ‬
ٍ
ِ
ِ ‫ﻟِ ْﻠﻤﻠِـ‬
ُ‫ﺻـﺔ‬
ْ ‫ َوﻓِـﻲ ﻳَـ ْﻮم َﺳـﻨَ َﺤ‬،‫ب‬
ٌ ‫ﻚ إِﻧﱠـﻪُ َﻛـﺎذ‬
َ ‫ﺖ ﻟَـﻪُ ا ۘ◌ﻟْ ُﻔ ْﺮ‬
َ
ِ
ً‫ادة‬
َ ‫ َوذَﻟِـ ـ‬،‫ﻮرا َوﻳُﻮﻗِـ ـ َﻊ ﺑِـ ـ ِﻪ‬
َ ‫ﻚ أَ ﱠن َﺟـ ـ َﺮ‬
ْ ُ‫أَ ْن ﻳَ ْﻤـ ـﺘَﺤ َﻦ ﻋ‬
ً ‫ﺼـ ـ ُﻔ‬
ِ
‫ﺼ ِﺮ َو َﻋﻠ َـﻰ‬
ْ ‫ت ِﻣ ْﻦ َﻣ َﻜﺎﻧِ َﻬﺎ َوَﻣ ﱠﺮ‬
ْ ‫ﻃَ َﺎر‬
ْ ‫ﺎم ُﺷ ْﺮﻓَﺔ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ‬
َ ‫ت أَ َﻣ‬
ِ ‫ﻣ ـ ـﺮأَى ِﻣ ـ ـﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ـ ـ‬
‫ﺾ َﻋﻠَْﻴـ َﻬ ـ ـﺎ‬
‫ﻚ َوُوَزَراﺋِ ـ ـ ِﻪ ﻓَ ـ ـﺎ ۘ◌ﻧْـ َﻘ ـ ـ ﱠ‬
ْ َ
َ َ
‫ﺖ ﻓِـﻲ َﺣ ْﻠ ِﻘـ ِﻪ‬
ْ ‫ﺖ َﻛﺒِ َﻴﺮةً ﻓَـ َﻮﻗَـ َﻔـ‬
ْ َ‫ﻮر َوا ۘ◌ﺑْـﺘَـﻠَ َﻌ َﻬﺎ َوَﻛﺎﻧ‬
ْ ُ‫ﻋ‬
ٌ ‫ﺼ ُﻔ‬
ِ
‫ ﻓَ ﱠﻜ ـ َﺮ ا ۘ◌ﻟْ ـ َﻮِز ُﻳﺮ‬،‫ﺎت‬
َ ‫َوﻟَـ ْﻢ ﻳَ ْﺴ ـﺘَ ِﻄ ْﻊ اﺑْﺘِﻼَ َﻋ َﻬ ـﺎ ﻓَـ َﻮﻗَـ َﻊ َوَﻣ ـ‬
ِ ٍ ِ
ِ ‫ﺎل ﻟِ ْﻠﻤﻠِ ـ‬
‫ﻚ إِ ْن َﻛ ـﺎ َن‬
ْ ُ‫ﺑِ َﻤﻜﻴ ـ َﺪة ﻳُﻮﻗ ـ ُﻊ ﺑِ َﻬ ـﺎ ﻋ‬
ً ‫ﺼ ـ ُﻔ‬
َ َ ‫ﻮرا ﻓَـ َﻘ ـ‬
ِ
ِ ‫ﺎﺣﺮ َك ﻣـ ـ ـ‬
َ‫ﺎت َﻫـ ـ ـﺬا‬
َ ‫ﺎﻫﺮاً ﻓَ َﺪ ْﻋـ ـ ـﻪُ ﻳُ ْﺨﺒِ ُﺮﻧَـ ـ ـﺎ َﻛ ْﻴـ ـ ـ‬
َ ‫ﻒ َﻣـ ـ ـ‬
َ ُ ‫َﺳـ ـ ـ‬
‫ﻀﺎ ِرِﻩ َو َﺳـﺄَﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻟْـ َﻮِز ُﻳﺮ‬
َ ‫ﻚ ﺑِِﺈ ْﺣ‬
ُ ِ‫ﻔﻮُر ﻓَﺄَ َﻣ َﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ‬
ْ ُ‫ا ۘ◌ﻟْﻌ‬
ُ‫ﺼ‬
ِ ِ ِ ‫َﻋ ـ ـ ـﻦ ﺳ ـ ـ ـﺒ‬
‫ﻮر‬
َ ‫ َﻋ ـ ـ ـ َﺮ‬.‫ﺼ ـ ـ ـ ُﻔﻮِر‬
ْ ُ‫ف ﻋ‬
ْ ُ‫ﺐ ﻣﻴﺘَ ـ ـ ـﺔ ا ۘ◌ﻟْﻌ‬
ٌ ‫ﺼ ـ ـ ـ ُﻔ‬
َ َ ْ
،ُ‫ف َﻛ َﺮ ِاﻫﻴَ ـﺔَ ا ۘ◌ﻟْ ـ َﻮِزﻳ ِﺮ ﻟَ ـﻪ‬
ُ ‫ﺑِ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻤ ِﻜﻴ ـ َﺪ ِة ِﻷَﻧﱠـﻪُ َﻛ ـﺎ َن ﻳَـ ْﻌ ـ ِﺮ‬
‫ت‬
ْ ‫ﻮم َزْو َﺟﺘَ ـﻪُ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِ ـﻲ أَ َﺷـ ـ َﺎر‬
ُ ‫ب َﺣﻈﱠ ـﻪُ َوﻳَـﻠُـ ـ‬
ُ ‫َو َﺟ َﻌ ـ َﻞ ﻳَـ ْﻨ ـ ُﺪ‬
‫ﺶ‬
َ ‫َﻋﻠَْﻴ ِﻪ َوأَ ْوﻗَـ َﻌ ْﺘﻪُ ﻓِﻲ َﻫـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﻤـﺄْ ِز ِق َوﻗَـ‬
ُ ‫ﺎل َو ُﻫـ َﻮ ﻳُ ْﺠ ِﻬـ‬
ِ
‫ﻮر« َو ُﻫـ ـ َﻮ‬
َ ‫ »ﻟَـ ـ ْﻮﻻَ َﺟـ ـ َﺮ‬:‫ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟْﺒُ َﻜـ ـﺎء‬
ْ ُ‫ادةٌ َﻣـ ـﺎ َوﻗَـ ـ َﻊ ﻋ‬
ٌ ‫ﺼـ ـ ُﻔ‬
ِ ‫ﻳـ ْﻘ‬
‫ﻟﻤـ ـﺎَ َوﻗَـ ـ َﻊ ُﻫـ ـ َﻮ ﻓِـ ـﻲ َﻫـ ـ َﺬا‬
َ ‫ﺼـ ـ ُﺪ ﻟَـ ـ ْﻮﻻَ َﺟـ ـ َﺮ‬
َ
َ ُ‫ادةٌ َزْو َﺟﺘُـ ـﻪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
‫ِ‬
‫ﻚ وا ۘ◌ﻟْﻮِزﻳﺮ أَﻧﱠـﻪُ ﻳـ ْﻘ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺼـ ُﺪ ﻟَـ ْﻮﻻَ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﺄْ ِزق‪َ ،‬وﻇَ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ ُ َ َ ُ َ‬
‫ادةُ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِـﻲ وﻗَـ َﻔـ ْ ِ‬
‫ﺼـ ُﻔﻮِر ﻟَ َﻤـﺎ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺠـ َﺮ َ‬
‫ﺖ ﻓـﻲ َﺣ ْﻠـ ِﻖ ا ۘ◌ﻟْﻌُ ْ‬
‫َ‬
‫ﻚ ﻟَِﻔ ْﺸ ـ ِﻞ َﻣ ِﻜﻴ ـ َﺪ ِة َوِزﻳ ـ ِﺮِﻩ‬
‫ﺎت‪ ،‬ﻓَـ َﻔ ـ ِﺮ َح ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ ـ ُ‬
‫َوﻗَـ َﻊ َوَﻣ ـ َ‬
‫ِ‬
‫ﻮر‬
‫ﺼ ـ ُﻔﻮٍر َﻋﻠـ َـﻰ ذَﻟِ ـ َ‬
‫ﻚ ﻓَـ َﻔ ـ ِﺮ َح ﻋُ ْ‬
‫َوأَ َﻣ ـ َﺮ ﺑِ ُﻤ َﻜﺎﻓَ ـﺄَة ﻋُ ْ‬
‫ﺼ ـ ُﻔ ٌ‬
‫ِِ‬
‫ﺼ ﱢﺪ ُق ﺑِﺎ ۘ◌ﻟﻨﱠ َﺠ ِﺎة‪.‬‬
‫ﺑِ َﺨﻼَﺻﻪ ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن َﻛﺎ َن ﻻَ ﻳُ َ‬
‫‪царь‬‬
‫‪провалу‬‬
‫‪интриги‬‬
‫‪своего‬‬
‫‪министра, и приказал наградить‬‬
‫‪Усфура за то. И радовался Усфур‬‬
‫‪своему освобождению, после того,‬‬
‫‪как потерял было веру (досл.: уже не‬‬
‫‪верил) в спасение.‬‬
‫ﻛﻞ أرﺟﺎء اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ وأﺻﺒﺢ ﺳﺎﺣﺮ‬
‫وﻃﺎر ﺻﻴﺖ ﻋﺼﻔﻮر ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ واﻧﺘﺸﺮ ﺧﺒﺮﻩ ّ‬
‫وﻋﻤﺖ ﺷﻬﺮﺗﻪ ّ‬
‫اﻟﻘﺼﺮ ﺑﻼ ﻣﻨﺎزع ‪ ،‬وﻓﻲ ﻳﻮم ﺳﺄﻟﺘﻪ اﻟﻤﻠﻜﺔ وﻛﺎﻧﺖ ﺣﺎﻣﻼً وﻋﻠﻰ وﺷﻚ اﻟﻮﺿﻊ ‪ :‬ﻫﻞ ﺗﻌﺮف أﻳﻦ‬
‫أﻟﺪ ﻳﺎ ﻋﺼﻔﻮر ﻓ ّﻜﺮ ﻋﺼﻔﻮر ﻣﻠﻴّﺎً وﻟﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﻌﺮف اﻟﺠﻮاب ﻗﺎل ‪ :‬ﻻ ﻓﻮق وﻻ ﺗﺤﺖ ‪ ،‬وﺻﻌﺪت‬
‫اﻟﻤﻠﻜﺔ اﻟﺪرج إﻟﻰ ﺣﺠﺮﺗﻬﺎ ﻓﺴﺎﺑﻘﻬﺎ اﻟﻄﱠﻠْﻖ ووﺿﻌﺖ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺼﻞ إﻟﻰ ﻏﺮﻓﺘﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ‬
‫ﺻﺪق ﻋﺼﻔﻮر ﻓﻘﺪ ﺗﻨﺒﺄ ﻟﻲ ﺑﺬﻟﻚ وﻛﺎﻓﺄﺗﻪ وأﺣﺴﻨﺖ إﻟﻴﻪ ‪ .‬أﻣﺎ اﻟﻮزﻳﺮ ﻓﻜﺎن ﻳﺸﻚ ﻓﻲ ﺻﺪق‬
‫ﻋﺼﻔﻮر وﻳﻘﻮل ﻟﻠﻤﻠﻚ إﻧﻪ ﻛﺎذب ‪ ،‬وﻓﻲ ﻳﻮم ﺳﻨﺤﺖ ﻟﻪ اﻟﻔﺮﺻﺔ أن ﻳﻤﺘﺤﻦ ﻋﺼﻔﻮراً وﻳﻮﻗﻊ ﺑﻪ‬
‫وﻣﺮت أﻣﺎم ﺷﺮﻓﺔ اﻟﻘﺼﺮ وﻋﻠﻰ ﻣﺮأى ﻣﻦ اﻟﻤﻠﻚ ووزراﺋﻪ‬
‫‪ ،‬وذﻟﻚ أن ﺟﺮادة ﻃﺎرت ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ّ‬
‫ﻓﺎﻧﻘﺾ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋﺼﻔﻮر واﺑﺘﻠﻌﻬﺎ وﻛﺎﻧﺖ ﻛﺒﻴﺮة ﻓﻮﻗﻔﺖ ﻓﻲ ﺣﻠﻘﻪ وﻟﻢ ﻳﺴﺘﻄﻊ اﺑﺘﻼﻋﻬﺎ ﻓﻮﻗﻊ‬
‫وﻣﺎت ‪ ،‬ﻓ ّﻜﺮ اﻟﻮزﻳﺮ ﺑﻤﻜﻴﺪة ﻳﻮﻗﻊ ﺑﻬﺎ ﻋﺼﻔﻮر ﻓﻘﺎل ﻟﻠﻤﻠﻚ إن ﻛﺎن ﺳﺎﺣﺮك ﻣﺎﻫﺮاً ﻓﺪﻋﻪ‬
‫ﻳﺨﺒﺮﻧﺎ ﻛﻴﻒ ﻣﺎت ﻫﺬا اﻟﻌﺼﻔﻮر ﻓﺄﻣﺮ اﻟﻤﻠﻚ ﺑﺈﺣﻀﺎرﻩ وﺳﺄﻟﻪ اﻟﻮزﻳﺮ ﻋﻦ ﺳﺒﺐ ﻣﻴﺘﺔ‬
‫اﻟﻌﺼﻔﻮر ‪ .‬ﻋﺮف ﻋﺼﻔﻮر ﺑﺎﻟﻤﻜﻴﺪة ﻷﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻌﺮف ﻛﺮاﻫﻴﺔ اﻟﻮزﻳﺮ ﻟﻪ ‪ ،‬وﺟﻌﻞ ﻳﻨﺪب ﺣﻈّﻪ‬
‫وﻳﻠﻮم زوﺟﺘﻪ اﻟﺘﻲ أﺷﺎرت ﻋﻠﻴﻪ وأوﻗﻌﺘﻪ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﺄزق وﻗﺎل وﻫﻮ ﻳﺠﻬﺶ ﺑﺎﻟﺒﻜﺎء ‪»:‬ﻟﻮﻻ‬
‫ﺟﺮادة ﻣﺎ وﻗﻊ ﻋﺼﻔﻮر« وﻫﻮ ﻳﻘﺼﺪ ﻟﻮﻻ ﺟﺮادة زوﺟﺘﻪ ﻟﻤﺎ وﻗﻊ ﻫﻮ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﺄزق ‪ ،‬وﻇﻦ‬
‫اﻟﻤﻠﻚ واﻟﻮزﻳﺮ أﻧﻪ ﻳﻘﺼﺪ ﻟﻮﻻ اﻟﺠﺮادة اﻟﺘﻲ وﻗﻔﺖ ﻓﻲ ﺣﻠﻖ اﻟﻌﺼﻔﻮر ﻟﻤﺎ وﻗﻊ وﻣﺎت ‪ ،‬ﻓﻔﺮح‬
‫اﻟﻤﻠﻚ ﻟﻔﺸﻞ ﻣﻜﻴﺪة وزﻳﺮﻩ وأﻣﺮ ﺑﻤﻜﺎﻓﺄة ﻋﺼﻔﻮر ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻓﻔﺮح ﻋﺼﻔﻮر ﺑﺨﻼﺻﻪ ﺑﻌﺪ أن‬
‫ﻛﺎن ﻻ ﻳﺼﺪق ﺑﺎﻟﻨﺠﺎة ‪.‬‬
‫‪11‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
быстрота, скорость
делать добро кому-л.
‫ﻚ‬
ٌ ‫َو ْﺷ‬
IV
предоставляться (о случае) I (а)
перен. топить кого-л.
IV (подобно правильный)
вид, зрелище
быть готовым разразиться
рыданиями
IV
‫َﺣ َﺴ َﻦ إِ َﱃ‬
ْ‫أ‬
‫َﺳﻨَ َﺢ‬
ِ‫أَوﻗَﻊ ﺑـ‬
َ ْ
‫َﻣ ْﺮأَى ج َﻣَﺮ ٍاء‬
‫ﺶ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْﺒُ َﻜ ِﺎء‬
ْ‫أ‬
َ ‫َﺟ َﻬ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
12
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Ящер
Рассказывают, что у молодой
женщины,
которая
недавно
вышла замуж, был шатер, где она
пекла хлеб и готовила пищу (досл.:
женщина молодая недавняя обетом
замужества, была у нее палатка
как кухня, она печет хлеб в ней и
готовит свою еду). И всякий раз,
когда она заходила в этот шатер,
видела ящера, который находился
на шесте в одном из углов шатра
(досл.: в углу из углов) и смотрел на
нее непрерывно.
И боялась женщина (досл.: чуяла
недоброе, боясь) этого ящера. И
стала она бояться входить (досл.:
входа) в шатер, и пожаловалась
она своему мужу на это дело, и
сообщила она ему об этом ящере
(досл.: историю этого ящера),
который смотрит на нее, и
выразила свое беспокойство и
свой страх (от него).
Однако ее муж смеялся над ней и
над ее малоумием и неразумием
(досл.: над малостью ее ума и
глупостью ее мозгов). И сказал он
ей: «Ты боишься ящера?! И что
может сделать тебе такой жалкий
ящер, как этот?!». Однако она не
захотела входить в шатер, если ее
муж не проводит ее туда, чтобы,
как минимум, посмотреть самому
на этого ящера, который ее
беспокоит (досл.: который создает
источник страха и беспокойства
ей).
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ْﺮذَ ْو ُن‬
،‫اج‬
ِ ‫ﻳﺤ َﻜـ ـﻰ أَ ﱠن ا ۘ◌ ْﻣـ ـ َﺮأْ ًة َﺷـ ـﺎﺑﱠﺔً َﺣ ِﺪﻳﺜَـ ـﺔَ َﻋ ْﻬـ ـ ٍﺪ ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟـ ـ ﱠﺰَو‬
ْ ◌ُ
‫ﺖ ﻟَـ ـ َﺪﻳْـ َﻬﺎ َﺧ ْﻴ َﻤـ ـﺔٌ َﻛـ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻤﻄْـ ـﺒَ ِﺦ ﺗَ ْﺨﺒِـ ـ ُﺰ ﻓِ َﻴﻬـ ـﺎ َوﺗَﻄْ ُﻬـ ـﻮ‬
ْ ‫َﻛﺎﻧَـ ـ‬
‫ﺖ َﻫـ ـ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ْﻴ َﻤـ ـﺔَ ﺗَ ـ ـ َﺮى‬
ْ ‫ﺖ ُﻛﻠﱠ َﻤـ ـﺎ َد َﺧﻠَـ ـ‬
ْ ‫ َوَﻛﺎﻧَـ ـ‬،‫ﻃَ َﻌ َﺎﻣ َﻬـ ـﺎ‬
ِ
ِ
ٍ ‫ﻒ َﻋﻠﻰ َﻋﻤ‬
‫ﻮد ﻓِﻲ َزا ِوﻳَـ ٍﺔ ِﻣـ ْﻦ َزَواﻳَـﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ْﻴ َﻤـ ِﺔ‬
ُ َ ُ ‫ﺣ ْﺮ َذ ْوﻧﺎً ﻳَﻘ‬
.‫َو ُﻫ َﻮ ﻳَـ ْﻨﻈُُﺮ إِﻟَْﻴـ َﻬﺎ ﺑِﺎ ۘ◌ ْﺳﺘِ ْﻤ َﺮا ٍر‬
ِ ‫ﻓَﺄَوﺟﺴـ ـ ـ‬
،‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻤـ ـ ـ ْﺮأَةُ ِﺧﻴ َﻔـ ـ ـﺔً ِﻣـ ـ ـ ْﻦ َﻫـ ـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ ِﺤـ ـ ـ ْﺮذَ ْو ِن‬
َ َْ
ِ ‫ﺖ ﺗَ ْﺨ َﺸـﻰ ِﻣـ ْﻦ ُد ُﺧـ‬
‫ﺖ إِﻟ َـﻰ‬
ْ ‫ َو َﺷـ َﻜ‬،‫ﻮل ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ْﻴ َﻤـ ِﺔ‬
ْ ‫ﺻﺒَ َﺤ‬
ْ َ‫َوأ‬
‫ﻚ‬
‫ َوأَ ْﺧﺒَـ َﺮﺗْـ ـ ـﻪُ ﺑِِﻘ ﱠ‬،‫َزْو ِﺟ َﻬـ ـ ـﺎ ِﻣـ ـ ـ ْﻦ َﻫـ ـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻷَ ْﻣـ ـ ـ ِﺮ‬
َ ‫ﺼـ ـ ـ ِﺔ َذﻟِـ ـ ـ‬
‫ﺖ َﻋ ـ ْﻦ ﻗَـﻠَ ِﻘ َﻬ ـﺎ‬
ْ ‫ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ـ ْﺮذَ ْو ِن ا ۘ◌ﻟﱠ ـ ِﺬي ﻳَـ ْﻨﻈُـ ُﺮ إِﻟَْﻴـ َﻬ ـﺎ َوأَ ْﻋ َﺮﺑَـ‬
.ُ‫َو َﺧ ْﻮﻓِ َﻬﺎ ِﻣ ْﻨﻪ‬
‫ َوِﻣ ـ ْﻦ ﻗِﻠﱠ ـ ِﺔ َﻋ ْﻘﻠِ َﻬ ـﺎ َو َﺳ ـ َﺨﺎﻓَ ِﺔ‬،‫َوﻟَ ِﻜ ـ ﱠﻦ َزْو َﺟ َﻬ ـﺎ َﺳ ـ ِﺨ َﺮ ِﻣ ْﻨـ َﻬ ـﺎ‬
‫ َوَﻣـ ـﺎذَا‬،!‫ﺎل ﻟَ َﻬـ ـﺎ أَﺗَ ْﺨ َﺸـ ـ ْﻴ َﻦ ِﻣـ ـ ْﻦ ِﺣـ ـ ْﺮذَ ْو ٍن؟‬
َ ‫ َوﻗَـ ـ‬،‫أَﻗْـ َﻮاﻟِ َﻬـ ـﺎ‬
ِ ِ
ِ ِ
ِ
‫ َوﻟَ ِﻜﻨﱠـ َﻬـﺎ‬.‫ﻴﻦ َﻛ َﻬـ َﺬا؟‬
ٌ ‫ﻳُ ْﻤﻜـ ُﻦ أَ ْن ﻳَـ ْﻔ َﻌﻠَـﻪُ ﺑِـﻚ ﺣـ ْﺮذَ ْو ٌن ﻣ ْﺴـﻜ‬
ِ ‫ض ﺑِ ُﺪ ُﺧ‬
‫ﻮل ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ْﻴ َﻤ ِﺔ إِﻻﱠ إِ َذا َراﻓَـ َﻘ َﻬﺎ َزْو ُﺟ َﻬـﺎ َﺣﺘﱠـﻰ‬
َ ‫ﻟَ ْﻢ ﺗَـ ْﺮ‬
ِ‫ﺸ‬
‫ﺎﻫ َﺪ ﺑِﻨَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ َﻋﻠ َـﻰ ا ۘ◌ﻷَﻗَـ ﱢﻞ َﻫـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ ِﺤـ ْﺮذَ ْو َن ا ۘ◌ﻟﱠـ ِﺬي‬
َ ُ‫ﻳ‬
ٍ ‫ﺸ ﱢﻜﻞ ﻣﺼ َﺪر َﺧﻮ‬
.‫ﺎج ﻟَ َﻬﺎ‬
ٍ ‫ف َوإِ ْز َﻋ‬
ْ َ ْ َ ُ َ ُ‫ﻳ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫اﻟﺤﺮذون‬
‫ﻳﺤﻜـﻰ أ ﱠن اﻣـﺮأة ﺷــﺎﺑﺔ ﺣﺪﻳﺜـﺔ ﻋﻬـ ٍـﺪ ﺑـﺎﻟﺰواج ‪ ،‬ﻛﺎﻧــﺖ ﻟـﺪﻳﻬﺎ ﺧﻴﻤــﺔ ﻛـﺎﻟﻤﻄﺒﺦ ﺗﺨﺒــﺰ ﻓﻴﻬـﺎ وﺗﻄﻬــﻮ‬
‫ﻃﻌﺎﻣﻬﺎ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﻤﺎ دﺧﻠﺖ ﻫـﺬﻩ اﻟﺨﻴﻤـﺔ ﺗـﺮى ﺣﺮذوﻧـﺎً ﻳﻘـﻒ ﻋﻠـﻰ ﻋﻤ ٍ‬
‫ـﻮد ﻓـﻲ زاوﻳـﺔ ﻣـﻦ زواﻳـﺎ‬
‫اﻟﺨﻴﻤﺔ وﻫﻮ ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ‪.‬‬
‫ﺖ‬
‫ﻓﺄوﺟﺴﺖ اﻟﻤﺮأة ﺧﻴﻔﺔً ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﺤﺮذون ‪ ،‬وأﺻﺒﺤﺖ ﺗﺨﺸﻰ ﻣﻦ دﺧﻮل اﻟﺨﻴﻤﺔ ‪ ،‬و َﺷ َﻜ ْ‬
‫إﻟﻰ زوﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ ‪ ،‬وأﺧﺒﺮﺗﻪ ﺑﻘﺼﺔ ذﻟﻚ اﻟﺤﺮذون اﻟﺬي ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ وأﻋﺮﺑﺖ ﻋﻦ ﻗﻠﻘﻬﺎ‬
‫وﺧﻮﻓﻬﺎ ﻣﻨﻪ ‪.‬‬
‫وﻟﻜﻦ زوﺟﻬﺎ ﺳﺨﺮ ﻣﻨﻬﺎ ‪ ،‬وﻣﻦ ﻗﻠـﺔ ﻋﻘﻠﻬـﺎ وﺳـﺨﺎﻓﺔ أﻗﻮاﻟﻬـﺎ ‪ ،‬وﻗـﺎل ﻟﻬـﺎ أﺗﺨﺸـﻴﻦ ﻣـﻦ ﺣـﺮذون‬
‫ﺗﺮض ﺑﺪﺧﻮل اﻟﺨﻴﻤـﺔ إﻻ‬
‫؟!‪ ،‬وﻣﺎذا ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻔﻌﻠﻪ ﺑﻚ ﺣﺮذون ﻣﺴﻜﻴﻦ ﻛﻬﺬا ؟ ‪ .‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻢ َ‬
‫إذا راﻓﻘﻬﺎ زوﺟﻬﺎ ﺣﺘـﻰ ﻳﺸـﺎﻫﺪ ﺑﻨﻔﺴـﻪ ﻋﻠـﻰ اﻷﻗـﻞ ﻫـﺬا اﻟﺤـﺮذون اﻟـﺬي ﻳﺸـ ّﻜﻞ ﻣﺼـﺪر ﺧـﻮف‬
‫وإزﻋﺎج ﻟﻬﺎ ‪.‬‬
‫َﺧﺒَـَﺰ‬
‫ﻃَ َﻬﺎ‬
‫َزا ِوﻳَﺔٌ ج َزَواﻳَﺎ‬
‫ﺲ‬
‫أ َْو َﺟ َ‬
‫)‪I (и‬‬
‫‪печь хлеб‬‬
‫)‪I (у) (недостаточный‬‬
‫‪готовить пищу‬‬
‫‪угол‬‬
‫)‪IV (подобно правильный‬‬
‫ج ِ◌ﻷَ ْﻣ ـ ـ ِﺮ َزْو َﺟﺘِ ـ ـ ِﻪ‪َ ،‬و َد َﺧ ـ ـ َﻞ َﻣ ْﻌ َﻬ ـ ـﺎ‬
‫ﺼــ َ‬
‫َوا ۘ◌ﻧْ َ‬
‫ﺎع ا ۘ◌ﻟ ـ ـ ﱠﺰْو ُ‬
‫‪2‬‬
‫‪чувствовать недоброе,‬‬
‫‪испытывать страх‬‬
‫)‪И покорился муж (делу‬‬
‫‪своей жене, и вошел с ней в‬‬
‫‪шатер, и она показала ему‬‬
‫‪ящера, который смотрит на‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ْﻴ َﻤـ ـﺔَ ﻓَﺄَ َرﺗْـ ـﻪُ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤـ ـ ْﺮذَ ْو َن ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ِﺬي ﻳَـ ْﻨﻈُـ ـ ُﺮ إِﻟَْﻴـ َﻬـ ـﺎ‪،‬‬
‫ﻒ ﻓِﻲ َزا ِوﻳـ ٍﺔ ِﻣـﻦ َزواﻳـﺎ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴـ ِ‬
‫ﺎل ﻟَ َﻬـﺎ َزْو ُﺟ َﻬـﺎ‬
‫ﺖ‪ ،‬ﻓَـ َﻘـ َ‬
‫ﻳَِﻘ ُ‬
‫َ ْ ََ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫َﺳـ ـ ـﺎﺧﺮاً‪ :‬أَﺗَ ْﺨ َﺸـ ـ ـ ْﻴ َﻦ ﻣـ ـ ـ ْﻦ َﻫـ ـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ ِﺤـ ـ ـ ْﺮ َذ ْو ِن؟ َوﻗَـ ْﻬ َﻘـ ـ ـﻪَ‬
‫ﺿِ‬
‫ﺎﺣﻜﺎً َوﻗَﺎ َل‪ :‬إِذَ ْن ُﺧ ْﺬ َﻫﺎ ﻳَﺎ ِﺣ ْﺮذَ ْو ُن؟‪.‬‬
‫َ‬
‫ﺸﺔَ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ‪َ ،‬وَﻣﺎ أَ َﺷ ﱠﺪ َﺧ ْﻴﺒَﺘَﻪُ‪ِ ،‬ﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ‬
‫َوَﻣﺎ أَ ْﻋﻈَ َﻢ َد ْﻫ َ‬
‫ﺖ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻔ ْﻌ ِﻞ‪َ ،‬وا ۘ◌ ْﺧﺘَـ َﻔﻰ‬
‫َو َﺟ َﺪ أَ ﱠن َزْو َﺟﺘَﻪُ ﻗَ ِﺪ ا ۘ◌ ْﺧﺘَـ َﻔ ْ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ْﺮ َذ ْو ُن أَﻳْﻀﺎً ‪.‬‬
‫َﻣ ْﻌ َﻬﺎ َذﻟِ َ‬
‫ِ‬
‫ﺖ َزْو َﺟﺘُ ـ ـﻪُ‪َ ،‬وﻟَ ـ ـ ْﻢ ﻳَـﻌُ ـ ـ ْﺪ ﻳَ ِﺠ ـ ـ ُﺪ ﻟَ َﻬ ـ ـﺎ أَﺛَ ـ ـﺮاً َوَﻛ ـ ـﺄَ ﱠن‬
‫ا ْﺧﺘَـ َﻔ ـ ـ ْ‬
‫ﺖ َﻋﻠَـﻰ‬
‫ض ا ۘ◌ﺑْـﺘَـﻠَ َﻌ ْﺘـ َﻬﺎ‪َ ،‬وأَ ْد َر َك أَ ﱠن ا ۘ◌ ْﻣ َﺮأْﺗَﻪُ َﻛﺎﻧَـ ْ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ْر َ‬
‫ﻚ‬
‫َﺣـ ـ ﱟﻖ‪َ ،‬وأَ ﱠن َﻣ َﺨﺎ ِوﻓَـ َﻬـ ـﺎ َﻛﺎﻧَـ ـ ْ‬
‫ﺖ ﻓِـ ـﻲ َﻣ َﻜﺎﻧِ َﻬـ ـﺎ‪َ ،‬وأَ ﱠن َذﻟِـ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ْﺮذَ ْو َن ﻟَ ْﻢ ﻳَ ُﻜ ْﻦ ِﺣ ْﺮذَ ْوﻧﺎً َﺣ ِﻘ ِﻴﻘﻴّﺎً ﺑَ ْﻞ َﻛﺎ َن ِﻨﱢﻴـﺎًّ ﻓِـﻲ‬
‫َﺷـ ْﻜ ِﻞ ِﺣـ ْﺮذَ ْو ٍن‪َ ،‬وﻻَ َم ﻧَـ ْﻔ َﺴـﻪُ ِ◌ﻷَﻧﱠـﻪُ َﺳـ ِﺨ َﺮ ِﻣـ ْﻦ َزْو َﺟﺘِـ ِﻪ‪،‬‬
‫ط ﻓِ َﻴﻬﺎ ﺑِِﺈ ْﻫ َﻤﺎﻟِ ِﻪ َو ُﺳ ْﺨ ِﺮﻳﱠﺘِ ِﻪ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ‪.‬‬
‫َوﻓَـ ﱠﺮ َ‬
‫)‪нее и сидит (досл.: находится‬‬
‫‪в одном из углов дома. И‬‬
‫‪сказал ей ее муж, насмехаясь:‬‬
‫‪«Ты боишься этого ящера?».‬‬
‫‪И засмеялся он (смеясь), и‬‬
‫‪сказал: «Ну так возьми ее,‬‬
‫‪ящер!».‬‬
‫‪И‬‬
‫‪как‬‬
‫‪велико‬‬
‫‪было‬‬
‫‪изумление мужчины, и как‬‬
‫‪сильно‬‬
‫‪было‬‬
‫‪его‬‬
‫‪разочарование, когда он‬‬
‫‪обнаружил, что его жена‬‬
‫‪исчезла действительно, а‬‬
‫‪вместе с ней исчез и тот‬‬
‫‪ящер.‬‬
‫‪Исчезла его жена, и не мог он‬‬
‫‪найти ее следа, как будто‬‬
‫‪земля ее поглотила. И понял‬‬
‫‪он, что его жена была права,‬‬
‫‪и что ее опасения имели‬‬
‫‪место, и что тот ящер не был‬‬
‫‪настоящим ящером, но был‬‬
‫‪демоном в образе ящера. И‬‬
‫‪порицал он себя, потому что‬‬
‫‪он насмехался над своей‬‬
‫‪женой и с пренебрежением к‬‬
‫‪ней относился (досл.: и‬‬
‫‪проявлял небрежность в ней‬‬
‫‪своим‬‬
‫‪игнорированием‬‬
‫‪и‬‬
‫‪своими усмешками над ней).‬‬
‫واﻧﺼــﺎع اﻟــﺰوج ﻷﻣــﺮ زوﺟﺘــﻪ ‪ ،‬ودﺧــﻞ ﻣﻌﻬــﺎ اﻟﺨﻴﻤــﺔ ﻓﺄرﺗــﻪ اﻟﺤــﺮذون اﻟــﺬي ﻳﻨﻈــﺮ إﻟﻴﻬــﺎ ‪،‬‬
‫ﻳﻘﻒ ﻓﻲ زاوﻳﺔ ﻣﻦ زواﻳﺎ اﻟﺒﻴﺖ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ زوﺟﻬﺎ ﺳﺎﺧﺮاً ‪ :‬أﺗﺨﺸﻴﻦ ﻣـﻦ ﻫـﺬا اﻟﺤـﺮذون‬
‫؟ وﻗﻬﻘﻪ ﺿﺎﺣﻜﺎً وﻗﺎل ‪ :‬إذن ُﺧ ْﺬ َﻫﺎ ﻳﺎ ﺣﺮذون ؟‪.‬‬
‫وﻣﺎ أﻋﻈﻢ دﻫﺸﺔ اﻟﺮﺟﻞ ‪ ،‬وﻣﺎ أﺷﺪ ﺧﻴﺒﺘﻪ ‪ ،‬ﻋﻨـﺪﻣﺎ وﺟـﺪ أن زوﺟﺘـﻪ ﻗـﺪ اﺧﺘﻔـﺖ ﺑﺎﻟﻔﻌـﻞ‬
‫‪ ،‬واﺧﺘﻔﻰ ﻣﻌﻬﺎ ذﻟﻚ اﻟﺤﺮذون أﻳﻀﺎً ‪.‬‬
‫اﺧﺘﻔﺖ زوﺟﺘﻪ ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻳﺠﺪ ﻟﻬﺎ أﺛﺮاً وﻛـﺄن اﻷرض اﺑﺘﻠﻌﺘﻬـﺎ ‪ ،‬وأدرك أن اﻣﺮأﺗـﻪ ﻛﺎﻧـﺖ‬
‫ﻋﻠــﻰ ﺣ ـ ّﻖ ‪ ،‬وأن ﻣﺨﺎوﻓﻬــﺎ ﻛﺎﻧــﺖ ﻓــﻲ ﻣﻜﺎﻧﻬــﺎ ‪ ،‬وأن ذﻟــﻚ اﻟﺤــﺮذون ﻟــﻢ ﻳﻜــﻦ ﺣﺮذوﻧ ـﺎً‬
‫‪3‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
ِ
‫ وﻓـ ّـﺮط‬، ‫وﻻم ﻧﻔﺴــﻪ ﻷﻧــﻪ ﺳــﺨﺮ ﻣــﻦ زوﺟﺘــﻪ‬
َ ، ‫ﺣﻘﻴﻘﻴـﺎً ﺑــﻞ ﻛــﺎن ﺟﻨﱢﻴ ـﺎً ﻓــﻲ ﺷــﻜﻞ ﺣــﺮذون‬
. ‫ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺈﻫﻤﺎﻟﻪ وﺳﺨﺮﻳﺘﻪ ﻣﻨﻬﺎ‬
хохотать
I (четыреххарфенный)
прятаться, исчезать
VIII (недостаточный)
проявлять небрежность с чем-л. II
И начал мужчина оплакивать свою
судьбу, и оплакивать свою жену, и
искать способ ее возвращения к
себе домой. И указали ему путь
некоторые его родственники и
друзья, и указали они ему на
умелого волшебника, который мог
решить подобные дела (досл.:
волшебника
большого,
длинного
умением в решении подобно этим
делам). И сказали они, что много
народа уже испробовали его
лечение, и расхваливали его, и
благодарили за его благодеяния.
Направился этот мужчина и
некоторые его родственники (досл.:
несколько людей из его родни) к тому
волшебнику, и сообщили ему об
истории, и привели его с собой,
чтобы
он
увидел
место
происшествия. И разложил (досл.:
разбил) он гадание, и приказал
принести ящера, который похитил
женщину. И когда он был принесен,
приказал он ему вернуть ее на ее
место, а иначе он его сожжет. Но
отказался ящер освободить ее
(досл.: выпустить ее освобождение),
потому что ее муж сам сказал ему
забирать ее (досл.: ее муж он,
который сказал ему чтобы он брал
ее). И сообщил ему (ящеру)
волшебник, что ее муж не знал, что
َ‫ﻗَـ ْﻬ َﻘﻪ‬
‫اِ ْﺧﺘَـ َﻔﻰ‬
‫ﻓَـﱠﺮ َط ﺑِـ‬
،‫ َوﻳَـ ْﺒ ِﻜـﻲ َﻋﻠ َـﻰ َزْو َﺟﺘِـ ِﻪ‬،ُ‫ب َﺣﻈﱠـﻪ‬
ُ ‫َوأَ َﺧ َﺬ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ُﻞ ﻳَـ ْﻨـ ُﺪ‬
ِ
ُ ‫َوﻳَـ ْﺒ َﺤ‬
ُ‫ ﻓَﺄَ ْر َﺷـ َﺪﻩ‬،‫ﺚ َﻋ ْﻦ ﻃَ ِﺮﻳ َﻘ ٍﺔ ِ◌ ِﻹ ْر َﺟﺎﻋ َﻬـﺎ إِﻟ َـﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ َﻬـﺎ‬
ِ ‫ ودﻟﱡ ـﻮﻩ ﻋﻠــﻰ ﺳ ـ‬،‫ﺑـﻌ ـﺾ أَﻗَﺎ ِرﺑِ ـ ِﻪ وأَﺻ ـ ِﺪﻗَﺎﺋِِﻪ‬
‫ﺎﺣ ٍﺮ َﻛﺒِﻴ ـ ٍﺮ‬
ْ َ
ُ َْ
َ َ َ ُ ََ
‫ َوﻗَـﺎﻟُﻮا‬،‫ﻃَ ِﻮﻳـ ِـﻞ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ِﺎع ﻓِـﻲ َﺣـ ﱢﻞ ِﻣﺜْـ ِﻞ َﻫـ َﺬا ا ۘ◌ﻷُ ُﻣـﻮِر‬
ِ
ِ ‫إِ ﱠن َﻛﺜِﻴ ـﺮاً ِﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ ـ‬
ُ‫ﺎس ﻗَـ ْﺪ َﺟ ﱠﺮﺑُـﻮا ﻋﻼَ َﺟ ـﻪُ َوَﻣ ـ ﱠﺪ ُﺣﻮﻩ‬
.ُ‫ﺻﻨِ َﻴﻌﻪ‬
َ ‫َو َﺷ َﻜ ُﺮوا‬
ِ‫ﺎص ِﻣ ْﻦ أَ ْﻫﻠِ ِﻪ إ‬
ٍ ‫ﺾ أَ ْﺷ َﺨ‬
‫ﻚ‬
َ ِ‫ﻟﻰ ذَﻟ‬
َ ‫ﺗَـ َﻮ ﱠﺟﻪَ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ َوﺑَـ ْﻌ‬
َ
ِ‫ﺴ‬
‫ﻀ ُﺮوﻩُ َﻣ ْﻌ ُﻬ ْﻢ‬
‫ﺎﺣ ِﺮ َوأَ ْﺧﺒَـ ُﺮوﻩُ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱠ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺼ ِﺔ َوأَ ْﺣ‬
ِ َ ‫ﻟِﻴ‬
ِ ‫ﺎﻫ َﺪ ﻣ َﻜﺎ َن ا ۘ◌ﻟْﺤ‬
ِ ‫ﺎد‬
‫ب ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻨ َﺪ َل َوأَ َﻣ َﺮ‬
َ َ‫ ﻓ‬،‫ث‬
َ ‫ﻀ َﺮ‬
َ
ُ
َ ‫ﺸ‬
،َ‫ﻒ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺮأَة‬
َ ‫ﻀﺎ ِر ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ْﺮذَ ْو ِن ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي َﺧ ِﻄ‬
َ ‫ﺑِِﺈ ْﺣ‬
ِ ‫ﻀﺮ أَﻣﺮﻩ ﺑِِﺈرﺟ‬
ِ ‫و ِﻋ ْﻨ َﺪﻣﺎ ﺣ‬
‫ﺎﻋ َﻬﺎ إِﻟﻰ َﻣ َﻜﺎﻧِ َﻬﺎ َوإِﻻﱠ‬
ُ
ْ
َ
َ
ُ َ َ
َ
َ
َ
ِ
ِ
‫اﺣ َﻬﺎِ ﻷَ ﱠن‬
َ َ‫ ﻓَـ َﺮﻓ‬،ُ‫أَ ْﺣ َﺮﻗَﻪ‬
َ ‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْﺤ ْﺮ َذ ْو ُن أَ ْن ﻳُﻄْﻠ َﻖ َﺳ َﺮ‬
َ َ‫َزْو َﺟ َﻬﺎ ُﻫ َﻮ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻗ‬
ُ‫ ﻓَﺄَ ْﺧﺒَـ َﺮﻩ‬،‫ﺎل ﻟَﻪُ أَ ْن ﻳَﺄْ ُﺧ َﺬ َﻫﺎ‬
ِ‫ﺴ‬
‫ﻚ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ِ‫ﺎﺣ ُﺮ ﺑِﺄَ ﱠن َزْو َﺟ َﻬﺎ ﻟَ ْﻢ ﻳَ ُﻜ ْﻦ ﻳَ ْﺪ ِري ﺑِﺄَ ﱠن َذﻟ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫ﻚ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ أَ ْن‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ْﺮذَ ْو َن ُﻫ َﻮ َﻣﺎ ِرٌد ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠ ﱢﻦ‪َ ،‬وﻟِ َﺬﻟِ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺾ أَﻳْﻀﺎً َﻫ َﺬا‬
‫اﺣ َﻬﺎ‪َ ،‬وﻟَﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻟْﺤ ْﺮ َذ ْو َن َرﻓَ َ‬
‫ﻳُﻄْﻠ َﻖ َﺳ َﺮ َ‬
‫ﻠﻰ إِﺑْـ َﻘﺎﺋِ َﻬﺎ َﻣ ْﻌﻪُ‪.‬‬
‫ﺐ َوأَ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻄﱠﻠَ َ‬
‫ﺻ ﱠﺮ َﻋ َ‬
‫‪тот ящер – демон из джинов,‬‬
‫‪поэтому он должен освободить ее.‬‬
‫‪Однако ящер опять отверг эту‬‬
‫‪просьбу и настаивал на том, чтобы‬‬
‫‪она оставалась с ним (досл.: на ее‬‬
‫‪оставлении).‬‬
‫وأﺧﺬ اﻟﺮﺟﻞ ﻳﻨﺪب ﺣﻈﻪ ‪ ،‬وﻳﺒﻜﻲ ﻋﻠﻰ زوﺟﺘﻪ ‪ ،‬وﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻹرﺟﺎﻋﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻬﺎ ‪،‬‬
‫ﺣﻞ ﻣﺜﻞ ﻫﺬا‬
‫ﻓﺄرﺷﺪﻩ ﺑﻌﺾ أﻗﺎرﺑﻪ وأﺻﺪﻗﺎﺋﻪ ‪ ،‬ودﻟّﻮﻩ ﻋﻠﻰ ﺳﺎﺣ ٍﺮ ﻛﺒﻴﺮ ﻃﻮﻳﻞ اﻟﺒﺎع ﻓﻲ ّ‬
‫اﻷﻣﻮر ‪ ،‬وﻗﺎﻟﻮا إن ﻛﺜﻴﺮاً ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﻗﺪ ﺟ ﱠﺮﺑﻮا ﻋﻼﺟﻪ وﻣﺪﺣﻮﻩ وﺷﻜﺮوا ﺻﻨﻴﻌﻪ ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺟﻪ اﻟﺮﺟﻞ وﺑﻌﺾ أﺷﺨﺎص ﻣﻦ أﻫﻠﻪ إﻟﻰ ذﻟﻚ اﻟﺴﺎﺣﺮ وأﺧﺒﺮوﻩ ﺑﺎﻟﻘﺼﺔ وأﺣﻀﺮوﻩ ﻣﻌﻬﻢ‬
‫ﻟﻴﺸﺎﻫﺪ ﻣﻜﺎن اﻟﺤﺎدث ‪ ،‬ﻓﻀﺮب اﻟﻤﻨﺪل وأﻣﺮ ﺑﺈﺣﻀﺎر اﻟﺤﺮذون اﻟﺬي ﺧﻄﻒ اﻟﻤﺮأة ‪،‬‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﻀﺮ أﻣﺮﻩ ﺑﺈرﺟﺎﻋﻬﺎ إﻟﻰ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ وإﻻ أﺣﺮﻗﻪ ‪ ،‬ﻓﺮﻓﺾ اﻟﺤﺮذون أن ﻳﻄﻠﻖ ﺳﺮاﺣﻬﺎ‬
‫ﻷ ّن زوﺟﻬﺎ ﻫﻮ اﻟﺬي ﻗﺎل ﻟﻪ أن ﻳﺄﺧﺬﻫﺎ ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺒﺮﻩ اﻟﺴﺎﺣﺮ ﺑﺄن زوﺟﻬﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﺪري ﺑﺄن‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺤﺮذون ﻫﻮ ﻣﺎرد ﻣﻦ اﻟﺠﻦ ‪ ،‬وﻟﺬﻟﻚ ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﻄﻠﻖ ﺳﺮاﺣﻬﺎ ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﺤﺮذون‬
‫وأﺻﺮ ﻋﻠﻰ إﺑﻘﺎﺋﻬﺎ ﻣﻌﻪ ‪.‬‬
‫رﻓﺾ أﻳﻀﺎً ﻫﺬا اﻟﻄﻠﺐ ّ‬
‫َﻣْﻨ َﺪ ٌل ج َﻣﻨَ ِﺎد ُل‬
‫َﻣﺎ ِرٌد‬
‫‪волшебное гадание, ясновидение‬‬
‫ﻓَ ـﺄَﻣﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ‬
‫ﻀ ـﺎ ِر ﻣﻠِ ـ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠ ـ ﱢﻦ َوﻗَـ ـ َﺮأَ ِﻣ ـ َﻦ‬
‫ﺴ ـﺎﺣ ُﺮ ﺑِِﺈ ْﺣ َ َ‬
‫ََ‬
‫ِ ﱠِ‬
‫ﻮر ﻓِ ـ ـﻲ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ـ ـ َﺰاﺋ ِﻢ ا ۘ◌ﻟﺘ ـ ـﻲ ﻳَـ ْﻌ ِﺮﻓُـ َﻬ ـ ـﺎ َوأَﻃْﻠَ ـ ـ َﻖ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ُﺨ ـ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ ـ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﻚ ﻓَ ـﺄَ َﻣ َﺮﻩُ ﺑِِﺈ ْﺟﺒَ ـﺎ ِر ذَﻟِ ـ َ‬
‫ﻀ ـ َﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ ـ ُ‬
‫ﺎن‪ ،‬ﻓَ َﺤ َ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﺤﺮذَو ِ‬
‫ﻋ‬
‫ن‬
‫ﻠﻰ إِﻃْﻼَ ِق َﺳ َﺮ ِ‬
‫َ‬
‫اح ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺮأَة َوإِﻻﱠ أَ ْﺣ َﺮﻗَـﻪُ‬
‫ْ ْ‬
‫َ‬
‫‪5‬‬
‫‪злой дух, демон‬‬
‫‪И приказал волшебник привести‬‬
‫)‪царя джинов, и прочитал (из‬‬
‫‪заклинания, которые он знает‬‬
‫‪(их),‬‬
‫‪и‬‬
‫‪окурил‬‬
‫‪место‬‬
‫‪благовониями (досл.: выпустил‬‬
‫‪благовония в место). И прибыл‬‬
‫)‪царь, и приказал он (волшебник‬‬
‫‪ему принудить того ящера‬‬
‫‪отпустить‬‬
‫‪женщину‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺑِﻌﺰاﺋِ ِﻤ ِﻪ‪ ،‬ﻏَﻴـﺮ أَ ﱠن ا ۘ◌ﻟْ ِﺤﺮذَو َن أَﺻ ﱠﺮ َﻋﻠﻰ ِﻋﻨَ ِ‬
‫ﺎد ِﻩ‪َ ،‬وﻟَـ ْﻢ‬
‫ََ‬
‫َْ‬
‫ْ ْ َ َ‬
‫ﻳـ ْﻨﺼ ـ ـ ْﻊ ِ◌ﻷَ ْﻣ ـ ـ ِﺮ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ـ ـ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﻚ أَﻳْﻀ ـ ـﺎً‪ ،‬ﻓَ ـ ـﺄَ َﻣ َﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ ـ ـ ُ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫ِﻋ ْﻨـ ـ ـ َﺪﻫﺎ ﺑِِﺈ ْﻋ َﺪ ِاﻣـ ـ ـ ِﻪ َﺷـ ـ ـ ْﻨﻘﺎً‪ ،‬ﻓَ ـ ـ ـﺮأَى ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ـ ِﺬي ﻳ َﺸـ ـ ـ ِ‬
‫ﺎﻫ ُﺪ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠﻨﱢ ﱠﻲ َو َﻋﻠﱠ ُﻘـﻮﻩُ َﻋﻠ َـﻰ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻨ َﺪ َل َوﻗَ ْﺪ أَ ْﻋ َﺪ ُﻣﻮا ذَﻟِ َ‬
‫ﺴـ ِ‬
‫ٍ‬
‫ﺎﺣ ُﺮ ﺑِﻴَ َﺪﻳْ ـ ِﻪ‪َ ،‬وإِ َذا ﺑِ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ْﺮأَ ِة‬
‫ﺻ ﱠﻔـ ـَﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َﺷ ـ ْﺠ َﺮة‪َ ،‬و َ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻤﺔً ُﻣ َﻌﺎﻓَـ ـﺎ ًة‪َ ،‬وإِ َذا ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟْ ِﺤـ ـ ْﺮ َذ ْو ِن‬
‫ﺗَﻈْ َﻬـ ـ ُﺮ أَ َﻣـ ـ َﺎﻣ ُﻬ ْﻢ َﺳـ ـﻠ َ‬
‫ﻳَـ ْﺒـ ـ ـ ُﺪو ُﻣ َﻌﻠﱠﻘـ ـ ـﺎً ِﻣـ ـ ـ ْﻦ َرﻗَـﺒَﺘِـ ـ ـ ِﻪ َوَﻣ ْﺸـ ـ ـﻨُﻮﻗﺎً ﺑِ َﺨـ ـ ـ ْﻴ ٍﻂ َﻋﻠ ـ ـ َـﻰ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻌﻤـ ـ ـ ِ‬
‫ﻒ َﻋﻠَْﻴـ ـ ـ ِﻪ ﻓِـ ـ ـﻲ َزا ِوﻳَـ ـ ـ ِﺔ‬
‫ﻮد ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ـ ِﺬي َﻛـ ـ ـﺎ َن ﻳَِﻘـ ـ ـ ُ‬
‫َُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ‪.‬‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫َو َﻫ َﻜ َﺬا َﻋ َ ِ ۘ‬
‫ﺎد‬
‫ﻟﻰ َزْو ِﺟ َﻬﺎ ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن َﻛ َ‬
‫ﺎدت ا◌ﻟْ َﻤ ْﺮأَةُ إ َ‬
‫ﻳَـ ْﻘﻄَ ُﻊ ا ۘ◌ﻷَ َﻣ َﻞ ﻓِﻲ َﻋ ْﻮ َدﺗِ َﻬﺎ َﺳﺎﻟِ َﻤﺔً إِﻟَْﻴ ِﻪ‪.‬‬
‫‪принуждение‬‬
‫‪выпустить‬‬
‫‪освобождение), а иначе он‬‬
‫‪сожжет‬‬
‫‪его‬‬
‫‪своими‬‬
‫‪заклинаниями. Однако ящер‬‬
‫‪настаивал на своем упрямстве и‬‬
‫‪не подчинился также приказу‬‬
‫‪царя. И приказал царь тогда‬‬
‫‪казнить его через повешение. И‬‬
‫‪видел тот, кто гадал (досл.: видит‬‬
‫‪гадание, ясновидение), что они‬‬
‫‪казнили того джина и повесили‬‬
‫‪его не дереве. И хлопнул‬‬
‫‪волшебник в ладоши – вот и‬‬
‫‪женщина появилась перед ними‬‬
‫‪целая и невредимая (досл.:‬‬
‫‪здоровая и освобожденная). А вот‬‬
‫‪и ящер появился повешенным за‬‬
‫‪шею и удушенным веревкой на‬‬
‫‪шесте, на котором он сидел (на‬‬
‫‪нем) в углу дома.‬‬
‫‪Так вернулась женщина к‬‬
‫‪своему мужу, после того, как он‬‬
‫‪потерял (досл.: обрезал) надежду‬‬
‫‪на ее возвращение к нему целой‬‬
‫‪(и невредимой).‬‬
‫اﻟﺠﻦ وﻗﺮأ ﻣﻦ اﻟﻌﺰاﺋﻢ اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ وأﻃﻠﻖ اﻟﺒﺨﻮر ﻓﻲ‬
‫ﻓﺄﻣﺮ اﻟﺴﺎﺣﺮ ﺑﺈﺣﻀﺎر ﻣﻠﻚ‬
‫ّ‬
‫اﻟﻤﻜﺎن ‪ ،‬ﻓﺤﻀﺮ اﻟﻤﻠﻚ ﻓﺄﻣﺮﻩ ﺑﺈﺟﺒﺎر ذﻟﻚ اﻟﺤﺮذون ﻋﻠﻰ إﻃﻼق ﺳﺮاح اﻟﻤﺮأة وإﻻ‬
‫أﺻﺮ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺎدﻩ ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻨﺼﻊ ﻷﻣﺮ اﻟﻤﻠﻚ أﻳﻀﺎً ‪ ،‬ﻓﺄﻣﺮ‬
‫أﺣﺮﻗﻪ ﺑﻌﺰاﺋﻤﻪ‪ ،‬ﻏﻴﺮ أن اﻟﺤﺮذون ّ‬
‫اﻟﺠﻨﻲ‬
‫اﻟﻤﻠﻚ ﻋﻨﺪﻫﺎ ﺑﺈﻋﺪاﻣﻪ ﺷﻨﻘﺎً ‪ ،‬ﻓﺮأى اﻟﺬي ﻳﺸﺎﻫﺪ اﻟﻤﻨﺪل وﻗﺪ أﻋﺪﻣﻮا ذﻟﻚ‬
‫ّ‬
‫وﻋﻠﻘﻮﻩ ﻋﻠﻰ ﺷﺠﺮة‪ ،‬وﺻ ّﻔـﻖ اﻟﺴﺎﺣﺮ ﺑﻴﺪﻳﻪ‪ ،‬وإذا ﺑﺎﻟﻤﺮأة ﺗﻈﻬﺮ أﻣﺎﻣﻬﻢ ﺳﻠﻴﻤﺔ ﻣﻌﺎﻓﺎة ‪،‬‬
‫وإذا ﺑﺎﻟﺤﺮذون ﻳﺒﺪو ﻣﻌﻠﻘﺎً ﻣﻦ رﻗﺒﺘﻪ وﻣﺸﻨﻮﻗﺎً ﺑﺨﻴﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻮد اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻘﻒ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﻓﻲ زاوﻳﺔ اﻟﺒﻴﺖ ‪.‬‬
‫وﻫﻜﺬا ﻋﺎدت اﻟﻤﺮأة إﻟﻰ زوﺟﻬﺎ ﺑﻌﺪ أن ﻛﺎد ﻳﻘﻄﻊ اﻷﻣﻞ ﻓﻲ ﻋﻮدﺗﻬﺎ ﺳﺎﻟﻤﺔً إﻟﻴﻪ ‪.‬‬
‫َﺻﱠﺮ َﻋﻠَﻰ‬
‫أَ‬
‫‪6‬‬
‫)‪настаивать на чем-либо IV (удвоенный‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻚ ﻇَ ّﻞ‬
َ ُ‫ِﻋ َﻘﺎﻟ‬
Ты потерял свой укаль!
(досл.: твой укаль остался)
Народ предполагал, что во
многих заброшенных местах в
пустыне
или
в
некоторых
деревьях, которые растут на
обочинах (досл.: на сторонах
дорог), живут джины, которые
выходят к людям или ко всякому,
кто идет один ночными или
вечерними часами и проходит
рядом с этими местами в
сумерках (досл.: во времена
темноты) (досл.: предполагал, что
много
мест
…
обжиты
джинами …). И они (люди)
избегали приближаться (досл.:
приближения) к этим местам в
ночные часы. А также избегали
(досл.: избегал один из них) идти в
одиночку по пустырям (досл.: в
этом уединении).
И к каждому, кто проходил там
случайно, не зная об истории
этого места, выходил (к нему)
джин (досл.: житель того места
из джинов) и пугал его или
представлялся ему в различных
образах, потом, в конце концов,
пугал его (досл.: был каждый, кто
проходит … выходит на него …). И
часто попавшие в такие истории
сходили с ума (досл.: были
некоторые из тех, которые
подвергаются
подобно
этим
случаям, поражаются безумием), а
некоторые даже умирали от
(силы) ужаса.
ۘ
‫ﺎس ﻳَـ ْﻌﺘَ ِﻘ ُﺪو َن ﺑِﺄَ ﱠن َﻛﺜِﻴﺮاً ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻷَ َﻣﺎﻛِ ِﻦ‬
ُ ‫َﻛﺎ َن ا◌ﻟﻨﱠ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻬﺠﻮرِة ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷ َﺠﺎ ِر‬
َ ‫ أَ ْو ﺑَـ ْﻌ‬،‫ﺼ ْﺤ َﺮاء‬
َ ُ َْ
ِ‫ا ۘ◌ﻟﱠﺘ‬
ِ ِ‫ﺖ َﻋﻠﻰ َﺟ َﻮاﻧ‬
‫ﺒ‬
‫ﻨ‬
‫ـ‬
‫ﺗ‬
‫ﻲ‬
ً‫ﺐ ا ۘ◌ﻟﻄﱡُﺮ ِق ﺗَ ُﻜﻮ ُن َﻣ ْﺴ ُﻜﻮﻧَﺔ‬
َ
ْ
ُ
ُ
َ
ِ‫ِ ۘ ِ ۘ ﱠ‬
ِ ‫ج َﻋﻠﻰ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
‫ أَ ْو َﻋﻠَﻰ ُﻛ ﱢﻞ‬،‫ﺎس‬
َ ُ ‫ﺑﺎ◌ﻟْﺠ ﱢﻦ ا◌ﻟﺬي ﻳَ ْﺨ ُﺮ‬
ِ
ِ ‫ﺎﻋ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟﱠ ْﻠﻴ ِﻞ أَ ِو ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴ ِﺎء أَ ْو‬
َ ‫َﻣ ْﻦ ﻳَ ِﺴ ُﻴﺮ ﻟ َﻮ ْﺣ ِﺪ ِﻩ ﻓِﻲ َﺳ‬
ِ َ‫ﻚ ا ۘ◌ﻷَﻣﺎﻛِ ِﻦ ﻓِﻲ أَوﻗ‬
ِ ‫ﻳَ ُﻤ ﱡﺮ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ُﻘ ْﺮ‬
‫ﺎت‬
َ ‫ب ِﻣ ْﻦ ﺗِْﻠ‬
ْ
َ
ِِ
‫اب ِﻣ ْﻦ َﻫ ِﺬ ِﻩ‬
َ ‫ َوَﻛﺎﻧُﻮا ﻳَـﺘَ َﺠﻨﱠﺒُﻮ َن ا ۘ◌ﻻﻗْﺘ َﺮ‬،‫ا ۘ◌ﻟﻈﱠﻼَِم‬
ِ ‫ﺎﻋ‬
‫ﺐ‬
َ ِ‫ َوَﻛ َﺬﻟ‬،‫ﺎت ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴ ِﻞ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﻮاﻗِ ِﻊ ﻓِﻲ َﺳ‬
ُ ‫ﻚ ﻳَـﺘَ َﺠﻨﱠ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻮ‬
.‫ﺴ ْﻴـ َﺮ ُﻣ ْﻨـ َﻔ ِﺮداً ﻓِﻲ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﺨﻼَِء‬
‫اﺣ ُﺪ ِﻣ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ اَﻟ ﱠ‬
َ
‫ﺼـ ـ ْﺪﻓَ ِﺔ ُدو َن أَ ْن‬
َ ‫ﻓَ َﻜـ ـﺎ َن ُﻛـ ـ ﱡﻞ َﻣـ ـ ْﻦ ﻳَ ُﻤـ ـ ﱡﺮ ِﻣـ ـ ْﻦ ُﻫﻨَـ ـ‬
‫ﺎك ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟ ﱡ‬
ِ ِ ِ ‫ف َﻋ ـﻦ ﻗِ ﱠ‬
ِ
‫ج َﻋﻠَْﻴ ـ ِﻪ َﺳ ـﺎﻛِ ُﻦ‬
ْ َ ‫ﻳَـ ْﻌ ـ ِﺮ‬
ُ ‫ﺼ ـﺔ َﻫ ـﺬﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﻮاﻗ ـ ِﻊ ﻳَ ْﺨ ـ ُﺮ‬
ِِ
ِ
َ ‫ذَﻟِـ‬
ُ‫ﺼ ـ ﱠﻮُر ﻟَـﻪ‬
َ َ‫ أَ ْو ﻳَـﺘ‬،ُ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﻜ ـﺎن ﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْﺠ ـ ﱢﻦ َوﻳُـ ْﻔ ِﺰﻋُ ـﻪ‬
ِ ‫ﺎت َﺷـ ـﺘﱠﻰ ﺛُـ ـ ﱠﻢ ﻳـ ْﻔ ِﺰﻋـ ـﻪ ﻓِـ ـﻲ ﻧِﻬﺎﻳـ ـ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْﻤﻄَـ ـ‬
ٍ ‫ﻓِـ ـﻲ َﻫ ْﻴﺌَـ ـ‬
،‫ﺎف‬
ُُ ُ
ََ
َ
ِ ‫وَﻛﺜِﻴـﺮاً ﻣـﺎ َﻛـﺎ َن ﺑـﻌـﺾ ﻫـ ُﺆﻻَِء ا ۘ◌ﻟﱠـ‬
‫ﺿـﻮ َن ﻟِ ِﻤﺜْـ ِﻞ‬
‫ﺬ‬
ُ ‫ﻳﻦ ﻳَـﺘَـ َﻌ ﱠﺮ‬
َ ُ َْ
َ
َ
َ
ِِ
ِ ‫ث ﻳﺼ ـ ـﺎﺑﻮ َن ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟْﺠﻨُـ ـ‬
ِِ
‫ َو َﺣﺘﱠ ـ ـﻰ أَ ﱠن‬،‫ﻮن‬
ُ
ُ َ ُ ‫َﻫ ـ ـﺬﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ـ ـ َﻮاد‬
.‫ﻮت ِﻣ ْﻦ ِﺷ ﱠﺪ ِة ا ۘ◌ﻟْ َﻔ َﺰ ِع‬
ُ ‫ﻀ ُﻬ ْﻢ ﻗَ ْﺪ ﻳَ ُﻤ‬
َ ‫ﺑَـ ْﻌ‬
‫ﻋﻘﺎﻟﻚ ﻇَ ّﻞ‬
‫ أو ﺑﻌﺾ اﻷﺷﺠﺎر اﻟﺘﻲ‬، ‫ﻛﺎن اﻟﻨﺎس ﻳﻌﺘﻘﺪون ﺑﺄن ﻛﺜﻴﺮاً ﻣﻦ اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﻤﻬﺠﻮرة ﻓﻲ اﻟﺼﺤﺮاء‬
‫ـﻞ ﻣـﻦ‬
ّ ‫ﺗﻨﺒﺖ ﻋﻠﻰ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﻄﺮق ﺗﻜﻮن ﻣﺴﻜﻮﻧﺔ ﺑ‬
ّ ‫ أو ﻋﻠﻰ ﻛ‬، ‫ﺎﻟﺠﻦ اﻟﺬي ﻳﺨﺮج ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎس‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
‫ﻳﺴــﻴﺮ ﻟﻮﺣــﺪﻩ ﻓــﻲ ﺳــﺎﻋﺎت اﻟﻠﻴــﻞ أو اﻟﻤﺴــﺎء أو ﻳﻤـ ّـﺮ ﺑــﺎﻟﻘﺮب ﻣــﻦ ﺗﻠــﻚ اﻷﻣــﺎﻛﻦ ﻓــﻲ أوﻗــﺎت‬
‫اﻟﻈــﻼم ‪ ،‬وﻛــﺎﻧﻮا ﻳﺘﺠﻨﺒــﻮن اﻻﻗﺘـﺮاب ﻣــﻦ ﻫــﺬﻩ اﻟﻤﻮاﻗــﻊ ﻓــﻲ ﺳــﺎﻋﺎت اﻟﻠﻴــﻞ ‪ ،‬وﻛــﺬﻟﻚ ﻳﺘﺠﻨــﺐ‬
‫اﻟﻮاﺣ ُﺪ ﻣﻨﻬﻢ اﻟﺴﻴﺮ ﻣﻨﻔﺮداً ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺨﻼء ‪.‬‬
‫ـﻞ ﻣــﻦ ﻳﻤــﺮ ﻣــﻦ ﻫﻨــﺎك ﺑﺎﻟﺼــﺪﻓﺔ دون أن ﻳﻌــﺮف ﻋــﻦ ﻗﺼــﺔ ﻫــﺬﻩ اﻟﻤﻮاﻗــﻊ ﻳﺨــﺮج ﻋﻠﻴــﻪ‬
‫ﻓﻜــﺎن ﻛـ ّ‬
‫ﺳﺎﻛﻦ ذﻟﻚ اﻟﻤﻜﺎن ﻣـﻦ اﻟﺠـﻦ وﻳﻔﺰﻋـﻪ ‪ ،‬أو ﻳﺘﺼـﻮر ﻟـﻪ ﻓـﻲ ﻫﻴﺌ ٍ‬
‫ـﺎت ﺷـﺘﻰ ﺛـﻢ ﻳﻔﺰﻋـﻪ ﻓـﻲ ﻧﻬﺎﻳـﺔ‬
‫ّ‬
‫ّ‬
‫ُ‬
‫اﻟﻤﻄﺎف ‪ ،‬وﻛﺜﻴﺮاً ﻣﺎ ﻛﺎن ﺑﻌﺾ ﻫﺆﻻء اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻌﺮﺿﻮن ﻟﻤﺜﻞ ﻫﺬﻩ اﻟﺤﻮادث ﻳﺼﺎﺑﻮن ﺑﺎﻟﺠﻨﻮن‬
‫‪ ،‬وﺣﺘﻰ أن ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻗﺪ ﻳﻤﻮت ﻣﻦ ﺷﺪة اﻟﻔﺰع ‪.‬‬
‫ﻇَ ﱠﻞ‬
‫َﺷ ﱠﱴ‬
‫ﺼ ﱠﻮَر‬
‫ﺗَ َ‬
‫‪1) оставаться‬‬
‫)‪I (а) (удвоенный‬‬
‫‪различные, много‬‬
‫)‪V (пустой‬‬
‫)‪представлять (ся‬‬
‫ﻮع َﻛﺜِﻴ َـﺮةٌ َوُﻣﺘَـ َﻌـ ﱢﺪ َدةٌ‪،‬‬
‫ﺿـ ِ‬
‫َوا ۘ◌ﻟْ ِﺤﻜﺎَﻳَ ُ‬
‫ﺎت َﺣ ْﻮ َل َﻫـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻮ ُ‬
‫ﻒ‬
‫َوﺗَﺄْ ُﺧ ـ ُﺬ أَ ْﺷﻜـ ـَﺎﻻً ُﻣ ْﺨﺘَﻠِ َﻔ ـﺔً‪َ ،‬وأَ ْﺣ ـ َﺪاﺛُـ َﻬﺎ َوأَﺑْﻄَﺎﻟُ َﻬ ـﺎ ﺗَ ْﺨﺘَﻠِ ـ ُ‬
‫ِﻣ ْﻦ ﺑَـﻠَ ٍﺪ ِ◌ﻵ َﺧ َﺮ‪.‬‬
‫ﻳﺤ َﻜـﻰ أَ ﱠن رﺟـﻼً ﻓَ ِﻘﻴـﺮاً َذﻫـ ِ‬
‫ﺻـ ِﻐﻴﺮاً‬
‫ُْ‬
‫ي ﻟَـﻪُ َﺟـ ْﺪﻳﺎً َ‬
‫َُ‬
‫ﺐ ﻟﻴَ ْﺸـﺘَ ِﺮ َ‬
‫َ َ‬
‫ﺴ ِ‬
‫ﺿـ َﺤﻰ ﺑَِﻔ ْﺘ ـ َﺮٍة َﺣﺘﱠـﻰ ﻳَ ُﻜـﻮ َن‬
‫ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ﻮق ﻗَـ ْﺒـ َﻞ ِﻋﻴ ِـﺪ ا ۘ◌ﻷَ ْ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ ِِ ِ‬
‫ﺎء‬
‫ﺳ ْﻌ ُﺮﻩُ َرﺧﻴﺼﺎً َوﻳُـ َﺮﺑﱢـﻴَﻪُ ﻓﻲ ﺑَـ ْﻴﺘﻪ َوﻳُﻄْﻌ َﻤﻪُ َﺣﺘﱠـﻰ إِذَا َﻣـﺎ َﺟـ َ‬
‫ِ‬
‫ﺿ ـ ـ ِﺤﻴﱠﺔً‬
‫ي َﺳ ـ ـ ِﻤﻴﻨﺎً ﻓَـﻴَ ْﺬﺑَ ُﺤ ـ ـﻪُ أُ ْ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻌﻴ ـ ـ ُﺪ ﻳَ ُﻜ ـ ـﻮ ُن ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ـ ـ ْﺪ ُ‬
‫ِ‬
‫ﺎد ِة ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ ـ ِ‬
‫ﺎس أَ ْن ﻳَ ِﺴـ ـ ُﻴﺮوا ﻓِـ ـﻲ‬
‫ِ◌ﻷَ ْوﻻَ ِد ِﻩ‪َ ،‬وَﻛـ ـﺎ َن ﻣـ ـ ْﻦ َﻋـ ـ َ‬
‫ﺳَ ِ‬
‫ﺴـﻮ َق َﻣـ َﻊ ﺑِ َﺪاﻳَﺘِـ ِﻪ ﻓِـﻲ‬
‫ﻛﻮا ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫َ‬
‫ﺎﻋﺎت ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴ ِﻞ َﺣﺘﱠـﻰ ﻳُـ ْﺪ ِر ُ‬
‫‪8‬‬
‫‪Есть много различных сказаний на‬‬
‫‪эту‬‬
‫‪тему,‬‬
‫‪они‬‬
‫‪принимают‬‬
‫‪различные формы, их события и их‬‬
‫‪герои различаются в зависимости‬‬
‫‪от местности (досл.: от страны к‬‬
‫‪другой).‬‬
‫‪Рассказывают, что бедный человек‬‬
‫‪пошел,‬‬
‫‪чтобы‬‬
‫‪купить‬‬
‫‪себе‬‬
‫‪маленького козленка на рынке‬‬
‫‪задолго (досл.: за период) до‬‬
‫‪праздника‬‬
‫‪принесения‬‬
‫‪жертв,‬‬
‫‪чтобы была цена его дешевой и‬‬
‫‪чтобы вырастить его у себя дома и‬‬
‫‪кормить его, так что, когда придет‬‬
‫‪праздник, козленок будет жирным,‬‬
‫‪и он заколет его в жертву своим‬‬
‫‪детям. А люди обычно выходили‬‬
‫‪ночью, чтобы застать рынок в‬‬
‫‪самом начале ранним утром (досл.:‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺎﻋ ِ‬
‫ﺎح ا ۘ◌ﻟْﺒَﺎﻛِ ِﺮ‪.‬‬
‫ﺼﺒَ ِ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َﺳ َ‬
‫‪было из обычая людей идти в часы‬‬
‫‪ночи, чтобы они застали рынок с его‬‬
‫‪началом в часы утра раннего).‬‬
‫واﻟﺤﻜﺎﻳﺎت ﺣﻮل ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻛﺜﻴﺮة وﻣﺘﻌﺪدة ‪ ،‬وﺗﺄﺧـﺬ أﺷﻜــﺎﻻً ﻣﺨﺘﻠﻔـﺔ ‪ ،‬وأﺣـﺪاﺛﻬﺎ وأﺑﻄﺎﻟﻬـﺎ‬
‫ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﻵﺧﺮ‪.‬‬
‫ﻳﺤﻜﻰ أن رﺟﻼً ﻓﻘﻴﺮاً ذﻫﺐ ﻟﻴﺸﺘﺮي ﻟﻪ ﺟﺪﻳﺎً ﺻﻐﻴﺮاً ﻣﻦ اﻟﺴﻮق ﻗﺒﻞ ﻋﻴـﺪ اﻷﺿـﺤﻰ ﺑﻔﺘـﺮة ﺣﺘـﻰ‬
‫ﻳﻜﻮن ﺳﻌﺮﻩ رﺧﻴﺼﺎً وﻳﺮﺑﻴﻪ ﻓﻲ ﺑﻴﺘﻪ وﻳﻄﻌﻤﻪ ﺣﺘﻰ إذا ﻣﺎ ﺟﺎء اﻟﻌﻴﺪ ﻳﻜﻮن اﻟﺠﺪي ﺳﻤﻴﻨﺎً ﻓﻴﺬﺑﺤـﻪ‬
‫أﺿﺤﻴﺔ ﻷوﻻدﻩ ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻦ ﻋﺎدة اﻟﻨـﺎس أن ﻳﺴـﻴﺮوا ﻓـﻲ ﺳـﺎﻋﺎت اﻟﻠﻴـﻞ ﺣﺘـﻰ ﻳـﺪرﻛﻮا اﻟﺴـﻮق ﻣـﻊ‬
‫ﺑﺪاﻳﺘﻪ ﻓﻲ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺒﺎﻛﺮ ‪.‬‬
‫ي ج ِﺟ َﺪ ٌاء‬
‫َﺟ ْﺪ ٌ‬
‫ﺎﻋ ِ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟﻈﱠ ـ ـﻼَِم ا ۘ◌ﻟْﺤﺎﻟِ ـ ـ ِ‬
‫ﻚ‬
‫َوﻓِ ـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮﻳـ ـ ِـﻖ َوﻓِ ـ ـﻲ َﺳ ـ ـ َ‬
‫َ‬
‫ﺖ ُﻫﻨَـ َ‬
‫ﺎك َﺷـ ْﺠ َﺮةُ‬
‫َوﺑَـ ْﻴـﻨَ َﻤـﺎ َﻛـﺎ َن ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ُﻞ ﻳَ ِﺴـ ُﻴﺮ ﻟَِﻮ ْﺣـ ِﺪ ِﻩ َﻛﺎﻧَـ ْ‬
‫ِﺳـ ـ ْﺪ ٍر َﻛﺒِﻴ ـ َـﺮةٌ ُﻣ ْﻨـ َﻔـ ـ ِﺮ َدةٌ َﻋﻠ ــﻰ َﺟﺎﻧِـ ـ ِ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮﻳ ـ ِـﻖ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨـ ـ َﺪ َﻣﺎ‬
‫َ‬
‫ﺻـ ـ ِﻐﻴﺮاً ﻳَـ ْﺮﺗَ ِﻌـ ـ ُﺪ ِﻣـ ـ َﻦ‬
‫ﺻـ ـ َﻞ إِﻟَْﻴـ َﻬـ ـﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ُﻞ َو َﺟـ ـ َﺪ َﺟـ ـ ْﺪﻳﺎً َ‬
‫َو َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ـ ُﻞ ﻓ ـ ـ ِﻲ ﻧَـ ْﻔ ِﺴ ـ ـ ِﻪ‪ :‬ﻳَـ ْﺒ ـ ـ ُﺪو أَ ﱠن َﻫ ـ ـ َﺬا‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ـ ـ ْﺮِد‪ ،‬ﻓَـ َﻘ ـ ـ َ‬
‫ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺠـ ْﺪي ﻗَـ ْﺪ َ ِ ِ‬
‫ﺎﻋ ِ‬
‫ﺎت‬
‫ﺿـ ﱠﻞ ﻣـ ْﻦ ﻗَﻄﻴـ ٍﻊ َﻣ ـ ﱠﺮ ﻣـ ْﻦ ُﻫﻨَـﺎ ﻓِـﻲ َﺳـ َ‬
‫َ َ‬
‫ۘ‬
‫ﺎل ُﺳ ـ ـ ْﺒ َﺤﺎ َن ا ۘ◌ﷲَ ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ِﺬي َوﻓﱠ ـ ـ َـﺮ َﻋﻠَ ـ ـ ﱠﻲ‬
‫ﺴ ـ ـ ِﺎء‪َ ،‬وﻗَـ ـ َ‬
‫ا◌ﻟْ َﻤ َ‬
‫ﺴ ـ َـﺮ ﻟِـ ـﻲ ﺑِ َﻬـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﺠـ ـ ْﺪ ِي ا ۘ◌ﻟْ َﻬ ِﺰﻳ ـ ِـﻞ‪،‬‬
‫َﺟ ْﻬـ ـ ِﺪي َوَﻣـ ـﺎﻟِﻲ َوﻳَ ﱠ‬
‫ﻮد ﺑِ ـ ِﻪ إِﻟـ َـﻰ ِﻋﻴَ ـﺎﻟِﻲ َوأُﻃْ ِﻌ ُﻤ ـﻪُ َوأَ ْﻋﻠِ ُﻔ ـﻪُ َوأَ ْﺳ ـ ِﻘﻴ ِﻪ َﺣﺘﱠ ـﻰ‬
‫َو َﺳ ـﺄَﻋُ ُ‬
‫ِ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ ِﻌﻴـ ِـﺪ إِﻻﱠ َوﻳَ ُﻜ ـﻮ ُن َﺟ ـ ْﺪﻳﺎً‬
‫ﻴﻦ َوﻗْ ـ ُ‬
‫ﻳَ ْﺴ ـ َﻤ ُﻦ‪َ ،‬وَﻣ ـﺎ أَ ْن ﻳَﺤ ـ َ‬
‫‪9‬‬
‫‪козленок‬‬
‫‪И по дороге в часы непроглядной‬‬
‫‪тьмы, когда мужчина шел один,‬‬
‫‪было там большое одинокое дерево‬‬
‫‪лотоса на обочине дороги. И когда‬‬
‫‪мужчина дошел до него, нашел‬‬
‫‪маленького козленка, дрожащего от‬‬
‫‪холода. И сказал мужчина себе:‬‬
‫‪«Кажется,‬‬
‫‪что‬‬
‫‪этот‬‬
‫‪козленок‬‬
‫‪отбился от стада, которое проходило‬‬
‫‪отсюда в вечерние часы». И сказал‬‬
‫‪он: «Хвала Аллаху, который сберег‬‬
‫‪для меня и мои силы, и мои деньги,‬‬
‫‪и послал мне этого худого козленка‬‬
‫‪(досл.: облегчил мне этим козленком).‬‬
‫‪И я вернусь с ним к моей семье, и‬‬
‫‪накормлю его, и откормлю его, и‬‬
‫‪отпою его, так что он растолстеет. И‬‬
‫‪когда придет время праздника, он‬‬
‫‪будет большим козленком, и я‬‬
‫‪зарежу его в жертву моим детям».‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺿ ِﺤﻴﱠﺔً ِ◌ﻷَ ْوﻻَ ِدي‪.‬‬
‫َﻛﺒِﻴﺮاً ﻓَﺄَ ْذﺑَ ُﺤﻪُ أُ ْ‬
‫ﺎد‬
‫َو َﺣ َﻤ ـ َﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ُﻞ ذَﻟِ ـ َ‬
‫ي َﻋﻠَ ـﻰ َرﻗَـﺒَﺘِ ـ ِﻪ ﺛُـ ﱠﻢ َﻋ ـ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ـ ْﺪ َ‬
‫ﺻـ َﺎر ﻳُـ َﻔ ﱢﻜـﺮ ﻓِـﻲ َﻫـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﺤـ ﱢ‬
‫ﻆ ا ۘ◌ﻟﻄﱠﻴﱢـ ِ‬
‫ﺐ َوﻓِـﻲ‬
‫اﺟﻪُ‪َ ،‬و َ‬
‫أَ ْد َر َ‬
‫ُ‬
‫ﺗَـ ْﺮﺑِﻴَـ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْ َﺠـ ْﺪ ِي َوﻓَـ ْﺮ َﺣـ ِﺔ ا ۘ◌ﻷَ ْوﻻَ ِد ﺑِـ ِﻪ‪َ ،‬و َﺳـ َﻬﺎ َﻋـ ْﻦ ﻧَـ ْﻔ ِﺴـ ِﻪ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ي ا ۘ◌ﻟﱠـ ِﺬي‬
‫ﺎء ﺗَـ ْﻔﻜﻴ ِﺮﻩ‪َ ،‬وﻟَﻜﻨﱠﻪُ أَ َﺧ َﺬ ﻳَ ْﺸﻌُ ُﺮ ﺑﺄَ ﱠن ا ۘ◌ﻟْ َﺠـ ْﺪ َ‬
‫أَﺛْـﻨَ َ‬
‫ِ‬
‫ﻚ‪َ ،‬وأَ َﺧـ ـ ـ َﺬ‬
‫ب َذﻟِـ ـ ـ َ‬
‫ﻳَ ْﺤ ِﻤﻠُـ ـ ـﻪُ أَ ْ‬
‫ﺻـ ـ ـﺒَ َﺢ ﺛَﻘـ ـ ـﻴﻼً‪ ،‬ﻓَـ ـ ـﺎ ۘ◌ ْﺳـ ـ ـﺘَـﻐْ َﺮ َ‬
‫ي ﻳَ ْﻜﺒُـ ُﺮ َوﻳَـﺜْـ ُﻘ ُﻞ ﻓَـﻨَﻈَـ َﺮ إِﻟَْﻴـ ِﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ُﻞ َوإِذَا ﺑِـ ِﻪ ﻗَـ ْﺪ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ْﺪ ُ‬
‫ﺖ أَ َﻣ َﺎﻣ ـﻪُ َﺣﺘﱠـﻰ‬
‫ﺻ ـﺒَ َﺢ ﺗَـ ْﻴﺴ ـﺎً َﻛﺒِﻴ ـﺮاً‪َ ،‬وإِذَا ﺑِ ِﺮ ْﺟﻠَْﻴ ـ ِﻪ ﻗَـ ْﺪ ﻃَﺎﻟَـ ْ‬
‫أَ ْ‬
‫ت ﺗَ ِ‬
‫ﺼ ُﻞ إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻷَ ْر ِ‬
‫ض‪.‬‬
‫ﺎد ْ‬
‫َﻛ َ‬
‫َ‬
‫‪И понес мужчина того козленка на‬‬
‫‪своих плечах, потом повернул‬‬
‫‪восвояси. И начал он думать об этой‬‬
‫‪счастливой‬‬
‫‪судьбе‬‬
‫‪и‬‬
‫‪о‬‬
‫‪вскармливании козленка, и о‬‬
‫‪радости детей (на него). И забылся‬‬
‫‪он (досл.: забыл о себе) во время‬‬
‫‪своих раздумий. Однако он начал‬‬
‫‪чувствовать, что козленок, которого‬‬
‫‪он несет, стал тяжелее. И удивился‬‬
‫‪он этому. И начал козленок расти и‬‬
‫‪тяжелеть. И посмотрел на него‬‬
‫‪мужчина, а он уже стал большим‬‬
‫‪козлом, а его (козла) ноги стали‬‬
‫‪длинными перед ним (человеком),‬‬
‫‪так что почти доставали до земли.‬‬
‫وﻓــﻲ اﻟﻄﺮﻳــﻖ وﻓــﻲ ﺳــﺎﻋﺎت اﻟﻈــﻼم اﻟﺤﺎﻟــﻚ وﺑﻴﻨﻤــﺎ ﻛــﺎن اﻟﺮﺟــﻞ ﻳﺴــﻴﺮ ﻟﻮﺣــﺪﻩ ﻛﺎﻧــﺖ ﻫﻨــﺎك ﺷــﺠﺮة‬
‫ِﺳ ْﺪ ٍر ﻛﺒﻴﺮة ﻣﻨﻔﺮدة ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻄﺮﻳﻖ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﺮﺟﻞ وﺟـﺪ ﺟـﺪﻳﺎً ﺻـﻐﻴﺮاً ﻳﺮﺗﻌـﺪ ﻣـﻦ‬
‫ﺿﻞ ﻣﻦ ﻗﻄﻴﻊ َﻣـ ﱠﺮ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻓـﻲ ﺳـﺎﻋﺎت‬
‫اﻟﺒﺮد ‪ ،‬ﻓﻘﺎل اﻟﺮﺟﻞ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻪ ‪ :‬ﻳﺒﺪو أن ﻫﺬا اﻟﺠﺪي ﻗﺪ ّ‬
‫ﺴــﺮ ﻟــﻲ ﺑﻬــﺬا اﻟﺠــﺪي اﻟﻬﺰﻳــﻞ ‪،‬‬
‫اﻟﻤﺴــﺎء ‪ ،‬وﻗــﺎل ﺳــﺒﺤﺎن اﷲ اﻟــﺬي وﻓﱠــﺮ ﻋﻠـ ّـﻲ ﺟﻬــﺪي وﻣــﺎﻟﻲ وﻳَ ﱠ‬
‫وﺳــﺄﻋﻮد ﺑــﻪ إﻟــﻰ ﻋﻴ ـﺎﻟﻲ وأﻃﻌﻤــﻪ وأﻋﻠﻔــﻪ وأﺳــﻘﻴﻪ ﺣﺘــﻰ ﻳﺴــﻤﻦ ‪ ،‬وﻣــﺎ أن ﻳﺤــﻴﻦ وﻗــﺖ اﻟﻌﻴــﺪ إﻻ‬
‫وﻳﻜﻮن ﺟﺪﻳﺎً ﻛﺒﻴﺮاً ﻓﺄذﺑﺤﻪ أﺿﺤﻴﺔ ﻷوﻻدي ‪.‬‬
‫وﺣﻤﻞ اﻟﺮﺟﻞ ذﻟﻚ اﻟﺠﺪي ﻋﻠﻰ رﻗﺒﺘﻪ ﺛﻢ ﻋﺎد أدراﺟﻪ ‪ ،‬وﺻﺎر ﻳﻔ ّﻜﺮ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺤﻆ اﻟﻄﻴّﺐ وﻓﻲ‬
‫ﺗﺮﺑﻴﺔ اﻟﺠﺪي وﻓﺮﺣﺔ اﻷوﻻد ﺑﻪ ‪ ،‬وﺳﻬﺎ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ أﺛﻨﺎء ﺗﻔﻜﻴﺮﻩ ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ أﺧﺬ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﺄن اﻟﺠﺪي‬
‫اﻟﺬي ﻳﺤﻤﻠﻪ أﺻﺒﺢ ﺛﻘﻴﻼً ‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﻐﺮب ذﻟﻚ ‪ ،‬وأﺧﺬ اﻟﺠﺪي ﻳﻜﺒﺮ وﻳﺜﻘﻞ ﻓﻨﻈﺮ إﻟﻴﻪ اﻟﺮﺟﻞ وإذا‬
‫ﺑﻪ ﻗﺪ أﺻﺒﺢ ﺗﻴﺴﺎً ﻛﺒﻴﺮاً ‪ ،‬وإذا ﺑﺮﺟﻠﻴﻪ ﻗﺪ ﻃﺎﻟﺖ أﻣﺎﻣﻪ ﺣﺘﻰ ﻛﺎدت ﺗﺼﻞ إﻟﻰ اﻷرض ‪.‬‬
‫‪10‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
заблудится, потеряться I (а) (удвоенный)
облегчать
‫ﺿ ﱠﻞ‬
َ
II (подобно правильный)
‫ﻳَ ﱠﺴَﺮ‬
наступать (о времени) I (и) (пустой)
‫َﺣﺎ َن‬
забыть, не замечать
I (у) (недостаточный)
‫َﺳ َﻬﺎ‬
‫ي ا ۘ◌ﻟﱠـ ِﺬي ﻳَ ْﺤ ِﻤﻠُـﻪُ َﻣـﺎ ُﻫـ َﻮ‬
‫ﻓَﺄَ ْد َر َك ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﺑِﺄَ ﱠن ا ۘ◌ﻟْ َﺠـ ْﺪ‬
َ
И понял мужчина, что этот
ِ ‫ﻮد اَﻟﱠـ ـ ـ ِﺬي ﺳـ ـ ـ‬
козленок, которого он несет (его), ‫ﻤﻊ ﻋﻨـ ـ ـﻪ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠﻨﱢـ ـ ـ ﱡﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻌ ُﻬـ ـ ـ‬
‫إِﻻﱠ َذﻟِـ ـ ـ‬
ْ
َ
ُ
َ
ُ
َ
َ
не кто иной, как тот известный
джин, о котором он слышал и
ِ‫ﱠ‬
‫ج َﻋﻠـ ـ َـﻰ ُﻛ ـ ـ ﱢﻞ َﻣ ـ ـ ْﻦ ﻳَ ِﺴ ـ ـ ُﻴﺮ ﻟَِﻮ ْﺣ ـ ـ ِﺪ ِﻩ ﻓِ ـ ـﻲ‬
ُ ‫َوا ۘ◌ﻟ ـ ـﺬي ﻳَ ْﺨ ـ ـ ُﺮ‬
который выходит к каждому, кто
идет в одиночку вечерними ِ
ِ ‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْﻤﺴ ـ ِﺎء ﻓِ ـﻲ ﻫ ـ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮﻳـ ِـﻖ ا ۘ◌ﻟْﻤ‬
ِ ‫ﺎﻋ‬
َ ‫ﻮﺣ‬
َ ‫َﺳ ـ‬
часами по этой безлюдной дороге. ،‫ﺸ ـﺔ‬
َ
ُ
ََ
И понял он также, что попал в его
западню. И как он спасется от ‫ن‬
ُ ‫ﻒ ﻳَ ُﻜـ ـﻮ‬
َ ‫َوأَ ْد َر َك أَﻳْﻀـ ـﺎً أَﻧﱠـ ـﻪُ ﻗَـ ـ ْﺪ َوﻗَـ ـ َﻊ ﻓِـ ـﻲ َﺣﺒَﺎﺋِﻠِـ ـ ِﻪ ﻓَ َﻜ ْﻴـ ـ‬
него (досл.: как будет избавление)?
.ُ‫ص ِﻣ ْﻨﻪ‬
ُ َ‫ا ۘ◌ﻟْ َﺨﻼ‬
И забеспокоился мужчина, и ‫ﺎن‬
ِ َ‫ﺸ ـ ْﻴﻄ‬
ِ ◌ۘ ‫ﻓَـﺘَﻤ ْﻠﻤ ـﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟ ـﻞ وا ۘ◌ﺳ ـﺘَـﻌﺎذَ ﺑِـﺎ‬
ۘ ‫ﷲ ِﻣ ـ َﻦ ا‬
‫ﱠ‬
‫ﻟ‬
◌
َ ْ َُ ُ
َ َ َ
воззвал к помощи Аллаха от
проклятого
Шайтана,
потом ِ ِ
ِ ٍ ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ـ ﱠﺮِﺟﻴ ِﻢ ﺛُـ ﱠﻢ رﻣ ـﻰ ا ۘ◌ﻟْﺠ ـ ْﺪ‬
сбросил козленка с силой со своих ،‫ـﻰ َرﻗَـﺒَﺘ ـﻪ‬
ََ
َ َ
َ ‫ي ﺑ ُﻘ ـ ﱠﻮة ﻣ ـ ْﻦ َﻋﻠـ‬
плеч, тот упал на землю. И
ِ ‫ب ُﻫـ َﻮ ﺑِ ُﻜـ ﱢﻞ ﻗِـ َﻮاﻩُ ﻻَ ﻳَـ ْﻠـ‬
ِ ‫ﻓَـ َﻮﻗَ َﻊ َﻋﻠـﻰ ا ۘ◌ﻷَ ْر‬
побежал он (мужчина) со всей ‫ﻮي‬
َ ‫ َو َﻫـ َﺮ‬،‫ض‬
َ
силы, не обращая ни на что
ِ ‫ ووﻗَـﻊ ِﻣ ْﻨ ـ ِﺪﻳﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟ ـ ِﻞ و ِﻋ َﻘﺎﻟُـﻪ‬،‫ﻋﻠــﻰ َﺷ ـﻲ ٍء‬
внимания (досл.: не поворачиваясь ‫ﻋﻠــﻰ‬
‫ﻦ‬
‫ـ‬
‫ﻣ‬
َ
ُ َ ُ
ْ
َ ََ ْ َ َ
ُ
на что-либо). И упал платок َ
ِ ‫رأْ ِﺳ‬
мужчины и его укаль с его ،‫ ﺗﻤﻬﻞ ﻳـﺎ ﻫـﺬا‬:‫◌ﻟْﺠﺪي ِﻣﻦ ﺧ ْﻠ ِﻔ ِﻪ ﻗَﺎﺋِﻼ‬
ۘ ‫ﺎداﻩُ ا‬
‫ﻨ‬
‫ـ‬
‫ﻓ‬
‫ﻪ‬
َ
َ
ً
ْ
َ
َ
َ
َ
َ
َ
َ
ْ
َ
ْ
َ
ُ
ْ
головы. И звал его козленок сзади
него, говоря: «Погоди, эй ты
ِ .. ‫ﻚ ﻇَـ ﱠﻞ‬
ِ .. ‫ ﺗَﻤﻬـﻞ‬.. ‫ﻚ ﻗَـ ْﺪ وﻗَـﻊ‬
ِ
‫ﻚ‬
‫ـ‬
‫ﻟ‬
‫ﺎ‬
‫ﻘ‬
‫ﻋ‬
‫ـ‬
‫ﻟ‬
‫ﺎ‬
‫ﻘ‬
‫ﻋ‬
ُ
ُ
َ
َ
َ
َ
(досл.: о этот), твой укаль упал,
ْ َ ْ َ َ َ ‫ﻓَﻌ َﻘﺎﻟُـ‬
погоди, твой укаль остался, твой
.. ‫ﻇَ ﱠﻞ‬
укаль остался..».
‫ﺖ َوَر‬
Однако мужчина не обернулся ‫ﺣﺘﱠـﻰ‬
ْ ‫َوﻟَ ِﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ َﻞ ﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﻠﺘَ ِﻔ‬
َ ‫ ﺑَ ْﻞ ﻇَـ ﱠﻞ ﻳَ ْﺠـ ِﺮي‬،ُ‫اءﻩ‬
َ
назад, но продолжал бежать, пока
ِ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜـ ـ ـ‬
не удалился от того места, не веря ‫ق‬
‫ َو ُﻫـ ـ ـ َﻮ ﻻَ ﻳ‬،‫ﺎن‬
‫ا ۘ◌ﺑْـﺘَـ َﻌـ ـ ـ َﺪ َﻋـ ـ ـ ْﻦ ذَﻟِـ ـ ـ‬
ُ ‫ﺼـ ـ ـ ﱢﺪ‬
َ
َ
ُ
َ
в спасение (досл.: и он не верит в
спасение).
.. ‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟﻨﱠ َﺠ ِﺎة‬
ِ ‫ﺛُ ﱠﻢ ﻧَﻈَﺮ َﺧ ْﻠ َﻔﻪُ ﻓَـﻠَﻢ ﻳ‬
Потом он посмотрел назад и ‫ ﻓـﺘـﻨـ ﱠﻔﺲ‬،‫ﺠﺪ اﻟْﺠﺪي ﻗَﺪ ﺗﺒِﻌﻪ‬
َ
َ
ْ
ْ
ْ
َ
َ
َ
ُ
َ
َ
َ ْ
َ
َ
َ
увидел, что козленок его не
преследует
(досл.:
не
нашел
‫ ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن ﻓَـ َﻘ َﺪ ا ۘ◌ﻷَﻣﻞ‬،َ‫ﺼ َﻌ َﺪاءَ َو َﺣ ِﻤ َﺪ ا ۘ◌ﷲ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
козленка уже последовал за ним). И َ َ
перевел он дух (досл.: вздохнул
ِ َ‫ﺸ ْﻴﻄ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
.‫ﺎن‬
глубоким вздохом), и восхвалил
َ ِ‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟﻨﱠ َﺠ ِﺎة ِﻣ ْﻦ أَﻳْ ِﺪي ذَﻟ‬
Аллаха,
после
того,
как
уже
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11
‫‪потерял было веру в спасение из‬‬
‫‪рук того Шайтана.‬‬
‫ﻓــﺄدرك اﻟﺮﺟــﻞ ﺑــﺄن اﻟﺠــﺪي اﻟــﺬي ﻳﺤﻤﻠــﻪ ﻣــﺎ ﻫــﻮ إﻻ ذﻟــﻚ اﻟﺠﻨـ ّـﻲ اﻟﻤﻌﻬــﻮد اﻟــﺬي ﺳــﻤﻊ ﻋﻨــﻪ‬
‫ـﻞ ﻣــﻦ ﻳﺴــﻴﺮ ﻟﻮﺣــﺪﻩ ﻓــﻲ ﺳــﺎﻋﺎت اﻟﻤﺴــﺎء ﻓــﻲ ﻫــﺬﻩ اﻟﻄﺮﻳــﻖ اﻟﻤﻮﺣﺸــﺔ ‪،‬‬
‫واﻟــﺬي ﻳﺨــﺮج ﻋﻠــﻰ ﻛـ ّ‬
‫وأدرك أﻳﻀﺎً أﻧﻪ ﻗﺪ وﻗﻊ ﻓﻲ ﺣﺒﺎﺋﻠﻪ ﻓﻜﻴﻒ ﻳﻜﻮن اﻟﺨﻼص ﻣﻨﻪ ‪.‬‬
‫ﻓﺘﻤﻠﻤــﻞ اﻟﺮﺟــﻞ واﺳــﺘﻌﺎذ ﺑــﺎﷲ ﻣــﻦ اﻟﺸــﻴﻄﺎن اﻟــﺮﺟﻴﻢ ﺛــﻢ رﻣــﻰ اﻟﺠــﺪي ﺑﻘــﻮة ﻣــﻦ ﻋﻠــﻰ رﻗﺒﺘــﻪ ‪،‬‬
‫ﺑﻜﻞ ﻗﻮاﻩ ﻻ ﻳﻠـﻮي ﻋﻠـﻰ ﺷـﻲء ‪ ،‬ووﻗـﻊ ﻣﻨـﺪﻳﻞ اﻟﺮﺟـﻞ وﻋﻘﺎﻟـﻪ‬
‫ﻓﻮﻗﻊ ﻋﻠﻰ اﻷرض ‪ ،‬وﻫﺮب ﻫﻮ ّ‬
‫ﻣﻦ ﻋﻠﻰ رأﺳﻪ ﻓﻨﺎداﻩ اﻟﺠﺪي ﻣﻦ ﺧﻠﻔﻪ ﻗﺎﺋﻼً ‪ :‬ﺗﻤﻬﻞ ﻳـﺎ ﻫـﺬا ‪ ،‬ﻓﻌﻘﺎﻟـﻚ ﻗـﺪ وﻗـﻊ ‪ ..‬ﺗﻤﻬـﻞ ‪..‬‬
‫ﻇﻞ ‪..‬‬
‫ﻇﻞ ‪ ..‬ﻋﻘﺎﻟﻚ ّ‬
‫ﻋﻘﺎﻟﻚ ّ‬
‫ـﻞ ﻳﺠــﺮي ﺣﺘــﻰ اﺑﺘﻌــﺪ ﻋــﻦ ذﻟــﻚ اﻟﻤﻜــﺎن ‪ ،‬وﻫــﻮ ﻻ‬
‫وﻟﻜــﻦ اﻟﺮﺟــﻞ ﻟــﻢ ﻳﻠﺘﻔــﺖ وراءﻩ ‪ ،‬ﺑــﻞ ﻇـ ّ‬
‫ﻳﺼﺪق ﺑﺎﻟﻨﺠﺎة ‪..‬‬
‫ﺛﻢ ﻧﻈﺮ ﺧﻠﻔﻪ ﻓﻠﻢ ﻳﺠﺪ اﻟﺠﺪي ﻗﺪ ﺗﺒﻌﻪ ‪ ،‬ﻓﺘﻨﻔﺲ اﻟﺼﻌﺪاء وﺣﻤﺪ اﷲ ‪ ،‬ﺑﻌﺪ أن ﻓﻘﺪ اﻷﻣﻞ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺠﺎة ﻣﻦ أﻳﺪي ذﻟﻚ اﻟﺸﻴﻄﺎن ‪.‬‬
‫)‪I (и) (недостаточный‬‬
‫‪4) поворачиваться,‬‬
‫‪обращаться‬‬
‫ب ﻻَ ﻳَـ ْﻠ ِﻮي َﻋﻠَﻰ َﺷ ْﻲ ٍء‬
‫َﻫَﺮ َ‬
‫)‪I (у‬‬
‫‪он бежал, не обращая ни‬‬
‫‪на что внимания‬‬
‫َﻣ َﻬ َﻞ‬
‫َﺟَﺮى‬
‫)‪I (а‬‬
‫‪не спешить‬‬
‫)‪I (и) (недостаточный‬‬
‫‪бежать‬‬
‫ﻟََﻮى‬
‫‪12‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Кот
Возвращался таксист к себе домой в
полночь (досл.: был хозяин машины
платной возвращающимся в свой дом до
половины ночи), и когда он на скорости
приблизился к переулку недалеко от
дома (досл.: не далекому от его жилища и
был спешащим), выпрыгнул перед ним
черный кот, попал (досл.: столкнулся)
под машину и тут же умер. И не
побеспокоился таксист об этом убитом
коте. Ведь такие вещи часто случаются
с водителями, и они не придают им
значения.
Однако, после того, как мужчина
приехал к себе домой и хотел спать, со
всех сторон (досл.: с каждой стороны) на
дом начали сыпаться камни, разбивая
оконные стекла и все, что попадалось
на пути (досл.: они разбивают стекло
окон и вдребезги разбивают что
находится в их стороне, каков бы ни был
его вид (т.е. вид того, что разбивают).
Страх охватил хозяев дома (досл.: были
охвачены страхом), и они начали
кричать и вопить (досл.: начали криком и
воплями). И собрались у них соседи, и
смотрели, как сыпались на них камни
со всех сторон, не видя того, кто кидал
их (на них).
‫اَﻟْ ِﻘ ﱡ‬
‫ﻂ‬
ِ ‫َﻛﺎ َن ﺻ‬
ِ‫ﺐ َﺳﻴﱠ َﺎرِة أُ ْﺟﺮٍة َﻋﺎﺋِﺪاً إ‬
‫ﻟﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ ِﻪ ﻗَـ ْﺒ َﻞ‬
‫ﺎﺣ‬
َ
ُ
َ
َ
ِ
ٍ َ‫ب ِﻣﻦ ﻣ ْﻨـ َﻌﻄ‬
ِ َ َ‫ﻣ ْﻨﺘ‬
‫ﻒ‬
ُ ْ َ ‫ َوﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ ا ۘ◌ﻗْـﺘَـ َﺮ‬،‫ﺼﻒ ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴ ِﻞ‬
ُ
ٍ ‫ﻏَﻴ ِﺮ ﺑ ِﻌ‬
‫ وَﻛﺎ َن ُﻣ ْﺴ ِﺮﻋﺎً ﻗَـ َﻔ َﺰ أَ َﻣ َﺎﻣﻪُ ﻗِ ﱞ‬،‫ﻴﺪ َﻋ ْﻦ َﻣ ْﻨ ِﺰﻟِ ِﻪ‬
‫ﻂ‬
َ ْ
َ
ِ‫ﺴﻴﱠﺎر‬
ۘ ‫أَ ْﺳ َﻮ ُد َوا ۘ◌ ْرﺗَﻄَﻢ ﺑِﺎ‬
.‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ْﻮِر‬
‫ﻋ‬
‫ﺎت‬
‫ﻤ‬
‫ﻓ‬
‫ة‬
‫ﻟ‬
◌
َ
‫ﱠ‬
َ
َ
َ
َ
َ
َ
ِ
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱢ‬
‫ﻂ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ِ‫ﺴﻴﱠ َﺎرِة ﺑِ َﺬﻟ‬
َ ‫َوﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﻬﺘَ ﱠﻢ‬
ُ ‫ﺻﺎﺣ‬
ِ ُ‫ا ۘ◌ﻟْﻤ ْﻘﺘ‬
‫ث َﻣ َﻊ‬
ُ ‫ﻮل ﻓَـ َﻬ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷﻴَﺎءُ َﻛﺜِﻴﺮاً َﻣﺎ ﺗَ ْﺤ ُﺪ‬
َ
ِِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
.ً‫ﻴﻦ ﻓَﻼَ ﻳُِﻌ ُﻴﺮوﻧَـ َﻬﺎ اِ ْﻫﺘِ َﻤﺎﻣﺎ‬
َ ‫ﺴﺎﺋﻘ‬
ِ
ۘ َ ‫َوﻟَ ِﻜ ْﻦ ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن َو‬
‫ﺎم‬
َ ‫ﻟﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ ِﻪ َوأَ َر‬
َ َ‫اد أَ ْن ﻳَـﻨ‬
َ ‫ﺻ َﻞ ا◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ إ‬
ِ ۘ ِ
ِ ‫ﺎل َﻋﻠﻰ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
‫ﺖ ِﻣ ْﻦ ُﻛ ﱢﻞ‬
َ
َ ُ ‫ﺑَ َﺪأَت ا◌ﻟْﺤ َﺠ َﺎرةُ ﺗَـ ْﻨـ َﻬ‬
ٍ ِ‫َﺟﺎﻧ‬
‫ َوﺗُـ َﻬ ﱢ‬،‫ﺎج ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ َﻮاﻓِ ِﺬ‬
‫ﺸ ُﻢ َﻣﺎ ﻳَـ َﻘ ُﻊ ﻓِﻲ‬
َ ‫ ﺗُ َﺤﻄﱢ ُﻢ ُز َﺟ‬،‫ﺐ‬
. ُ‫َو ْﺟ ِﻬ َﻬﺎ َﻣ ْﻬ َﻤﺎ َﻛﺎ َن ﻧَـ ْﻮﻋُﻪ‬
ِ
ِ ‫ﺻ ـ ـ ـﺤﺎب ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ـ ـ ـ‬
‫اخ‬
ِ ‫ﺼ ـ ـ ـ َﺮ‬
‫ﺖ َوﺑَـ ـ ـ َﺪأُوا ﺑِـ ـ ـﺎ ۘ◌ﻟ ﱡ‬
َ ُ َ ْ َ‫َوذُﻋ ـ ـ ـ َﺮ أ‬
‫ﻒ‬
َ ‫ ﻓَ ـﺎ ۘ◌ﻟْ ـﺘَ ﱠﻢ َﻋﻠَ ـ ْﻴ ِﻬ ِﻢ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠﻴـ َـﺮا ُن َوَرأَ ْوا َﻛ ْﻴ ـ‬،‫َوا ۘ◌ﻟْ َﻌ ِﻮﻳـ ِـﻞ‬
ِ َ‫ﺎل ﻋﻠَـ ـﻴ ِﻬ ِﻢ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤﺠـ ـﺎرةُ ِﻣـ ـﻦ ُﻛـ ـ ﱢﻞ ﻧ‬
‫ﺎﺣﻴَـ ـ ٍﺔ ُدو َن أَ ْن‬
ْ َ ُ ‫ﺗَـ ْﻨـ َﻬـ ـ‬
ْ َ َ
.‫ﻳَـ َﺮْوا اَﻟﱠ ِﺬي ﻳُـ ْﻠ ِﻘ َﻴﻬﺎ َﻋﻠَْﻴ ِﻬ ْﻢ‬
‫اﻟﻘﻂ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫ﻛﺎن ﺻﺎﺣﺐ ﺳﻴﺎرة أﺟـﺮة ﻋﺎﺋـﺪاً إﻟـﻰ ﺑﻴﺘـﻪ ﻗﺒـﻞ ﻣﻨﺘﺼـﻒ اﻟﻠﻴـﻞ ‪ ،‬وﻋﻨـﺪﻣﺎ اﻗﺘـﺮب ﻣـﻦ ﻣﻨﻌﻄـﻒ ﻏﻴـﺮ‬
‫ﻂ أﺳﻮد وارﺗﻄﻢ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎرة ﻓﻤﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﻔـﻮر ‪.‬وﻟـﻢ ﻳﻬـﺘﻢ‬
‫ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ ﻣﻨﺰﻟﻪ ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﺴﺮﻋﺎً ﻗﻔﺰ أﻣﺎﻣﻪ ﻗ ّ‬
‫ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺴﻴﺎرة ﺑﺬﻟﻚ اﻟﻘﻂ اﻟﻤﻘﺘـﻮل ﻓﻬـﺬﻩ اﻷﺷـﻴﺎء ﻛﺜﻴـﺮاً ﻣـﺎ ﺗﺤـﺪث ﻣـﻊ اﻟﺴـﺎﺋﻘﻴﻦ ﻓـﻼ ﻳﻌﻴﺮوﻧﻬـﺎ‬
‫اﻫﺘﻤﺎﻣﺎً ‪.‬‬
‫وﻟﻜــﻦ ﺑﻌــﺪ أن وﺻــﻞ اﻟﺮﺟــﻞ إﻟــﻰ ﺑﻴﺘــﻪ وأراد أن ﻳﻨــﺎم ﺑــﺪأت اﻟﺤﺠــﺎرة ﺗﻨﻬــﺎل ﻋﻠــﻰ اﻟﺒﻴــﺖ ﻣــﻦ ﻛــﻞ‬
‫ﺸﻢ ﻣﺎ ﻳﻘﻊ ﻓﻲ وﺟﻬﻬﺎ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎن ﻧﻮﻋﻪ ‪.‬‬
‫ﺟﺎﻧﺐ ‪ ،‬ﺗﺤﻄّﻢ زﺟﺎج اﻟﻨﻮاﻓﺬ ‪ ،‬وﺗﻬ ّ‬
‫وذﻋﺮ أﺻﺤﺎب اﻟﺒﻴﺖ وﺑﺪأوا ﺑﺎﻟﺼﺮاخ واﻟﻌﻮﻳـﻞ ‪ ،‬ﻓـﺎﻟﺘ ﱠﻢ ﻋﻠـﻴﻬﻢ اﻟﺠﻴـﺮان ورأوا ﻛﻴـﻒ ﺗﻨﻬـﺎل ﻋﻠـﻴﻬﻢ‬
‫اﻟﺤﺠﺎرة ﻣﻦ ﻛﻞ ﻧﺎﺣﻴﺔ دون أن ﻳﺮوا اﻟﺬي ﻳﻠﻘﻴﻬﺎ ﻋﻠﻴﻬﻢ ‪.‬‬
‫َﻋ َﺎر‬
‫أَ‬
‫اِﻧْـ َﻬ َﺎل‬
‫َذ َﻋَﺮ‬
‫أَﻟْ َﻘﻰ‬
‫)‪IV (пустой‬‬
‫‪уделять‬‬
‫)‪VII (пустой‬‬
‫‪сыпаться, обваливаться‬‬
‫‪пугать,‬‬
‫)‪I (а‬‬
‫‪пассив: быть охваченным‬‬
‫‪страхом, ужасом‬‬
‫)‪IV (недостаточный‬‬
‫ﺴ ـﺎﺋِ ِﻖ َو َﻋﺎﺋِﻠَﺘِـ ِﻪ إِﻟـ َـﻰ ﺑُـﻴُـﻮﺗِ ِﻬ ْﻢ‬
‫ع ا ۘ◌ﻟْ ِﺠﻴـ َـﺮا ُن ﺑِﻨَـ ْﻘ ـ ِﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َو َﺳ ـ َﺎر َ‬
‫َﻋﻠﱠ ُﻬـﻢ ﻳَ ْﺤﻤـﻮﻧَـ ُﻬﻢ ِﻣ ـ ْﻦ َﻫـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْـﺒَﻼَِء ا ۘ◌ﻟْﻤ ْﺠ ُﻬـ ِ‬
‫ﻮل‪َ ،‬وﻟَ ِﻜ ـ ﱠﻦ‬
‫ْ ُ ْ‬
‫َ‬
‫ت ﺗُﻼَ ِﺣ ُﻘ ُﻬ ـ ْﻢ أَﻳْـﻨَ َﻤ ـﺎ ذَ َﻫﺒُ ـﻮا َو َﺣ ْﻴﺜُ َﻤ ـﺎ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﺠ ـ َﺎرةَ ا ۘ◌ ْﺳ ـﺘَ َﻤ ﱠﺮ ْ‬
‫ﺎل َﻋﻠَـ ـ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َو َﻋﻠ ـ َـﻰ ﺑَـ ْﻴـ ـﺘِ ِﻬ ْﻢ َﺣﺘﱠـ ـﻰ‬
‫ت ﺗَـ ْﻨـ َﻬـ ـ ُ‬
‫َﺣﻠﱡـ ـﻮا‪َ ،‬وا ۘ◌ ْﺳـ ـﺘَ َﻤ ﱠﺮ ْ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻴ ـ ـ ـﻮِم ا ۘ◌ﻟﺘﱠـ ـ ـﺎﻟِﻲ‪ ،‬وﻟَـ ـ ـﻢ ﻳ ـ ـ ـﺘﻤ ﱠﻜﻦ ﺻـ ـ ـ ِ‬
‫ﺴـ ـ ـﻴﱠ َﺎرِة‬
‫ﺎﺣ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َ ْ‬
‫َ ْ َ ََ ْ َ ُ‬
‫‪2‬‬
‫‪бросать, кидать‬‬
‫‪И поспешили соседи перевезти‬‬
‫‪водителя и его семью в свои дома.‬‬
‫‪Возможно, они спасут их от этой‬‬
‫‪неизвестной беды. Однако камни‬‬
‫‪продолжали настигать их, куда бы‬‬
‫‪они ни пошли и где бы они ни‬‬
‫‪остановились. И продолжали они‬‬
‫‪сыпаться на них и на их дом до‬‬
‫‪следующего дня. И не могли‬‬
‫‪таксист и его семья спать, а также‬‬
‫‪и их соседи, которые приютили‬‬
‫‪(досл.: перевезли) их в своих домах.‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﱠِ‬
‫و َﻋﺎﺋِﻠَﺘَـﻪُ ِﻣـﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ ـﻮِم وَﻛـ َﺬﻟِ َ ِ‬
‫ﻮﻫ ْﻢ‬
‫ﻳﻦ ﻧَـ َﻘﻠُـ ُ‬
‫َ‬
‫ﻚ ﺟﻴـ َـﺮاﻧُـ ُﻬ ُﻢ ا ۘ◌ﻟـﺬ َ‬
‫َ‬
‫ْ َ‬
‫إِﻟـ َـﻰ َﻣ ْﻨ ـ ِﺰﻟِ ِﻬ ْﻢ‪ ،‬ﻓَ ـﺎ ۘ◌ ْﺳ ـﺘَـ ْﻨ َﺠ ُﺪوا ﺑِ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌ ِﺪﻳـ ِـﺪ ِﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ﻮخ‬
‫ﺸ ـﻴُ ِ‬
‫ﺴ ـ ﱠﺤﺎ ِر ِ‬
‫ِ ﱠِ‬
‫ﻳﻦ َﻫﺒﱡـﻮا‬
‫َوا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻳﻦ ﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ُﻘ ـ َﺮى ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ َﺠ ـﺎ ِوَرة‪ ،‬ا ۘ◌ﻟ ـﺬ َ‬
‫َ‬
‫ﻟِﻨَ ْﺠـ ـ ـ َﺪﺗِ ِﻬﻢ‪ ،‬وﺟـ ـ ـﺎءوا ﻟِ َﻜ ْﺸـ ـ ـ ِ‬
‫ﻒ َﺣ ِﻘﻴ َﻘـ ـ ـ ِﺔ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣـ ـ ـ ِﺮ َوﻗَـ ـ ـ ُﺎﻣﻮا‬
‫ْ ََ ُ‬
‫ﺴـﺒَ ِ‬
‫ﺐ‪،‬‬
‫ﺑِ َﺪ ْوِرِﻫ ْﻢ ﺑَِﻔـ ْﺘ ِﺢ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻨـ َﺪ ِل‪َ ،‬وا ۘ◌ ْﺳﺘَـ ْﻔ ِﺴـ ُﺮوا َﻋـ ِﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﻘ ـ ﱠ‬
‫ﺼ ـ ﱠﻮَر ﻓِ ـﻲ‬
‫وﻫ ْﻢ أَ ﱠن َذﻟِ ـ َ‬
‫ﻓَ ـﺄَ ْﺧﺒَـ ُﺮ ُ‬
‫ﻂ َﻛ ـﺎ َن ﺟﻨﱢـﻴّ ـﺎً ﻗَ ـ ْﺪ ﺗَ َ‬
‫َﺷ ْﻜ ِﻞ ﻗِ ﱟ‬
‫ﻂ‪َ ،‬وﻗَ ْﺪ ﻗَـﺘَـﻠَﻪُ َﺳﺎﺋِ ُﻖ َﺳﻴﱠ َﺎرِة ا ۘ◌ﻷُ ْﺟ َﺮِة‪.‬‬
‫وﺳـ ـ ِﻤﻊ ﺳـ ـ ﱠﻜﺎ ُن ا ۘ◌ﻟْ ُﻘـ ـﺮى ا ۘ◌ﻟْﻤﺠـ ـﺎ ِورِة ﺑِﻬـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْﺤـ ـ ِ‬
‫ﺎد ِ‬
‫ث‬
‫َ َُ َ َ‬
‫َ‬
‫ََ َ ُ‬
‫ﻒ ﺗَـﺘَ َﺴـﺎﻗَ ُ‬
‫ﻂ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﺠـ َﺎرةُ‬
‫ﺎت ِﻣـ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ﻟِﻴَ ـ َﺮْوا َﻛ ْﻴـ َ‬
‫ع ا ۘ◌ﻟْ ِﻤﺌَـ ُ‬
‫ﻓَـ َﻬ َﺮ َ‬
‫َﻋﻠﻰ ﺑـ ْﻴ ِ‬
‫ﻴﺲ ا ۘ◌ﻟْ َﺤـ ﱢ‬
‫ﺴـﺎﺋِ ِﻖ ا ۘ◌ﻟﺘﱠ ِﻌـ ِ‬
‫ﻆ‪ُ ،‬دو َن أَ ْن‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺖ ذَﻟِـ َ‬
‫ََ‬
‫ﻳَـ َﺮْوا َﻣ ْﻦ ﻳُـ ْﻠ ِﻘ َﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫‪И попросили они помощи у многих‬‬
‫‪шейхов и колдунов из соседних‬‬
‫‪деревень, которые поспешили к‬‬
‫‪ним на помощь. И они пришли‬‬
‫‪открыть истину дела, разложили‬‬
‫‪гадание (досл.: для обнаружения‬‬
‫‪истины дела и принялись в свою‬‬
‫‪очередь за открытие гадания),‬‬
‫‪посоветовались о причине и‬‬
‫‪сообщили им (водителю и соседям),‬‬
‫‪что тот кот был джином, который‬‬
‫‪представлялся в образе кота, а‬‬
‫‪водитель его убил.‬‬
‫‪И услышали жители соседних‬‬
‫‪деревень об этом случае, и сотни из‬‬
‫‪них побежали, чтобы посмотреть,‬‬
‫‪как падают камни на дом того‬‬
‫‪несчастного (судьбой) водителя, не‬‬
‫‪видя того, кто их кидает.‬‬
‫وﺳﺎرع اﻟﺠﻴﺮان ﺑﻨﻘﻞ اﻟﺴﺎﺋﻖ وﻋﺎﺋﻠﺘﻪ إﻟﻰ ﺑﻴﻮﺗﻬﻢ ﻋﻠّﻬﻢ ﻳﺤﻤﻮﻧﻬﻢ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﺒﻼء اﻟﻤﺠﻬﻮل ‪،‬‬
‫وﻟﻜﻦ اﻟﺤﺠﺎرة اﺳﺘﻤﺮت ﺗﻼﺣﻘﻬﻢ أﻳﻨﻤﺎ ذﻫﺒﻮا وﺣﻴﺜﻤﺎ ﺣﻠّﻮا ‪ ،‬واﺳﺘﻤﺮت ﺗﻨﻬﺎل ﻋﻠﻴﻬﻢ وﻋﻠﻰ‬
‫ﺑﻴﺘﻬﻢ ﺣﺘﻰ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺘﻤﻜﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺴﻴﺎرة وﻋﺎﺋﻠﺘﻪ ﻣﻦ اﻟﻨﻮم وﻛﺬﻟﻚ ﺟﻴﺮاﻧﻬﻢ اﻟﺬﻳﻦ‬
‫ﻧﻘﻠﻮﻫﻢ إﻟﻰ ﻣﻨﺰﻟﻬﻢ ‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﻨﺠﺪوا ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺸﻴﻮخ واﻟﺴﺤﺎرﻳﻦ ﻣﻦ اﻟﻘﺮى اﻟﻤﺠﺎورة ‪ ،‬اﻟﺬﻳﻦ‬
‫ﻫﺒّﻮا ﻟﻨﺠﺪﺗﻬﻢ ‪ ،‬وﺟﺎءوا ﻟﻜﺸﻒ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﻣﺮ وﻗﺎﻣﻮا ﺑﺪورﻫﻢ ﺑﻔﺘﺢ اﻟﻤﻨﺪل ‪ ،‬واﺳﺘﻔﺴﺮوا ﻋﻦ‬
‫ﺗﺼﻮر ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻗﻂ ‪ ،‬وﻗﺪ ﻗﺘﻠﻪ ﺳﺎﺋﻖ ﺳﻴﺎرة‬
‫اﻟﺴﺒﺐ ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺒﺮوﻫﻢ أن ذﻟﻚ اﻟﻘﻂ ﻛﺎن ﺟﻨﻴّﺎً ﻗﺪ ّ‬
‫اﻷﺟﺮة ‪.‬‬
‫وﺳﻤﻊ ﺳﻜﺎن اﻟﻘﺮى اﻟﻤﺠﺎورة ﺑﻬﺬا اﻟﺤﺎدث ﻓﻬﺮع اﻟﻤﺌﺎت ﻣـﻨﻬﻢ ﻟﻴـﺮوا ﻛﻴـﻒ ﺗﺘﺴـﺎﻗﻂ اﻟﺤﺠـﺎرة‬
‫ﻋﻠﻰ ﺑﻴﺖ ذﻟﻚ اﻟﺴﺎﺋﻖ اﻟﺘﻌﻴﺲ اﻟﺤﻆ ‪ ،‬دون أن ﻳﺮوا ﻣﻦ ﻳﻠﻘﻴﻬﺎ ‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
защищать
I (и) (недостаточный)
II) 2) занимать место,
останавливаться
I (а) (удвоенный)
поселение, деревня,
село
В конце концов, колдуны смогли
заключить мир между сторонами,
поскольку водитель не замышлял
убийство кота, однако кот сам
выпрыгнул перед ним (досл.: кот
он который прыгнул), а тот
(водитель) не смог остановиться
(перед ним). А также - как мог
мужчина знать о том, что тот кот –
джин в образе кота (досл.: он из
джинов и он в образе кота). И
было, что было.
И договорились колдуны с царем
джинов,
что
родственники
водителя
заколют
несколько
жертв из уважения к родне
убитого и положат еду (досл.:
столики) в комнате, оставят ее и
запрут (за ней) дверь. И сделали
они, что потребовали от них. И
положили еду в комнате, и
закрыли двери. А через некоторое
время (досл.: период) открыли
дверь и нашли тарелки пустыми
(от еды) и узнали, что джины
(досл.: племя) приняли их еду, и
стали между ними хлеб и соль, а
это – доказательство намерения
примириться (досл.: мира).
‫َﲪَﻰ‬
‫َﺣ ﱠﻞ‬
‫ﻗَـ ْﺮﻳَﺔٌ ج ﻗُـًﺮى‬
ِ ‫ﺴ ـ ـ ﱠﺤﺎرو َن ﻓِ ـ ـﻲ ﻧِﻬﺎﻳ ـ ـ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْﻤﻄَـ ـ‬
‫ﺎف إِﺑْـ ـ ـ َﺮ َام‬
َ َ‫َوا ۘ◌ ْﺳ ـ ـﺘَﻄ‬
ََ
ُ ‫ﺎع ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ
‫ﺴ ـﺎﺋِ َﻖ ﻟَ ـ ْﻢ ﻳَـﺘَـ َﻌ ﱠﻤ ـ ْﺪ‬
‫ﺚ أَ ﱠن ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ُ ‫ َﺣ ْﻴ ـ‬،‫ﺻ ـ ْﻠ ٍﺢ ﺑَـ ـ ْﻴ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ـ َﺮﻓَـ ْﻴ ِﻦ‬
ُ
ِ ۘ
‫ ﺑَﻞ أَ ﱠن ا ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱠ‬،‫ﻂ‬
‫ َوﻟَـ ْﻢ‬،ُ‫ﻂ ُﻫ َﻮ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻗَـ َﻔ َﺰ أَ َﻣ َﺎﻣـﻪ‬
ْ ‫ﻗَـ ْﺘ َﻞ ا◌ﻟْﻘ ﱢ‬
‫ﻒ ﻳُ ْﻤ ِﻜـ ـ ُﻦ ﻟِﻠ ﱠﺮ ُﺟـ ـ ِﻞ أَ ْن‬
َ ‫ﻳَ ْﺴـ ـﺘَ ِﻄ ْﻊ اَﻟْ ُﻮﻗُـ ـ‬
َ ‫ﻚ َﻛ ْﻴـ ـ‬
َ ِ‫ َوَﻛـ ـ َﺬﻟ‬،ُ‫ﻮف َﻋ ْﻨـ ـﻪ‬
ِ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱠ‬
ِ
ِ
‫ﻮرِة‬
َ ‫ﻳَـ ْﻌ ِﺮ‬
َ ِ‫ف ﺑِﺄَ ﱠن َذﻟ‬
ُ ‫ﻂ ُﻫ َﻮ ﻣـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْﺠـ ﱢﻦ َو ُﻫـ َﻮ ﻓـﻲ‬
َ ‫ﺻـ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱢ‬
.‫ ﻓَ َﻜﺎ َن َﻣﺎ َﻛﺎ َن‬،‫ﻂ‬
ِ ‫ﺴـ ﱠﺤﺎرو َن ﻣـﻊ ﻣﻠِـ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺠـﺎ ﱢن أَ ْن ﻳَـ ْﻨ َﺤـ َﺮ أَ ْﻫـ ُﻞ‬
َ َ َ ُ ‫َوا ۘ◌ﺗﱠـ َﻔـ َﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻀـﻌُﻮا‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ َ‫ َوأَ ْن ﻳ‬،‫ﺴﺎﺋِ ِﻖ ِﻋ ﱠﺪ َة َذﺑَﺎﺋِ َﺢ إِ ْﻛ َﺮاﻣـﺎًِ ﻷَ ْﻫـ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺘِﻴ ِـﻞ‬
ِ
ِ َ ‫ﺎﺳ‬
ٍ
ِ َ‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻨ‬
،‫ﺎب َﻋﻠَْﻴـ َﻬـﺎ‬
َ ‫ﻒ ﻓﻲ ﻏُ ْﺮﻓَـﺔ َوﻳَـ ْﺘـ ُﺮُﻛ‬
َ ‫ﻮﻫـﺎ َوﻳُـﻐْﻠ ُﻘـﻮا ا ۘ◌ﻟْﺒَـ‬
َ
‫ﺎم ﻓِـ ـﻲ ﻏُ ْﺮﻓَـ ـ ٍﺔ‬
َ ‫ َوَو‬،‫ﺐ ِﻣـ ـ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ‬
َ ‫ﺿـ ـﻌُﻮا ا ۘ◌ﻟﻄﱠ َﻌـ ـ‬
َ ‫َوﻓَـ َﻌﻠُـ ـﻮا َﻣـ ـﺎ ﻃَﻠَـ ـ‬
ٍ
‫ﺎب َوَو َﺟـ ُﺪوا‬
َ ‫ َوﺑَـ ْﻌـ َﺪ ﻓَـ ْﺘ ـ َﺮة ﻓَـﺘَ ُﺤـﻮا ا ۘ◌ﻟْﺒَـ‬،‫اب‬
َ ‫َوأَ ْﻏﻠَ ُﻘﻮا ا ۘ◌ﻷَﺑْـ َﻮ‬
‫ﺼ ـ ُﺤﻮ َن ﻓَﺎ ِرﻏَ ـﺔً ِﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ َﻌ ـ ِﺎم ﻓَـ َﻌ َﺮﻓـ ُـﻮا أَ ﱠن ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ـ ْﻮَم ﻗَ ـ ْﺪ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
ِ ‫ وأَﺻـﺒﺢ ﺑـﻴ ـﻨـﻬﻢ ﻋـﻴ‬،‫أَﺻﺎﺑﻮا ﻃَﻌﺎﻣﻬﻢ‬
ِ
‫ـﻞ‬
ٌ ْ َ ْ ُ َ َْ َ َ ْ َ ْ ُ َ َ ُ َ
ٌ ‫ﺶ َوﻣ ْﻠـ ٌﺢ َو َﻫـ َﺬا َدﻟﻴ‬
.‫ﺼ ْﻠ ِﺢ‬
‫ﻠﻰ ﻧِﻴﱠ ِﺔ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
َ ‫َﻋ‬
‫ ﺣﻴــﺚ أن اﻟﺴــﺎﺋﻖ ﻟــﻢ ﻳﺘﻌﻤــﺪ‬، ‫واﺳـﺘﻄﺎع اﻟﺴــﺤﺎرون ﻓــﻲ ﻧﻬﺎﻳــﺔ اﻟﻤﻄـﺎف إﺑـﺮام ﺻــﻠﺢ ﺑــﻴﻦ اﻟﻄـﺮﻓﻴﻦ‬
‫ وﻛـﺬﻟﻚ ﻛﻴـﻒ ﻳﻤﻜـﻦ‬، ‫ وﻟﻢ ﻳﺴـﺘﻄﻊ اﻟﻮﻗـﻮف ﻋﻨـﻪ‬، ‫ ﺑﻞ أن اﻟﻘﻂ ﻫﻮ اﻟﺬي ﻗﻔﺰ أﻣﺎﻣﻪ‬، ‫ﻗﺘﻞ اﻟﻘﻂ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫اﻟﺠﻦ وﻫﻮ ﻓﻲ ﺻﻮرة اﻟﻘﻄﻂ ‪ ،‬ﻓﻜﺎن ﻣﺎ ﻛﺎن ‪.‬‬
‫ﻟﻠﺮﺟﻞ أن ﻳﻌﺮف ﺑﺄن ذﻟﻚ اﻟﻘﻂ ﻫﻮ ﻣﻦ ّ‬
‫واﺗﻔﻖ اﻟﺴﺤﺎرون ﻣﻊ ﻣﻠﻚ اﻟﺠﺎ ّن أن ﻳﻨﺤﺮ أﻫﻞ اﻟﺴﺎﺋﻖ ﻋﺪة ذﺑﺎﺋﺢ إﻛﺮاﻣﺎً ﻷﻫﻞ اﻟﻘﺘﻴﻞ ‪،‬وأن‬
‫ﻳﻀﻌﻮا اﻟﻤﻨﺎﺳﻒ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺔ وﻳﺘﺮﻛﻮﻫﺎ وﻳﻐﻠﻘﻮا اﻟﺒﺎب ﻋﻠﻴﻬﺎ ‪ ،‬وﻓﻌﻠﻮا ﻣﺎ ﻃﻠﺐ ﻣﻨﻬﻢ ‪ ،‬ووﺿﻌﻮا‬
‫اﻟﻄﻌﺎم ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺔ وأﻏﻠﻘﻮا اﻷﺑﻮاب ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ﻓﺘﺮة ﻓﺘﺤﻮا اﻟﺒﺎب ووﺟﺪوا اﻟﺼﺤﻮن ﻓﺎرﻏﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﻌﺎم‬
‫ﻓﻌﺮﻓﻮا أن اﻟﻘﻮم ﻗﺪ أﺻﺎﺑﻮا ﻃﻌﺎﻣﻬﻢ ‪ ،‬وأﺻﺒﺢ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﻋﻴﺶ وﻣﻠﺢ وﻫﺬا دﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﻴﺔ اﻟﺼﻠﺢ ‪.‬‬
‫ﺗَـ َﻌ ﱠﻤ َﺪ‬
‫‪делать что-либо намеренно V‬‬
‫ﻚ إِﻗْـﻨـﺎﻋﻬﻢ ﺑِِﺈﻳ َﻘـ ِ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺴـ ْﻴ ِﻞ ِﻣـ َﻦ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎف ذَﻟِـ َ‬
‫َوا ۘ◌ ْﺳـﺘَﻄَﺎﻋُﻮا ﺑـ َﺬﻟ َ َ َ ُ ْ‬
‫ِ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﺎد ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺴـﺎﺋِ ُﻖ َو َﻋﺎﺋِﻠَﺘَـﻪُ ﺑَـ ْﻌـ َﺪ ذَﻟِـ َ‬
‫ﻮﻫـﺎ َو َﻋـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺤ َﺠـ َﺎرة ﻓَﺄَ ْوﻗَـ ُﻔ َ‬
‫ِ‬
‫ض أَ َﺣ ـ ٌﺪ ﻟَ ُﻬ ـ ْﻢ‬
‫إِﻟـ َـﻰ َﻣ ْﻨ ـ ِﺰﻟ ِﻬ ْﻢ‪َ ،‬وﻧَ ـ ُﺎﻣﻮا ﻟَْﻴـﻠَ ـﺘَـ ُﻬ ْﻢ ُدو َن أَ ْن ﻳَـﺘَـ َﻌ ـ ﱠﺮ َ‬
‫ﺑِﺄَذًى‪.‬‬
‫ﺎل َﻋﻠَـ ْﻴ ِﻬ ْﻢ ِﻣـ ْﻦ َﺟ ِﺪﻳـ ٍـﺪ ﻓِـﻲ‬
‫ت ﺗَـ ْﻨـ َﻬـ ُ‬
‫ﺎد ْ‬
‫ﻏَْﻴ ـ َﺮ أَ ﱠن ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﺠـ َﺎرةَ َﻋـ َ‬
‫ِ‬
‫ﺖ ﻗَﻠِﻴﻠَـﺔً َوﺗَـﺄْﺗِﻲ ِﻣـ ْﻦ‬
‫ﻴﺤـ ِـﺔ ا ۘ◌ﻟْﻴَ ـ ْﻮم ا ۘ◌ﻟﺘﱠـﺎﻟِﻲ َوﻟَ ِﻜﻨﱠـ َﻬـﺎ َﻛﺎﻧَـ ْ‬
‫َ‬
‫ﺻﺒِ َ‬
‫ِﺟﻬـ ٍﺔ و ِ‬
‫ﱠِ‬
‫اﺣـ َﺪ ٍة‪ ،‬ﻓَـﺎ ۘ◌ﺗﱠ ِ‬
‫ﻳﻦ َﺣ ﱠ‬
‫ﻀـ ُﺮوا‬
‫ـ‬
‫ﺼ‬
‫ﻠﻮا ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َ َ‬
‫ﻳﻦ ا ۘ◌ﻟـﺬ َ‬
‫ﺴـ ﱠﺤﺎ ِر َ‬
‫ُ‬
‫ِ‬
‫ﺻـ ْﻠ َﺢ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣـ ِ‬
‫ﺺ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣـ ِﺮ َوا ۘ◌ﻟﺘﱠﺄَ ﱡﻛـ َﺪ‬
‫ُ‬
‫ﺲ َوﻃَﻠَﺒُـﻮا ﻣـ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ﻓَ ْﺤـ َ‬
‫ﻚ‬
‫ِﻣ ْﻨـ ـﻪُ‪ ،‬ﻓَـ َﻔﺘَ ُﺤـ ـﻮا ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻨـ ـ َﺪ َل ِﻣـ ـ ْﻦ َﺟ ِﺪﻳ ـ ٍـﺪ َوا ۘ◌ ْﺳـ ـﺘَ ْﺪﻋُﻮا َﻣﻠِـ ـ َ‬
‫ﺼ ـﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ َﻘ ـﺎﺋِ ِﻖ ﺑِـﺄَ ﱠن أَ َﺣ ـ َﺪ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﺠ ـ ﱢﻦ ا ۘ◌ﻟﱠـ ِﺬي ﺗَﺄَ ﱠﻛ ـ َﺪ ﺑَـ ْﻌ ـ َﺪ ﺗَـ َﻘ ﱢ‬
‫ِ‬
‫أَﻗَـﺎ ِر ِ‬
‫ﺎد َو َﺳـ ِﻤ َﻊ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟْ َﺨﺒَـ ِﺮ‬
‫ب ا ۘ◌ﻟْ َﻘﺘِﻴ ِـﻞ َﻛـﺎ َن ﻏَﺎﺋِﺒـﺎً َوﻋ ْﻨـ َﺪ َﻣﺎ َﻋـ َ‬
‫ﺼ ْﻠ ِﺢ ا ۘ◌ﻟﱠـ ِﺬي‬
‫اد أَ ْن ﻳَـﺜْﺄَ َر ﻟَِﻘ ِﺮﻳﺒِ ِﻪ َوﻟَ ْﻢ ﻳَ ُﻜ ْﻦ ﻗَ ْﺪ َﺳ ِﻤ َﻊ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫أَ َر َ‬
‫ﺗَ ﱠﻢ ﺑَـ ْﻴ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻄﱠَﺮﻓَـ ْﻴ ِﻦ‪.‬‬
‫‪5‬‬
‫‪И тем смогли они убедить их‬‬
‫‪остановить тот поток камней. И‬‬
‫‪остановили‬‬
‫‪они‬‬
‫‪их‬‬
‫‪(джины‬‬
‫‪остановили камни), и вернулся‬‬
‫‪водитель со своей семьей после‬‬
‫‪этого в свой дом, и спали‬‬
‫‪невредимыми (досл.: без того, что‬‬
‫‪подвергается кто-либо из них вреду).‬‬
‫‪Однако‬‬
‫‪камни‬‬
‫‪снова‬‬
‫‪стали‬‬
‫‪сыпаться на них (досл.: вернулись‬‬
‫‪падают) утром следующего дня. Но‬‬
‫‪их было мало, и они шли с одной‬‬
‫‪стороны. Связались с колдунами,‬‬
‫‪которые установили вчерашний‬‬
‫‪мир‬‬
‫‪и‬‬
‫‪попросили‬‬
‫‪у‬‬
‫‪них‬‬
‫‪расследовать дело и убедиться в‬‬
‫‪нем. И разложили они гадание‬‬
‫‪снова, и призвали царя джинов,‬‬
‫‪который‬‬
‫‪подтвердил‬‬
‫‪после‬‬
‫‪исследования фактов, что один из‬‬
‫‪родни убитого отсутствовал, а когда‬‬
‫‪вернулся и услышал о новости,‬‬
‫‪хотел‬‬
‫‪мстить‬‬
‫‪за‬‬
‫‪своего‬‬
‫‪родственника, однако он не слышал‬‬
‫‪о‬‬
‫‪примирении,‬‬
‫‪которое‬‬
‫‪совершилось между сторонами.‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ث َﻛـﺎ َن َﺧﻄَـﺄً ﻏَﻴ ـﺮ ﻣ ْﻘﺼـ ٍ‬
‫ﻚ‬
‫ﻓَـﺄَ ْﺧﺒَـ ُﺮوﻩُ أَ ﱠن َﻣـﺎ َﺣـ َﺪ َ‬
‫ﻮد َوأَ ﱠن ذَﻟِـ َ‬
‫َْ َ ُ‬
‫ﻀ ِﺎء ا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ َوﻗَـَﺪ ِرِﻩ‪ ،‬ﻓَ َﻜ ﱠ‬
‫ﺎد‬
‫ِﻣ ْﻦ ﻗَ َ‬
‫ﻒ َﻋ ْﻦ َرْﻣ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﺠـ َﺎرِة َو َﻋـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻬ ُﺪوء ﻳ َﺨﻴﱢﻢ َﻋﻠﻰ أَرﺟ ِﺎء ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ ِ‬
‫ﺎن ِﻣ ْﻦ َﺟﺪﻳِـ ٍﺪ‪َ ،‬وﺗَـ ْﻨﺘَﻬـ ِﻲ‬
‫ُ ُ ُ َ َْ‬
‫َ‬
‫ﺖ أَ ْﺣـ َﺪاﺛُـ َﻬﺎ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱠ‬
‫ﺼـﺔُ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤﺜِﻴ َـﺮةُ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِـﻲ َﻣـﺎ َزاﻟَـ ْ‬
‫ﻚ ﺗِْﻠـ َ‬
‫ﺑِ َﺬﻟِ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻳﻦ ‪.‬‬
‫ﺗُـ َﻌﻠﱢ ُﻖ ﺑﺄَ ْذ َﻫﺎن ا ۘ◌ﻟْ َﻜﺜﻴ ِﺮ َ‬
‫‪И сообщили они ему, что то, что‬‬
‫‪случилось,‬‬
‫‪было‬‬
‫‪ошибкой‬‬
‫‪ненамеренной и случайной (досл.: из‬‬
‫‪приговора Аллаха и его силы). И‬‬
‫‪прекратил он кидать камни, и‬‬
‫‪вновь вернулся покой (досл.: покой‬‬
‫‪он укрывает уголки места). На этом‬‬
‫‪заканчивается та увлекательная‬‬
‫‪история, события которой надолго‬‬
‫‪остались в памяти многих (досл.: не‬‬
‫‪перестают ее события висеть в‬‬
‫‪памяти многих).‬‬
‫واﺳﺘﻄﺎﻋﻮا ﺑﺬﻟﻚ إﻗﻨﺎﻋﻬﻢ ﺑﺈﻳﻘﺎف ذﻟـﻚ اﻟﺴـﻴﻞ ﻣـﻦ اﻟﺤﺠـﺎرة ﻓﺄوﻗﻔﻮﻫـﺎ وﻋـﺎد اﻟﺴـﺎﺋﻖ وﻋﺎﺋﻠﺘـﻪ ﺑﻌـﺪ‬
‫ذﻟﻚ إﻟﻰ ﻣﻨﺰﻟﻬﻢ ‪ ،‬وﻧﺎﻣﻮا ﻟﻴﻠﺘﻬﻢ دون أن ﻳﺘﻌﺮض أﺣﺪ ﻟﻬﻢ ﺑﺄذى ‪.‬‬
‫ﻏﻴــﺮ أن اﻟﺤﺠــﺎرة ﻋــﺎدت ﺗﻨﻬــﺎل ﻋﻠــﻴﻬﻢ ﻣــﻦ ﺟﺪﻳ ــﺪ ﻓــﻲ ﺻﺒﻴﺤ ــﺔ اﻟﻴــﻮم اﻟﺘــﺎﻟﻲ وﻟﻜﻨﻬــﺎ ﻛﺎﻧــﺖ ﻗﻠﻴﻠــﺔ‬
‫وﺗــﺄﺗﻲ ﻣــﻦ ﺟﻬــﺔ واﺣــﺪة ‪ ،‬ﻓﺎﺗﺼــﻠﻮا ﺑﺎﻟﺴــﺤﺎرﻳﻦ اﻟــﺬﻳﻦ ﺣﻀــﺮوا ﺻــﻠﺢ اﻷﻣــﺲ وﻃﻠﺒــﻮا ﻣــﻨﻬﻢ ﻓﺤــﺺ‬
‫اﻷﻣــﺮ واﻟﺘﺄﻛــﺪ ﻣﻨــﻪ ‪ ،‬ﻓﻔﺘﺤــﻮا اﻟﻤﻨــﺪل ﻣــﻦ ﺟﺪﻳــﺪ واﺳــﺘﺪﻋﻮا ﻣﻠــﻚ اﻟﺠـ ّـﻦ اﻟــﺬي ﺗﺄﻛــﺪ ﺑﻌــﺪ ﺗﻘﺼــﻲ‬
‫اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ ﺑﺄن أﺣﺪ أﻗﺎرب اﻟﻘﺘﻴﻞ ﻛﺎن ﻏﺎﺋﺒﺎً وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋﺎد وﺳﻤﻊ ﺑﺎﻟﺨﺒﺮ أراد أن ﻳﺜﺄر ﻟﻘﺮﻳﺒﻪ وﻟـﻢ ﻳﻜـﻦ‬
‫ﺗﻢ ﺑﻴﻦ اﻟﻄﺮﻓﻴﻦ ‪.‬‬
‫ﻗﺪ ﺳﻤﻊ ﺑﺎﻟﺼﻠﺢ اﻟﺬي ّ‬
‫ﻓﺄﺧﺒﺮوﻩ أن ﻣﺎ ﺣﺪث ﻛﺎن ﺧﻄﺄً ﻏﻴﺮ ﻣﻘﺼﻮد وأن ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻗﻀﺎء اﷲ وﻗـﺪرﻩ‪ ،‬ﱠ‬
‫ﻓﻜﻒ ﻋﻦ رﻣﻲ‬
‫اﻟﺤﺠﺎرة وﻋﺎد اﻟﻬﺪوء ﻳﺨﻴّﻢ ﻋﻠﻰ أرﺟﺎء اﻟﻤﻜﺎن ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ‪ ،‬وﺗﻨﺘﻬﻲ ﺑﺬﻟﻚ ﺗﻠﻚ اﻟﻘﺼﺔ اﻟﻤﺜﻴﺮة‬
‫اﻟﺘﻲ ﻣﺎ زاﻟﺖ أﺣﺪاﺛﻬﺎ ﺗﻌﻠﻖ ﺑﺄذﻫﺎن اﻟﻜﺜﻴﺮﻳﻦ‪.‬‬
‫أَ ًذى‬
‫اِ ْﺳﺘَ ْﺪ َﻋﻰ‬
‫ﺺ‬
‫ﺗَـ َﻘ ﱟ‬
‫‪6‬‬
‫‪боль, вред, ущерб‬‬
‫)‪X (недостаточный‬‬
‫‪призывать‬‬
‫‪исследование, глубокое изучение‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Попутчик
(досл.: товарищ дороги)
Если кто-нибудь хотел пойти на рынок,
то выходил на заре (досл.: был народ если
хотел кто-нибудь пойти на рынок, то был
выходит с часами зари первыми) и
прибывал в начале утра, и рынок как
раз начинался в это время. Рынки
устраивались по понедельникам и
четвергам, а некоторые устраивались
по пятницам.
Однажды один человек поехал верхом
(на своем животном), направляясь на
рынок. А время было ночью. Кто идет
один, чувствует одиночество пути, его
уныние и дальность расстояния. И
пожелал тот человек найти товарища,
который перенесет (досл.: пересечет) с
ним тяжесть путешествия, пока они не
достигнут рынка.
И после того, как он прошел некоторое
время, увидел перед собой мужчину
верхом (на животном), который ехал
впереди него (досл.: и он уже
предшествовал ему по дороге). И погнал
человек
свое
животное,
чтобы
поспешить (досл.: чтобы оно, животное,
поспешило с ним). Может быть, он
догонит того мужчину и развлечется с
ним разговором, и не почувствует
трудность пути и его тяжесть.
‫ﻴﻖ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮ ِﻳﻖ‬
ُ ِ‫َرﻓ‬
ِ َ ‫اد أَ َﺣ ُﺪ ُﻫ ْﻢ أَ ْن ﻳَ ْﺬ َﻫ‬
ۘ
‫ﻟﻰ‬
َ ‫ﺎس إِذَا أَ َر‬
ُ ‫َﻛﺎ َن ا◌ﻟﻨﱠ‬
َ‫ﺐ إ‬
ِ ‫ﺎﻋ‬
ِ ‫ﺴ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ْﺠ ِﺮ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
َ ‫ ﻓَ َﻜﺎ َن ﻳَ ْﺴ ِﺮي َﻣ َﻊ َﺳ‬,‫ﻮق‬
ِ ‫ ﻓَـﻴ‬,‫اَﻷُوﻟَﻰ‬
‫ﺎح َوﻳَ ُﻜﻮ ُن‬
ِ َ‫ﺼﺒ‬
‫ﺼ ُﻞ َﻣ َﻊ إِﻃْﻼَﻟَ ِﺔ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ
ِ َ‫ﺖ وَﻛﺎﻧ‬
ِ ۘ َ ِ‫ﺴﻮ ُق ﻗَ ْﺪ ﺑ َﺪأَ ﻓِﻲ ذَﻟ‬
‫ﺖ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
َ
َ ْ‫ﻚ ا◌ﻟْ َﻮﻗ‬
ِ ‫ﺎم ﻳَـ ْﻮَﻣ ْﻲ اِﻻﺛْـﻨَـ ْﻴ ِﻦ َوا ۘ◌ﻟْ َﺨ ِﻤ‬
‫ﻀ َﻬﺎ‬
ُ ‫ َوﺑَـ ْﻌ‬,‫ﻴﺲ‬
ُ ‫ا ۘ◌ﻷَ ْﺳ َﻮا ُق ﺗُـ َﻘ‬
.‫ﺎم ﻳَـ ْﻮَم ا ۘ◌ﻟْ ُﺠ ْﻤ َﻌ ِﺔ‬
ُ ‫َﻛﺎ َن ﻳُـ َﻘ‬
ٍ‫وذَات ﻳـﻮ‬
ِ‫ﺎص راﻛ‬
ۘ
ِ
ِ
َ
َ
‫ﻬ‬
‫ﺑ‬
‫ﺎ‬
‫ﺒ‬
‫ﺨ‬
‫ﺷ‬
‫ﻷ‬
◌
‫ا‬
‫ﺪ‬
‫ﺣ‬
‫أ‬
‫ى‬
‫ﺮ‬
‫ﺳ‬
‫م‬
ْ
ً
ُ
َ
ُ‫ﻴﻤﺘَﻪ‬
َ
َ
َ
َ
َ
َ َْ َ َ
ِ ‫ﺴ‬
‫ َوَﻣ ْﻦ‬,ً‫ﺖ ﻟَْﻴﻼ‬
‫َوُﻣﺘَـ َﻮ ﱢﺟﻬﺎً ﻧَ ْﺤ َﻮ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
ُ ْ‫ﻮق َوَﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻟْ َﻮﻗ‬
,‫ﺸﺘِ ِﻪ‬
َ ‫ﺲ ﺑَِﻮ ْﺣ َﺪ ِة ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮ ِﻳﻖ َوَو ْﺣ‬
‫ﺐ َو ْﺣ َﺪﻩُ ﻳُ ِﺤ ﱡ‬
ُ ‫ﻳَ ْﺬ َﻫ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ أَ ْن ﻳَ ِﺠ َﺪ‬
َ ِ‫ ﻓَـﺘَ َﻤﻨﱠﻰ ذَﻟ‬,‫َوﺑِﺒُـ ْﻌ ِﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴﺎﻓَ ِﺔ‬
ِ‫رﻓ‬
ِ ‫ﺴ َﻔ ِﺮ ﺣﺘﱠﻰ ﻳ‬
ِ‫ﺼﻞ إ‬
ۘ ‫ﺎء ا‬
‫ﻟﻰ‬
‫ﻟ‬
◌
‫ﻨ‬
‫ﻋ‬
‫ﻪ‬
‫ﻌ‬
‫ﻣ‬
‫ﻊ‬
‫ﻄ‬
‫ﻘ‬
‫ـ‬
‫ﻳ‬
‫ﺎ‬
‫ﻴﻘ‬
َ
ْ
‫ﱠ‬
ً
َ
َ
ُ
ْ
َ
َ
َ
َ
ُ
َ
َ
ُ
َ
ِ ‫ﺴ‬
.‫ﻮق‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
ِ ْ‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْﻮﻗ‬
ُ‫ َرأَى َر ُﺟﻼً أَ َﻣ َﺎﻣﻪ‬,‫ﺖ‬
َ ‫َوﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن َﺳ َﺎر ﺑَـ ْﻌ‬
َ
‫ ﻓَ َﺴﺎ َق‬,‫ﻴﻤﺔً َوﻗَ ْﺪ ﺗَـ َﻘ ﱠﺪ َﻣﻪُ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮ ِﻳﻖ‬
َ ‫ﺐ ﺑَ ِﻬ‬
ُ ‫ﻳَـ ْﺮَﻛ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ ﺑ ِﻬ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ‬
َ ِ‫ع ﺑِ ِﻪ َﻋﻠﱠﻪُ ﻳَـ ْﻠ َﺤ ُﻖ ﺑِ َﺬﻟ‬
َ ‫ﻴﻤﺘَﻪُ ﻟﺘُ ْﺴ ِﺮ‬
َ َُُ
ِ ‫وﻳـﺘَﺴﻠﱠﻰ ﻣﻌﻪُ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْﺤ ِﺪ‬
‫ﺴ َﻔ ِﺮ‬
‫ﻳﺚ ﻓَﻼَ ﻳَ ْﺸﻌُ ُﺮ ﺑِ َﻤ َﺸ ﱠﻘ ِﺔ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ َ َ ََ
َ
.‫َو َﻋﻨَﺎﺋِِﻪ‬
‫رﻓﻴﻖ اﻟﻄﺮﻳﻖ‬
, ‫ ﻓﻜﺎن ﻳﺴﺮي ﻣﻊ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻔﺠﺮ اﻷوﻟﻰ‬, ‫ﻛﺎن اﻟﻨﺎس إذا أراد أﺣﺪﻫﻢ أن ﻳﺬﻫﺐ إﻟﻰ اﻟﺴﻮق‬
‫ﻓﻴﺼﻞ ﻣﻊ إﻃﻼﻟﺔ اﻟﺼﺒﺎح وﻳﻜﻮن اﻟﺴﻮق ﻗﺪ ﺑﺪأ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ وﻛﺎﻧﺖ اﻷﺳﻮاق ﺗﻘﺎم ﻳﻮﻣﻲ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
‫اﻻﺛﻨﻴﻦ واﻟﺨﻤﻴﺲ ‪ ,‬وﺑﻌﻀﻬﺎ ﻛﺎن ﻳﻘﺎم ﻳﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ ‪.‬‬
‫وذات ﻳﻮم ﺳﺮى أﺣﺪ اﻷﺷﺨﺎص راﻛﺒﺎً ﺑﻬﻴﻤﺘﻪ وﻣﺘﻮﺟﻬﺎً ﻧﺤﻮ اﻟﺴﻮق وﻛﺎن اﻟﻮﻗﺖ ﻟﻴﻼً ‪ ,‬وﻣﻦ‬
‫ﻳﺤﺲ ﺑﻮﺣﺪة اﻟﻄﺮﻳﻖ ووﺣﺸﺘﻪ ‪ ,‬وﺑﺒﻌﺪ اﻟﻤﺴﺎﻓﺔ ‪ ,‬ﻓﺘﻤﻨﻰ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ أن ﻳﺠﺪ رﻓﻴﻘﺎً‬
‫ﻳﺬﻫﺐ وﺣﺪﻩ ّ‬
‫ﻳﻘﻄﻊ ﻣﻌﻪ ﻋﻨﺎء اﻟﺴﻔﺮ ﺣﺘﻰ ﻳﺼﻞ إﻟﻰ اﻟﺴﻮق ‪.‬‬
‫وﺑﻌﺪ أن ﺳﺎر ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ ‪ ,‬رأى رﺟﻼً أﻣﺎﻣﻪ ﻳﺮﻛﺐ ﺑﻬﻴﻤﺔً وﻗﺪ ﺗﻘﺪﻣﻪ ﻓﻲ اﻟﻄﺮﻳﻖ ‪ ,‬ﻓﺴﺎق اﻟﺮﺟﻞ‬
‫ﺑﻬﻴﻤﺘﻪ ﻟﺘﺴﺮع ﺑﻪ ﻋﻠّﻪ ﻳﻠﺤﻖ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ وﻳﺘﺴﻠّﻰ ﻣﻌﻪ ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺚ ﻓﻼ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﻤﺸﻘﺔ اﻟﺴﻔﺮ‬
‫وﻋﻨﺎﺋﻪ ‪.‬‬
‫ِ‬
‫ﻴﻤﺔٌ ج ﺑَـ َﻬﺎﺋِ ُﻢ‬
‫َﺑ َ‬
‫ﺗَ َﺴﻠﱠﻰ‬
‫‪домашнее животное‬‬
‫)‪развлекаться, забавляться V (недостаточный‬‬
‫َوَﻛـﺎ َن ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ُﻞ ا ۘ◌ﻷَ َﻣـ ِﺎﻣ ﱡﻲ ﻳَ ِﺴـ ُﻴﺮ َﻋﻠـ َـﻰ َﻣ َﻬـ ٍﻞ‪ ،‬ﻓَ َﻤـﺎ ِﻫـ َﻲ‬
‫ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ُﻞ‬
‫ب ِﻣ ْﻨ ـﻪُ َذﻟِـ َ‬
‫إِﻻﱠ ﺑُـ ْﺮَﻫ ـﺔً ﻗَﺼ ـ َﻴﺮًة َﺣﺘﱠ ـﻰ ا ۘ◌ﻗْـﺘَـ ـ َﺮ َ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﷲُ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟْ َﺨ ْﻴ ـِﺮ‪,‬‬
‫ﺻـﺒﱠ َﺤ َ‬
‫َوﺑَ َ‬
‫ﺎد َرﻩُ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟﺘﱠﺤﻴﱠﺔ ﻗَـﺎﺋﻼً ﻟَـﻪُ‪َ :‬‬
‫ﻓَـ َﺮ ﱠد َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﻗَﺎﺋِﻼً‪:‬‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﷲُ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﺨ ْﻴ ِﺮ‪ ,‬أَﻳﱡـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻮ ْﻏ ُﺪ‪ِ ،‬ﻣ ْﻦ أَﻳْ َﻦ‬
‫ﺻﺒﱠ َﺤ َ‬
‫ﻻَ َ‬
‫ﺎح ا ۘ◌ﻟْﺒَﺎﻛِ ِﺮ‪.‬‬
‫ﺼﺒَ ِ‬
‫ﺗَـ ْﻌ ِﺮﻓُﻨِﻲ‪َ ،‬وَﻣﺎ َذا ﺗُ ِﺮﻳ ُﺪ ِﻣﻨﱢﻲ ﻓِﻲ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ِ‬
‫ﻀﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ وﻻَم ﻧَـ ْﻔﺴﻪُ َﻋﻠﻰ ا ۘ◌ﻟﻠﱠﺤ ِ‬
‫ﺎق ﺑِ ِﻪ‪،‬‬
‫َ‬
‫َوﻏَ َ‬
‫ُُ َ َ َ‬
‫َ‬
‫ﺖ اَﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ‬
‫َو َﺷﺘَ َﻤﻪُ َوَر ﱠد ﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎﻋ ْﻴ ِﻦ‪َ ،‬وﻟَ ْﻢ ﻳَ ْﺴ ُﻜ ْ‬
‫ﺻَ‬
‫ﺼَ‬
‫ﺎع َ‬
‫ِ‬
‫ۘ‬
‫ﻴﻞ ﻟَﻪُ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴﺒﱠ ِﺔ َوا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸﺘَﺎﺋِ ِﻢ‪،‬‬
‫ا◌ﻵ َﺧ ُﺮ ﺑَ ْﻞ أَ َﺧ َﺬ ﻳَﻜ ُ‬
‫‪8‬‬
‫‪Мужчина впереди ехал медленно. Не‬‬
‫‪прошло и мгновения (короткого), как‬‬
‫‪приблизился к нему тот человек (наш‬‬
‫‪герой) и поспешил приветствовать‬‬
‫‪его‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪и‬‬
‫‪поспешил‬‬
‫‪его‬‬
‫‪приветствием), говоря ему: «Доброе‬‬
‫‪утро (досл.: поприветствовал тебя‬‬
‫‪Аллах добром)!». И ответил ему‬‬
‫‪мужчина, говоря:‬‬
‫!‪«А тебе недоброе утро, о, наглец‬‬
‫‪Откуда ты меня знаешь и что ты от‬‬
‫‪меня хочешь этим ранним утром?».‬‬
‫‪И разозлился человек, и порицал себя‬‬
‫‪за то, что догнал его (досл.: за‬‬
‫‪достигание), и обругал его, и‬‬
‫‪отплатил ему двойной мерой. И‬‬
‫‪другой мужчина не промолчал, но‬‬
‫‪начал отпускать ему оскорбления и‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺖ أَ ْﺣﻴَﺎﻧﺎً أُ ْﺧ َﺮى‪,‬‬
‫ﺻ َﺎر ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﻳَـ ُﺮ ﱡد أَ ْﺣﻴَﺎﻧﺎً َوﻳَ ْﺴ ُﻜ ُ‬
‫َو َ‬
‫‪ругательства. И человек стал иногда‬‬
‫‪отвечать, а иногда молчать.‬‬
‫وﻛﺎن اﻟﺮﺟﻞ اﻷﻣﺎﻣﻲ ﻳﺴﻴﺮ ﻋﻠـﻰ ﻣﻬـﻞ ‪ ،‬ﻓﻤـﺎ ﻫـﻲ إﻻ ﺑﺮﻫـﺔ ﻗﺼـﻴﺮة ﺣﺘـﻰ اﻗﺘـﺮب ﻣﻨـﻪ ذﻟـﻚ اﻟﺮﺟـﻞ‬
‫ﻚ اﷲ ﺑﺎﻟﺨﻴـﺮ ‪ ,‬ﻓﺮد ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺮﺟﻞ ﻗﺎﺋﻼً ‪:‬‬
‫ﺻﺒﱠ َﺤ َ‬
‫وﺑﺎدرﻩ ﺑﺎﻟﺘﺤﻴﺔ ﻗﺎﺋﻼً ﻟﻪ ‪َ :‬‬
‫ﻻ ﺻ ـﺒﱠﺤﻚ اﷲ ﺑــﺎﻟﺨﻴﺮ ‪ ,‬أﻳﻬــﺎ اﻟﻮﻏــﺪ ‪ ،‬ﻣــﻦ أﻳــﻦ ﺗﻌﺮﻓﻨــﻲ ‪ ،‬وﻣــﺎذا ﺗﺮﻳــﺪ ﻣﻨــﻲ ﻓــﻲ ﻫــﺬا اﻟﺼــﺒﺎح‬
‫اﻟﺒﺎﻛﺮ ‪.‬‬
‫وﻏﻀﺐ اﻟﺮﺟﻞ وﻻم ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﺤﺎق ﺑﻪ ‪ ،‬وﺷﺘﻤﻪ ورد ﻟﻪ اﻟﺼﺎع ﺻﺎﻋﻴﻦ ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺴﻜﺖ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ اﻵﺧﺮ ﺑﻞ أﺧﺬ ﻳﻜﻴﻞ ﻟﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺒﺔ واﻟﺸﺘﺎﺋﻢ‪ ،‬وﺻﺎر اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺮ ّد أﺣﻴﺎﻧﺎً وﻳﺴﻜﺖ أﺣﻴﺎﻧﺎً‬
‫أﺧﺮى‪,‬‬
‫ﺻﺒﱠ َﺢ‬
‫َ‬
‫َﻛ َﺎل‬
‫‪II‬‬
‫‪желать доброго утра, здороваться‬‬
‫)‪3) отпускать, сыпать (оскорбления) I (и) (пустой‬‬
‫ﺸﺎﺟﺮ ِ‬
‫ان َﻋﻠ َـﻰ َﻫـ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸـ ْﻜ ِﻞ َﺣﺘﱠـﻰ ا ۘ◌ﻗْـﺘَـ َﺮﺑَـﺎ‬
‫َوﻇَﻼﱠ ﻳَـﺘَ َ َ َ‬
‫ِ‬
‫ﺴـ ِ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ُﻞ ﻓَ ْﺠـﺄَ ًة ﻓَـﻠَـ ْﻢ‬
‫ِﻣـ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ﻮق‪َ ,‬و ِﻋ ْﻨـ َﺪ َﻫﺎ اﻟْﺘَـ َﻔـ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﺗَ َﻤﺎﻣﺎً َوﻟَـ ْﻢ‬
‫ﻳَـ َﺮ أَ َﺣﺪاً أَ َﻣ َﺎﻣﻪُ‪َ ،‬وا ۘ◌ ْﺧﺘَـ َﻔﻰ َذﻟِ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ َﻞ ﻟَ ْﻢ ﻳَ ُﻜ ْﻦ‬
‫ﻳَـﻌُ ْﺪ ﻳَﻈْ َﻬ ُﺮ ﻟَﻪُ أَﺛَـ ٌﺮ‪ ،‬ﻓَـ َﻌ َﺮ َ‬
‫ف أَ ﱠن ذَﻟِ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﻤ ْﻨﻄََﻘـ ـ ِﺔ‪ ،‬ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ِﺬي‬
‫َر ُﺟـ ـﻼً ﺑَـ ـ ْﻞ ُﻫـ ـ َﻮ َﺷـ ـ ْﻴﻄَﺎ ُن ﺗِْﻠـ ـ َ‬
‫ج َﻋﻠَـ ـ ـﻰ َﻛﺜِﻴـ ـ ـ ٍﺮ ِﻣـ ـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ ـ ـ ِ‬
‫ﺎس ﻓِـ ـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟﻠﱠﻴَـ ـ ـﺎﻟِﻲ‬
‫ﻳَ ْﺨـ ـ ـ ُﺮ ُ‬
‫ِ ِ‬
‫ﻒ ﻟَـ ْﻢ ﻳَـ ْﻌ ِﺮﻓْـﻪُ أَ ْو‬
‫ﺐ ِﻣـ ْﻦ ﻧَـ ْﻔ ِﺴـ ِﻪ َﻛ ْﻴـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻤﻈْﻠ َﻤـﺔ‪َ ،‬وﺗَـ َﻌ ﱠﺠـ َ‬
‫ﺎح‬
‫ﺼـﺒَ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻚ ِﻣـ ْﻦ َذﻟِـ َ‬
‫ﺿ ِﺤ َ‬
‫ﻠﻰ ﺑَﺎﻟِ ِﻪ‪َ ،‬و َ‬
‫َﺣﺘﱠﻰ ﻳَـ ْﻔﻄُ ُﻦ َﻋ َ‬
‫‪9‬‬
‫‪И продолжали они ругаться таким‬‬
‫‪образом, пока не приблизились к‬‬
‫‪рынку. И когда обернулся человек‬‬
‫‪неожиданно, то не увидел никого‬‬
‫‪перед собой. И исчез тот мужчина‬‬
‫‪абсолютно и бесследно (досл.: и не‬‬
‫‪показывается его след). И узнал он,‬‬
‫‪что тот мужчина не был‬‬
‫‪человеком, но был Шайтаном той‬‬
‫‪местности, который выходит ко‬‬
‫‪многим людям темными ночами.‬‬
‫‪И подивился он себе – как он не‬‬
‫‪узнал его и даже не понял (на уме‬‬
‫‪своем). И усмехнулся он над этим‬‬
‫‪утром, когда ему повстречался‬‬
‫‪Шайтан (досл.: утром, которое‬‬
‫‪сделал несчастным его в нем тот‬‬
‫‪Шайтан). Однако он понял, что он‬‬
‫‪прошел дорогу, не чувствуя‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸـ ْﻴﻄَﺎ ُن‪َ ,‬وﻟَ ِﻜﻨﱠـﻪُ ﻓَﻄَـ َﻦ‬
‫ا ۘ◌ﻟﱠـ ِﺬي ﻧَ ﱠﻜـ َﺪﻩُ َﻋﻠَْﻴـ ِﻪ ذَﻟِـ َ‬
‫ِ‬
‫ي ﺗَـ ْﻌـ ٍ‬
‫ﺐ أَ ْو‬
‫ﻟﻰ أَﻧﱠﻪُ ﻗَﻄَـ َﻊ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮﻳ َـﻖ ُدو َن أَ ْن ﻳَ ْﺸـﻌُ َﺮ ﺑِـﺄَ ﱢ‬
‫إَ‬
‫ٍ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ِﻞ‬
‫ﻐﻮﻻً ﺑِ ُﻤ َ‬
‫ﺎﺟ َﺮِة َذﻟِ ـ َ‬
‫ﺸـ َ‬
‫َﻋﻨَ ـﺎء‪ ِ،‬ﻷَﻧﱠـﻪُ َﻛ ـﺎ َن َﻣ ْﺸ ـ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻐَ ِﺮ ِ‬
‫ﻳﺐ ا ۘ◌ﻷَﻃْ َﻮا ِر‪.‬‬
‫‪какой-либо‬‬
‫‪усталости‬‬
‫‪или‬‬
‫‪тяжести, потому что он был занят‬‬
‫‪ссорой‬‬
‫‪с‬‬
‫‪этим‬‬
‫‪странным‬‬
‫‪(манерами) человеком.‬‬
‫وﻇﻼ ﻳﺘﺸﺎﺟﺮان ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﺸﻜﻞ ﺣﺘﻰ اﻗﺘﺮﺑﺎ ﻣﻦ اﻟﺴﻮق ‪ ,‬وﻋﻨﺪﻫﺎ اﻟﺘﻔﺖ اﻟﺮﺟﻞ ﻓﺠﺄة‬
‫ﻓﻠﻢ َﻳﺮ أﺣﺪاً أﻣﺎﻣﻪ ‪ ،‬واﺧﺘﻔﻰ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﺗﻤﺎﻣﺎً وﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻳﻈﻬﺮ ﻟﻪ أﺛﺮ ‪ ،‬ﻓﻌﺮف أن ذﻟﻚ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ رﺟﻼً ﺑﻞ ﻫﻮ ﺷﻴﻄﺎن ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ‪ ،‬اﻟﺬي ﻳﺨﺮج ﻋﻠﻰ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﻓﻲ‬
‫اﻟﻠﻴﺎﻟﻲ اﻟﻤﻈﻠﻤﺔ ‪ ،‬وﺗﻌﺠﺐ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﻛﻴﻒ ﻟﻢ ﻳﻌﺮﻓﻪ أو ﺣﺘﻰ ﻳﻔﻄﻦ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻟﻪ ‪ ،‬وﺿﺤﻚ‬
‫ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺬي ﻧَ ﱠﻜ َﺪﻩ ﻋﻠﻴﻪ ذﻟﻚ اﻟﺸﻴﻄﺎن ‪ ,‬وﻟﻜﻨﻪ ﻓﻄﻦ إﻟﻰ أﻧﻪ ﻗﻄﻊ اﻟﻄﺮﻳﻖ دون‬
‫أن ﻳﺸﻌﺮ ﺑﺄي ﺗﻌﺐ أو ﻋﻨﺎء ‪ ،‬ﻷﻧﻪ ﻛﺎن ﻣﺸﻐﻮﻻً ﺑﻤﺸﺎﺟﺮة ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻐﺮﻳﺐ اﻷﻃﻮار ‪.‬‬
‫اِ ْﺧﺘَـ َﻔﻰ‬
‫ﻧَ ﱠﻜ َﺪ‬
‫‪10‬‬
‫)‪VIII (недостаточный‬‬
‫‪прятаться‬‬
‫‪делать несчастным кого-л. II‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Царевич и ведьма
(досл.: ведьма и сын царя)
Было у одного царя три ребенка
неописуемой красоты (досл.: в
пределе красоты и вежливости). И
построил он им дворец из стекла,
и поселил (досл.: положил) их там.
И не разрешал он им выходить,
боясь за них. И одна из служанок
приходила к ним с их едой
каждый день. А это были (досл.: и
она, т.е. еда, выражение …) яйца
без скорлупы (досл.: нет скорлупы
в них), мясо без костей и редис без
кожуры (досл.: листьев). И долго
(досл.: долгий период) продолжала
эта служанка приходить к ним с
их едой и прислуживать им, а
потом скончалась,
и стала
приходить к ним с их едой новая
служанка. И она приносила им
яйца со скорлупой (досл.: а их
скорлупа в них), мясо с костями и
редис в кожуре (досл.: его листья в
нем). И сказали они ей: «Почему
ты приносишь нам еду таким
образом? Мы уже привыкли, что
нам приносят (досл.: прибывают к
нам) яйца без скорлупы, мясо без
костей и редис без кожуры». А она
сказала им: «Вы очистите яйца и
развлечётесь этим (досл.: их
очищением), вы будете есть мясо,
обгладывать кости и развлечётесь
этим и, может быть, вам
понравится кожура (досл.: листья)
редиса и вы съедите ее». И
сказали они ей: «Ты права в
этом».
ِ ِ‫اَﻟْﻐُﻮﻟَﺔُ وا ۘ◌ﺑْﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠ‬
‫ﻚ‬
َ ُ َ
ِ ‫َﻛ ـﺎ َن ِ◌ﻷَ َﺣ ـ ِﺪ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠــﻮ ِك ﺛَﻼَﺛَـﺔُ أَ ْوﻻَ ٍد ﻓِ ـﻲ ﻏَﺎﻳَـ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْ َﺠﻤ ـ‬
‫ﺎل‬
َ
ُ ُ
ِ ‫َوا ۘ◌ﻷَ َد‬
،‫ﺿـ َﻌ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻴ ِـﻪ‬
ٍ ‫ﺼﺮاً ِﻣـ ْﻦ ُز َﺟـ‬
َ ‫ﺎج َوَو‬
ْ َ‫ َوﻗَ ْﺪ ﺑَـﻨَﻰ ﻟَ ُﻬ ْﻢ ﻗ‬،‫ب‬
‫ﺖ إِ ْﺣـ َﺪى‬
ِ ‫َوﻟَ ْﻢ ﻳَ ْﺴ َﻤ ْﺢ ﻟَ ُﻬ ْﻢ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ُﺨـ ُﺮ‬
ْ ‫ َوﻛﺎَﻧَـ‬،‫وج َﺧ ْﻮﻓـﺎً َﻋﻠَـ ْﻴ ِﻬ ْﻢ‬
ِ
ِ ‫ﺎدﻣ ـ‬
ٌ‫ َو ُﻫ ـ َﻮ ِﻋﺒَ ـ َﺎرة‬،‫ﺎت ﺗَـﺄْﺗِﻴ ِﻬ ْﻢ ﺑِﻄَ َﻌ ـ ِﺎﻣ ِﻬ ْﻢ ﻓِ ـﻲ ُﻛ ـ ﱢﻞ ﻳَـ ـ ْﻮٍم‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﺨ‬
ٍ ‫َﻋ ـ ْﻦ ﺑَـ ـ ْﻴ‬
َ‫ َوﻓِ ْﺠ ـ ٍﻞ ﻻ‬,‫ َوﻟَ ْﺤ ـ ٍﻢ ﻻَ َﻋﻈْ ـ َﻢ ﻓِﻴِ ـﻪ‬,‫ﺾ ﻻَ ﻗِ ْﺸ ـ َﺮ ﻓِﻴـ ِـﻪ‬
ِ ِ
ِ ‫ﺖ ﻫـ ـ ـ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﺨ‬
‫ﺎد َﻣـ ـ ـﺔُ ﺗَـ ـ ـﺄْﺗِﻴ ِﻬ ْﻢ ﺑِﻄَ َﻌـ ـ ـ ِﺎﻣ ِﻬ ْﻢ‬
َ ْ ‫ َوﻇَﻠﱠـ ـ ـ‬,‫َوَر َق ﻓﻴ ـ ــﻪ‬
‫ت ﺗَـ ـﺄْﺗِﻴ ِﻬ ْﻢ‬
ْ ‫ﺻ ـ ـ َﺎر‬
ْ ‫ ﺛُـ ـ ﱠﻢ ﺗُـ ُﻮﻓﱢـﻴَ ـ ـ‬،ً‫َوﺗَ ْﺨ ـ ـ ُﺪ ُﻣ ُﻬ ْﻢ ﻓَـ ْﺘـ ـ ـ َﺮًة ﻃَ ِﻮﻳﻠَ ـ ـﺔ‬
َ ‫ﺖ َو‬
ِ ‫ﺑِﻄَﻌ ـ ِﺎﻣ ِﻬﻢ َﺧ‬
ِ ‫ﺎد َﻣ ـﺔٌ َﺟ ِﺪﻳـ ـ َﺪةٌ ﻓَﺄَﺗَـ ـْﺖ ﻟَ ُﻬ ـ ْﻢ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ ـ‬
ُ‫ـﺾ َوﻗِ ْﺸ ـ ُـﺮﻩ‬
ْ َ
ِ
ِِ
ِِ
ِِ
‫ﺎﻟﻮا‬
ُ ‫ ﻓَـ َﻘـ‬,‫ َوا ۘ◌ﻟْﻔ ْﺠ ِﻞ َوَوَرﻗُﻪُ ﻓﻴـﻪ‬,‫ َوا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ِﻢ َو َﻋﻈْ ُﻤﻪُ ﻓﻴﻪ‬,‫ﻓﻴﻪ‬
‫ َوﻗَـ ـ ْﺪ‬,‫ﻮرِة‬
‫ﻟَ َﻬـ ـﺎ ﻟِ َﻤـ ـﺎ َذا ﺗَﺄْﺗِﻴﻨَـ ـﺎ ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟﻄﱠ َﻌـ ـ ِﺎم َﻋﻠ ـ َـﻰ َﻫـ ـ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
َ ‫ﺼـ ـ‬
ِ ‫ﺗَـﻌ ﱠﻮ ْدﻧَ ـﺎ أَ ْن ﻳ‬
َ‫ َوا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ـ ُﻢ ﻻ‬،‫ﺾ َوﻻَ ﻗِ ْﺸ ـ َﺮ ﻓِﻴـ ِـﻪ‬
ُ ‫ﺼ ـﻠَﻨَﺎ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ـ ْﻴ‬
َ
َ
‫ ﺗُـ َﻘ ﱢ‬: ‫ﺖ ﻟَ ُﻬ ْﻢ‬
‫ﺸ ُﺮو َن‬
ْ َ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬,‫ َوا ۘ◌ﻟْ ِﻔ ْﺠ ُﻞ ﻻَ َوَر َق ﻓِ ِﻴﻪ‬،‫َﻋﻈْ َﻢ ﻓِﻴِﻪ‬
ِ ِ ِ ‫ا ۘ◌ ۘ◌ﻟْﺒـ ـ ـ ـﻴﺾ ﻓَـﺘﺘﺴ ـ ـ ـ ﱡ‬
‫ﻠﻮ َن ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ـ ـ ـ َﻢ‬
ُ ‫ َوﺗَـ ـ ـﺄْ ُﻛ‬,‫ﻠﻮ َن ﺑﺘَـ ْﻘﺸ ـ ـ ـﻴ ِﺮﻩ‬
َ ََ َ ْ َ
ِ ْ ‫وﺗُﻤ‬
ۘ
‫ َوﻗَ ـ ْﺪ ﻳُـ ْﻌ ِﺠ ـﺒُ ُﻜ ْﻢ‬,‫ﻚ‬
‫ﺴـ ﱡ‬
َ ِ‫ﻠﻮ َن ﺑِ ـ َﺬﻟ‬
ُ ‫ﺼﻤ‬
ََ
َ َ‫ﺼ ـﻮ َن ا◌ﻟْ َﻌﻈْ ـ َﻢ ﻓَـﺘَﺘ‬
ِ ‫ أَﻧْـ‬:‫ ﻓَـ َﻘـﺎﻟﻮا ﻟَ َﻬـﺎ‬,ُ‫ور ُق ا ۘ◌ﻟْ ِﻔ ْﺠ ِﻞ ﻓَـﺘَـﺄْ ُﻛﻠﻮ َن ِﻣ ْﻨـﻪ‬
‫ﺖ َﻋﻠَـﻰ َﺣـ ﱟﻖ‬
ََ
ُ
ُ
.‫ﻚ‬
َ ِ‫ﻓِﻲ َذﻟ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫اﻟﻐﻮﻟﺔ واﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ‬
‫ﻛــﺎن ﻷﺣ ــﺪ اﻟﻤﻠــﻮك ﺛﻼﺛ ــﺔ أوﻻد ﻓ ــﻲ ﻏﺎﻳــﺔ اﻟﺠﻤ ــﺎل واﻷدب‪ ،‬وﻗــﺪ ﺑﻨ ــﻰ ﻟﻬ ــﻢ ﻗﺼ ـﺮاً ﻣ ــﻦ زﺟ ــﺎج‬
‫ووﺿﻌﻬﻢ ﻓﻴﻪ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻬﻢ ﺑﺎﻟﺨﺮوج ﺧﻮﻓﺎً ﻋﻠﻴﻬﻢ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ إﺣﺪى اﻟﺨﺎدﻣﺎت ﺗﺄﺗﻴﻬﻢ ﺑﻄﻌﺎﻣﻬﻢ‬
‫ﻓﻲ ﻛﻞ ﻳﻮم ‪ ،‬وﻫﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺑﻴﺾ ﻻ ﻗﺸﺮ ﻓﻴﻪ‪ ,‬وﻟﺤﻢ ﻻ ﻋﻈﻢ ﻓﻴـﻪ‪ ,‬وﻓﺠـﻞ ﻻ ورق ﻓﻴـﻪ‪ ,‬وﻇﻠـﺖ‬
‫ﻫﺬﻩ اﻟﺨﺎدﻣﺔ ﺗﺄﺗﻴﻬﻢ ﺑﻄﻌﺎﻣﻬﻢ وﺗﺨﺪﻣﻬﻢ ﻓﺘﺮة ﻃﻮﻳﻠﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﻮﻓﻴﺖ وﺻﺎرت ﺗﺄﺗﻴﻬﻢ ﺑﻄﻌﺎﻣﻬﻢ ﺧﺎدﻣـﺔ‬
‫ﺟﺪﻳــﺪة ﻓﺄﺗــﺖ ﻟﻬــﻢ ﺑﺎﻟﺒﻴــﺾ وﻗﺸــﺮﻩ ﻓﻴــﻪ ‪ ,‬واﻟﻠﺤــﻢ وﻋﻈﻤــﻪ ﻓﻴــﻪ‪ ,‬واﻟﻔﺠــﻞ وورﻗــﻪ ﻓﻴــﻪ‪ ,‬ﻓﻘــﺎﻟﻮا ﻟﻬــﺎ‬
‫ﺗﻌﻮدﻧــﺎ أن ﻳﺼــﻠﻨﺎ اﻟﺒــﻴﺾ وﻻ ﻗﺸــﺮ ﻓﻴــﻪ‪ ،‬واﻟﻠﺤــﻢ ﻻ‬
‫ﻟﻤــﺎذا ﺗﺄﺗﻴﻨــﺎ ﺑﺎﻟﻄﻌــﺎم ﻋﻠــﻰ ﻫــﺬﻩ اﻟﺼــﻮرة‪ ,‬وﻗــﺪ ّ‬
‫ﻋﻈــﻢ ﻓﻴــﻪ‪ ،‬واﻟﻔﺠــﻞ ﻻ ورق ﻓﻴــﻪ‪ ,‬ﻓﻘﺎﻟــﺖ ﻟﻬــﻢ ‪ :‬ﺗُﻘ ﱢ‬
‫ﺸــﺮون اﻟﺒــﻴﺾ ﻓﺘﺘﺴــﻠﻮن ﺑﺘﻘﺸــﻴﺮﻩ‪ ,‬وﺗــﺄﻛﻠﻮن‬
‫اﻟﻠﺤﻢ وﺗﻤﺼﻤﺼﻮن اﻟﻌﻈﻢ ﻓﺘﺘﺴﻠﻮن ﺑﺬﻟﻚ‪ ,‬وﻗﺪ ﻳﻌﺠﺒﻜﻢ ورق اﻟﻔﺠﻞ ﻓﺘﺄﻛﻠﻮن ﻣﻨﻪ‪ ,‬ﻓﻘﺎﻟﻮا ﻟﻬﺎ‪:‬‬
‫أﻧﺖ ﻋﻠﻰ ﺣ ّﻖ ﻓﻲ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫ﺑَـ َﲎ‬
‫ﰱ‬
‫ﺗُـ ُﻮ ﱢَ‬
‫ﺺ‬
‫َﻣ ْ‬
‫ﺼ َﻤ َ‬
‫)‪I (недостаточный‬‬
‫‪строить‬‬
‫)‪V (пассив, недостаточный‬‬
‫‪умереть, скончаться‬‬
‫)‪обсасывать, обгладывать I (четыреххарфенный‬‬
‫ت ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ِ‬
‫وا ۘ◌ﺳـ ـﺘَﻤ ﱠﺮ ِ‬
‫ﺎد َﻣـ ـﺔُ ﺗَـ ـﺄْﺗِﻴ ِﻬ ْﻢ ﺑِﻄَ َﻌـ ـ ِﺎﻣ ِﻬ ْﻢ َﻋﻠ ـ َـﻰ َﻫـ ـ ِﺬ ِﻩ‬
‫َ ْ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎن‪ ،‬وﻓ ـ ِﻲ إِﺣ ـ َﺪى ا ۘ◌ﻟْﻤ ـ ﱠﺮ ِ‬
‫ِ‬
‫ات‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮﻳ َﻘ ـﺔ ُﻣ ـ ﱠﺪةً ﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰَﻣ ـ َ‬
‫رﻣ ـﻰ أَﺣ ـ ُﺪﻫﻢ ﺑِ ـﺎ ۘ◌ﻟْﻌﻈْ ـ ِﻢ ﻓَ َﻜﺴ ـﺮ ُزﺟ ِ‬
‫ﺼ ـ ِﺮ‬
‫ﺎﺟ ـﺔً ﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْ‬
‫َ‬
‫ََ َ َ‬
‫ََ َ ُ ْ‬
‫ِ‬
‫ﺻ ِﻐ َﻴﺮًة‪ ,‬ﻓَـﻨَﻈَُﺮوا ِﻣـ ْﻦ ِﺧﻼَﻟِ َﻬـﺎ إِﻟَـﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻌـﺎﻟَ ِﻢ‬
‫َو َﻋﻤ َﻞ ﻓَ ْﺠ َﻮ ًة َ‬
‫‪2‬‬
‫‪И‬‬
‫‪продолжала‬‬
‫‪служанка‬‬
‫‪приносить им их еду таким‬‬
‫‪образом какое-то время, и‬‬
‫‪однажды (досл.: в один из‬‬
‫‪разов) бросил один их них‬‬
‫‪кость и разбил стекло замка,‬‬
‫‪и сделал маленькую дырку. И‬‬
‫‪посмотрели они через нее на‬‬
‫‪внешний мир. А там дома, и‬‬
‫‪люди, и зеленые земли. И‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺎس َوأَ َر ٍ‬
‫ﻀـ َﺮاءُ‪,‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺨﺎ ِرِﺟ ﱢﻲ‪َ ,‬وإِذَا ُﻫﻨَ َ‬
‫اض َﺧ ْ‬
‫ﺎك ﺑُـﻴُـ ٌ‬
‫ﻮت َوأَﻧَـ ٌ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻨﻈَُﺮ‪َ ،‬وﻗَـﺎﻟُﻮا ﻟِ َﻤـﺎ َذا ﻧَ ْﺤـ ُﻦ ﻓِـﻲ َﻫـ َﺬا‬
‫ﻓَﺄَ ْﻋ َﺠﺒَـ ُﻬ ْﻢ َذﻟِ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎﻟﻮا ﻟَ َﻬـ ـﺎ ﻗ ـ ُـﻮﻟِﻲ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫ﺴـ ـ ْﺠ ِﻦ‪َ ,‬وﻋ ْﻨـ ـ َﺪ َﻣﺎ أَﺗَ ـ ـ ْﺘـ ُﻬ ْﻢ اَﻟْ َﺨﺎد َﻣـ ـﺔُ ﻗَـ ـ ُ‬
‫ِﻷ َ◌ﺑِﻴﻨَﺎ‪ ,‬إِذَا ُﻛﻨﱠﺎ ﺑـﻨَـ ٍ‬
‫ﺎت ﻧُ ِﺮﻳـ ُﺪ أَ ْن ﻧَـﺘَ ـ َﺰﱠو َج‪َ ,‬وإِذَا ُﻛﻨﱠـﺎ أَ ْوﻻَداً‬
‫َ‬
‫ﺼ ُﺪ‪.‬‬
‫ﻧُ ِﺮﻳ ُﺪ أَ ْن ﻧَـﺘَـ َﺰﱠو َج‪َ ,‬وإِ َذا ُﻛﻨﱠﺎ َزْرﻋـﺎً ﻧُ ِﺮﻳ ُﺪ أَ ْن ﻧُ ْﺤ َ‬
‫ِ‬
‫ﻓَﺄَﺑْـﻠَﻐَـ ِ‬
‫ﺎل‬
‫ﺐ إِﻟَـ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َوﻗَـ َ‬
‫ﺎﻫ ْﻢ ﺑِـ َﺬﻟِ َ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﺨﺎد َﻣـﺔُ أَﺑَـ ُ‬
‫ﻚ‪ ،‬ﻓَـ َﺬ َﻫ َ‬
‫ﻟَ ُﻬﻢ ﺳﺄُ َزﱢوﺟ ُﻜﻢ ‪ ,‬وﻏَﺪاً ﺳـﺂﻣﺮ ﺟ ِﻤﻴـﻊ ﺑـﻨَـ ِ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻤﻠَ َﻜـ ِﺔ‬
‫ْ َ ُ ْ َ َ ُُ َ َ َ‬
‫ﺖ أَﺣ ـ َﺪ ُﻛﻢ و ِ‬
‫اﺣ ـ َﺪةٌ‬
‫ﺑِ ـﺎ ۘ◌ﻟْ ُﻤ ـ ُﺮوِر ﺑِ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻘ ْ‬
‫ﺼ ـ ِﺮ‪َ ,‬وإِ َذا أَ ْﻋ َﺠﺒَ ـ ْ َ ْ َ‬
‫ف أُ َزﱢو ُﺟ َﻬﺎ ﻟَﻪُ‪.‬‬
‫ِﻣ ْﻨ ِﻬ ﱠﻦ ﻓَـ ْﻠﻴَـ ْﺮِﻣ َﻬﺎ ﺑِ َﺤﺒﱠ ِﺔ ﺗُـ ﱠﻔ ٍ‬
‫ﺎح‪َ ،‬و َﺳ ْﻮ َ‬
‫‪понравился им этот вид, и‬‬
‫‪сказали они: «Почему мы в‬‬
‫‪этой тюрьме?». И когда‬‬
‫‪пришла к ним служанка,‬‬
‫‪сказали они ей: «Скажи‬‬
‫‪нашему отцу, если мы‬‬
‫‪девушки, то мы хотим выйти‬‬
‫‪замуж, если мы юноши, то‬‬
‫‪хотим жениться, а если мы‬‬
‫‪урожай, то хотим быть‬‬
‫‪собранными».‬‬
‫‪И сообщила служанка их‬‬
‫‪отцу это. И пошел он к ним, и‬‬
‫‪сказал им: «Я вас женю. И‬‬
‫‪завтра прикажу я всем‬‬
‫‪девушкам царства пройти‬‬
‫‪мимо замка. И если кому‬‬‫‪нибудь из вас понравится‬‬
‫‪одна из них, то пусть бросит‬‬
‫‪ей яблоко (досл.: штуку‬‬
‫‪яблока), и я выдам ее за него‬‬
‫‪замуж».‬‬
‫واﺳﺘﻤﺮت اﻟﺨﺎدﻣﺔ ﺗﺄﺗﻴﻬﻢ ﺑﻄﻌﺎﻣﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺪة ﻣﻦ اﻟﺰﻣﺎن‪ ،‬وﻓﻲ إﺣﺪى‬
‫اﻟﻤﺮات رﻣﻰ أﺣﺪﻫﻢ ﺑﺎﻟﻌﻈﻢ ﻓﻜﺴﺮ زﺟﺎﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺮ وﻋﻤﻞ ﻓﺠﻮة ﺻﻐﻴﺮة‪ ,‬ﻓﻨﻈﺮوا ﻣﻦ‬
‫ﺧﻼﻟﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺨﺎرﺟﻲ‪ ,‬وإذا ﻫﻨﺎك ﺑﻴﻮت وأﻧﺎس وأر ٍ‬
‫اض ﺧﻀﺮاء‪ ,‬ﻓﺄﻋﺠﺒﻬﻢ ذﻟﻚ‬
‫اﻟﻤﻨﻈﺮ‪ ،‬وﻗﺎﻟﻮا ﻟﻤﺎذا ﻧﺤﻦ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺴﺠﻦ‪ ,‬وﻋﻨﺪﻣﺎ أﺗﺘﻬﻢ اﻟﺨﺎدﻣﺔ ﻗﺎﻟﻮا ﻟﻬﺎ ﻗﻮﻟﻲ‬
‫ﻷﺑﻴﻨﺎ‪ ,‬إذا ﻛﻨﺎ ﺑﻨﺎت ﻧﺮﻳﺪ أن ﻧﺘﺰوج‪ ,‬وإذا ﻛﻨﺎ أوﻻداً ﻧﺮﻳﺪ أن ﻧﺘﺰوج‪ ,‬وإذا ﻛﻨﺎ زرﻋـﺎً ﻧﺮﻳﺪ‬
‫أن ﻧُﺤﺼﺪ ‪.‬‬
‫ﻓﺄﺑﻠﻐﺖ اﻟﺨﺎدﻣﺔ أﺑﺎﻫﻢ ﺑﺬﻟﻚ ‪ ،‬ﻓﺬﻫﺐ إﻟﻴﻬﻢ وﻗﺎل ﻟﻬﻢ ﺳﺄزوﺟﻜﻢ ‪ ,‬وﻏـﺪاً ﺳـﺂﻣﺮ ﺟﻤﻴـﻊ‬
‫ﺑﻨﺎت اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ ﺑﺎﻟﻤﺮور ﺑﺎﻟﻘﺼﺮ ‪ ,‬وإذا أﻋﺠﺒﺖ أﺣﺪﻛﻢ واﺣـﺪة ﻣـﻨﻬﻦ ﻓﻠﻴﺮﻣﻬـﺎ ﺑﺤﺒـﺔ ﺗﻔـﺎح‬
‫‪ ،‬وﺳﻮف أزوﺟﻬﺎ ﻟﻪ ‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
продолжать
земля
проходить мимо чего-л. I (у) (удвоенный)
И проходили девушки… Все
девушки царства проходили мимо
замка. А царевичи (досл.: дети
царя)
рассматривали
(своими
взглядами)
тех
девушек.
И
старший из них бросил одной
яблоко, а немного погодя бросил
средний (из них) яблоко другой
девушке.
А
что
касается
младшего, то он не бросил яблоко,
которое было у него. И приказал
царь девушкам пройти еще раз, и
они сделали, однако младший сын
не бросил ни одной из них яблоко.
А одна девушка опоздала (досл.: и
была там девушка опаздывает от
них). И приказал ей царь пройти, и
она прошла. И бросил царевич
свое яблоко ей. И были девушки,
которым бросили (им) братья
старший
и
средний,
их
двоюродными сестрами (досл.:
дочерьми их дядей по отцу). Что
касается той, которой бросил (ей)
младший сын, то она была
ведьмой.
И женил царь своих сыновей, и
вошли братья старший и средний
к своим невестам, и вышли к
народу. А что касается младшего,
то он не вышел. И не выходил он
три дня (досл.: оставался он три
дня без чтобы выходить). И
забеспокоились о нем его царьотец и его родные.
‫اِ ْﺳﺘَ َﻤﱠﺮ‬
X (удвоенный)
ٍ ‫ض ج أََر‬
‫اض‬
ٌ ‫أ َْر‬
ِ‫ﻣﱠﺮ ﺑـ‬
َ
ِ َ‫ ﺟﻤﻴِﻊ ﺑـﻨ‬.. ‫ﺎت‬
ِ ‫وﻣ ﱠﺮ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻤﻠَ َﻜ ِﺔ َﻣ َﺮْر َن‬
ُ َ‫ت ا ۘ◌ﻟْﺒَـﻨ‬
ََ
َ ُ َ
ِِ
‫ﺼﻮ َن ﺑِﺄَﻧْﻈَﺎ ِرِﻫ ْﻢ‬
ْ ‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻘ‬
ُ ‫ َوَﻛﺎ َن أَ ْوﻻَ ُد ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠﻚ ﻳَـﺘَـ َﻔ ﱠﺤ‬،‫ﺼ ِﺮ‬
ِ ‫ ورﻣﻰ أَ ْﻛﺒـﺮﻫﻢ و‬,‫ﺎت‬
ِ َ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﺒـﻨ‬
،‫ﺎح‬
ٍ ‫اﺣ َﺪةً ﺑِ َﺤﺒﱠ ِﺔ ﺗُـ ﱠﻔ‬
َ ‫ﺗِْﻠ‬
َ
ََ َ
َ ْ َُُ
ٍ ‫ـﺎح َﻋﻠﻰ ﻓَـﺘ‬
ٍ
‫ـﺎة‬
َ َ ِ ‫ َرَﻣﻰ أَ ْو َﺳﻄُ ُﻬ ْﻢ َﺣﺒﱠﺔَ ا ۘ◌ﻟﺘﱡـ ﱠﻔ‬,‫َوﺑَـ ْﻌ َﺪ ﻓَـ ْﺘـ َﺮة‬
‫ﺎح ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ‬
ِ ‫ﺼ ِﻐ ُﻴﺮ ﻓَـﻠَ ْﻢ ﻳَـ ْﺮِم ﺑِ َﺤﺒﱠ ِﺔ ا ۘ◌ﻟﺘﱡـ ﱠﻔ‬
‫ أَ ﱠﻣﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬،‫أُ ْﺧـَﺮى‬
ِ َ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﺒـﻨ‬
‫ﺎت أَ ْن ﻳَ ْﻤ ُﺮْر َن َﻣ ﱠﺮًة‬
ْ َ‫َﻛﺎﻧ‬
ُ ِ‫ َوأَ َﻣ َﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ‬,ُ‫ﺖ َﻣ َﻌﻪ‬
َ
ِ
‫ﺻﻐَ َﺮ ﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﺮِم‬
ْ َ‫ َوﻟَﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ ِْﻹﺑْ َﻦ ا ۘ◌ﻷ‬,‫أُ ْﺧ َﺮى ﻓَـ َﻔ َﻌ ْﻠ َﻦ‬
‫ﺖ َﻋ ْﻨـ ُﻬ ﱠﻦ‬
َ َ‫ﺖ ُﻫﻨ‬
ْ ‫ﺎك ﻓَـﺘَﺎةٌ ﺗَ َﺨﻠﱠ َﻔ‬
ْ َ‫ﺎﺣﺘِ ِﻪ َوَﻛﺎﻧ‬
ُ ‫إِ ْﺣ َﺪ‬
َ ‫اﻫ ﱠﻦ ﺑِﺘُـ ﱠﻔ‬
‫ ﻓَـ َﺮَﻣﻰ ا ۘ◌ﺑْ ُﻦ‬,‫ت‬
ْ ‫ﻚ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ُﻤ ُﺮوِر ﻓَ َﻤ ﱠﺮ‬
ُ ِ‫ﻓَﺄَ َﻣ َﺮَﻫﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ‬
ِ َ‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْﺒِْﻨﺘ‬
ِ ِ‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻠ‬
ِ َ‫ ﻓَ َﻜﺎﻧ‬,‫ﻚ ﺗُـ ﱠﻔﺎﺣﺘَﻪُ َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ‬
‫ﺎن ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ‬
َ
َ
‫ﻂ اِﺑْـﻨَﺘَ ْﻲ‬
ُ ‫ﺎﻫ َﻤﺎ ا ۘ◌ ِﻹ ْﺧ َﻮا ُن ا ۘ◌ﻷَ ْﻛﺒَـ ُﺮ َوا ۘ◌ﻷَ ْو َﺳ‬
ُ ‫َرَﻣ‬
‫ﺖ‬
ْ َ‫ﺻﻐَ ُﺮ ﻓَ َﻜﺎﻧ‬
ْ َ‫ﺎﻫﺎ ا ۘ◌ ِﻻﺑْ ُﻦ ا ۘ◌ﻷ‬
َ ‫ أَ ﱠﻣﺎ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ َرَﻣ‬,‫َﻋ ﱠﻤ ْﻴ ِﻬ َﻤﺎ‬
."ً‫"ﻏُﻮﻟَﺔ‬
‫ﺎءﻩُ َو َد َﺧ َﻞ ا ۘ◌ ِﻹ ْﺧ َﻮا ُن ا ۘ◌ﻷَ ْﻛﺒَـ ُﺮ‬
ُ ِ‫َوَزﱠو َج ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ‬
َ َ‫ﻚ أَﺑْـﻨ‬
ِ ‫وﺳ ْﻴ ِﻬ َﻤﺎ َو َﺧ َﺮ َﺟﺎ ﻟِﻠﻨﱠ‬
‫ أَ ﱠﻣﺎ‬،‫ﺎس‬
ُ ‫َوا ۘ◌ﻷَ ْو َﺳ‬
َ ‫ﻠﻰ َﻋ ُﺮ‬
َ ‫ﻂ َﻋ‬
‫ َوﺑَِﻘ َﻲ ﺛَﻼَﺛَﺔَ أَﻳﱠ ٍﺎم ُدو َن أَ ْن ﻳَ ْﺨ ُﺮ َج‬,‫ﺻﻐَ ُﺮ ﻓَـﻠَ ْﻢ ﻳَ ْﺨ ُﺮ ْج‬
ْ َ‫ا ۘ◌ﻷ‬
.‫ﻚ َوأَ ْﻫﻠَﻪُ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
ُ ِ‫ﻓَـ َﻘﻠِ َﻖ َواﻟِ ُﺪﻩُ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ‬
‫ وﻛـ ــﺎن أوﻻد اﻟﻤﻠـ ــﻚ ﻳﺘﻔﺤﺼـ ــﻮن‬، ‫ ﺟﻤﻴـ ــﻊ ﺑﻨـ ــﺎت اﻟﻤﻤﻠﻜـ ــﺔ ﻣـ ــﺮرن ﺑﺎﻟﻘﺼـ ــﺮ‬.. ‫وﻣـ ـ ّـﺮت اﻟﺒﻨـ ــﺎت‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫ﺑﺄﻧﻈــﺎرﻫﻢ ﺗﻠــﻚ اﻟﺒﻨــﺎت ‪ ,‬ورﻣــﻰ أﻛﺒــﺮﻫﻢ واﺣــﺪة ﺑﺤﺒــﺔ ﺗﻔــﺎح ‪ ،‬وﺑﻌــﺪ ﻓﺘــﺮة ‪ ,‬رﻣــﻰ أوﺳــﻄﻬﻢ ﺣﺒــﺔ‬
‫اﻟﺘﻔــﺎح ﻋﻠــﻰ ﻓﺘــﺎة أﺧــﺮى ‪ ،‬أﻣــﺎ اﻟﺼــﻐﻴﺮ ﻓﻠــﻢ ﻳـ ِ‬
‫ـﺮم ﺑﺤﺒــﺔ اﻟﺘﻔــﺎح اﻟﺘــﻲ ﻛﺎﻧــﺖ ﻣﻌــﻪ ‪ ,‬وأﻣــﺮ اﻟﻤﻠــﻚ‬
‫اﻟﺒﻨــﺎت أن ﻳﻤــﺮرن ﻣــﺮة أﺧــﺮى ﻓﻔﻌﻠــﻦ ‪ ,‬وﻟﻜــﻦ اﻻﺑــﻦ اﻷﺻــﻐﺮ ﻟــﻢ ﻳــﺮم إﺣــﺪاﻫﻦ ﺑﺘﻔﺎﺣﺘــﻪ وﻛﺎﻧــﺖ‬
‫ﻫﻨــﺎك ﻓﺘــﺎة ﺗﺨﻠّﻔــﺖ ﻋــﻨﻬﻦ ﻓﺄﻣﺮﻫــﺎ اﻟﻤﻠــﻚ ﺑــﺎﻟﻤﺮور ﻓﻤـ ّـﺮت ‪ ,‬ﻓﺮﻣــﻰ اﺑــﻦ اﻟﻤﻠــﻚ ﺗﻔﺎﺣﺘــﻪ ﻋﻠﻴﻬــﺎ ‪,‬‬
‫ﻓﻜﺎﻧــﺖ اﻟﺒﻨﺘــﺎن اﻟﺘــﻲ رﻣﺎﻫﻤــﺎ اﻷﺧــﻮان اﻷﻛﺒــﺮ واﻷوﺳــﻂ اﺑﻨﺘــﻲ ﻋﻤﻴﻬﻤــﺎ ‪ ,‬أﻣــﺎ اﻟﺘــﻲ رﻣﺎﻫــﺎ اﻻﺑــﻦ‬
‫اﻷﺻﻐﺮ ﻓﻜﺎﻧﺖ " ﻏﻮﻟﺔً " ‪.‬‬
‫وزوج اﻟﻤﻠﻚ أﺑﻨﺎءﻩ ودﺧﻞ اﻷﺧﻮان اﻷﻛﺒﺮ واﻷوﺳﻂ ﻋﻠﻰ ﻋﺮوﺳﻴﻬﻤﺎ وﺧﺮﺟﺎ ﻟﻠﻨﺎس ‪ ،‬أﻣﺎ‬
‫اﻷﺻﻐﺮ ﻓﻠﻢ ﻳﺨﺮج ‪ ,‬وﺑﻘﻲ ﺛﻼﺛﺔ أﻳﺎم دون أن ﻳﺨﺮج ﻓﻘﻠﻖ واﻟﺪﻩ اﻟﻤﻠﻚ وأﻫﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫ﺑَِﻘ َﻰ‬
‫)‪оставаться I (а) (недостаточный‬‬
‫ِ ۘ ﱠ‬
‫ﺴ ـ ـﻠﱠ َﻞ أَﺑُـ ـﻮﻩُ َوﻧَﻈَـ ـ َﺮ ِﻣ ـ ـ ْﻦ ِﺧ ـ ـﻼَ ِل ﻓَـ ْﺘ َﺤ ـ ـ ٍﺔ ﻓِ ـ ـﻲ‬
‫َوﻓ ـ ـﻲ ا◌ﻟﻠ ْﻴ ـ ـ ِﻞ ﺗَ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺻـ ْﺪ ِرِﻩ َرﺣ ًـﻰ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْ‬
‫ﺼ ِﺮ ﻓَـ َﺮأَى ا ۘ◌ﺑْـﻨَﻪُ َﻣ ْﺮﻣﻴّـﺎً َﻋﻠ َـﻰ ﻇَ ْﻬـ ِﺮﻩ َو َﻋﻠ َـﻰ َ‬
‫ِ‬
‫ع‬
‫ش َﻋﻠَْﻴـ َﻬـﺎ‪ ,‬ﻓَـ َﻔـ ِﺰ َ‬
‫ﺻ ْﻔ َﺮاءُ َﻛـﺎ ۘ◌ﻟﻨﱠـﺎ ِر ﺗَ ْﺠ ُـﺮ ُ‬
‫ﺛَﻘﻴﻠَﺔٌ‪َ ,‬وﻏُﻮﻟَﺔٌ ﻋُﻴُﻮﻧُـ َﻬﺎ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ُ ِ‬
‫ت َﻋ ْﻴـﻨَﺎﻩُ َوﻓَـ ﱠﺮ َﻫﺎ ِرﺑﺎً‪َ ,‬وأَ َﻣ َﺮ َﺟ ِﻤﻴ َـﻊ ﻗَﺒِﻴﻠَﺘِـ ِﻪ‬
‫ﺎﻫ َﺪ ْ‬
‫ﻚ ﻣ ﱠﻤﺎ َﺷ َ‬
‫َ‬
‫ﺑِ ـﺎ ۘ◌ﻟْ ُﻬ ـﺮ ِ‬
‫وب ﻓِ ـﻲ ُﺟ ـ ْﻨ ِﺢ ا ۘ◌ﻟﻈﱠ ـﻼَِم‪َ ,‬وﻟَ ـ ْﻢ ﻳَـ ْﺒ ـ َﻖ َﺧ ْﻠ َﻔ ُﻬ ـ ْﻢ ِﺳ ـ َﻮى‬
‫ُ‬
‫ﻓَـ َﺮ ٍ‬
‫ﺎح ﻟَـ ْﻢ ﻳَـ ْﺒـ َﻖ ﻟَ ُﻬـ ْﻢ أَﺛَـ ٌﺮ‬
‫س َﻋ ُﺠﻮٍز َﻫ ِﺮَﻣ ٍﺔ‪َ ,‬و ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ أَﺗَﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺼـﺒَ ُ‬
‫ِِ‬
‫ﻓِـﻲ ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜـ ِ‬
‫ﺐ‬
‫ﺎن‪َ ,‬و َﻋـ َ‬
‫ﺎد ا ۘ◌ ِﻻﺑْـ ُﻦ ا ۘ◌ﻷَ ْ‬
‫َ‬
‫ﺻـﻐَ ُﺮ إِﻟـ َـﻰ َو ْﻋﻴـﻪ َوﻃَﻠَـ َ‬
‫ِﻣﻦ َزوﺟﺘِ ِﻪ ا ۘ◌ﻟْﻐُﻮﻟَ ِﺔ أَ ْن ﺗَﺴﻤﺢ ﻟَﻪ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ُﺨﺮ ِ ِ‬
‫ﻮر‪,‬‬
‫َْ َ ُ‬
‫ْ َْ‬
‫وج ﻟﻴَ ـ َﺮى ا ۘ◌ﻟﻨﱡـ َ‬
‫ُ‬
‫ﺖ َﺧ ْﻤ َﺴـ ـﺔَ‬
‫ﻓَـ َﻘﺎﻟَـ ـ ْ‬
‫ب‪ِ ,‬ﻷَﻧﱠـ ـ َ‬
‫ﻚ ﻟَـ ـ ْﻮ َﻫ َﺮﺑْـ ـ َ‬
‫ﺖ‪ :‬ﻻَ ﺗُ َﺤـ ـﺎ ِو ْل أَ ْن ﺗَـ ْﻬـ ـ ُﺮ َ‬
‫ٍ‬
‫ِِ ۘ‬
‫ﺖ‬
‫ﺴﺎﻓَﺔَ ﻓِﻲ َﺧ ْﻤ َﺴ ِﺔ أَﻳﱠ ٍﺎم‪َ ,‬و َﺳ َﻤ َﺤ ْ‬
‫أَ ْﻋ َﻮام ﻓَﺄَﻧَﺎ اَﻗْﻄَ ُﻊ َﻫﺬﻩ ا◌ﻟْ َﻤ َ‬
‫ﻮر َوﻟَـ ْﻢ ﻳَـ َﺮ أَ َﺣـﺪاً ِﻣـ ْﻦ أَ ْﻫﻠِـ ِﻪ َوﻗَﺒِﻴﻠَﺘِـ ِﻪ‬
‫ﻟَﻪُ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ُﺨ ُﺮ ِ‬
‫وج ﻓَـ َﺮأَى ا ۘ◌ﻟﻨﱡ َ‬
‫ﻓَـﺘـﻌ ﱠﺠـﺐ ﻟِـ َﺬﻟِ‬
‫ﻚ‪َ ,‬وَرأَى ا ۘ‬
‫اد أَ ْن ﻳَـ ْﺮَﻛﺒَـ َﻬـﺎ‬
‫ﺮ‬
‫ـ‬
‫ﻔ‬
‫ْ‬
‫ﻟ‬
‫◌‬
‫َ‬
‫َ‬
‫س ا ۘ◌ﻟْ َﻬ ِﺰﻳﻠَـﺔَ َوأَ َر َ‬
‫ََ َ‬
‫َ َ‬
‫‪5‬‬
‫‪И ночью прокрался его отец и‬‬
‫‪посмотрел через дырку в стене‬‬
‫‪(досл.: дворце), и увидел своего‬‬
‫‪сына лежащим на (его) спине, а на‬‬
‫‪его груди – тяжелый жернов, а‬‬
‫‪ведьма с глазами, желтыми как‬‬
‫‪огонь, мелет на нем (досл.: ведьма‬‬
‫‪ее глаза желтые). И испугался‬‬
‫‪царь того, что увидели его глаза, и‬‬
‫‪побежал он (убегая). И приказал он‬‬
‫‪всему своему племени бежать под‬‬
‫‪покровом ночи. И не осталось‬‬
‫‪позади них никого, кроме старой‬‬
‫‪дряхлой кобылы. И когда пришло‬‬
‫‪утро, не осталось от них и следа на‬‬
‫‪месте. И пришел младший сын в‬‬
‫‪сознание (свое), и попросил у своей‬‬
‫‪жены-ведьмы,‬‬
‫‪чтобы‬‬
‫‪она‬‬
‫‪разрешила ему выйти, чтобы‬‬
‫‪увидеть свет. И сказала она: «Не‬‬
‫‪пытайся бежать, потому что если‬‬
‫)‪ты будешь бежать (досл.: убежишь‬‬
‫‪пять лет, то я преодолею это‬‬
‫‪расстояние за пять дней». И‬‬
‫‪разрешила она ему выйти. И‬‬
‫‪увидел он свет, но не увидел‬‬
‫‪никого из своей родни и своего‬‬
‫‪племени. И удивился он этому. И‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫وﻳـ ْﻬﺮب ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﻜﺎَ ِن‪ ،‬ﻓَـﻨَﻄََﻘ ِ‬
‫ﺖا ۘ‬
‫س‪.‬‬
‫ﺮ‬
‫ﻔ‬
‫ْ‬
‫ﻟ‬
‫◌‬
‫َ‬
‫ََ ُ َ َ َ‬
‫َ ُ‬
‫‪увидел он тощую кобылу, и хотел‬‬
‫)‪оседлать ее и убежать с (этого‬‬
‫‪места, но кобыла заговорила.‬‬
‫وﻓﻲ اﻟﻠﻴﻞ ﺗﺴﻠﻞ أﺑﻮﻩ وﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻓﺘﺤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺼﺮ ﻓﺮأى اﺑﻨﻪ ﻣﺮﻣﻴﺎً ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮﻩ وﻋﻠﻰ ﺻﺪرﻩ‬
‫وﻓﺮ‬
‫رﺣﻰ ﺛﻘﻴﻠﺔ ‪ ,‬وﻏﻮﻟﺔ ﻋﻴﻮﻧﻬﺎ ﺻﻔﺮاء ﻛﺎﻟﻨﺎر ْ‬
‫ﺗﺠ ُﺮ ُ‬
‫ش ﻋﻠﻴﻬﺎ ‪ ,‬ﻓﻔﺰع اﻟﻤﻠﻚ ﻣﻤﺎ ﺷﺎﻫﺪت ﻋﻴﻨﺎﻩ ّ‬
‫ً‬
‫ﻳﺒﻖ ﺧﻠﻔﻬﻢ ﺳﻮى ﻓﺮس ﻋﺠﻮز ﻫﺮﻣﺔ ‪,‬‬
‫ﻫﺎرﺑﺎً ‪ ,‬وأﻣﺮ ﺟﻤﻴﻊ ﻗﺒﻴﻠﺘﻪ ﺑﺎﻟﻬﺮوب ﻓﻲ ﺟﻨﺢ اﻟﻈﻼم ‪ ,‬وﻟﻢ َ‬
‫ﻳﺒﻖ ﻟﻬﻢ أﺛﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﻜﺎن ‪ ,‬وﻋﺎد اﻻﺑﻦ اﻷﺻﻐﺮ إﻟﻰ وﻋﻴﻪ وﻃﻠﺐ ﻣﻦ زوﺟﺘﻪ‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ أﺗﻰ اﻟﺼﺒﺎح ﻟﻢ َ‬
‫اﻟﻐﻮﻟﺔ أن ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻪ ﺑﺎﻟﺨﺮوج ﻟﻴﺮى اﻟﻨﻮر ‪ ,‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪ :‬ﻻ ﺗﺤﺎول أن ﺗﻬﺮب ‪ ,‬ﻷﻧﻚ ﻟﻮ ﻫﺮﺑﺖ ﺧﻤﺴﺔ‬
‫أﻋﻮام ﻓﺄﻧﺎ اﻗﻄﻊ ﻫﺬﻩ اﻟﻤﺴﺎﻓﺔ ﻓﻲ ﺧﻤﺴﺔ أﻳﺎم ‪ ,‬وﺳﻤﺤﺖ ﻟﻪ ﺑﺎﻟﺨﺮوج ﻓﺮأى اﻟﻨﻮر وﻟﻢ َﻳﺮ أﺣﺪاً‬
‫ﻓﺘﻌﺠﺐ ﻟﺬﻟﻚ ‪ ,‬ورأى اﻟﻔﺮس اﻟﻬﺰﻳﻠﺔ وأراد أن ﻳﺮﻛﺒﻬﺎ وﻳﻬﺮب ﻣﻦ اﻟﻤﻜﺎن ‪،‬‬
‫ﻣﻦ أﻫﻠﻪ وﻗﺒﻴﻠﺘﻪ ّ‬
‫ﻓﻨﻄﻘﺖ اﻟﻔﺮس‪.‬‬
‫َر ًﺣﻰ ج أ َْرِﺣﻴَﺔٌ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻊ‬
‫ﺖ َوﻗَﺎﻟَـ ـ ْ‬
‫َوﺗَ َﻜﻠﱠ َﻤ ـ ـ ْ‬
‫س َﻫ ِﺰﻳﻠَـ ـﺔٌ َوﻻَ أَ ْﺳ ـ ـﺘَﻄ ُ‬
‫ﺖ ﻟَـ ـﻪُ‪ :‬أَﻧَـ ـﺎ ﻓَـ ـ ـ َﺮ ٌ‬
‫ف ﺗَـ ْﻠ َﺤ ُﻘﻨَـﺎ ا ۘ◌ﻟْﻐُﻮﻟَـﺔُ َوﺗَﺄْ ُﻛﻠُﻨَـﺎ‬
‫ي‪َ ،‬وإِ ْن َﻫ َﺮﺑْـﻨَـﺎ ﻓَ َﺴـ ْﻮ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ْﺮ َ‬
‫ﺎل َﺷ ﱠﻖ ﺑَﻄْﻨِﻲ َوا ۘ◌ ْﺧ ِﺮ ْج ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ ُﻣ ْﻬ َﺮةً َو ۘ◌ ْارَﻛ ْﺒـ َﻬﺎ‪,‬‬
‫َﻣﻌﺎً‪ ،‬ﻓَـﺘَـ َﻌ َ‬
‫ﻚ َﻫـ ِﺬ ِﻩ‬
‫ﻚ أَﻧَـﺎ‪َ ,‬و ُﺧـ ْﺬ َﻣ َﻌـ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻬ َﺮةُ َﻛ َﻤﺎ َﻛﻠﱠ ْﻤﺘُ َ‬
‫َو َﺳﺘُ َﻜﻠﱢ ُﻤ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﻌﻴ ـ َﺪا َن ا ۘ◌ﻟﺜﱠﻼَﺛَـﺔَ‪َ ،‬و ِﻫ ـ َﻲ ﻋُ ـﻮ ٌد أَ ْﺳ ـ َﻮ ُد‪َ ،‬وﻋُ ـﻮ ٌد أَ ْﺣ َﻤ ـ ُﺮ‪،‬‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻐُﻮﻟَﺔُ ا ِ◌رِم ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟْﻌـ ِ‬
‫ﻮد‬
‫ﺾ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ ﺗَـ ْﻠ َﺤ ُﻘ َ‬
‫َوﻋُﻮ ٌد أَﺑْـﻴَ ُ‬
‫ُ‬
‫ْ‬
‫‪6‬‬
‫‪ручная мельница, жернов‬‬
‫‪И говорила она, и сказала ему: «Я‬‬
‫‪тощая кобыла и не могу бежать, и‬‬
‫‪если мы побежим, то догонит нас‬‬
‫‪ведьма и съест обоих (досл.:‬‬
‫‪вместе). Давай, вспори (досл.:‬‬
‫‪расколи, разорви) мой живот и‬‬
‫‪достань из него жеребенка (досл.:‬‬
‫‪молодую кобылку), и оседлай его, и‬‬
‫‪будет говорить с тобой жеребенок,‬‬
‫‪как говорила с тобой я. И возьми с‬‬
‫‪собой эти три прута: черный,‬‬
‫– ‪красный и белый (досл.: и они‬‬
‫‪прут черный и прут красный и прут‬‬
‫‪белый). И, когда настигнет тебя‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ـﻒ ﻳَـﻌُﻮﻗُـ َﻬـﺎ‬
‫ﻚ َوﺑَـ ْﻴـﻨَـ َﻬـﺎ َﺷـ ْﻮ ٌك َﻛﺜِﻴـ ٌ‬
‫ﺖ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ْﺳـ َـﻮِد‪ ,‬ﻓَـﻴَـ ْﻨﺒُـ ُ‬
‫ِ‬
‫ﻚ َﻣـ ﱠﺮًة ﺛَﺎﻧِﻴَـﻪً اِ ْرِم‬
‫ﻟﻰ ِﺣﻴ ٍﻦ‪ ،‬ﻓَـﺘَْﺒﺘَ ِﻌ ُﺪ َﻋ ْﻨـ َﻬﺎ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨـ َﺪ َﻣﺎ ﺗَـ ْﻠ َﺤ ُﻘـ َ‬
‫إَ‬
‫ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟْﻌ ـ ـ ِ‬
‫ﻚ َوﺑَـ ْﻴـﻨَـ َﻬ ـ ـﺎ‬
‫ﻮد ا ۘ◌ﻷَ ْﺣ َﻤ ـ ـ ِﺮ‪ ,‬ﻓَـﺘَـ ُﻬ ـ ـ ﱡ‬
‫ﺐ ﻧِﻴـ ـ َـﺮا ٌن ﺑَـ ْﻴـﻨَ ـ ـ َ‬
‫ُ‬
‫ﻚ ﻟِ ْﻠ َﻤ ـ ﱠﺮِة‬
‫ﺗَـﻌُﻮﻗُـ َﻬ ـﺎ إِﻟـ َـﻰ أَ ْن ﺗَـ ْﺒﺘَ ِﻌ ـ َﺪ َﻋ ْﻨـ َﻬ ـﺎ‪َ ,‬و ِﻋ ْﻨ ـ َﺪ َﻣﺎ ﺗَـ ْﻠ َﺤ ُﻘ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟﺜﱠﺎﻟِﺜَـ ـ ِﺔ ا ِ◌رِم ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟْﻌ ـ ـ ِ‬
‫ﻮد ا ۘ◌ﻷَﺑْـ ـ ـﻴَ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﺼ ـ ـﺒِ ُﺢ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ـ َ‬
‫ﺾ ﻓَـﻴُ ْ‬
‫ُ‬
‫ْ‬
‫ﺺ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ ﻧِ َﻬﺎﺋِﻴّﺎً‪.‬‬
‫َوﺑَـ ْﻴـﻨَـ َﻬﺎ َﺳ ْﺒـ َﻌﺔُ ﺑُ ُﺤﻮٍر َو َﻫ َﻜ َﺬا ﺗَـﺘَ َﺨﻠﱠ ُ‬
‫ﺻﻐَﺮ َﻣﺎ أَ َﺷـ َﺎر ْ ِ ِ ۘ‬
‫ۘ ِ ۘ‬
‫س ﻓَ َﺸـ ﱠﻖ‬
‫ت ﺑـﻪ ا◌ﻟْ َﻔـ َﺮ ُ‬
‫َوﻓَـ َﻌ َﻞ ا◌ﻻﺑْ ُﻦ ا◌ﻷَ ْ ُ‬
‫ﺑَﻄْﻨَـ َﻬ ـ ـﺎ‪َ ,‬وأَ ْﺧ ـ ـ َﺮ َج ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻬ ـ ـ َﺮةَ َوَرﻛِﺒَـ َﻬ ـ ـﺎ َوأَ َﺧ ـ ـ َﺬ ا ۘ◌ﻟْ ِﻌﻴ ـ ـ َﺪا َن‬
‫ب‪.‬‬
‫ا ۘ◌ﻟﺜﱠﻼَﺛَﺔَ َو َﻫ َﺮ َ‬
‫‪ведьма, брось черный прут, и‬‬
‫‪вырастут между тобой и между ней‬‬
‫‪густые колючки, которые задержат‬‬
‫‪ее на время, и ты удалишься от нее.‬‬
‫‪А когда настигнет она тебя во‬‬
‫‪второй раз, брось красный прут, и‬‬
‫‪вспыхнут огни между тобой и‬‬
‫‪между ней, которые задержат ее‬‬
‫‪так, что ты удалишься от нее. А,‬‬
‫‪когда настигнет она тебя в третий‬‬
‫‪раз, брось белый прут, и станут‬‬
‫‪между тобой и ней семь морей. И‬‬
‫‪так освободишься ты от нее‬‬
‫‪окончательно».‬‬
‫‪И сделал младший сын, что‬‬
‫‪указала ему кобыла, и вспорол ее‬‬
‫‪живот, и достал жеребенка, и‬‬
‫‪оседлал его, и взял три прута, и‬‬
‫‪поскакал.‬‬
‫وﺗﻜﻠﻤــﺖ وﻗﺎﻟــﺖ ﻟــﻪ ‪ :‬أﻧــﺎ ﻓــﺮس ﻫﺰﻳﻠــﺔ وﻻ أﺳــﺘﻄﻴﻊ اﻟﺠــﺮي ‪ ،‬وإن ﻫﺮﺑﻨــﺎ ﻓﺴــﻮف ﺗﻠﺤﻘﻨــﺎ اﻟﻐﻮﻟــﺔ‬
‫وﺗﺄﻛﻠﻨــﺎ ﻣﻌـﺎً ‪ ،‬ﻓﺘﻌــﺎل ﺷـ ﱠﻖ ﺑﻄﻨــﻲ واﺧــﺮج ﻣﻨﻬــﺎ ُﻣﻬــﺮةً وارﻛﺒﻬــﺎ ‪ ,‬وﺳــﺘﻜﻠﻤﻚ اﻟﻤﻬــﺮة ﻛﻤــﺎ ﻛﻠﻤﺘــﻚ‬
‫أﻧﺎ ‪ ,‬وﺧﺬ ﻣﻌﻚ ﻫﺬﻩ اﻟﻌﻴﺪان اﻟﺜﻼﺛﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ﻋﻮد أﺳـﻮد ‪ ،‬وﻋـﻮد أﺣﻤـﺮ ‪ ،‬وﻋـﻮد أﺑـﻴﺾ ‪ ،‬وﻋﻨـﺪﻣﺎ‬
‫ﺗﻠﺤﻘﻚ اﻟﻐﻮﻟﺔ ِ‬
‫ـﻮك ﻛﺜﻴـﻒ ﻳﻌﻮﻗﻬـﺎ إﻟـﻰ ﺣـﻴﻦ ‪ ،‬ﻓﺘﺒﺘﻌـﺪ‬
‫ارم ﺑﺎﻟﻌﻮد اﻷﺳـﻮد ‪ ,‬ﻓﻴﻨﺒﺖ ﺑﻴﻨﻚ وﺑﻴﻨﻬﺎ ﺷ ٌ‬
‫ﻋﻨﻬﺎ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻠﺤﻘﻚ ﻣﺮة ﺛﺎﻧﻴﻪ ِ‬
‫ارم ﺑﺎﻟﻌﻮد اﻷﺣﻤﺮ ‪ ,‬ﻓﺘﻬﺐ ﻧﻴـﺮان ﺑﻴﻨـﻚ وﺑﻴﻨﻬـﺎ ﺗﻌﻮﻗﻬـﺎ إﻟـﻰ أن‬
‫ﺗﺒﺘﻌﺪ ﻋﻨﻬﺎ ‪ ,‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻠﺤﻘﻚ ﻟﻠﻤﺮة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ِ‬
‫ارم ﺑﺎﻟﻌﻮد اﻷﺑﻴﺾ ﻓﻴﺼـﺒﺢ ﺑﻴﻨـﻚ وﺑﻴﻨﻬـﺎ ﺳـﺒﻌﺔ ﺑﺤـﻮر‬
‫وﻫﻜﺬا ﺗﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﻬﺎﺋﻴﺎً ‪.‬‬
‫وﻓﻌﻞ اﻻﺑﻦ اﻷﺻﻐﺮ ﻣـﺎ أﺷـﺎرت ﺑـﻪ اﻟﻔـﺮس ﻓﺸـ ﱠﻖ ﺑﻄﻨﻬـﺎ ‪ ,‬وأﺧـﺮج اﻟﻤﻬـﺮة ورﻛﺒﻬـﺎ وأﺧـﺬ اﻟﻌﻴـﺪان‬
‫اﻟﺜﻼﺛﺔ وﻫﺮب ‪.‬‬
‫‪7‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
раскалывать, разрывать I (а) (удвоенный)
‫َﺷ ﱠﻖ‬
задерживать
I (у) (пустой)
вспыхивать
I (у) (удвоенный)
‫ﺎق‬
َ ‫َﻋ‬
‫ﺐ‬
‫َﻫ ﱠ‬
И ждала ведьма, что ее муж вернется,
однако он задерживался и медлил (к
ней). И вышла она искать его. И,
когда ей стало ясно, что он убежал от
нее, то настигла она его быстро (досл.:
спешащая), так что приблизилась к
нему. И бросил он черный прут, и
выросли (досл.: преградили) между
ними густые колючки. И смогла она
освободится от них после некоторых
усилий, а он убежал еще дальше
(досл.: не смогла она освободить себя
от них кроме как после стараний, а он
уже стал на расстоянии далеком от
нее). И настигла она его во второй раз,
и когда приблизилась она к нему,
бросил красный прут. И разгорелись
высокие огни, и разделили их. И
погасила она часть огней, сделав в
них проход, когда он был уже далеко
от нее (досл.: и не погасила она часть из
них и открыла коридор для себя а он
уже стал на расстоянии далеком от
нее). И когда настигла она его в
третий раз и приблизилась к нему,
бросил он белый прут, и разделили их
семь морей. И так освободился он от
нее окончательно.
Поскакал
царевич
на
своем
жеребенке один, после того, как
избавился (досл.: обезопасился) от зла
ведьмы. И во время своего пути
нашел он перо птицы, на котором
написано (на нем): «Кто возьмет меня,
раскается, и кто оставит меня,
раскается». И сказал он себе: «Если я
оставлю его, то раскаюсь (досл.: я
раскаивающийся), и если возьму его, то
раскаюсь. Так возьму я его и
ِ ‫وا ۘ◌ﻧْـﺘَﻈَـﺮ‬
‫ﻮد َزْو ُﺟ َﻬ ـﺎ َوﻟَ ِﻜﻨﱠـﻪُ ﺗَـﺄَ ﱠﺧ َﺮ‬
َ ‫ت ا ۘ◌ﻟْﻐُﻮﻟَـﺔُ أَ ْن ﻳَـﻌُ ـ‬
َ
َ
‫ﺚ َﻋ ْﻨﻪُ َو ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ ﺗَﺄَ ﱠﻛـ َﺪ ﻟَ َﻬـﺎ‬
ُ ‫ﺖ ﺗَـ ْﺒ َﺤ‬
ْ ‫َوأَﺑْﻄَﺄَ َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ ﻓَ َﺨ َﺮ َﺟ‬
‫ﺖ‬
ْ ‫ﺖ ﺑِـ ِﻪ ُﻣ ْﺴـ ِﺮ َﻋﺔً َﺣﺘﱠـﻰ ا ۘ◌ﻗْـﺘَـ َﺮﺑَـ‬
ْ ‫ ﻟَ ِﺤ َﻘـ‬،‫ب ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ‬
َ ‫أَﻧﱠﻪُ َﻫ َﺮ‬
ِ ‫ ﻓَـﺮﻣ ـﻰ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟْﻌ ـ‬،ُ‫ِﻣ ْﻨ ـﻪ‬
‫ﻮد ا ۘ◌ﻷَ ْﺳ ـ َﻮِد ﻓَ َﺴ ـ ﱠﺪ ﺑَـ ْﻴـﻨَـﻪُ َوﺑَـ ْﻴـﻨَـ َﻬ ـﺎ‬
ُ
ََ
‫ﺺ ﻧَـ ْﻔ َﺴ ـ َﻬﺎ‬
ٌ ‫َﺷ ـ ْﻮ ٌك َﻛﺜِﻴـ‬
ْ ‫ﺎﻋ‬
َ َ‫ـﻒ َوَﻣ ـﺎ ا ۘ◌ ْﺳ ـﺘَﻄ‬
َ ‫ﺖ أَ ْن ﺗُ َﺨﻠﱢ ـ‬
ِ
ٍ
‫ﺻـﺒَ َﺢ َﻋﻠـ َـﻰ َﻣ َﺴـﺎﻓَ ٍﺔ ﺑَ ِﻌﻴـ َﺪ ٍة‬
ْ َ‫ َوﻗَـ ْﺪ أ‬،‫ﻣ ْﻨـﻪُ إِﻻﱠ ﺑَـ ْﻌـ َﺪ ُﺟ ْﻬـﺪ‬
‫ﺖ ﺑِـ ـ ـ ـ ِﻪ ﻟِ ْﻠ َﻤـ ـ ـ ـ ﱠﺮِة ا ۘ◌ﻟﺜﱠﺎﻧِﻴَـ ـ ـ ـ ِﺔ َو ِﻋ ْﻨـ ـ ـ ـ َﺪ َﻣﺎ‬
ْ ‫ َوﻟَ ِﺤ َﻘـ ـ ـ ـ‬,‫َﻋ ْﻨـ َﻬـ ـ ـ ـﺎ‬
ِ ‫ﺖ ِﻣ ْﻨ ـﻪُ رﻣــﻰ ﺑِ ـﺎ ۘ◌ﻟْﻌ ـ‬
‫ﺖ‬
ْ ‫ ﻓَ َﺸ ـﺒﱠ‬،‫ﻮد ا ۘ◌ﻷَ ْﺣ َﻤ ـ ِﺮ‬
ْ ‫ا ۘ◌ﻗْـﺘَـ َﺮﺑَـ‬
ُ
َ َ
ً‫ت ﻗِ ْﺴـﻤﺎ‬
ْ َ‫ َوَﻣﺎ أَﻃْ َﻔﺄ‬,ُ‫ﺖ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ َﻬﺎ َوﺑَـ ْﻴـﻨَﻪ‬
ْ َ‫ﻧِ َﻴﺮا ٌن َﻋﺎﻟِﻴَﺔٌ َو َﺣﺎﻟ‬
‫ﺴـﺎﻓَ ٍﺔ‬
ْ ‫ َوﻓَـﺘَ َﺤ‬،‫ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ‬
ْ َ‫ َﺣﺘﱠـﻰ أ‬,‫ﺖ َﻣ َﻤـ ّﺮاً ﻟَ َﻬـﺎ‬
َ ‫ﺻـﺒَ َﺢ َﻋﻠَـﻰ َﻣ‬
‫ﺖ ﺑِـ ـ ِﻪ ﻟِ ْﻠ َﻤـ ـ ﱠﺮِة ا ۘ◌ﻟﺜﱠﺎﻟِﺜَـ ـ ِﺔ‬
ْ ‫ َو ِﻋ ْﻨـ ـ َﺪ َﻣﺎ ﻟَ ِﺤ َﻘـ ـ‬,‫ﺑَ ِﻌﻴـ ـ َﺪ ٍة َﻋ ْﻨـ َﻬـ ـﺎ‬
ِ ‫ رﻣ ـﻰ ﺑِ ـﺎ ۘ◌ﻟْﻌ ـ‬،ُ‫ﺖ ِﻣ ْﻨ ـﻪ‬
ِ َ‫ﻮد ا ۘ◌ﻷَﺑْـ ـﻴ‬
‫ﺾ ﻓَ َﺴ ـ ﱠﺪ‬
ْ ‫َوا ۘ◌ﻗْـﺘَـ َﺮﺑَ ـ‬
ُ
ََ
‫ﺺ ِﻣ ْﻨـ َﻬـ ـﺎ‬
َ ‫ َو َﻫ َﻜـ ـ َﺬا ﺗَ َﺨﻠﱠـ ـ‬,‫ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ـﻪُ َوﺑَـ ْﻴـﻨَـ َﻬـ ـﺎ َﺳـ ـ ْﺒـ َﻌﺔُ ﺑُ ُﺤـ ـﻮٍر‬
.ً‫ﻧِ َﻬﺎﺋِﻴّﺎ‬
ِ ِ‫ﺳﺎر ا ۘ◌ﺑْﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠ‬
‫ﻠﻰ ُﻣ ْﻬ َﺮﺗِِﻪ َو ِﺣﻴﺪاً ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن‬
‫ﻋ‬
‫ﻚ‬
َ
ََ
َ
ُ
َ
ِ
ِ
‫ﺸﺔَ ﻃَْﻴ ٍﺮ‬
َ ‫ﺎء َﺳ ْﻴ ِﺮِﻩ َو َﺟ َﺪ ِرﻳ‬
َ َ‫ َوأَﺛْـﻨ‬,‫أَﻣ َﻦ َﺷ ﱠﺮ ا ۘ◌ﻟْﻐُﻮﻟَﺔ‬
‫ » َﻣ ْﻦ ﻳَﺄْ ُﺧ ُﺬﻧِﻲ ﻳَـ ْﻨ َﺪ ُم َوَﻣ ْﻦ ﻳَـ ْﺘـ ُﺮُﻛﻨِﻲ‬,‫ﻮب َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ‬
ٌ ُ‫َﻣ ْﻜﺘ‬
ِ َ‫ﺎل ﻓ ِﻲ ﻧَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ إِذاَ ﺗَـﺮْﻛﺘُـﻬﺎ ﻓَﺄَﻧَﺎ ﻧ‬
‫ﺎد ٌم َوإِذَا‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬,«‫ﻳَـ ْﻨ َﺪ ُم‬
َ َ
ِ َ‫أَ َﺧ ْﺬﺗُـﻬﺎ ﻓَﺄَﻧَﺎ ﻧ‬
‫ﻀ ُﻞ ِﻣ ْﻦ أَ ْن‬
َ ْ‫ ﻓَﺂ ُﺧ ُﺬ َﻫﺎ َوأَﻧْ َﺪ ُم أَﻓ‬,‫ﺎد ٌم‬
َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
‫أَﺗْـ ُﺮَﻛ َﻬﺎ َوأَﻧْ َﺪ ُم‪َ ,‬و َﻫ َﻜ َﺬا أَ َﺧ َﺬ َﻫﺎ‪.‬‬
‫‪раскаюсь лучше, чем оставлю его и‬‬
‫‪раскаюсь». И таким образом взял он‬‬
‫‪его.‬‬
‫واﻧﺘﻈﺮت اﻟﻐﻮﻟﺔ أن ﻳﻌـﻮد زوﺟﻬـﺎ وﻟﻜﻨـﻪ ﺗـﺄ ّﺧﺮ وأﺑﻄـﺄ ﻋﻠﻴﻬـﺎ ﻓﺨﺮﺟـﺖ ﺗﺒﺤـﺚ ﻋﻨـﻪ وﻋﻨـﺪﻣﺎ ﺗﺄﻛـﺪ‬
‫ﻟﻬــﺎ أﻧــﻪ ﻫــﺮب ﻣﻨﻬــﺎ ‪ ،‬ﻟﺤﻘــﺖ ﺑــﻪ ﻣﺴــﺮﻋﺔ ﺣﺘــﻰ اﻗﺘﺮﺑــﺖ ﻣﻨــﻪ ‪ ،‬ﻓﺮﻣــﻰ ﺑــﺎﻟﻌﻮد اﻷﺳــﻮد ﻓﺴـ ّﺪ ﺑﻴﻨــﻪ‬
‫وﺑﻴﻨﻬــﺎ ﺷــﻮك ﻛﺜﻴــﻒ وﻣــﺎ اﺳــﺘﻄﺎﻋﺖ أن ﺗﺨﻠّــﺺ ﻧﻔﺴــﻬﺎ ﻣﻨــﻪ إﻻ ﺑﻌــﺪ ﺟﻬــﺪ ‪ ،‬وﻗــﺪ أﺻــﺒﺢ ﻋﻠــﻰ‬
‫ﻣﺴــﺎﻓﺔ ﺑﻌﻴــﺪة ﻋﻨﻬــﺎ ‪ ,‬وﻟﺤﻘــﺖ ﺑــﻪ ﻟﻠﻤــﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴــﺔ وﻋﻨــﺪﻣﺎ اﻗﺘﺮﺑــﺖ ﻣﻨــﻪ رﻣــﻰ ﺑــﺎﻟﻌﻮد اﻷﺣﻤــﺮ ‪،‬‬
‫ﻓﺸﺒّﺖ ﻧﻴﺮا ٌن ﻋﺎﻟﻴـﺔ وﺣﺎﻟـﺖ ﺑﻴﻨﻬـﺎ وﺑﻴﻨـﻪ ‪ ,‬وﻣـﺎ أﻃﻔـﺄت ﻗﺴـﻤﺎً ﻣﻨﻬـﺎ ‪ ،‬وﻓﺘﺤـﺖ ﻣﻤـﺮاً ﻟﻬـﺎ ‪ ,‬ﺣﺘـﻰ‬
‫أﺻﺒﺢ ﻋﻠـﻰ ﻣﺴـﺎﻓﺔ ﺑﻌﻴـﺪة ﻋﻨﻬـﺎ ‪ ,‬وﻋﻨـﺪﻣﺎ ﻟﺤﻘـﺖ ﺑـﻪ ﻟﻠﻤـﺮة اﻟﺜﺎﻟﺜـﺔ واﻗﺘﺮﺑـﺖ ﻣﻨـﻪ ‪ ،‬رﻣـﻰ ﺑـﺎﻟﻌﻮد‬
‫اﻷﺑﻴﺾ ﻓﺴ ﱠﺪ ﺑﻴﻨﻪ وﺑﻴﻨﻬﺎ ﺳﺒﻌﺔ ﺑﺤﻮر ‪ ,‬وﻫﻜﺬا ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﻬﺎﺋﻴﺎً ‪.‬‬
‫ﺳﺎر اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﻬﺮﺗﻪ وﺣﻴﺪاً ﻓﻲ اﻟﺒﺮاري ﺑﻌﺪ أن أﻣﻦ ﺷ ﱠﺮ اﻟﻐﻮﻟﺔ ‪ ,‬وأﺛﻨﺎء ﺳﻴﺮﻩ وﺟﺪ‬
‫وﻣﻦ ﻳﺘﺮﻛﻨﻲ ﻳﻨﺪم « ‪ ,‬ﻓﻘﺎل ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻪ إذا‬
‫رﻳﺸﺔ ﻃﻴﺮ ﻣﻜﺘﻮب ﻋﻠﻴﻬﺎ ‪َ » ,‬ﻣﻦ ﻳﺄﺧﺬﻧﻲ ﻳﻨﺪم َ‬
‫ﺗﺮﻛﺘﻬﺎ ﻓﺎﻧﺎ ﻧﺎدم وإذا أﺧﺬﺗﻬﺎ ﻓﺎﻧﺎ ﻧﺎدم ‪ ,‬ﻓﺂﺧﺬﻫﺎ وأﻧﺪم أﻓﻀﻞ ﻣﻦ أن أﺗﺮﻛﻬﺎ وأﻧﺪم ‪ ,‬وﻫﻜﺬا‬
‫أﺧﺬﻫﺎ‪.‬‬
‫َﺳ ﱠﺪ‬
‫ﺐ‬
‫َﺷ ﱠ‬
‫ﲔ‬
‫َﺣ َﺎل ﺑَـ ْ َ‬
‫أ َِﻣ َﻦ‬
‫)‪преграждать, закупоривать I (у) (удвоенный‬‬
‫)‪I (а) (удвоенный‬‬
‫‪II) вспыхивать‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪2) разъединить‬‬
‫)‪I (а) (хамзованный‬‬
‫‪1) быть безопасным‬‬
‫ﺻﻞ إِﻟﻰ أَﻗْـﺮ ِ‬
‫ﺎت ﻓِ َﻴﻬﺎ‪َ ,‬وَﻛﺎ َن‬
‫ب ﺑَـﻠَ ٍﺪ َوﺑَ َ‬
‫َو َﺳ َﺎر َﺣﺘﱠﻰ َو َ َ َ َ‬
‫ِ‬
‫ﺼ ِﺮ ﻣﻠِ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﺒِﻼَ ِد‪َ ,‬وِﻓﻲ ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴ ِﻞ‬
‫ﻚ ﺗِْﻠ َ‬
‫َﻣﺒِﻴﺘُﻪُ ﻗَ ِﺮﻳﺒﺎً ﻣ ْﻦ ﻗَ ْ َ‬
‫‪9‬‬
‫‪И ехал он, пока не добрался до‬‬
‫‪ближайшего‬‬
‫‪селения.‬‬
‫‪И‬‬
‫‪заночевал он в нем. А место его‬‬
‫‪ночлега было близко от дворца‬‬
‫‪царя той страны. И ночью‬‬
‫‪запело перо жалобную песню‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮﻳ َ ِ‬
‫ﻏَﻨﱠ ِ‬
‫ﺎء َﺷ ِﺠﻴّﺎً‪،‬‬
‫ﺸﺔُ ﻏﻨَ ً‬
‫ﻚ‬
‫ﻚ ﺗِْﻠ ُ‬
‫ﻟِ ِﻐﻨَﺎﺋِ َﻬﺎ‪َ ،‬و َﺳ ِﻤ َﻊ َﻣﻠِ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺼ َﺪ ِر‬
‫ﺸ ِﺠ ﱠﻲ ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎل آﺗُﻮﻧِﻲ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ُﻤﻐَﻨﱢﻲ‪ ,‬ﻓَـﺒَ َﺤﺜُﻮا َﻋ ْﻦ َﻣ ْ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ِﻐﻨَ ِﺎء وﺳﺄَﻟُﻮا ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎس ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ِﺮﻳﺒِﻴﻦ ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ ِ‬
‫ﺎن َﻋ ْﻦ‬
‫ََ‬
‫َ َ َ‬
‫َ‬
‫ﺼ َﺪ ِر َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ ِﻐﻨَ ِﺎء‪ ،‬ﻓَﺄَﻧْ َﻜ ُﺮوا َﺧﺒَـ َﺮﻩُ‪َ ،‬وﻗَ َ‬
‫ﺎل ﺑَـ ْﻌ ُ‬
‫ﻀ ُﻬ ْﻢ إِﻧﱠﻪُ‬
‫َﻣ ْ‬
‫ﺎل أَ َﺣ ُﺪ ُﻫ ْﻢ ُرﺑﱠ َﻤﺎ ﻳَ ُﻜﻮ ُن َﻣ َﻊ َﻫ َﺬا‬
‫ﻟَ ْﻢ ﻳَ ْﺴ َﻤ ْﻊ ﺑِ ِﻪ‪َ ،‬وأَ ِﺧﻴﺮاً ﻗَ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻐَ ِﺮ ِ‬
‫ﺎل ﻧَـ َﻌ ْﻢ‪ ،‬إِﻧﱠـ َﻬﺎ َﻫ ِﺬ ِﻩ‬
‫ﻳﺐ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َﺳﺄﻟَ ُﻮﻩُ ﻗَ َ‬
‫ﺖ ﺗُـﻐَﻨﱢﻲ ِﻓﻲ ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴ ِﻞ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮﻳ َ‬
‫ﺸﺔُ‪َ ،‬و ِﻫ َﻲ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ َﻛﺎﻧَ ْ‬
‫ﺼﻮ ِ‬
‫ﺸ ِﺠ ﱢﻲ‪ ،‬ﻓَﺄَ َﺧ ُﺬ ُ◌وﻩُ ﻟِ ْﻠﻤﻠَ ِ‬
‫ت ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻚ‪،‬‬
‫ﺑِ َﺬ ِل ِ◌ َك ا ۘ◌ﻟ ﱠ ْ‬
‫َ‬
‫ﺖ‬
‫َو ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َﻋ َﺮ َ‬
‫ﻚ ﺑِﺄَ ﱠن ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮﻳ َ‬
‫ﺸﺔَ ِﻫ َﻲ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ َﻛﺎﻧَ ْ‬
‫ف ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ ُ‬
‫ﺖ ﻻَ أُﻏَﻨﱢﻲ َﺣﺘﱠﻰ‬
‫ﺗُـﻐَﻨﱢﻲ‪ ،‬ﻗَ َ‬
‫ﺎل ﻟَ َﻬﺎ‪ :‬ﻏَ ﱢﻦ ﻳَﺎ ِرﻳ َ‬
‫ﺸﺔُ‪ ،‬ﻓَـ َﻘﺎﻟَ ْ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻊ أَ ْن ﻳَﺄْﺗِ َﻲ‬
‫ﺗَﺄْ ُﺗﻮﻧَﻨِﻲ ﺑِﻄَْﻴ ِﺮي‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ ُ‬
‫ﻚ‪َ :‬وَﻣ ْﻦ ﻳَ ْﺴﺘَﻄ ُ‬
‫ِ‬
‫ﺑِﻄَﻴ ِﺮ ِك‪ ،‬ﻓَـ َﻘﺎﻟَ ْ ِ‬
‫ﻴﻊ أَ ْن ﻳَﺄْﺗِ َﻲ ﺑِﻄَْﻴ ِﺮي‪،‬‬
‫ْ‬
‫ﺖ اَﻟﱠﺬي أَﺗَﻰ ﺑِﻲ ﻳَ ْﺴﺘَﻄ ُ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻐَ ِﺮ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﻳﺐ‪ :‬أَُﻣ ﱢﻬﻠُ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﺒِﻼَ ِد ﻟِ َﺬﻟِ َ‬
‫ﻚ ﺗِْﻠ َ‬
‫ﺎل َﻣﻠِ ُ‬
‫ﺛَﻼﺛَﺔ أَﻳﱠ ٍﺎم وﺛُـ ْﻠﺚ ا ۘ◌ﻟْﻴـﻮِ‬
‫ﻠﻰ أَ ْن ﺗَﺄْﺗِﻴَﻨِﻲ ﺑِﻄَْﻴ ِﺮَﻫﺎ‪َ ,‬وإِ ْن‬
‫ﻋ‬
‫م‬
‫ََ‬
‫َ‬
‫َ َ َْ‬
‫َ‬
‫ﻚ‪.‬‬
‫ﺴ ْﻮ َ‬
‫ف أَﻗْﻄَ ُﻊ َرأْ َﺳ َ‬
‫ﻟَ ْﻢ ﺗَـ ْﻔ َﻌ ْﻞ‪ ،‬ﻓَ َ‬
‫وﻃَ ِﺮب ا ۘ◌ﺑْﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤ ِﻠ ِ‬
‫ﻚ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫ِ‬
‫ﺎء‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒِﻼَ ِد َذﻟِ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻐﻨَ َ‬
‫‪(досл.: пением жалобным). И‬‬
‫‪растрогался царевич его пением.‬‬
‫‪И услышал царь той страны то‬‬
‫‪жалобное пение, и сказал:‬‬
‫‪«Приведите ко мне певца!». И‬‬
‫‪искали они источник пения, и‬‬
‫‪спрашивали людей, близких от‬‬
‫‪того места, об источнике этого‬‬
‫‪пения, но они отрицали это‬‬
‫‪(досл.: его новость), а некоторые‬‬
‫‪говорили, что они его не‬‬
‫‪слышали. И, наконец, сказал‬‬
‫‪один из них: «Может быть, это‬‬
‫‪чужак (досл.: есть он с этим‬‬
‫‪чужаком)». И когда спросили у‬‬
‫‪него, сказал он: «Да, воистину‬‬
‫‪это перо (и оно, которое) пело‬‬
‫‪ночью тем жалобным голосом».‬‬
‫‪И взяли они его к царю. И когда‬‬
‫‪узнал царь, что это перо (оно,‬‬
‫‪которое) пело, сказал ему: «Пой,‬‬
‫‪о перо!». И сказало оно: «Я не‬‬
‫‪запою, пока мне не принесут мою‬‬
‫‪птицу». И сказал царь: «А кто‬‬
‫‪может принести твою птицу?». И‬‬
‫‪сказало оно: «Тот, кто принес‬‬
‫‪меня, может принести мою‬‬
‫‪птицу». И сказал царь той‬‬
‫‪страны тому чужаку: «Я даю‬‬
‫‪тебе отсрочку в три дня и треть‬‬
‫‪дня, чтобы ты принес мне его‬‬
‫‪птицу. А если ты не сделаешь, то‬‬
‫‪я отрублю тебе твою голову».‬‬
‫وﺳﺎر ﺣﺘﻰ وﺻﻞ إﻟﻰ أﻗﺮب ﺑﻠﺪ وﺑﺎت ﻓﻴﻬﺎ ‪ ,‬وﻛﺎن ﻣﺒﻴﺘﻪ ﻗﺮﻳﺒﺎً ﻣﻦ ﻗﺼﺮ ﻣﻠﻚ ﺗﻠﻚ اﻟﺒﻼد ‪,‬‬
‫ﻏﻨﺎء ﺷﺠﻴﺎً ‪ ،‬وﻃﺮب اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ ﻟﻐﻨﺎﺋﻬﺎ ‪ ،‬وﺳﻤﻊ ﻣﻠﻚ ﺗﻠﻚ اﻟﺒﻼد‬
‫وﻓﻲ اﻟﻠﻴﻞ ﻏﻨّﺖ اﻟﺮﻳﺸﺔ ً‬
‫اﻟﺸﺠﻲ ﻓﻘﺎل آﺗﻮﻧﻲ ﺑﺎﻟﻤﻐﻨّﻲ ‪ ,‬ﻓﺒﺤﺜﻮا ﻋﻦ ﻣﺼﺪر اﻟﻐﻨﺎء وﺳﺄﻟﻮا اﻟﻨﺎس اﻟﻘﺮﻳﺒﻴﻦ‬
‫ذﻟﻚ اﻟﻐﻨﺎء‬
‫ّ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻤﻜﺎن ﻋﻦ ﻣﺼﺪر ﻫﺬا اﻟﻐﻨﺎء ‪ ،‬ﻓﺄﻧﻜﺮوا ﺧﺒﺮﻩ ‪ ،‬وﻗﺎل ﺑﻌﻀﻬﻢ إﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺴﻤﻊ ﺑﻪ ‪ ،‬وأﺧﻴﺮاً‬
‫ﻗﺎل أﺣﺪﻫﻢ رﺑﻤﺎ ﻳﻜﻮن ﻣﻊ ﻫﺬا اﻟﻐﺮﻳﺐ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﺄﻟﻮﻩ ﻗﺎل ﻧﻌﻢ ‪ ،‬إﻧﻬﺎ ﻫﺬﻩ اﻟﺮﻳﺸﺔ ‪ ،‬وﻫﻲ‬
‫اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻐﻨﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻴﻞ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺼﻮت اﻟﺸﺠﻲ ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺬوﻩ ﻟﻠﻤﻠﻚ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋﺮف اﻟﻤﻠﻚ‬
‫‪10‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻻ أﻏﻨﻲ ﺣﺘﻰ ﺗﺄﺗﻮﻧﻨﻲ‬، ‫ ﻏ ﱢﻦ ﻳﺎ رﻳﺸﺔ‬: ‫ ﻗﺎل ﻟﻬﺎ‬، ‫ﺑﺄن اﻟﺮﻳﺸﺔ ﻫﻲ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻐﻨﱢﻲ‬
‫ ﻓﻘﺎﻟﺖ اﻟﺬي أﺗﻰ ﺑﻲ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن‬، ‫ وﻣﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻄﻴﺮك‬: ‫ ﻓﻘﺎل اﻟﻤﻠﻚ‬، ‫ﺑﻄَْﻴ ِﺮي‬
‫ أﻣﻬﻠﻚ ﺛﻼﺛﺔ أﻳﺎم وﺛﻠﺚ اﻟﻴﻮم ﻋﻠﻰ أن‬: ‫ ﻓﻘﺎل ﻣﻠﻚ ﺗﻠﻚ اﻟﺒﻼد ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻐﺮﻳﺐ‬، ‫ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻄﻴﺮي‬
.‫ ﻓﺴﻮف أﻗﻄﻊ رأﺳﻚ‬، ‫ وإن ﻟﻢ ﺗﻔﻌﻞ‬, ‫ﺗﺄﺗﻴﻨﻲ ﺑﻄﻴﺮﻫﺎ‬
петь
II (недостаточный)
певец
быть тронутым I (а)
И испугался младший царевич,
и пожалел, что взял то перо
(досл.: пожалел о взятии его того
пера). И сказал он: «Это первое
сожаление». И пошел царевич
куда глаза глядят. И заботы
терзали его сердце (досл.: и
забота выжимает его и ест его
сердце). И увидел его жеребенок
(а он) в таком состоянии, и
сказал ему: «Что случилось с
тобой, почему ты обеспокоен?».
И сообщил ему он об истории, и
сказал он (жеребенок) ему: «Не
волнуйся, это легчайшее из
дел». И сказал он ему: «Как
это?». И сказал он (жеребенок):
«Иди к царю и попроси у него
клетку и черный тмин, и иди ко
мне». И пошел он к царю, и дал
тот ему, что он требовал. И
вернулся он, а жеребенок указал
ему на место, где ставить (досл.:
он ставит) клетку. И положил
он в нее черный тмин, и пришла
птица, и вошла в клетку, и
начала есть черный тмин. И
закрыл царевич за ней клетку, и
‫َﻏ ﱠﲎ‬
‫ُﻣﻐَ ﱟﻦ‬
‫ب‬
َ ‫ﻃَ ِﺮ‬
ِ
ِ ‫ﻚ اَﻟ ﱠ‬
ِ ِ‫ﺎف ا ۘ◌ﺑْﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠ‬
‫ﻚ‬
َ ‫ﻓَ َﺨ‬
َ ‫ﻠﻰ َﺣ ْﻤﻠِ ِﻪ ﻟِﺘِ ْﻠ‬
َ ُ
َ ‫ﺼﻐ ُﻴﺮ َوﻧَﺪ َم َﻋ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﺑْ ُﻦ‬
َ َ‫ﺸ ِﺔ َوﻗ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮﻳ‬
َ ‫ َوذَ َﻫ‬,‫ﺎل َﻫ َﺬا أَ ﱠو ُل ا ۘ◌ﻟﻨﱠ َﺪِم‬
ِ َ‫ وا ۘ◌ﻟْ َﻬ ﱡﻢ ﻳـ ْﻌﺘ‬,‫ﻚ َﻋﻠﻰ و ْﺟ ِﻬ ِﻪ‬
ِ ِ‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻠ‬
,ُ‫ﺼ ُﺮﻩُ َوﻳَﺄْ ُﻛ ُﻞ ﻗَـ ْﻠﺒَﻪ‬
َ
َ
َ َ
َ
ۘ
‫ َﻣﺎ‬:ُ‫ﺖ ﻟَﻪ‬
ْ َ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬،‫ﻠﻰ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺎﻟَ ِﺔ‬
َ ‫َوَرأَﺗْﻪُ ا◌ﻟْ ُﻤ ْﻬ َﺮةُ َو ُﻫ َﻮ َﻋ‬
‫ ﻓَﺄَ ْﺧﺒَـ َﺮَﻫﺎ‬,‫ﺖ ﻗَﻠِ ٌﻖ‬
َ َ‫ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي َﺟ َﺮى ﻟ‬
َ ْ‫ َوﻟِ َﻤﺎذَا أَﻧ‬،‫ﻚ‬
‫ ﻻَ ﺗَـ ْﻘﻠَ ْﻖ ﻓَـ َﻬ َﺬا ِﻣ ْﻦ أَ ْﺳ َﻬ ِﻞ‬،ُ‫ﺖ ﻟَﻪ‬
‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱠ‬
ْ َ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬,‫ﺼ ِﺔ‬
ِ ْ ‫ اِ ْذ َﻫ‬:‫ﺖ‬
‫ﻟﻰ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬،‫ا ۘ◌ﻷُ ُﻣﻮِر‬
َ ‫ َﻛ ْﻴ‬:‫ﺎل ﻟَ َﻬﺎ‬
ْ َ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬،‫ﻚ‬
َ ِ‫ﻒ َذﻟ‬
َ‫ﺐإ‬
ِ ‫ﻚ وا ۘ◌ﻃْﻠُﺐ‬
ِِ
‫ﺎل‬
‫د‬
‫ﻮ‬
‫ﺳ‬
‫ﺔ‬
‫ﺒ‬
‫ﺣ‬
‫و‬
،
‫ﺎ‬
‫ﺼ‬
‫ﻔ‬
‫ـ‬
‫ﻗ‬
‫ﻪ‬
‫ﻨ‬
‫ﻣ‬
َ ‫اء َوﺗَـ َﻌ‬
َ
‫ﱠ‬
َ
ً
ً
ْ
َ
ُ
َ
ْ
َ
ْ
َ
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ‬
َ
ِ ِ ِ ‫ ﻓَ َﺬ َﻫ‬,‫إِﻟَ ﱠﻲ‬
َ ‫ َو َﻋ‬,‫ﺐ‬
ُ‫ﺎد ﻓَ َﺪﻟﱠْﺘﻪ‬
َ َ‫ﺐ ﻟ ْﻠ َﻤﻠﻚ ﻓَﺄَ ْﻋﻄَﺎﻩُ َﻣﺎ ﻃَﻠ‬
َ
ِ ِ َ ‫ﺎن ﻳ‬
ٍ
ۘ
‫ﻀ ُﻊ ﻓِ ِﻴﻪ‬
َ َ‫ﺺ َوﻳ‬
َ ‫ﻠﻰ َﻣ َﻜ‬
َ ‫ﻀ ُﻊ ﻓﻴﻪ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ َﻔ‬
َ ‫ا◌ﻟْ ُﻤ ْﻬ َﺮةُ َﻋ‬
‫ َو َد َﺧ َﻞ ِﻓﻲ‬,‫ﺎء ا ۘ◌ﻟﻄﱠْﻴـ ُﺮ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺒﱠﺔَ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ َو َﺟ‬،‫اء‬
َ ‫ﺴ ْﻮ َد‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ َﻔ‬
‫ ﻓَﺄَ ْﻏﻠَ َﻖ‬،‫ﺴ ْﻮ َد ِاء‬
‫ﺺ َوأَ َﺧ َﺬ ﻳَﺄْ ُﻛ ُﻞ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺒﱠ ِﺔ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11
‫ﻚ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ َﻔﺺ‪ ,‬وأَ َﺧـﺬﻩُ إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻟْﻤ ِﻠ ِ‬
‫ا ۘ◌ﺑْﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ِ‬
‫ﻚ‪,‬‬
‫َ َ َ َ َ‬
‫ُ َ‬
‫ﺖ ﻻَ أُﻏَﻨﱢﻲ َﺣﺘﱠﻰ‬
‫ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ـﻚ‪ :‬ﻏَ ﱢﻦ ﻳَﺎ ِرﻳ َﺸﺔُ‪ ،‬ﻓَـ َﻘﺎﻟَ ْ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ ُ‬
‫ﺎل ﻻَ أُﻏَﻨﱢﻲ َﺣﺘﱠﻰ‬
‫ﺎل ﻏَ ﱢﻦ ﻳَﺎ ﻃَْﻴـ ُﺮ ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﻳُـﻐَﻨﱢﻲ ﻃَْﻴ ِﺮي‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ِ‬
‫ﻚ وﻣﻦ ﻳﺴﺘَ ِﻄﻴﻊ أَ ْن ﻳﺄْﺗِﻴ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﺗَﺄْ ُﺗﻮﻧَﻨِﻲ ﺑَِﺰْو ِﺟﻲ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ ُ َ َ ْ َ ْ ُ َ َ‬
‫ﺑِﺰو ِﺟ ِ‬
‫ﺖ اَﻟﱠ ِﺬي أَﺗَﻰ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱢﺮﻳ َﺸ ِﺔ‪َ ،‬وأَﺗَﻰ ﺑِﻲ ُﻫ َﻮ‬
‫ﻚ‪ ،‬ﻓَـ َﻘﺎﻟَ ْ‬
‫َْ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻊ أَ ْن ﻳَﺄْﺗِ َﻲ ﺑَِﺰْو ِﺟﻲ‪.‬‬
‫ا ۘ◌ﻟﱠﺬي ﻳَ ْﺴﺘَﻄ ُ‬
‫‪взял ее к царю. И сказал царь:‬‬
‫‪«Пой, о перо!». Но сказало оно:‬‬
‫‪«Я не запою, пока не запоет моя‬‬
‫‪птица». И сказал он: «Пой о,‬‬
‫‪птица!». Но сказала она: «Я не‬‬
‫‪запою, пока не принесут мне‬‬
‫‪моего мужа». И сказал царь: «А‬‬
‫‪кто сможет принести тебе‬‬
‫‪твоего мужа?». И сказала она:‬‬
‫‪«Кто принес перо и принес меня‬‬
‫‪(он, который) может принести‬‬
‫‪моего мужа».‬‬
‫ﻓﺨﺎف اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺼﻐﻴﺮ وﻧﺪم ﻋﻠﻰ ﺣﻤﻠﻪ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﺮﻳﺸﺔ وﻗﺎل ﻫﺬا أول اﻟﻨﺪم ‪ ,‬وذﻫﺐ اﺑﻦ‬
‫واﻟﻬﻢ ﻳﻌﺘﺼﺮﻩ وﻳﺄﻛﻞ ﻗﻠﺒﻪ ‪ ,‬ورأﺗﻪ اﻟﻤﻬﺮة وﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ ‪،‬‬
‫اﻟﻤﻠﻚ ﻋﻠﻰ وﺟﻬﻪ ‪,‬‬
‫ّ‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻪ ‪ :‬ﻣﺎ اﻟﺬي ﺟﺮى ﻟﻚ ‪ ،‬وﻟﻤﺎذا أﻧﺖ ﻗﻠﻖ ‪ ,‬ﻓﺄﺧﺒﺮﻫﺎ ﺑﺎﻟﻘﺼﺔ ‪ ,‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻪ ‪ ،‬ﻻ ﺗﻘﻠﻖ‬
‫ﻓﻬﺬا ﻣﻦ أﺳﻬﻞ اﻷﻣﻮر ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ ‪ :‬ﻛﻴﻒ ذﻟﻚ ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪ :‬اذﻫﺐ إﻟﻰ اﻟﻤﻠﻚ واﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ‬
‫إﻟﻲ ‪ ,‬ﻓﺬﻫﺐ ﻟﻠﻤﻠﻚ ﻓﺄﻋﻄﺎﻩ ﻣﺎ ﻃﻠﺐ ‪ ,‬وﻋﺎد ﻓﺪﻟﺘﻪ اﻟﻤﻬﺮة ﻋﻠﻰ‬
‫ﻗﻔﺼﺎً ‪ ،‬وﺣﺒّﺔً ﺳﻮداء وﺗﻌﺎل ّ‬
‫ﻣﻜﺎن ﻳﻀﻊ ﻓﻴﻪ اﻟﻘﻔﺺ وﻳﻀﻊ ﻓﻴﻪ اﻟﺤﺒﺔ اﻟﺴﻮداء ‪ ،‬وﺟﺎء اﻟﻄﻴﺮ‪ ,‬ودﺧﻞ ﻓﻲ اﻟﻘﻔﺺ وأﺧﺬ‬
‫ﻳﺄﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﺒﺔ اﻟﺴﻮداء ‪ ،‬ﻓﺄﻏﻠﻖ اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻘﻔﺺ ‪ ,‬وأﺧـﺬﻩ إﻟﻰ اﻟﻤﻠﻚ ‪ ,‬ﻓﻘﺎل‬
‫اﻟﻤﻠـﻚ ‪ :‬ﻏ ﱢﻦ ﻳﺎ رﻳﺸﺔ ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻻ أﻏَﻨﱢﻲ ﺣﺘﻰ ﻳُـﻐَﻨﱢﻲ ﻃﻴﺮي ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻏ ﱢﻦ ﻳﺎ ﻃﻴﺮ ﻓﻘﺎل ﻻ أﻏﻨّﻲ‬
‫ﺣﺘﻰ ﺗﺄﺗﻮﻧﻨﻲ ﺑﺰوﺟﻲ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل اﻟﻤﻠﻚ وﻣﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﺄﺗﻴﻚ ﺑﺰوﺟﻚ ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ اﻟﺬي أﺗﻰ‬
‫ﺑﺎﻟﺮﻳﺸﺔ ‪ ،‬وأﺗﻰ ﺑﻲ ﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﺄﺗﻲ ﺑﺰوﺟﻲ‪.‬‬
‫أ َْﻋﻄَﻰ‬
‫‪12‬‬
‫)‪IV (недостаточный‬‬
‫‪давать‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
приходить
I (хамзованный + недостаточный)
‫أَﺗَﻰ‬
‫ﺑِـ‬
приносить что-либо,
приводить кого-либо
И сказал царь: «У тебя (досл.:
перед тобой) три дня и треть
(дня) чтобы принести его, а
если ты не принесешь, то я
отрублю тебе голову». И
пошел царевич, куда глаза
глядят, (и он) растерянный и
встревоженный. И печаль
терзает его сердце. И увидел
его жеребенок (и он) в таком
состоянии, и сказал: «Что с
тобой (так), и что (которое)
постигло тебя?». И сообщил он
ему свою историю. И сказал он
(жеребенок): «И это тоже
легко». И сказал он ему: «Но
что я сделаю?». И сказал он:
«Возвращайся к царю и
попроси у него две арбы,
наполненные одеждой, и иди
ко мне». И вернулся он к
царю, и дал тот ему, что он
попросил у него. И сказал
жеребенок: «Иди сейчас на
рынок и продавай эту одежду
за половину цены, а когда
придет муж птицы, я тебе на
него укажу, и закрой за ним
дверь, и хватай его!».
И пошел царевич на рынок, и
пошел с ним жеребенок. И
стал он продавать одежду за
половину цены и дешевле
(досл.: меньше половины). И
хлынули к нему люди, и
начали толпиться около него.
И пришел муж птицы, и хотел
покупать. И сказал ему
(царевичу) жеребенок: «Это
он». И сказал ему царевич:
«Заходи и выбирай, что ты
хочешь из одежды!». И зашел
‫أَﺗَﻰ‬
‫ـﺚ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮِم‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
ُ ‫ﻚ ﺛَﻼَﺛَﺔُ أَﻳﱠ ٍﺎم َوﺛُـ ْﻠ‬
َ ‫ أَ َﻣ َﺎﻣ‬:‫ـﻚ‬
ُ ِ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ‬
ِ ْ‫ واِ ْن ﻟَﻢ ﺗَﺄ‬,‫ﻟِﺘَﺄْﺗِﻲ ﺑِ ِﻪ‬
‫ َو َﺳ َﺎر ا ۘ◌ﺑْ ُﻦ‬,‫ﻚ‬
َ ‫ت أَﻗْﻄَ ُﻊ َرأْ َﺳ‬
ْ َ
َ
ِ ِ‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻠ‬
‫ َوا ۘ◌ﻟْ ُﺤ ْﺰ ُن‬,‫ َو ُﻫ َﻮ َﺣ ْﻴـ َﺮا ُن ﻗَﻠِ ٌﻖ‬,‫ﻠﻰ َو ْﺟ ِﻬ ِﻪ‬
‫ﻋ‬
‫ﻚ‬
َ
َ
َ
ۘ
‫ﻠﻰ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺎﻟَ ِﺔ‬
ُ ‫ﻳَـ ْﻨـ َﻬ‬
َ ‫ َوَرأَﺗْﻪُ ا◌ﻟْ ُﻤ ْﻬ َﺮةُ َو ُﻫ َﻮ َﻋ‬,ُ‫ﺶ ﻗَـ ْﻠﺒَﻪ‬
ِ
‫ﻚ ﻓَﺄَ ْﺧﺒَـ َﺮَﻫﺎ‬
ْ َ‫ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬
َ َ‫ﺻﺎﺑ‬
َ ِ‫ﺖ َﻣﺎ ﺑ‬
َ َ‫ َوَﻣﺎ ا ۘ◌ﻟﱠﺬي أ‬،‫ﻚ َﻫ َﻜ َﺬا‬
‫ﺎل ﻟَ َﻬﺎ َوَﻣﺎ َذا‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬,ً‫ﺖ َو َﻫ َﺬا َﻫ ْﻴ ٌﻦ أَﻳْﻀﺎ‬
‫ﺑِِﻘ ﱠ‬
ْ َ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬,‫ﺼﺘِ ِـﻪ‬
ِ ُ‫ﻚ وا ۘ◌ﻃْﻠ‬
ِِ
ِ
ْ َ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬،‫أَﻓْـ َﻌ ُﻞ‬
ُ‫ﺐ ﻣ ْﻨﻪ‬
ْ
َ ‫ﻟﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ‬
َ ‫ ﻋُ ْﺪ إ‬:‫ﺖ‬
ِ ‫َﻋﺮﺑـﺘَـﻴ ِﻦ ﻣﻤﻠُﻮءﺗَـﻴ ِﻦ ﺑِﺎ ۘ◌ﻷَﻟْﺒِﺴ‬
ِ‫ﺎد إ‬
ِ‫ﺎل إ‬
‫ﻟﻰ‬
‫ﻌ‬
‫ـ‬
‫ﻓ‬
,
‫ﻲ‬
‫ﻟ‬
‫ﻌ‬
‫ـ‬
‫ﺗ‬
‫و‬
‫ﺔ‬
َ
َ
َ
َ
‫ﱠ‬
َ
ْ َ ْ َ ْ ََ
َ
َ
َ
َ
َ
ِ
ِِ
ِ
‫ﺐ‬
ْ ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟَﺖ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻬ َﺮةُ ا ْذ َﻫ‬،‫ﺐ‬
َ َ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠﻚ َوأَ ْﻋﻄَﺎﻩُ َﻣﺎ ﻃَﻠ‬
ِ‫ﺼ‬
ِ ۘ ِ ِ ِ ِ ‫اَﻵ َن إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ﻒ‬
ْ ِ‫ﺴﺔَ ﺑِﻨ‬
َ ‫ﺴﻮق َوﺑ ْﻊ َﻫﺬﻩ ا◌ﻷَﻟْﺒ‬
َ
ِ
ِ
،‫ﻚ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
َ ‫ج ا ۘ◌ﻟﻄﱠْﻴ ِﺮ َﺳﺄَ ُدﻟﱡ‬
ُ ‫ا ۘ◌ﻟﺜﱠ َﻤ ِﻦ َوﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ ﻳَﺄْﺗﻲ َزْو‬
ِ
ِ
.‫ﻚ ﺑِ ِﻪ‬
ْ ‫ﺎب َوأَ ْﻣ ِﺴ‬
َ َ‫ﻓَﺄَ ْﻏﻠ ْﻖ َﻋﻠَْﻴﻪ ا ۘ◌ﻟْﺒ‬
ِ ِ‫و َذ َﻫﺐ ا ۘ◌ﺑْﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠ‬
ِ ‫ﺴ‬
ِ‫ﻚ إ‬
‫ﻟﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
ْ َ‫ﻮق َو َذ َﻫﺒ‬
ُ‫ﺖ َﻣ َﻌﻪ‬
َ
ُ
َ َ
َ
ِ‫ﺼ‬
ِ ۘ ُ ِ‫ﺻﺎر ﻳَﺒ‬
‫ﻒ ا ۘ◌ﻟﺜﱠ َﻤ ِﻦ‬
ْ ِ‫ﺲ ﺑِﻨ‬
َ َ ‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻬ َﺮةُ َو‬
َ ‫ﻴﻊ ا◌ﻟْ َﻤﻼَﺑ‬
ِ
ِ‫ﺼ‬
ۘ ِ َ َ‫ َوﺗَـ َﻬﺎﻓ‬,‫ﻒ‬
‫ﺎس َوﺑَ َﺪأُوا‬
ْ ‫َوأَﻗَ ﱠﻞ ﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱢ‬
ُ ‫ﺖ َﻋﻠَْﻴﻪ ا◌ﻟﻨﱠ‬
ِ
‫ي‬
َ ‫ج ا ۘ◌ﻟﻄﱠْﻴ ِﺮ َوأَ َر‬
ُ ‫ َوأَﻗْـﺒَ َﻞ َزْو‬,ُ‫ﻳَـ ْﺰ َدﺣ ُﻤﻮ َن َﺣ ْﻮﻟَﻪ‬
َ ‫اد أَ ْن ﻳَ ْﺸﺘَ ِﺮ‬
ِ ِ‫ﺎل ﻟَﻪُ ا ۘ◌ﺑْﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠ‬
‫ﻚ‬
َ ‫ﺖ ﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻬ َﺮةُ َﻫﺬاَ ُﻫ َﻮ ﻓَـ َﻘ‬
ْ َ‫ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬
َ ُ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
13
‫اُ ْد ُﺧ ْﻞ َوا ۘ◌ ْﺧﺘَـ ْﺮ َﻣﺎ ﺗُ ِﺮﻳ ُﺪ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻼَﺑِ ِ‬
‫ﺲ‪ ،‬ﻓَ َﺪ َﺧ َﻞ‪,‬‬
‫ِ‬
‫ِِ ِ‬
‫ﺎب‪َ ,‬و َﺣ َﻤﻠَﻪُ‬
‫َوﻋ ْﻨ َﺪ َﻫﺎ أَ ْﻏﻠَ َﻖ ا ۘ◌ﺑْ ُﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠﻚ َﻋﻠَْﻴﻪ ا ۘ◌ﻟْﺒَ َ‬
‫وﺳﺎر ﺑِ ِﻪ إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ِ‬
‫ﻚ‪.‬‬
‫ََ َ‬
‫َ َ‬
‫‪он, и тогда запер царевич за‬‬
‫‪ним дверь, и взял его (досл.:‬‬
‫‪понес), и принес (досл.: пришел‬‬
‫‪с ним) его к царю.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﻤﻠـﻚ ‪ :‬أﻣﺎﻣـﻚ ﺛﻼﺛـﺔ أﻳـﺎم وﺛﻠــﺚ اﻟﻴـﻮم ‪ ,‬ﻟﺘـﺄﺗﻲ ﺑـﻪ ‪ ,‬وان ﻟـﻢ ﺗ ِ‬
‫ـﺄت أﻗﻄـﻊ رأﺳـﻚ ‪,‬‬
‫وﺳـﺎر اﺑــﻦ اﻟﻤﻠــﻚ ﻋﻠــﻰ وﺟﻬــﻪ ‪ ,‬وﻫــﻮ ﺣﻴـﺮان ﻗﻠــﻖ ‪ ,‬واﻟﺤــﺰن ﻳــﻨﻬﺶ ﻗﻠﺒــﻪ ‪ ,‬ورأﺗــﻪ اﻟﻤﻬــﺮة‬
‫وﻫــﻮ ﻋﻠــﻰ ﻫــﺬﻩ اﻟﺤــﺎل ﻓﻘﺎﻟــﺖ ﻣــﺎ ﺑــﻚ ﻫﻜــﺬا ‪ ،‬وﻣــﺎ اﻟــﺬي أﺻــﺎﺑﻚ ﻓﺄﺧﺒﺮﻫــﺎ ﺑﻘﺼﺘ ــﻪ ‪,‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ وﻫﺬا ﻫﻴّﻦ أﻳﻀﺎً ‪ ,‬ﻓﻘـﺎل ﻟﻬـﺎ وﻣـﺎذا أﻓﻌـﻞ ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟـﺖ ‪ :‬ﻋُـﺪ إﻟـﻰ اﻟﻤﻠـﻚ واﻃﻠـﺐ ﻣﻨـﻪ‬
‫ﻋ ـﺮﺑﺘﻴﻦ ﻣﻤﻠــﻮءﺗﻴﻦ ﺑﺎﻷﻟﺒﺴــﺔ وﺗﻌــﺎل إﻟـ ّـﻲ ‪ ,‬ﻓﻌــﺎد إﻟــﻰ اﻟﻤﻠــﻚ وأﻋﻄــﺎﻩ ﻣــﺎ ﻃﻠــﺐ ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟــﺖ‬
‫اﻟﻤﻬﺮة اذﻫﺐ اﻵن إﻟﻰ اﻟﺴﻮق وﺑﻊ ﻫﺬﻩ اﻷﻟﺒﺴـﺔ ﺑﻨﺼـﻒ اﻟـﺜﻤﻦ وﻋﻨـﺪﻣﺎ ﻳـﺄﺗﻲ زوج اﻟﻄﻴـﺮ‬
‫ﺳﺄدﻟﻚ ﻋﻠﻴﻪ ‪ ،‬ﻓﺄﻏﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺒﺎب وأﻣﺴﻚ ﺑﻪ ‪.‬‬
‫وذﻫﺐ اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ إﻟﻰ اﻟﺴﻮق وذﻫﺒﺖ ﻣﻌﻪ اﻟﻤﻬﺮة وﺻﺎر ﻳﺒﻴﻊ اﻟﻤﻼﺑﺲ ﺑﻨﺼﻒ اﻟﺜﻤﻦ‬
‫وأﻗﻞ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻒ ‪ ,‬وﺗﻬﺎﻓﺖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻨﺎس وﺑﺪأوا ﻳﺰدﺣﻤﻮن ﺣﻮﻟﻪ ‪ ,‬وأﻗﺒﻞ زوج اﻟﻄﻴﺮ وأراد‬
‫أن ﻳﺸﺘﺮي ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻪ اﻟﻤﻬﺮة ﻫﺬا ﻫﻮ ﻓﻘﺎل ﻟﻪ اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ ادﺧﻞ واﺧﺘﺮ ﻣﺎ ﺗﺮﻳﺪ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﻼﺑﺲ ‪ ،‬ﻓﺪﺧﻞ ‪ ,‬وﻋﻨﺪﻫﺎ أﻏﻠﻖ اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺒﺎب ‪ ,‬وﺣﻤﻠﻪ وﺳﺎر ﺑﻪ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻤﻠﻚ‪.‬‬
‫َﺣْﻴـَﺮا ُن ج َﺣﻴَ َﺎرى‬
‫‪14‬‬
‫َﺣْﻴـَﺮى‬
‫‪ж.р.‬‬
‫‪изумленный, растерянный‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺖ ﻻَ أُﻏَﻨﱢ ـﻲ َﺣﺘﱠ ـﻰ‬
‫ﻓَـ َﻘ ـ َ‬
‫ﻚ ﻏَ ـ ﱢﻦ ﻳَـﺎ ِرﻳ َﺸ ـﺔُ ﻓَـ َﻘﺎﻟَـ ْ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ ـ ُ‬
‫ﺎل ﻻَ أُﻏَﻨﱢـﻲ ﻗَـ ْﺒـ َﻞ‬
‫ﺎل ﻏَـ ﱢﻦ ﻳَـﺎ ﻃَْﻴ ـ ُﺮ‪ ،‬ﻓَـ َﻘـ َ‬
‫ﻳُـﻐَﻨﱢﻲ ﻃَْﻴـ ِﺮي‪ ،‬ﻓَـ َﻘـ َ‬
‫ﺎل ﻻَ أُﻏَﻨﱢـﻲ‬
‫ﺎل ﻏَـ ﱢﻦ ﻳَـﺎ َزْو َﺟ َﻬـﺎ‪ ,‬ﻓَـ َﻘـ َ‬
‫أَ ْن ﻳُـﻐَﻨﱢ َﻲ َزْو ِﺟﻲ‪ ،‬ﻓَـ َﻘـ َ‬
‫ﻚ‪َ :‬وأَﻳْـ ـ َﻦ ُﻫـ ـ َﻮ‬
‫َﺣﺘﱠـ ـﻰ ﺗَـ ـﺄْﺗُﻮﻧَﻨِﻲ ﺑِ َﺨـ ـﺎﺗِ ِﻤﻲ‪ ،‬ﻓَـ َﻘـ ـ َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِـ ـ ُ‬
‫ﺎل َوَﻣـ ـ ْﻦ‬
‫ﻂ ﻓِـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺤـ ـ ِﺮ‪ ,‬ﻓَـ َﻘـ ـ َ‬
‫ﻚ‪ ،‬ﻓَـ َﻘـ ـ َ‬
‫ﺎل‪َ :‬ﺳـ ـ َﻘ َ‬
‫َﺧﺎﺗِ ُﻤـ ـ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎل اَﻟﱠ ـ ِﺬي أَﺗَ ـﻰ ﺑِ ـﺎ ۘ◌ﻟ ﱢﺮﻳ َﺸ ـ ِﺔ‬
‫ﻚ ﺑِ ـ ِﻪ‪ .‬ﻓَـ َﻘ ـ َ‬
‫ﻴﻊ أَ ْن ﻳَﺄْﺗِﻴَ ـ َ‬
‫ﻳَ ْﺴ ـﺘَﻄ ُ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻊ أَ ْن ﻳَـ ـ ـﺄْﺗِ َﻲ‬
‫َوا ۘ◌ﻟﻄﱠْﻴ ـ ـ ـ ِﺮ َوﺑِـ ـ ـﻲ‪ُ ,‬ﻫ ـ ـ ـ َﻮ ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ـﺬي ﻳَ ْﺴ ـ ـ ـﺘَﻄ ُ‬
‫ﻚ ﺛَﻼَﺛَـ ـﺔُ أَﻳﱠـ ـ ٍﺎم‪ ,‬إِ َذا‬
‫ﺑِ َﺨ ـ ـﺎﺗِ ِﻤﻲ‪ ,‬ﻓَـ َﻘ ـ ـ َ‬
‫ﻚ أَ َﻣ َﺎﻣ ـ ـ َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ ـ ـ ُ‬
‫ﻚ‪َ ,‬وإِذَا ﻟَـ ـ ْﻢ‬
‫ت َﻋ ْﻨـ ـ َ‬
‫ت ِﺧﻼَﻟَ َﻬـ ـﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﺨـ ـﺎﺗِ َﻢ َﻋ َﻔـ ـ ْﻮ ُ‬
‫ﻀـ ـ ْﺮ َ‬
‫أَ ْﺣ َ‬
‫ﺗُ ْﺤ ِ‬
‫ﻚ‪.‬‬
‫ﻀ ْﺮﻩُ أَﻗْﻄَ ُﻊ َرأْ َﺳ َ‬
‫ﻓَ ـ ـ َﺬ َﻫﺐ ا ۘ◌ﺑْ ـ ـﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ـ ـ ِ‬
‫ﺎد ﻳُ َﺠ ـ ـ ﱡﻦ‪َ ،‬و ُﻫ ـ ـ َﻮ‬
‫ﻚ َو ُﻫ ـ ـ َﻮ ﻳَ َﻜ ـ ـ ُ‬
‫ُ َ‬
‫َ‬
‫ب َﻛ ّﻔﺎً ﺑِ َﻜـ ﱟ‬
‫ﻒ َوﻗَـ ْﺪ ﺑَـ َﺪا ا ۘ◌ﻟْ َﻘﻠِـ ُﻖ َﻋﻠ َـﻰ َو ْﺟ ِﻬـ ِﻪ َو ُﻫـ َﻮ‬
‫ﻳَ ْ‬
‫ﻀ ِﺮ ُ‬
‫ِ‬
‫ُﺣ ِ‬
‫ﻂ ﻓِـﻲ‬
‫ﻳَـ ُﻘ ُ‬
‫ﻀـ َﺮ َﺧﺎﺗِﻤـﺎً ﻗَـ ْﺪ َﺳـ َﻘ َ‬
‫ﻮل‪َ :‬ﻛ ْﻴ َ‬
‫ﻴﻊ أَ ْن أ ْ‬
‫ﻒ أَ ْﺳـﺘَﻄ ُ‬
‫ي َﻣ َﻜـ ـﺎ ٍن ِﻣـ ـ َﻦ‬
‫ﺚ َﻋ ْﻨـ ـﻪُ ‪َ ،‬وﻓِـ ـﻲ أَ ﱢ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺤـ ـ ِﺮ‪َ ،‬وأَﻳْـ ـ َﻦ أَﺑْ َﺤـ ـ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺤ ِﺮ؟!‬
‫‪И сказал царь: «Пой, о перо!».‬‬
‫‪Но сказало оно: «Я не запою,‬‬
‫‪пока не запоет моя птица». И‬‬
‫‪сказал он: «Пой, о птица!». Но‬‬
‫‪сказала она: «Я не запою‬‬
‫‪прежде, чем запоет мой муж». И‬‬
‫‪сказал он: «Пой, о ее муж!». И‬‬
‫‪сказал он: «Я не запою, пока‬‬
‫‪мне не принесут моего кольца».‬‬
‫‪И сказал царь: «А где оно, твое‬‬
‫‪кольцо?». И сказал он: «Оно‬‬
‫‪упало в море». И сказал он: «А‬‬
‫‪кто может принести тебе его?».‬‬
‫‪И сказал он: «Тот, кто принес‬‬
‫‪перо и птицу, и меня, он,‬‬
‫‪который сможет принести мое‬‬
‫‪кольцо». И сказал царь: «У тебя‬‬
‫‪три дня. Если ты принесешь (в‬‬
‫‪течение их) кольцо, то я тебя‬‬
‫‪помилую, а если не принесешь,‬‬
‫‪то отрублю твою голову».‬‬
‫‪И пошел царевич, сходя с ума и‬‬
‫‪воздев руки (т.е. всплеснув‬‬
‫‪руками) (досл.: и он вот-вот‬‬
‫‪сходит с ума и он бьет ладонью о‬‬
‫‪ладонь). И тревога показалась‬‬
‫‪на его лице. И говорил он: «Как‬‬
‫‪я смогу принести кольцо,‬‬
‫‪которое упало в море? И где я‬‬
‫‪буду искать его? И в каком‬‬
‫‪месте моря?!».‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﻤﻠﻚ ﻏ ﱢﻦ ﻳﺎ رﻳﺸﺔ ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻻ أﻏﻨﻲ ﺣﺘﻰ ﻳﻐﻨﻲ ﻃﻴﺮي ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻏ ﱢﻦ ﻳﺎ ﻃﻴﺮ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻻ‬
‫أﻏﻨﻲ ﻗﺒﻞ أن ﻳﻐﻨﻲ زوﺟﻲ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻏ ﱢﻦ ﻳﺎ زوﺟﻬﺎ ‪ ,‬ﻓﻘﺎل ﻻ أﻏﻨﻲ ﺣﺘﻰ ﺗﺄﺗﻮﻧﻨﻲ ﺑﺨﺎﺗﻤﻲ ‪،‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﻤﻠﻚ ‪ :‬وأﻳﻦ ﻫﻮ ﺧﺎﺗﻤﻚ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ‪ :‬ﺳﻘﻂ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺮ ‪ ,‬ﻓﻘﺎل وﻣﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن‬
‫ﻳﺄﺗﻴﻚ ﺑﻪ ‪ .‬ﻓﻘﺎل اﻟﺬي أﺗﻰ ﺑﺎﻟﺮﻳﺸﺔ واﻟﻄﻴﺮ وﺑﻲ ‪ ,‬ﻫﻮ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﺄﺗﻲ ﺑﺨﺎﺗﻤﻲ ‪,‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﻤﻠﻚ أﻣﺎﻣﻚ ﺛﻼﺛﺔ أﻳﺎم ‪ ,‬إذا أﺣﻀﺮت ﺧﻼﻟﻬﺎ اﻟﺨﺎﺗﻢ ﻋﻔﻮت ﻋﻨﻚ ‪ ,‬وإذا ﻟﻢ‬
‫‪15‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
. ‫ﺗﺤﻀﺮﻩ أﻗﻄﻊ رأﺳﻚ‬
‫ وﻫـﻮ ﻳﻀـﺮب ﻛﻔـﺎً ﺑﻜـﻒ وﻗـﺪ ﺑـﺪا اﻟﻘﻠـﻖ ﻋﻠـﻰ وﺟﻬـﻪ‬، ‫ﻓﺬﻫﺐ اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ وﻫﻮ ﻳﻜﺎد ﻳﺠ ّـﻦ‬
‫ وﻓـﻲ‬،‫ وأﻳﻦ أﺑﺤـﺚ ﻋﻨـﻪ‬، ‫ ﻛﻴﻒ أﺳﺘﻄﻴﻊ أن أُﺣﻀﺮ ﺧﺎﺗﻤﺎً ﻗﺪ ﺳﻘﻂ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺮ‬: ‫وﻫﻮ ﻳﻘﻮل‬
!‫أي ﻣﻜﺎن ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺮ ؟‬
помиловать кого-л. I (у) (недостаточный)
И увидел его жеребенок (и он) в
таком состоянии, и спросил его о
том, что случилось с ним. И
сообщил он ему о том, что
потребовал от него царь. И
успокоил он (жеребенок) его (от
его ужаса), и сказал ему: «Это
тоже дело легкое. Возвращайся
сейчас к царю и попроси у него
два
корабля,
наполненных
мясом, и приходи ко мне». И
пошел он к царю, и дал тот ему,
что он у него попросил. И
вернулся он к жеребенку. И
сказал тот ему: «Выходи сейчас
на твоих кораблях в море и
бросай куски мяса там и тут в
разных местах моря, чтобы
вышел к тебе царь рыб. И он
тот, кто даст тебе желаемое
тобой,
если
Аллаху
будет
угодно». И вышел он в море, и
стал бросать куски мяса там и
тут, а рыбы (стали) жадно
поедать их. И увидел его царь
рыб, и вышел к нему, и сказал
ему: «Что с тобой, о человек? И
почему ты бросаешь это мясо в
море?». И сказал он: «Я ищу
свое кольцо, которое упало в
море». И сказал царь рыб:
«Подожди немного, я позову всех
‫َﻋ َﻔﻰ َﻋ ْﻦ‬
‫ ﻓَ َﺴﺄَﻟَْﺘﻪُ َﻋ ﱠﻤﺎ‬،‫َوَرأَﺗْﻪُ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻬ َﺮةُ َو ُﻫ َﻮ َﻋﻠَﻰ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺎﻟَ ِﺔ‬
ِ
‫ت ِﻣ ْﻦ‬
َ ‫َﺣ َﺪ‬
ْ َ‫ ﻓَـ َﻬ ﱠﺪأ‬،‫ﻚ‬
ُ ِ‫ﺐ ِﻣ ْﻨﻪُ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ‬
َ َ‫ث ﻟَﻪُ ﻓَﺄَ ْﺧﺒَـ َﺮَﻫﺎ ﺑ َﻤﺎ ﻃَﻠ‬
ِ
‫ﻟﻰ‬
ْ َ‫َرْو ِﻋ ِﻪ َوﻗَﺎﻟ‬
َ ‫ ﻋُ ْﺪ اَﻵ َن إ‬،‫ﺖ َو َﻫ َﺬا أَﻳْﻀﺎً أَ ْﻣ ٌﺮ َﻫ ْﻴ ٌﻦ‬
ِِ
‫ﺐ ِﻣ ْﻨﻪُ َﺳ ِﻔﻴﻨَﺘَـ ْﻴ ِﻦ َﻣﻠِﻴﺌَﺘَـ ْﻴ ِﻦ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ِﻢ‬
ْ ُ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠﻚ َوا ۘ◌ﻃْﻠ‬
ِِ
،‫ﺐ‬
َ ‫َوﺗَـ َﻌ‬
َ َ‫ﺐ إِﻟَﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠﻚ َوأَ ْﻋﻄَﺎﻩُ َﻣﺎ ﻃَﻠ‬
َ ‫ ﻓَ َﺬ َﻫ‬،‫ﺎل إِﻟَ ﱠﻲ‬
ِ ‫ﺖ اِﻧْ ِﺰ ْل اَﻵ َن ﺑِﺴ‬
ِ‫ﻚ إ‬
ِ َ ‫َو َﻋ‬
‫ﻟﻰ‬
‫ﻴ‬
‫ـ‬
‫ﺘ‬
‫ﻴﻨ‬
‫ﻔ‬
ْ َ‫ﻟﻰ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻬ َﺮِة ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬
َ
َ
َ
ْ
َ
َ
َ ‫ﺎد إ‬
‫ﺎك ﻓِﻲ أَ َﻣﺎﻛِ َﻦ‬
َ َ‫ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺤ ِﺮ َوا ۘ◌ ْرِم ﻗِﻄَ َﻊ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ِﻢ ُﻫﻨَﺎ َو ُﻫﻨ‬
ِ ‫ﺴﻤ‬
‫ﻚ‬
ُ ِ‫ﻚ َﻣﻠ‬
َ ‫ُﻣ ْﺨﺘَﻠِ َﻔ ٍﺔ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺤ ِﺮ َﺣﺘﱠﻰ ﻳَ ْﺨ ُﺮ َج إِﻟَْﻴ‬
َ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ ﻓَـﻨَـ َﺰ َل‬،ُ‫ﺎء ا ۘ◌ﷲ‬
َ ‫َو ُﻫ َﻮ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي َﺳﻴُـ ْﻌ ِﻄ‬
َ ‫ﻴﻚ ُﻣ َﺮ‬
َ ‫اد َك إِ ْن َﺷ‬
‫ﺎك‬
َ َ‫ﺻ َﺎر ﻳَـ ْﺮِﻣﻲ ﻗِﻄَ َﻊ ا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ِﻢ ُﻫﻨَﺎ َو ُﻫﻨ‬
َ ‫إِﻟَﻰ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺤ ِﺮ َو‬
ِ ‫ﺴﻤ‬
‫ﻚ‬
‫َوا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ُ ِ‫ َوَرآﻩُ َﻣﻠ‬،‫ﻚ ﻳَـ ْﻠﺘَ ِﻬ ُﻤ َﻬﺎ ﺑِﻨَـ َﻬ ٍﻢ‬
ُ ‫ﺴ َﻤ‬
َ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻚ أَﻳﱡـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ َوﻟِ َﻤﺎ َذا ﺗَـ ْﺮِﻣﻲ‬
َ َ‫ﻓَ َﺨ َﺮ َج إِﻟَْﻴ ِﻪ َوﻗ‬
َ ِ‫ َﻣﺎ ﺑ‬:ُ‫ﺎل ﻟَﻪ‬
‫َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟﻠﱡ‬
ِ‫ﻮم إ‬
‫ﺚ َﻋ ْﻦ َﺧﺎﺗِ ٍﻢ‬
‫ﺤ‬
َ ‫ﻟﻰ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺤ ِﺮ ﻓَـ َﻘ‬
ُ ‫ﺎل إِﻧﱢﻲ أَﺑْ َﺤ‬
َ
ُ
َ
ِ ‫ﺴﻤ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻧْـﺘَ ِﻈ ْﺮ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬،‫ﻂ ِﻓﻲ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺤ ِﺮ‬
َ ‫ﻟِﻲ َﺳ َﻘ‬
ُ ‫ﺎل َﻣ ِﻠ‬
َ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
16
‫ِ‬
‫ﺴﻤ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟﱠ ِ‬
‫ﺬي ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺤ ِﺮ‪،‬‬
‫ﻗَﻠﻴﻼً َو َﺳﺄَ ْدﻋُﻮ َﺟﻤ َ‬
‫ﻴﻊ ا ۘ◌ﻟ ﱠ َ‬
‫ف َﻣﺎ ﻓِﻲ‬
‫ﻚ َوأَ َﻣ َﺮَﻫﺎ َﺟ ِﻤﻴﻌﺎً أَ ْن ﺗَـ ْﻘ ِﺬ َ‬
‫ﻓَ َﺪ َﻋﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺴ َﻤ َ‬
‫ﺑﻄُﻮﻧِ َﻬﺎ‪ ،‬ﻓَـ َﻔﻌﻠَ ِ‬
‫ﺎك َﺟ ِﻤﻴﻌﺎً َﻣﺎ أَ َﻣ َﺮَﻫﺎ ﺑِ ِﻪ َﻣﻠِ ُﻜ َﻬﺎ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻷَ ْﺳ َﻤ ُ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َوﻟَ ِﻜﻨﱠـ ُﻬ ْﻢ ﻟَ ْﻢ ﻳَ ِﺠ ُﺪوا ا ۘ◌ﻟْ َﺨﺎﺗِ َﻢ‪َ ،‬وأَ ِﺧﻴﺮاً َرأَ ْوا َﺳ َﻤ َﻜﺔً‬
‫ﺐ َوا ۘ◌ ِﻹ ْﻋﻴَﺎءُ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ‬
‫ُﻣﺘَﺄَ ﱢﺧ َﺮًة ﻳَـ ْﺒ ُﺪو َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟﺘﱠـ ْﻌ ُ‬
‫ﺖ َﻣﺎ ﻓِﻲ ﺑَﻄْﻨِ َﻬﺎ َو َﺟ ُﺪوا ا ۘ◌ﻟْ َﺨﺎﺗِ َﻢ‪ ،‬ﻓَﺄَ َﺧ َﺬﻩُ ا ۘ◌ﺑْ ُﻦ‬
‫ﻗَ َﺬﻓَ ْ‬
‫ﺎد إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﻋ‬
‫و‬
‫ﻚ‬
‫ﻚ ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن َﺷ َﻜ َﺮ َﻣ ِﻠ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺴﻤ ِ‬
‫ﻚ‪.‬‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ َ‬
‫‪рыб, которые в море». И позвал‬‬
‫‪он рыб, и приказал им всем‬‬
‫‪извергнуть то, что у них в‬‬
‫‪животах. И сделали все рыбы,‬‬
‫‪что им приказал (это) их царь.‬‬
‫‪Однако они не нашли кольца. И,‬‬
‫‪наконец,‬‬
‫‪увидели‬‬
‫‪они‬‬
‫‪опоздавшую рыбу, которая была‬‬
‫‪утомлена (досл.: показывались на‬‬
‫‪ней усталость и изнеможение). И‬‬
‫‪когда извергла она что в ее‬‬
‫‪животе, нашли они кольцо. И‬‬
‫‪взял его царевич, и вернулся к‬‬
‫‪царю‬‬
‫‪после‬‬
‫‪того,‬‬
‫‪как‬‬
‫‪поблагодарил царя рыб.‬‬
‫ورأﺗﻪ اﻟﻤﻬﺮة وﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ ‪ ،‬ﻓﺴﺄﻟﺘﻪ ﻋﻤﺎ ﺣﺪث ﻟﻪ ﻓﺄﺧﺒﺮﻫﺎ ﺑﻤﺎ ﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﻤﻠﻚ ‪،‬‬
‫ﻓﻬﺪأت ﻣﻦ روﻋﻪ وﻗﺎﻟﺖ وﻫﺬا أﻳﻀﺎً أﻣﺮ ﻫﻴّﻦ ‪ ،‬ﻋﺪ اﻵن إﻟﻰ اﻟﻤﻠﻚ واﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ ﺳﻔﻴﻨﺘﻴﻦ‬
‫إﻟﻲ ‪ ،‬ﻓﺬﻫﺐ إﻟﻰ اﻟﻤﻠﻚ وأﻋﻄﺎﻩ ﻣﺎ ﻃﻠﺐ ‪ ،‬وﻋﺎد إﻟﻰ اﻟﻤﻬﺮة ﻓﻘﺎﻟﺖ‬
‫ﻣﻠﻴﺌﺘﻴﻦ ﺑﺎﻟﻠﺤﻢ وﺗﻌﺎل ّ‬
‫أﻧﺰل اﻵن ﺑﺴﻔﻴﻨﺘﻴﻚ إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺮ ِ‬
‫وارم ﻗﻄﻊ اﻟﻠﺤﻢ ﻫﻨﺎ وﻫﻨﺎك ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺮ‬
‫ﺣﺘﻰ ﻳﺨﺮج إﻟﻴﻚ ﻣﻠﻚ اﻟﺴﻤﻚ وﻫﻮ اﻟﺬي ﺳﻴﻌﻄﻴﻚ ﻣﺮادك إن ﺷﺎء اﷲ ‪ ،‬ﻓﻨﺰل إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺮ‬
‫وﺻﺎر ﻳﺮﻣﻲ ﻗﻄﻊ اﻟﻠﺤﻢ ﻫﻨﺎ وﻫﻨﺎك واﻟﺴﻤﻚ ﻳﻠﺘﻬﻤﻬﺎ ﺑﻨﻬﻢ ‪ ،‬ورآﻩ ﻣﻠﻚ اﻟﺴﻤﻚ ﻓﺨﺮج إﻟﻴﻪ‬
‫وﻗﺎل ﻟﻪ ‪ :‬ﻣﺎ ﺑﻚ أﻳﻬﺎ اﻟﺮﺟﻞ وﻟﻤﺎذا ﺗﺮﻣﻲ ﻫﺬﻩ اﻟﻠﺤﻮم إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺮ ﻓﻘﺎل إﻧﻲ أﺑﺤﺚ ﻋﻦ ﺧﺎﺗﻢ‬
‫ﻟﻲ ﺳﻘﻂ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺮ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻣﻠﻚ اﻟﺴﻤﻚ اﻧﺘﻈﺮ ﻗﻠﻴﻼً وﺳﺄدﻋﻮ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺴﻤﻚ اﻟﺬي ﻓﻲ‬
‫اﻟﺒﺤﺮ ‪ ،‬ﻓﺪﻋﺎ اﻟﺴﻤﻚ وأﻣﺮﻫﺎ ﺟﻤﻴﻌﺎً أن ﺗﻘﺬف ﻣﺎ ﻓﻲ ﺑﻄﻮﻧﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﻔﻌﻠﺖ اﻷﺳﻤﺎك ﺟﻤﻴﻌﺎً ﻣﺎ‬
‫أﻣﺮﻫﺎ ﺑﻪ ﻣﻠﻜﻬﺎ وﻟﻜﻨﻬﻢ ﻟﻢ ﻳﺠﺪوا اﻟﺨﺎﺗﻢ ‪ ،‬وأﺧﻴﺮاً رأوا ﺳﻤﻜﺔ ﻣﺘﺄﺧﺮة ﻳﺒﺪو ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺘﻌﺐ‬
‫واﻹﻋﻴﺎء ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺬﻓﺖ ﻣﺎ ﻓﻲ ﺑﻄﻨﻬﺎ وﺟﺪوا اﻟﺨﺎﺗﻢ ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺬﻩ اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ وﻋﺎد إﻟﻰ اﻟﻤﻠﻚ‬
‫ﺑﻌﺪ أن ﺷﻜﺮ ﻣﻠﻚ اﻟﺴﻤﻚ‪.‬‬
‫‪17‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
предмет желаний
рвать, извергать
‫ُﻣَﺮ ٌاد‬
I (и)
И отдал он кольцо птице, и
спросил у нее: «Это твое кольцо?».
И сказала она «да». И сказал царь:
«Итак, пой, о перо!». Но сказало
оно: «Я не запою, пока не запоет
моя птица». И сказал он: «Пой, о
его птица!». Но сказала она: «Я не
запою, пока не запоет мой муж». И
сказал он: «Пой, о ее муж!». Но
сказал он: «Я не запою, пока вы не
разожжете огонь (т.е. и он будет
гореть) три дня и пока не войдет в
него тот, кто принес меня к тебе, и
пока он не постоит в нем, а потом
вернется и выйдет к нам
невредимым (досл.: без что
касается его огонь страданиями). И
дал царь отсрочку в три дня и
треть дня несчастному (судьбой)
царевичу, чтобы он подготовил
себя к вхождению в огонь и
стоянию в нем. И почувствовал
царевич,
что
его
конец
приблизился. И сказал он себе:
«Нет избавления от смерти на этот
раз. И я не спасусь, как спасался в
прошлые разы».
И приказал царь разжечь огонь. И
разожгли они его жарким и
высоким. И увидел жеребенок
знаки тревоги и страха, и печали
(вырисовываются)
на
лице
царевича. И спросил он его, что
случилось у него. И сообщил ему
он об истории с огнем. И сказал он
(жеребенок): «Принеси сосуд и
наполни его моим потом, и вымой
‫ف‬
َ ‫ﻗَ َﺬ‬
‫ﻚ‬
َ ‫َوأَ ْﻋﻄَـ ـﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﺨـ ـﺎﺗِ َﻢ ﻟِﻠﻄﱠـ ـﺎﺋِ ِﺮ َو َﺳـ ـﺄَﻟَﻪُ َﻫـ ـ ْﻞ َﻫـ ـ َﺬا َﺧﺎﺗِ ُﻤـ ـ‬
‫ﺖ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬،‫ﺎل ﻧَـ َﻌ ْﻢ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
ْ ‫ﻚ إِذَ ْن ﻏَـ ﱢﻦ ﻳَـﺎ ِرﻳ َﺸـﺔُ ﻓَـ َﻘﺎﻟَـ‬
ُ ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِـ‬
،‫ ﻏَـ ـ ﱢﻦ ﻳَـ ـﺎ ﻃَْﻴـ َﺮَﻫـ ـﺎ‬:‫ﺎل‬
َ ‫ﻻَ أُﻏَﻨﱢـ ـﻲ َﺣﺘﱠـ ـﻰ ﻳُـﻐَﻨﱢـ ـﻲ ﻃَْﻴـ ـ ِﺮي ﻓَـ َﻘـ ـ‬
‫ﺎل ﻏَ ﱢﻦ ﻳَـﺎ َزْو َﺟ َﻬـﺎ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬،‫ﺎل ﻻَ أُﻏَﻨﱢﻲ َﺣﺘﱠﻰ ﻳُـﻐَﻨﱢﻲ َزْو ِﺟﻲ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
ِ
‫ﻠﻮ َن ﻧَـﺎراً ﺛَﻼَﺛَـﺔَ أَﻳﱠـ ٍﺎم َوﻳَـ ْﺪ ُﺧﻠُ َﻬﺎ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
ُ ‫ﺎل ﻻَ أُﻏَﻨﱢﻲ َﺣﺘﱠـﻰ ﺗُ ْﺸـﻌ‬
‫ج‬
ُ ‫ﻚ َوﻳَِﻘـ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟﱠـ ِﺬي أَﺗَـﻰ ﺑِـﻲ إِﻟَْﻴـ‬
ُ ‫ﻒ ﻓِ َﻴﻬـﺎ ﺛُـ ﱠﻢ ﻳَـﻌُـ‬
ُ ‫ﻮد َوﻳَ ْﺨـ ُﺮ‬
ِ ‫ﺴـﻪُ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ‬
‫ﻚ‬
‫إِﻟَْﻴـﻨَـﺎ ُدو َن أَ ْن ﺗَ ُﻤ ﱠ‬
ُ ‫ َوأَ ْﻋﻄَـﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِـ‬.‫ذى‬
ُ
ً َ‫ﺎر ﺑـﺄ‬
ِ ِ‫ﺚ ا ۘ◌ﻟْﻴـﻮِم ﻻﺑْ ِﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠ‬
ِ ‫ﻚ اَﻟﺘﱠ ِﻌـ‬
‫ﻴﺲ‬
ْ َ َ ‫ُﻣ ْﻬﻠَﺔً ﺛَﻼَﺛَﺔَ أَﻳﱠ ٍﺎم َوﺛُـ ْﻠ‬
َ
ِ ‫ﻆ ﻟِﻴُـ َﻬﻴﱢـ ـ ـ ـﺊ ﻧَـ ْﻔﺴـ ـ ـ ـﻪُ ﻟِﻠـ ـ ـ ـ ﱡﺪ ُﺧ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺤـ ـ ـ ـ ﱢ‬
‫ﻮل ﻓِـ ـ ـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ ـ ـ ـﺎ ِر‬
َ َ
ِ ‫وا ۘ◌ﻟْﻮﻗــﻮ‬
ِ ‫ و َﺷـﻌﺮ ا ۘ◌ﺑْـﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِـ‬،‫ف ﻓِ َﻴﻬـﺎ‬
ُ‫ﻚ ﺑِـﺄَ ﱠن ﻧِ َﻬﺎﻳَـﺘَـﻪ‬
َ ُ
ُ ُ َ
ََ َ
ِ ‫ﺎل ﻓِﻲ ﻧَـ ْﻔ ِﺴـ ِﻪ ﻻَ ﻣ َﻔـ ﱠﺮ ِﻣـﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤـﻮ‬
‫ت‬
َ َ‫ َوﻗ‬،‫ﺖ‬
ْ َ‫ﻗَ ِﺪ ا ۘ◌ﻗْـﺘَـ َﺮﺑ‬
َ
َْ َ
‫ت ﻓِ ـ ـﻲ‬
ُ ‫ َوﻟَ ـ ـ ْﻦ أَﻧْ ُﺠ ـ ـ َﻮ َﻛ َﻤ ـ ـﺎ ﻧَ َﺠ ـ ـ ْﻮ‬،‫ﻓِ ـ ـﻲ َﻫ ـ ـ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ـ ﱠﺮِة‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻤ ﱠﺮ‬
.‫ﺴﺎﺑَِﻘ ِﺔ‬
‫ات ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ
ِ ‫ﻚ ﺑِِﺈ ْﺷ َﻌ‬
ً‫ﻮﻫﺎ َﺣﺎ ﱢﻣﻴَﺔ‬
ُ ِ‫َوأَ َﻣ َﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠ‬
َ ُ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎ ِر ﻓَﺄَ ْﺷ َﻌﻠ‬
ِ ‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْ َﻘﻠِ ِﻖ وا ۘ◌ﻟْ َﺨﻮ‬
ِ ‫ت ا ۘ◌ﻟْﻤ ْﻬﺮةُ آﻳ‬
ِ َ‫ ورأ‬،ً‫َﻋﺎﻟِﻴﺔ‬
‫ف‬
َ َ ُ
ْ
ََ َ
َ
ِ ِ ۘ
ِِ ۘ
ۘ ِ
ُ‫ﺴﺄَﻟَْﺘﻪ‬
َ َ‫ﻠﻰ َو ْﺟﻪ ا◌ﺑْ ِﻦ ا◌ﻟْ َﻤﻠﻚ ﻓ‬
َ ‫َوا◌ﻟْ ُﺤ ْﺰن ﺗَـ ْﺮﺗَﺴ ُﻢ َﻋ‬
:‫ﺖ‬
‫ ﻓَﺄَ ْﺧﺒَـ َﺮَﻫﺎ ﺑِِﻘ ﱠ‬،ُ‫ث ﻟَﻪ‬
َ ‫َﻋ ﱠﻤﺎ َﺣ َﺪ‬
ْ َ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬،‫ﺼ ِﺔ ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎ ِر‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
18
‫ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﺎء َوا ۘ◌ ْﻣ َﻸْﻩُ ِﻣ ْﻦ َﻋ َﺮﻗِﻲ َوا ۘ◌ ْﻏ ِﺴ ْﻞ ﺑِ ِﻪ ِﺟ ْﺴ َﻤ َ‬
‫أَ ْﺣﻀ ْﺮ إِﻧَ ً‬
‫ﻗَـ ْﺒ َﻞ أَ ْن ﺗَ ْﺪ ُﺧ َﻞ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ َﺎر ﺑَِﻘﻠِ ٍ‬
‫ﻴﻞ‪َ ،‬وا ۘ◌ ْد ُﺧ ْﻞ اَﻟﻨﱠ َﺎر ﻓَـﻠَ ْﻦ‬
‫ِ‬
‫ﻚ ﺑِﻌﻮ ِن ا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ ﺗَـ َﻌﺎﻟَﻰ‪.‬‬
‫ﺗُـ ْﺆذﻳَ َ َ ْ‬
‫‪им свое тело незадолго перед тем,‬‬
‫‪как ты войдешь в огонь. И входи в‬‬
‫‪огонь, и он не причинит тебе мук,‬‬
‫!‪да поможет Аллах Всевышний‬‬
‫‪(досл.: при помощи Аллаха)».‬‬
‫وأﻋﻄـﻰ اﻟﺨــﺎﺗﻢ ﻟﻠﻄــﺎﺋﺮ وﺳـﺄﻟﻪ ﻫــﻞ ﻫــﺬا ﺧﺎﺗﻤــﻚ ﻓﻘـﺎل ﻧﻌــﻢ ‪ ،‬ﻓﻘــﺎل اﻟﻤﻠـﻚ إذن ﻏـ ﱢﻦ ﻳــﺎ رﻳﺸــﺔ‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻻ أﻏﻨﻲ ﺣﺘﻰ ﻳﻐﻨﻲ ﻃﻴـﺮي ﻓﻘـﺎل ‪ :‬ﻏـ ﱢﻦ ﻳـﺎ ﻃﻴﺮﻫـﺎ ‪ ،‬ﻓﻘـﺎل ﻻ أﻏﻨـﻲ ﺣﺘـﻰ ﻳﻐﻨـﻲ زوﺟـﻲ ‪،‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻏ ﱢﻦ ﻳﺎ زوﺟﻬﺎ ﻓﻘﺎل ﻻ أﻏﻨﻲ ﺣﺘﻰ ﺗﺸﻌﻠﻮان ﻧﺎراً ﺛﻼﺛﺔ أﻳﺎم وﻳﺪﺧﻠﻬﺎ اﻟـﺬي أﺗـﻰ ﺑـﻲ إﻟﻴـﻚ‬
‫ﺗﻤﺴﻪ اﻟﻨﺎر ﺑﺄذى ‪ .‬وأﻋﻄﻰ اﻟﻤﻠﻚ ﻣﻬﻠـﺔ ﺛﻼﺛـﺔ أﻳـﺎم‬
‫وﻳﻘﻒ ﻓﻴﻬﺎ ﺛﻢ ﻳﻌﻮد وﻳﺨﺮج إﻟﻴﻨﺎ دون أن ّ‬
‫وﺛﻠــﺚ اﻟﻴــﻮم ﻻﺑــﻦ اﻟﻤﻠــﻚ اﻟﺘﻌــﻴﺲ اﻟﺤــﻆ ﻟﻴﻬﻴــﺊ ﻧﻔﺴــﻪ ﻟﻠــﺪﺧﻮل ﻓــﻲ اﻟﻨــﺎر واﻟﻮﻗــﻮف ﻓﻴﻬــﺎ ‪،‬‬
‫وﺷﻌﺮ اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ ﺑﺄن ﻧﻬﺎﻳﺘﻪ ﻗﺪ اﻗﺘﺮﺑﺖ ‪ ،‬وﻗﺎل ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻪ ﻻ ﻣﻔﺮ ﻣـﻦ اﻟﻤـﻮت ﻓـﻲ ﻫـﺬﻩ اﻟﻤـﺮة‬
‫‪ ،‬وﻟﻦ أﻧﺠﻮ ﻛﻤﺎ ﻧﺠﻮت ﻓﻲ اﻟﻤﺮات اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ‪.‬‬
‫وأﻣــﺮ اﻟﻤﻠــﻚ ﺑﺈﺷــﻌﺎل اﻟﻨــﺎر ﻓﺄﺷــﻌﻠﻮﻫﺎ ﺣﺎﻣﻴــﺔ ﻋﺎﻟﻴــﺔ ‪ ،‬ورأت اﻟﻤﻬــﺮة آﻳــﺎت اﻟﻘﻠــﻖ واﻟﺨــﻮف‬
‫واﻟﺤﺰن ﺗﺮﺗﺴﻢ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ ﻓﺴﺄﻟﺘﻪ ﻋﻤﺎ ﺣﺪث ﻟﻪ ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺒﺮﻫﺎ ﺑﻘﺼﺔ اﻟﻨﺎر ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪:‬‬
‫ِ‬
‫إﻧﺎء وأﻣﻸﻩ ﻣﻦ َﻋ َﺮﻗِﻲ واﻏﺴـﻞ ﺑـﻪ ﺟﺴـﻤﻚ ﻗﺒـﻞ أن ﺗـﺪﺧﻞ اﻟﻨـﺎر ﺑﻘﻠﻴـﻞ ‪ ،‬وادﺧـﻞ اﻟﻨـﺎر‬
‫أﺣﻀﺮ ً‬
‫ﻓﻠﻦ ﺗﺆذﻳﻚ ﺑﻌﻮن اﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ ‪،‬‬
‫َﳒَﺎ ِﻣ ْﻦ‬
‫آﻳَﺔٌ ج ات‬
‫آ َذى‬
‫‪19‬‬
‫)‪I (у) (недостаточный‬‬
‫‪спасаться от чего-л.‬‬
‫‪знак, знамение‬‬
‫)‪причинять страдание IV (хамзованный + недостаточный‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ‬
‫ﺎء ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ـ ـ ـ ْﻮ ُم ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ َﺤ ـ ـ ـ ﱠﺪ ُد ﻏَ َﺴ ـ ـ ـ َﻞ ا ۘ◌ﺑْـ ـ ـ ُﻦ‬
‫َوﻋ ْﻨ ـ ـ ـ َﺪ َﻣﺎ َﺟ ـ ـ ـ َ‬
‫ِ‬
‫ِِ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎم‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠﻚ ﺟ ْﺴ َﻤﻪُ ﺑِ َﻌـ َﺮق ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻬـ َﺮة َو َد َﺧـ َﻞ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ َﺎر أَ َﻣـ َ‬
‫ﻒد ِ‬
‫اﺧﻠَ َﻬﺎ ِﻋ ﱠﺪ َة َدﻗَـﺎﺋِ َﻖ ﻓَـﻠَـ ْﻢ ﺗُـ َﺆﺛﱢـ ْﺮ ﻓِﻴ ِـﻪ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ِﻤﻴ ِﻊ‪َ ،‬وَوﻗَ َ َ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْﺤ ِ‬
‫ﺎﺿـ ُﺮو َن‬
‫َوﻟَ ْﻢ ﺗُـ ْﺆِذ ِﻩ‪ ،‬ﺛُ ﱠﻢ َﺧ َﺮ َج ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ َﺳﻠِﻴﻤﺎً‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫َ‬
‫إِذَا َﻛﺎ َن َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ﻠﻮ ُك ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ِﻘﻴ ُـﺮ ﻳَـ ْﺪ ُﺧ ُﻞ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ َﺎر َوﻻَ‬
‫ﺼـ ْﻌ ُ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻣـ ـ ـ ِ‬
‫ﺎن‪ ،‬ﻓَـﺘَ َﺠـ ـ ـ ﱠﺮأَ‬
‫ﺗُـ ْﺆِذﻳ ـ ـ ِـﻪ ﻓَ َﻜ ْﻴـ ـ ـ َ‬
‫ﺖ ﻳَـ ـ ـﺎ َﻣﻠِـ ـ ـ َ‬
‫ﻒ أَﻧْـ ـ ـ َ‬
‫َ‬
‫ﺎم َﺷـ ْﻌﺒِ ِﻪ َو َد َﺧـ َﻞ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ َﺎر َوﻟَ ِﻜﻨﱠـﻪُ ﻟَـ ْﻢ ﻳَ ْﺨـ ُﺮ ْج‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻠِ ُ‬
‫ﻚ أَ َﻣ َ‬
‫ِﻣ ْﻨـ َﻬ ـﺎ ﻓَـ َﻘ ـ ْﺪ أَ ْﺣ َﺮﻗَـ ْﺘـ ـﻪُ َوا ۘ◌ﻟْﺘَـ َﻬ َﻤ ْﺘ ـﻪُ أَﻟْ ِﺴ ـﻨَﺘُـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺎ ﱢﻣﻴَـ ـﺔُ‪،‬‬
‫ﺎل‬
‫ـﺎس ِﻣ ْﻨ ـ ـﻪُ َوِﻣ ـ ـ ْﻦ ﻇُْﻠ ِﻤـ ـ ـِﻪ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨ ـ ـ َﺪ َﻫﺎ ﻗَ ـ ـ َ‬
‫اﺣ ـ ـ ْ‬
‫َوأَ َر َ‬
‫ـﺖ اَﻟﻨﱠ ـ ـ َ‬
‫ﺸﻌﺐ ﺑِﻠِﺴ ٍ ِ‬
‫ﻴﻖ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْﻤ ْﻠ ِ‬
‫ۘ‬
‫ﻚ َﻋﻠَْﻴـﻨَـﺎ إِﻻﱠ‬
‫ﺎن َواﺣ ٍﺪ‪ ،‬ﻻَ ﻳَﻠِ ُ‬
‫ُ‬
‫ا◌ﻟ ﱠ ْ ُ َ‬
‫ﱠِ‬
‫ِ‬
‫َﻫـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ـﺐ َو َد َﺧـ ـ َﻞ‬
‫ﺸـ ـ َ‬
‫ﺎب ا ۘ◌ﻟـ ـﺬي ﻓَـ َﻌـ ـ َﻞ ا ۘ◌ﻷَ َﻋﺎﺟﻴ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻨﱠ َﺎر َوﻟَ ْﻢ ﺗُ ْﺤ ِﺮﻗْـﻪُ‪َ ،‬وﻧَ ﱠ‬
‫ﺼـﺒُﻮﻩُ َﻣﻠِﻜـﺎً َﻋﻠَـ ْﻴ ِﻬ ْﻢ‪َ ،‬وﻏَﻨﱠ ْ‬
‫ـﺖ ﻟَـﻪُ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻄﱡﻴ ـﻮر ﻓِ ـﻲ ُﻛ ـﻞ ﻳـ ـﻮٍ‬
‫ﺖ اَﻟْ َﻔ ْﺮ َﺣ ـﺔَ َﻋﻠــﻰ ﻗَـ ْﻠ ـ ِ‬
‫َ‬
‫ﺐ‬
‫ـ‬
‫ﻠ‬
‫ﺧ‬
‫د‬
‫أ‬
‫و‬
‫م‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫ُ ُ‬
‫ﱢ َْ َ‬
‫َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﺠ ِﺪ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻠِ ِ‬
‫ﻳﺪ‪َ ،‬وﻓَ ِﺮ َح ُﺳ ﱠﻜﺎ ُن ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻠـ َﺪ ِة ﺑِ َﻤﻠِ ِﻜ ِﻬـ ْﻢ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫اَﻟﱠ ِﺬي أَ َﺣﺒﱠـ ُﻬ ْﻢ‪َ ،‬و َﺣ َﻜـَﻢ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ُﻬ ْﻢ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺪ ِل َوا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺤﺒﱠ ِﺔ‪.‬‬
‫‪И когда пришел назначенный‬‬
‫‪день, помыл царевич свое тело‬‬
‫‪потом жеребенка и вошел в огонь‬‬
‫‪перед всеми. И постоял в нем‬‬
‫‪несколько минут, и не повредил‬‬
‫‪он (огонь) ему, и не причинил ему‬‬
‫‪боль. Потом вышел он из него‬‬
‫‪здоровым.‬‬
‫‪И‬‬
‫‪сказали‬‬
‫‪присутствующие: «Если этот‬‬
‫‪бедный оборванец входил в огонь,‬‬
‫‪и он не повредил ему, то как же‬‬
‫‪ты,‬‬
‫‪о‬‬
‫‪царь‬‬
‫‪времен?».‬‬
‫‪И‬‬
‫‪расхрабрился царь перед своим‬‬
‫‪народом, и вошел в огонь, однако‬‬
‫‪он не вышел из него. Сожгли его‬‬
‫‪и поглотили его (его) жаркие‬‬
‫‪языки, и освободили народ от‬‬
‫‪него и от его зла. И тогда сказал‬‬
‫‪народ одним голосом (досл.:‬‬
‫‪языком): «Нашим повелителем‬‬
‫‪должен стать тот юноша, который‬‬
‫‪совершил чудеса, вошел в огонь,‬‬
‫‪и он не сжег его» (досл.: не‬‬
‫‪подобает владение над нами кроме‬‬
‫‪как этот юноша, который…). И‬‬
‫‪назначили они его царем своим. И‬‬
‫‪пели ему птицы каждый день, и‬‬
‫‪вносили радость в сердце нового‬‬
‫‪царя. И радовались жители‬‬
‫‪страны своему царю, который их‬‬
‫‪возлюбил и правил ими со‬‬
‫‪справедливостью и любовью.‬‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺟﺎء اﻟﻴﻮم اﻟﻤﺤ ّﺪد ﻏﺴﻞ اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻚ ﺟﺴﻤﻪ ﺑﻌﺮق اﻟﻤﻬﺮة ودﺧﻞ اﻟﻨﺎر أﻣﺎم اﻟﺠﻤﻴﻊ‬
‫‪ ،‬ووﻗﻒ داﺧﻠﻬﺎ ﻋﺪة دﻗﺎﺋﻖ ﻓﻠﻢ ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻴﻪ وﻟﻢ ﺗﺆذﻩ‪ ،‬ﺛﻢ ﺧﺮج ﻣﻨﻬﺎ ﺳﻠﻴﻤﺎً ‪ ،‬ﻓﻘﺎل‬
‫اﻟﺤﺎﺿﺮون إذا ﻛﺎن ﻫﺬا اﻟﺼﻌﻠﻮك اﻟﻔﻘﻴﺮ ﻳﺪﺧﻞ اﻟﻨﺎر وﻻ ﺗﺆذﻳﻪ ﻓﻜﻴﻒ أﻧﺖ ﻳﺎ ﻣﻠﻚ اﻟﺰﻣﺎن‬
‫‪ ،‬ﻓﺘﺠﺮأ اﻟﻤﻠﻚ أﻣﺎم ﺷﻌﺒﻪ ودﺧﻞ اﻟﻨﺎر وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﺨﺮج ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻘﺪ أﺣﺮﻗﺘﻪ واﻟﺘﻬﻤﺘﻪ أﻟﺴﻨﺘﻬﺎ‬
‫‪20‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
ٍ
‫ ﻻ ﻳﻠﻴﻖ‬، ‫ﺑﻠﺴﺎن واﺣﺪ‬
‫ وﻋﻨﺪﻫﺎ ﻗﺎل اﻟﺸﻌﺐ‬، ‫ وأراﺣـﺖ اﻟﻨـﺎس ﻣﻨﻪ وﻣﻦ ﻇﻠﻤـﻪ‬، ‫اﻟﺤﺎﻣﻴﺔ‬
‫ وﻧﺼﺒﻮﻩ‬، ‫ﺑﺎﻟﻤﻠﻚ ﻋﻠﻴﻨﺎ إﻻ ﻫﺬا اﻟﺸﺎب اﻟﺬي ﻓﻌﻞ اﻷﻋﺎﺟﻴﺐ ودﺧﻞ اﻟﻨﺎر وﻟﻢ ﺗﺤﺮﻗﻪ‬
ُ
، ‫ وﻏﻨّﺖ ﻟﻪ اﻟﻄﻴﻮر ﻓﻲ ﻛﻞ ﻳﻮم وأدﺧﻠﺖ اﻟﻔﺮﺣﺔ ﻋﻠﻰ ﻗﻠﺐ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺠﺪﻳﺪ‬، ‫ﻣﻠﻜﺎً ﻋﻠﻴﻬﻢ‬
. ‫ وﺣﻜـﻢ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﺑﺎﻟﻌﺪل واﻟﻤﺤﺒﺔ‬، ‫وﻓﺮح ﺳﻜﺎن اﻟﺒﻠﺪة ﺑﻤﻠﻜﻬﻢ اﻟﺬي أﺣﺒﻬﻢ‬
давать покой, избавлять
IV (пустой)
‫اح‬
َ ‫أ ََر‬
подобать, быть приличным,
быть достойным
I (пустой)
‫ﻻَ َق‬
Сглаз
Введение
Сглаз (досл.: поражение глазом)
известен (досл.: из известных вещей)
среди большинства людей. Его
боятся и защищаются от него
различными средствами, такими
как амулеты от сглаза и чтение сур
Корана (досл.: и она /«сглаз» - ж.р./
из вещей, которые боятся их и
берегутся
от
них
разными
средствами как бусина глаза и
амулеты от поражения глазом, и
чтение сур из благородного Корана).
И говорят о том, кто сглаживает
(досл.: кто поражает глазом), что он
мужчина
или
женщина
с
«нахальными глазами» (досл.: его
глаз пустой). Существует много
рассказов на эту тему (досл.: и
рассказы многочисленные …).
И говорят, что тот, у кого между
передними зубами (досл.: резцами)
щель (досл.: пустота явная) – (что
он) сглаживает. Или щербатый
(досл.: его зубы редкие), как говорят,
сглаживает, будь он мужчиной или
женщиной.
‫ﺻﺎﺑَﺔُ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﻴ ِﻦ‬
َ ‫اَ ِﻹ‬
: ‫َﻣ ْﺪ َﺧ ٌﻞ‬
‫ﺻ ـﺎﺑَﺔُ ﺑِ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌ ـ ْﻴ ِﻦ ِﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷ ـﻴَ ِﺎء ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻌ ُﺮوﻓَ ـ ِﺔ ِﻋ ْﻨ ـ َﺪ‬
َ ‫اَ ِﻹ‬
ِ ‫َﻋﺎ ﱠﻣ ِﺔ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
‫ َو ِﻫ َﻲ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻷُ ُﻣﻮِر ا ۘ◌ﻟﱠﺘِـﻲ ﻳَ ْﺨ َﺸـ ْﻮﻧَـ َﻬﺎ‬,‫ﺎس‬
,‫َوﻳَ ْﺤﺘَـ ـﺎﻃُﻮ َن ﻟَ َﻬـ ـﺎ ﺑَِﻮ َﺳـ ـﺎﺋِ َﻞ ُﻣ ْﺨﺘَﻠِ َﻔ ـ ٍـﺔ َﻛ َﺨـ ـ ْﺮَزِة ا ۘ◌ﻟْ َﻌـ ـ ْﻴ ِﻦ‬
ِ
ِ ِ َ ‫وا ۘ◌ﻟْ ِﺤﺮِز َﻋ ِﻦ ا ۘ◌ ِﻹ‬
‫اء ِة ُﺳ َﻮٍر ِﻣـ َﻦ‬
ْ
َ
َ ‫ َوﻗ َﺮ‬,‫ﺻﺎﺑَﺔ ﺑﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﻴ ِﻦ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻘﺮ‬
.‫آن ا ۘ◌ﻟْ َﻜ ِﺮ ِﻳﻢ‬
ْ
ِ ِ‫ﱠ‬
ُ ‫َوﻳُـ َﻘـ‬
ً‫ﻴﺐ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌـ ْﻴ ِﻦ إِ ْن َﻛـﺎ َن َر ُﺟـﻼ‬
ُ ‫ﺎل َﻋـ ِﻦ ا ۘ◌ﻟـﺬي ﻳُﺼـ‬
ٌ‫ﺎت َﻛﺜِﻴ ـ َـﺮة‬
ُ ‫ َوا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﻜﺎﻳَـ ـ‬,«ٌ‫أَ ِو ا ۘ◌ َﻣـ ـ َﺮأَ ًة » َﻋ ْﻴـﻨُـ ـﻪُ ﻓَﺎ ِرﻏَ ـ ـﺔ‬
.‫ﻮع‬
ِ ‫ﺿ‬
ُ ‫َﺣ ْﻮ َل َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻮ‬
ُ ‫َوﻳُـ َﻘ ـ‬
ٌ‫ﺎل إِ ﱠن ا ۘ◌ﻟﱠ ـ ِﺬي ﺑَـ ـ ْﻴ َﻦ ﺛَﻨِﻴﱠﺘَـ ْﻴ ـ ِـﻪ ا ۘ◌ﻷَ َﻣ ـ ِﺎﻣﻴﱠﺘَـ ْﻴ ِﻦ ﻓَـ ـ َﺮاغ‬
ِ
ِ
ُ‫ أَ ْو ُﻛـ ـ ﱠﻞ َﻣ ـ ْـﻦ )أَ ْﺳـ ـﻨَﺎﻧُﻪ‬,‫ﻴﺐ ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﻴ ـ ـِﻦ‬
ُ ‫ﻇَـ ـﺎﻫ ٌﺮ أَﻧﱠـ ـﻪُ ﻳُﺼـ ـ‬
ِ
‫ﻴﺐ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌ ـ ْﻴ ِﻦ إِ ْن َﻛ ـﺎ َن‬
ُ ‫ﻓُـ ْـﺮ ٌق( َﻛ َﻤ ـﺎ ﻳَـ ُﻘﻮﻟُـﻮ َن ﻓَـ ُﻬ ـ َﻮ ﻳُﺼ ـ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
‫َر ُﺟﻼً أَ ِو ا ۘ◌ ْﻣ َﺮأَةً‪.‬‬
‫وا ۘ◌ﻟﱠﺘِ ـ ـﻲ ﻟَـ ـﻢ ﺗُـ ْﻨ ِﺠ ـ ـﺐ اَﻷَﻃْ َﻔ ـ ـ َ ِ‬
‫ﻴﺐ ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌ ـ ـ ْﻴ ِﻦ‬
‫ْ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫ﺎل ﺗُﺼ ـ ـ ُ‬
‫وﻣ ـﺔٌ ِﻣ ـﻦ ا ۘ◌ﻷَﻃْ َﻔ ـ ِ‬
‫وم‬
‫ـﺎل‪َ ،‬وا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺤ ـ ُﺮ ُ‬
‫أَﻳْﻀ ـﺎًِ ﻷَﻧﱠـ َﻬ ـﺎ َﻣ ْﺤ ُﺮ َ َ‬
‫ِ‬
‫ﻴﺐ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﻴ ِﻦ‪.‬‬
‫ﻳَ ْﺸﺘَ ِﻬﻲ َﻣﺎ ُﺣ ِﺮَم ِﻣ ْﻨﻪُ ﻟِ َﺬﻟِ َ‬
‫ﻚ ﻓَـ ُﻬ َﻮ ﻳُﺼ ُ‬
‫ﻮع ﻧَ ْﻜﺘَ ِﻔﻲ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ‬
‫ﺿ ِ‬
‫َوا ۘ◌ﻷَ ْﻣﺜِﻠَﺔُ َﻛﺜِ َﻴﺮةٌ َﺣ ْﻮ َل َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻮ ُ‬
‫ﺼﺘَـ ْﻴ ِﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ِ‬
‫ﺼ َﻴﺮﺗَـ ْﻴ ِﻦ‪.‬‬
‫ﺑِ َﻬﺎﺗَـ ْﻴ ِﻦ ا ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱠ‬
‫‪И та, которая не родила детей,‬‬
‫‪сглаживает тоже, потому что она‬‬
‫‪лишена детей, а лишенный желает‬‬
‫‪того, чего его лишили, поэтому он‬‬
‫‪сглаживает.‬‬
‫‪Много примеров на (досл.: об) эту‬‬
‫)‪тему. Мы ограничимся (этими‬‬
‫‪двумя короткими историями.‬‬
‫اﻹﺻﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻌﻴﻦ‬
‫ﻣﺪﺧﻞ ‪:‬‬
‫اﻹﺻﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻌﻴﻦ ﻣﻦ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ ﻋﻨﺪ ﻋﺎﻣﺔ اﻟﻨﺎس ‪ ,‬وﻫﻲ ﻣﻦ اﻷﻣﻮر اﻟﺘﻲ ﻳﺨﺸﻮﻧﻬﺎ‬
‫وﻳﺤﺘﺎﻃﻮن ﻟﻬﺎ ﺑﻮﺳﺎﺋﻞ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻛﺨﺮزة اﻟﻌﻴﻦ ‪ ,‬واﻟﺤﺮز ﻋﻦ اﻹﺻﺎﺑﺔ ﺑﺎﻟﻌﻴﻦ ‪ ,‬وﻗﺮاءة ﺳﻮر ﻣﻦ‬
‫اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ‪.‬‬
‫وﻳﻘﺎل ﻋﻦ اﻟﺬي ﻳﺼﻴﺐ ﺑﺎﻟﻌﻴﻦ إن ﻛﺎن رﺟﻼً أو اﻣﺮأة »ﻋﻴﻨﻪ ﻓﺎرﻏـﺔ«‪ ,‬واﻟﺤﻜﺎﻳﺎت ﻛﺜﻴﺮة‬
‫ﺣﻮل ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع‪.‬‬
‫ﻛﻞ َﻣ ْﻦ ) أﺳﻨﺎﻧﻪ‬
‫وﻳﻘﺎل إن اﻟﺬي ﺑﻴﻦ ﺛﻨﻴّﺘﻴـﻪ اﻷﻣﺎﻣﻴﺘﻴﻦ ﻓﺮاغ ﻇﺎﻫﺮ أﻧﻪ ﻳﺼﻴﺐ ﺑﺎﻟﻌﻴـﻦ ‪ ,‬أو ّ‬
‫ﻓُـ ْﺮق( ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻟﻮن ﻓﻬﻮ ﻳﺼﻴﺐ ﺑﺎﻟﻌﻴﻦ إن ﻛﺎن رﺟﻼً أو اﻣﺮأة ‪.‬‬
‫واﻟﺘــﻲ ﻟــﻢ ﺗﻨﺠــﺐ اﻷﻃﻔــﺎل ﺗﺼــﻴﺐ ﺑــﺎﻟﻌﻴﻦ أﻳﻀ ـﺎً ﻷﻧﻬــﺎ ﻣﺤﺮوﻣــﺔ ﻣــﻦ اﻷﻃﻔ ــﺎل ‪ ،‬واﻟﻤﺤــﺮوم‬
‫ﻳﺸﺘﻬﻲ ﻣﺎ ُﺣﺮم ﻣﻨﻪ ﻟﺬﻟﻚ ﻓﻬﻮ ﻳﺼﻴﺐ ﺑﺎﻟﻌﻴﻦ ‪.‬‬
‫واﻷﻣﺜﻠﺔ ﻛﺜﻴﺮة ﺣﻮل ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻧﻜﺘﻔﻲ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﻬﺎﺗﻴﻦ اﻟﻘﺼﺘﻴﻦ اﻟﻘﺼﻴﺮﺗﻴﻦ ‪.‬‬
‫‪22‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
беречься чего-либо VIII (пустой)
резец
желать, хотеть
VIII (недостаточный)
ограничиваться
VIII (недостаточный)
Рассказывают, что один человек
сглаживал, и он знал то о себе. И
вот он состарился и ослеп (досл.:
вырос,
стал
пожилым
и
прекратилось его зрение).
И
однажды
сказали
ему
некоторые люди, что некто (из
людей) имеет (досл.: у него)
толстого и большого верблюда:
«И нет среди (досл.: в) наших
верблюдов
того,
который
походит на него (ни в) величиной
тела и горба и (ни в) красотой
(форм и вида)».
И сказали они слепому мужчине:
«Если бы ты был зрячим, то мы
попросили бы тебя, чтобы ты
сглазил его, чтобы мы были
довольны (от него)». И было то
от силы их зависти и их
ревности.
‫اِ ْﺣﺘَﺎ َط ﺑِـ‬
‫ﺛَﻨِﻴﱠﺔٌ ج‬
‫ﺛـَﻨَﺎﻳَﺎ‬
‫اِ ْﺷﺘَـ َﻬﻰ‬
‫اِ ْﻛﺘَـ َﻔﻰ‬
ِ
ِ ‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن أَ َﺣ َﺪ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷ َﺨ‬
,‫ﻴﺐ ﺑِﺎ ۘ◌ َﻟﻌ ْﻴ ِﻦ‬
ُ ‫ﺎص َﻛﺎ َن ﻳُﺼ‬
‫ﻚ ِﻣ ْﻦ ﻧَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ َوﻗَ ْﺪ َﻛﺒُـ َﺮ َوأَ َﺳ ﱠﻦ َوُﻛ ﱠ‬
‫ﻒ‬
ُ ‫َوَﻛﺎ َن ﻳَـ ْﻌ ِﺮ‬
َ ِ‫ف ذَﻟ‬
.ُ‫ﺼ ُﺮﻩ‬
ْ َ‫ﺑ‬
ِ ‫ﺾ ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
‫ﺎس إِ ﱠن ﻓُﻼَﻧﺎً ِﻣ َﻦ‬
َ َ‫ات ﻳَـ ْﻮٍم ﻗ‬
َ ‫َو َذ‬
ُ ‫ﺎل ﻟَﻪُ ﺑَـ ْﻌ‬
ِ ‫ﺎس ِﻋ ْﻨ َﺪﻩُ ﺟﻤﻞ ﺳ‬
ِ‫ﻴﻦ وَﻛﺒ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
‫ﺲ ﻓِﻲ َﺟ َﻤﺎﻟِﻨَﺎ‬
‫ﻴ‬
‫ﻟ‬
‫و‬
,
‫ﻴﺮ‬
‫ﻤ‬
َ
ْ
ٌ
ٌ
َ
َ َ ٌ ََ
َ
‫ َوﻻَ ﻓِﻲ‬،‫ﺴﻨَ ِﺎم‬
‫َﻣﺎ ﻳُ ْﺸﺒِ ُﻬﻪُ ﻻَ ِﻓﻲ ﻛِ ْﺒ ِﺮ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠ ْﺴ ِﻢ َواﻟ ﱠ‬
ِ ‫َﺟﻤ‬
‫ﺎل ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
.‫ﺸ ْﻜ ِﻞ َوا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻨﻈَ ِﺮ‬
َ
ِ
ِ‫ﺖ ﺑ‬
ِ ِ
‫ﺼﻴﺮاً ﻟَﻄَﻠَْﺒـﻨَﺎ‬
َ َ ‫ ﻟَ ْﻮ ُﻛ ْﻨ‬:‫َوﻗَﺎﻟُﻮا ﻟﻠ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻜﻔﻴﻒ‬
ِ ِ
‫ﻚ‬
َ ِ‫ﺎح ِﻣ ْﻨﻪُ َوَﻛﺎ َن ذَﻟ‬
َ ‫ِﻣ ْﻨ‬
َ َ‫ﻚ أَ ْن ﺗُﺼﻴﺒَﻪُ ﺑﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﻴ ِﻦ َﺣﺘﱠﻰ ﻧَـ ْﺮﺗ‬
.‫ﻟِ ِﺸ ﱠﺪ ِة َﺣ َﺴ ِﺪ ِﻫ ْﻢ َوﻏَْﻴـ َﺮﺗِ ِﻬ ْﻢ‬
‫ وﻛــﺎن ﻳﻌــﺮف ذﻟــﻚ ﻣــﻦ ﻧﻔﺴــﻪ وﻗــﺪ ﻛﺒــﺮ‬, ‫ﻳﺤﻜــﻰ أن أﺣــﺪ اﻷﺷــﺨﺎص ﻛــﺎن ﻳﺼــﻴﺐ ﺑــﺎﻟﻌﻴﻦ‬
‫وأﺳ ﱠﻦ وُﻛ ﱠ‬
. ‫ﻒ ﺑﺼﺮﻩ‬
‫ وﻟـﻴﺲ ﻓـﻲ‬, ‫وذات ﻳﻮم ﻗﺎل ﻟﻪ ﺑﻌﺾ اﻟﻨـﺎس إن ﻓﻼﻧـﺎً ﻣـﻦ اﻟﻨـﺎس ﻋﻨـﺪﻩ ﺟﻤـﻞ ﺳـﻤﻴﻦ وﻛﺒﻴـﺮ‬
. ‫ وﻻ ﻓﻲ ﺟﻤﺎل اﻟﺸﻜﻞ واﻟﻤﻨﻈﺮ‬، ‫ﺟﻤﺎﻟﻨﺎ ﻣﺎ ﻳﺸﺒﻬﻪ ﻻ ﻓﻲ ﻛﺒﺮ اﻟﺠﺴﻢ واﻟﺴﻨﺎم‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
23
‫ ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﺑﺼﻴﺮاً ﻟﻄﻠﺒﻨﺎ ﻣﻨﻚ أن ﺗﺼﻴﺒﻪ ﺑﺎﻟﻌﻴﻦ ﺣﺘﻰ ﻧﺮﺗﺎح ﻣﻨﻪ وﻛﺎن‬: ‫وﻗﺎﻟﻮا ﻟﻠﺮﺟﻞ اﻟﻜﻔﻴﻒ‬
. ‫ذﻟﻚ ﻟﺸﺪة ﺣﺴﺪﻫﻢ وﻏﻴﺮﺗﻬﻢ‬
быть пожилым, в летах
IV (удвоенный)
прекращать
I (а) (удвоенный)
отдыхать, быть довольным VIII (пустой)
И сказал им слепой мужчина:
«Ничего, сделайте мне кучу из
земли,
похожую
на
горб
верблюда».
И сделали они ему, что он хотел.
И начал он ее ощупывать, и стал
гладить ее рукой, представляя
того верблюда и имея его в виду,
когда говорил (досл.: проходить
своей рукой по ней несколько раз и
он представляет того верблюда и
подразумевает его при своих словах
и говорит): «Какой толстый этот
верблюд и как велик его горб, как
много в нем жиру и мяса (досл.:
как многочислен его жир). Чем его
кормит его хозяин, что он стал
таких размеров!».
И говорят, что верблюд упал у
своего хозяина и умер мгновенно.
И это мучение приносит не кто
иной, как те, в сердцах которых
недуг и разум которых ослепила
ненависть и подвигла (досл.:
сделала) их на зависть людям в
дарах Всевышнего Аллаха.
‫َﺳ ﱠﻦ‬
َ‫أ‬
‫ﻒ‬
‫َﻛ ﱠ‬
ِ
‫ﺎح‬
َ َ‫ا ْرﺗ‬
‫ اِ ْﻋ َﻤﻠُـﻮا ﻟِـﻲ‬،‫ ﻻَ َﻋﻠَْﻴ ُﻜ ْﻢ‬:‫ﻴﻒ‬
َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
ُ ‫ﺎل ﻟَ ُﻬ ُﻢ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻜ ِﻔ‬
ِ ‫ﻮﻣﺔً ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﺘﱡـﺮ‬
.‫ﺎم ا ۘ◌ﻟْ َﺠ َﻤ ِﻞ‬
َ َ‫اب ﺗُ ْﺸﺒِﻪُ َﺳﻨ‬
َ ‫ُﻛ‬
َ
‫ﺴ َﻬﺎ َو َﺟ َﻌ َﻞ ﻳَ ُﻤ ﱡﺮ ﺑِﻴَ ِﺪ ِﻩ‬
‫ﺎم ﻳَـﺘَ َﺤ ﱠ‬
َ ‫َو َﻋ ِﻤﻠُﻮا ﻟَﻪُ َﻣﺎ أَ َر‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬،‫اد‬
ُ‫ﺴ‬
ٍ ‫َﻋﻠَْﻴـ َﻬﺎ ِﻋ ﱠﺪ َة ﻣ ﱠﺮ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺠ َﻤ َﻞ‬
َ ِ‫ات َو ُﻫ َﻮ ﻳَـﺘَ َﺨﻴﱠ ُﻞ َذﻟ‬
َ
ِ ‫وﻳـ ْﻘ‬
ۘ
‫ـﻞ َوَﻣﺎ‬
ُ ‫ﺼ ُﺪﻩُ ﺑِ َﻜﻼَِﻣ ِﻪ َوﻳَـ ُﻘ‬
ََ
َ ‫ َﻣﺎ أَ ْﺳ َﻤـَﻦ َﻫ َﺬا ا◌ﻟْ َﺠ َﻤ‬:‫ﻮل‬
ُ‫ َوَﻣﺎ أَ ْﻛﺜَـ َﺮ َﺷ ْﺤ َﻤﻪُ َوﻟَ ْﺤ َﻤﻪُ! َﻣﺎذَا ﻳُﻄْ ِﻌ ُﻤﻪ‬،‫أَ ْﻛﺒَـ َﺮ َﺳﻨَ َﺎﻣـُﻪ‬
ِ
!‫ﺻﺒَ َﺢ ﺑِ َﻬ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ْﺠ ِﻢ‬
ْ َ‫ﺻﺎﺣﺒُﻪُ َﺣﺘﱠﻰ أ‬
َ
ِ ‫ﺎل إِ ﱠن ا ۘ◌ﻟْﺠﻤﻞ وﻗَﻊ ِﻋ ْﻨ َﺪ ﺻ‬
‫ﻠﻰ‬
ُ ‫ﻓَـﻴُـ َﻘ‬
َ ‫ﺎﺣﺒِ ِﻪ َوَﻣ‬
َ
َ َ َ ََ
َ ‫ﺎت َﻋ‬
.‫ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ْﻮِر‬
ِ ِِ ِ
ِ
ِ
‫ـﻮم ﺑِ ِﻪ إِﻻﱠ‬
ُ ‫َوﻓﻲ َﻫ َﺬا ﻣ َﻦ ا ۘ◌ ِﻹﻳـ َﺬاء َﻣﺎ ﻓﻴـﻪ ﻣ ﱠﻤﺎ ﻻَ ﻳَـ ُﻘ‬
ِ‫ﱠ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬ‬
‫ﻳﻦ أَ ْﻋ َﻤﻰ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ْﻘ ُﺪ‬
ٌ ‫ﻠﻮﺑِ ِﻬـْﻢ َﻣ َـﺮ‬
َ ‫ َوا ۘ◌ﻟﺬ‬،‫ض‬
َ
ُ ُ‫ﻳﻦ ﻓﻲ ﻗ‬
ِ
ِ ◌ۘ ‫ ﻓَﺠﻌﻠَ ُﻬﻢ ﻳ ْﺤﺴ ُﺪو َن ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎس َﻋﻠَﻰ ﻧِﻌ ِﻢ ا‬،‫ﺼﻴﺮﺗَـ ُﻬﻢ‬
‫ﷲ‬
َ
َ
ُ َ ْ َ َ ْ َ َ‫ﺑ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
24
‫ﺗَـ َﻌﺎﻟَﻰ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻬﻢ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻜﻔﻴﻒ ‪ :‬ﻻ ﻋﻠﻴﻜﻢ ‪ ،‬اﻋﻤﻠﻮا ﻟﻲ ﻛﻮﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺮاب ﺗﺸﺒﻪ ﺳﻨﺎم اﻟﺠﻤﻞ ‪.‬‬
‫ﻳﺘﺤﺴﺴــﻬﺎ وﺟﻌــﻞ ﻳﻤـ ّـﺮ ﺑﻴــﺪﻩ ﻋﻠﻴﻬــﺎ ﻋــﺪة ﻣـ ّـﺮات وﻫــﻮ وﻳﺘﺨﻴّــﻞ ذﻟــﻚ‬
‫وﻋﻤﻠــﻮا ﻟــﻪ ﻣــﺎ أراد ‪ ،‬ﻓﻘــﺎم ّ‬
‫اﻟﺠﻤﻞ وﻳﻘﺼﺪﻩ ﺑﻜﻼﻣﻪ وﻳﻘﻮل ‪ :‬ﻣﺎ أﺳﻤـﻦ ﻫﺬا اﻟﺠﻤــﻞ وﻣـﺎ أﻛﺒـﺮ ﺳﻨﺎﻣــﻪ ‪ ،‬وﻣـﺎ أﻛﺜـﺮ ﺷـﺤﻤﻪ‬
‫وﻟﺤﻤﻪ ! ﻣﺎذا ﻳﻄﻌﻤﻪ ﺻﺎﺣﺒﻪ ﺣﺘﻰ أﺻﺒﺢ ﺑﻬﺬا اﻟﺤﺠﻢ !‬
‫ﻓﻴﻘﺎل إن اﻟﺠﻤﻞ وﻗﻊ ﻋﻨﺪ ﺻﺎﺣﺒﻪ وﻣﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ‪.‬‬
‫وﻓﻲ ﻫﺬا ﻣﻦ اﻹﻳـﺬاء ﻣﺎ ﻓﻴـﻪ ﻣﻤﺎ ﻻ ﻳﻘـﻮم ﺑﻪ إﻻ اﻟﺬﻳﻦ ﻓﻲ ﻗﻠﻮﺑﻬـﻢ ﻣـﺮض ‪ ،‬واﻟﺬﻳﻦ أﻋﻤﻰ‬
‫اﻟﺤﻘﺪ ﺑﺼﻴﺮﺗﻬﻢ ‪ ،‬ﻓﺠﻌﻠﻬﻢ ﻳﺤﺴﺪون اﻟﻨﺎس ﻋﻠﻰ ﻧِﻌﻢ اﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ ‪.‬‬
‫أ َْﻋ َﻤﻰ‬
‫)‪ослеплять IV (недостаточный‬‬
‫ﻮل‪:‬‬
‫ﺎك ِﺣ َﻜﺎﻳَﺔٌ أُ ْﺧ َﺮى ﺗَـ ُﻘ ُ‬
‫َو ُﻫﻨَ َ‬
‫ﺎص ِﻣ ﱠﻤـ ـ ـﻦ َﻛـ ـ ـﺎﻧُﻮا ﻳ ِ‬
‫ﻳُ ْﺤ َﻜـ ـ ـﻰ أَ ﱠن أَ َﺣـ ـ ـ َﺪ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷـ ـ ـ َﺨ ِ‬
‫ﺼـ ـ ـﻴﺒُﻮ َن‬
‫ُ‬
‫ْ‬
‫ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟْ َﻌ ـ ـ ْﻴ ِﻦ َﻛ ـ ـﺎ َن ﻏَﻨِﻴّـ ـﺎً َوﻟَ َﺪﻳْـ ـ ِﻪ َﻣ ـ ـ َﻮ ٍ‬
‫ات ﻳَـ ـ ـ ْﻮٍم‬
‫اش َﻛﺜِﻴَـ ـﺮةٌ‪َ ،‬وذَ َ‬
‫أَ ْﺧﺮﺟﻬ ـﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ِ‬
‫ﺎح ا ۘ◌ﻟْﺒَ ـﺎﻛِ ِﺮ ﻟِﺘَـ ْﺮ َﻋ ـﻰ َﻋﻠَ ـﻰ‬
‫ﺼ ـﺒَ ِ‬
‫اﻋ ـﻲ ﻓِ ـﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َََ‬
‫ﺳ ـ ـ ْﻔ ِﺢ ا ۘ◌ﻟْﺠﺒ ـ ـ ِﻞ‪ ،‬و ِﻋ ْﻨ ـ ـ َﺪﻣﺎ أَ ْﺷ ـ ـﺮﻗَ ِ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺲ‪َ ،‬وﻇَ َﻬ ـ ـ َﺮ‬
‫َ‬
‫ََ َ َ َ‬
‫ﺸ ـ ـ ْﻤ ُ‬
‫ﺎم ﺗُـﻐَﻄﱢـﻲ َﺳـ ْﻔ َﺢ‬
‫ُﻧﻮُرَﻫﺎ‪ ،‬ﻧَﻈََﺮ ذَﻟِـ َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ُﻞ ﻓَ ـ َﺮأَى ا ۘ◌ﻷَ ْﻏﻨَـ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎل ُﻣ ْﻨ َﺪ ِﻫﺸـ ـﺎً‪ :‬ﻟِ َﻤـ ـ ْﻦ َﻫـ ـ ِﺬ ِﻩ‬
‫ﻒ َوﻗَـ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺠﺒَـ ـ ِﻞ ﻟِ َﻜﺜْـ َﺮﺗ َﻬـ ـﺎ‪ ،‬ﻓَـﺘَـ ـﺄَﻓﱠ َ‬
‫ﺸ ـ ـ ْﻤ ِ‬
‫ﺎم ا ۘ◌ﻟﱠﺘِ ـ ـﻲ ﺗُـﻐَﻄﱢـ ـﻲ َﻋ ـ ـ ْﻴ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺲ؟ َﻣ ـ ـﺎ أَ ْﻛﺜَـ ـ ـ َﺮ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ْﻏﻨَ ـ ـ ُ‬
‫َﻋ َﺪ َد َﻫﺎ!‬
‫‪25‬‬
‫‪А вот другая история, которая‬‬
‫‪говорит:‬‬
‫‪Рассказывают,‬‬
‫‪что‬‬
‫‪один‬‬
‫‪человек из тех, кто сглаживал,‬‬
‫‪был богатым. И (было) у него‬‬
‫‪много скота. И однажды‬‬
‫‪вывел его (скотину) пастух‬‬
‫‪ранним утром пастись на‬‬
‫‪склоне горы. А когда взошло‬‬
‫‪солнце и показался его свет,‬‬
‫‪взглянул тот человек и увидел‬‬
‫‪овец, покрывших весь склон‬‬
‫‪горы (досл.: покрывают склон‬‬
‫‪горы от их многочисленности).‬‬
‫‪И вздохнул он, и сказал‬‬
‫‪удивленно: «Чьи эти овцы,‬‬
‫‪которые затмевают солнце‬‬
‫?)‪(досл.: покрывают глаз солнца‬‬
‫»!‪Как велико их число‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻀﻰ‬
‫ﻓَـﻴُـ َﻘ ُ‬
‫ﺎل إِ ﱠن َﺣ َﺠﺮاً َﻛﺒِﻴﺮاً ﺗَ َﺪ ْﺣ َﺮ َج ِﻣ ْﻦ أَ ْﻋﻠَﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﺠﺒَ ِﻞ َوﻗَ َ‬
‫َﻋﻠَﻰ ا ۘ◌ﻟْ ِﻜﺜﻴ ِﺮ ِﻣ ْﻦ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻷَ ْﻏﻨَ ِﺎم‪َ ،‬وﻟَ ﱠﻤﺎ َﻋ ِﻠ َﻢ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ‬
‫ﺎت‪،‬‬
‫ﻠﻮ ُم ﻧَـ ْﻔ َﺴﻪُ َوﻳَـ ْﺒ ِﻜﻲ َﺣﻈﱠﻪُ َوﻟَ ِﻜ ْﻦ َﻫ ْﻴـ َﻬ َ‬
‫أَﻧﱠـ َﻬﺎ أَ ْﻏﻨَ ُﺎﻣﻪُ ﺑَ َﺪأَ ﻳَ ُ‬
‫ﺖ أَ ْﻛﺜَـﺮ ا ۘ◌ﻟْﻤ ِ‬
‫ﺎﺷﻴَ ِﺔ‪.‬‬
‫ﻓَـ َﻘ ْﺪ َﺳﺒَ َﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺴ ْﻴ ُ‬
‫ﻒ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ َﺬ َل‪َ ،‬وَﻣﺎﺗَ ْ ُ َ‬
‫‪И говорят, что большой‬‬
‫‪камень скатился с самой‬‬
‫‪высокой горы и погубил‬‬
‫‪большинство (из) тех овец. И‬‬
‫‪когда узнал человек, что это‬‬
‫‪его овцы, начал укорять себя и‬‬
‫‪оплакивать свою судьбу. Но‬‬
‫‪увы! Было уже поздно (досл.:‬‬
‫‪уже опередил меч упрек), и‬‬
‫‪умерло‬‬
‫‪большинство‬‬
‫‪его‬‬
‫‪скота.‬‬
‫وﻫﻨﺎك ﺣﻜﺎﻳﺔ أﺧﺮى ﺗﻘﻮل ‪:‬‬
‫ﻳﺤﻜﻰ أن أﺣﺪ اﻷﺷﺨﺎص ﻣﻤﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺼﻴﺒﻮن ﺑﺎﻟﻌﻴﻦ ﻛﺎن ﻏﻨﻴﺎً وﻟﺪﻳﻪ ٍ‬
‫ﻣﻮاش ﻛﺜﻴﺮة‪ ،‬وذات‬
‫ﻳﻮم أﺧﺮﺟﻬﺎ اﻟﺮاﻋﻲ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺒﺎﻛﺮ ﻟﺘﺮﻋﻰ ﻋﻠﻰ ﺳﻔﺢ اﻟﺠﺒﻞ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ أﺷﺮﻗﺖ اﻟﺸﻤﺲ‬
‫‪ ،‬وﻇﻬﺮ ﻧﻮرﻫﺎ ‪ ،‬ﻧﻈﺮ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﻓﺮأى اﻷﻏﻨﺎم ﺗﻐﻄﻲ ﺳﻔﺢ اﻟﺠﺒﻞ ﻟﻜﺜﺮﺗﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﺘﺄﻓّﻒ وﻗﺎل‬
‫ﻣﻨﺪﻫﺸﺎً ‪ :‬ﻟﻤﻦ ﻫﺬﻩ اﻷﻏﻨﺎم اﻟﺘﻲ ﺗﻐﻄﻲ ﻋﻴﻦ اﻟﺸﻤﺲ ؟ ﻣﺎ أﻛﺜﺮ ﻋﺪدﻫﺎ !‬
‫ﻓﻴﻘﺎل إن َﺣ َﺠﺮاً ﻛﺒﻴﺮاً ﺗﺪﺣﺮج ﻣﻦ أﻋﻠﻰ اﻟﺠﺒﻞ وﻗﻀﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻷﻏﻨﺎم ‪ ،‬وﻟﻤﺎ‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟﺮﺟﻞ أﻧﻬﺎ أﻏﻨﺎﻣﻪ ﺑﺪأ ﻳﻠﻮم ﻧﻔﺴﻪ وﻳﺒﻜﻲ ﺣﻈﻪ وﻟﻜﻦ ﻫﻴﻬﺎت ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺳﺒﻖ اﻟﺴﻴﻒ‬
‫اﻟﻌﺬل ‪ ،‬وﻣﺎﺗﺖ أﻛﺜﺮ اﻟﻤﺎﺷﻴﺔ ‪.‬‬
‫ر ٍاع ج ر ِ‬
‫اﻋﻴَﺔٌ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺗَ َﺪ ْﺣَﺮ َج‬
‫ﻀﻰ َﻋﻠَﻰ‬
‫ﻗَ َ‬
‫‪26‬‬
‫‪пастух‬‬
‫)‪II (четыреххарфенный‬‬
‫‪скатываться‬‬
‫‪покончить с чем-л.,‬‬
‫)‪I (и) (недостаточный‬‬
‫‪уничтожить, ликвидировать‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Надоедливый гость и скупой хозяин
Один бедуин был известен сильной
скупостью и скряжничеством. И не
слышали о нем, что он принимал гостя
в своей жизни. И был дом его
маленьким. И он не пытался расширить
его, боясь, что придут к нему
(некоторые) гости, чего он не хотел
(досл.: дело, которое он его не хочет и не
желает его).
И однажды прибыли к нему два гостя
на своих лошадях. И приветствовал он
их, и усадил он их в место,
приготовленное для гостей. И подал он
им кофе, потом предложил (им) сделать
им угощение. И они молчали, а
молчание – знак согласия. И возмутился
он про себя (досл.: между ним и между
своей душой). Его овцы паслись далеко
от дома с одним из его сыновей, и у него
не было кого-либо, чтобы он послал его
привести ему барана, которого бы он
заколол им (досл.: чтобы он пришел к
нему с бараном закалывает его для них). И
привел он свою лошадь (досл.:
животное), и положил на ее спину
подстилку, чтобы сесть на нее. И стал он
вертеться и крутиться вокруг нее
(несколько раз), чтобы оседлать ее,
однако его душа не повиновалась тому.
ِ ‫ﻒ ا ۘ◌ﻟﺜﱠِﻘﻴﻞ وا ۘ◌ﻟْﻤ‬
‫اَﻟ ﱠ‬
‫ﻴﻒ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ِﺨﻴ ُﻞ‬
ُ ‫ﻀ‬
ُ ‫ﻀ ْﻴ‬
ُ َُ
ِ ‫ف أَ َﺣ ُﺪ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﺮ‬
‫ َوﻟَ ْﻢ‬،‫اب ﺑِﺒُ ْﺨ ٍﻞ َو ُﺷ ﱟﺢ َﺷ ِﺪﻳ َﺪﻳْ ِﻦ‬
َ ‫ﻋُ ِﺮ‬
َ
َ ‫ﻳُ ْﺴ َﻤ ْﻊ َﻋ ْﻨﻪُ أَﻧﱠﻪُ أَﻗْـ َﺮى‬
ُ‫ َوَﻛﺎ َن ﺑَـ ْﻴﺘُﻪ‬،‫ﺿ ْﻴﻔﺎً ﻓِﻲ َﺣﻴَﺎﺗِِﻪ‬
ِ
‫ﺾ‬
ُ ‫ﺻﻐﻴﺮاً َوﻟَ ْﻢ ﻳُ َﺤﺎ ِو ْل أَ ْن ﻳُـ َﻮ ﱢﺳ َﻌﻪُ َﺧ ْﺸﻴَﺔَ أَ ْن ﻳَﺄْﺗِﻴَﻪُ ﺑَـ ْﻌ‬
َ
ِ ‫ﻀﻴ‬
.ُ‫ اَﻷَ ْﻣ ُﺮ اَﻟﱠ ِﺬي ﻻَ ﻳَـ ْﺮﻏَﺒُﻪُ َوﻻَ ﻳُ ِﺮﻳ ُﺪﻩ‬،‫ﻮف‬
ُ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
ِ َ ‫وﻓِﻲ أَﺣ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَﻳﱠ ِﺎم ﻗَ ِﺪم َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
،‫ﻠﻰ ﻓَـ َﺮ َﺳ ْﻴ ِﻬ َﻤﺎ‬
َ
َ
َ
َ ‫ﺿ ْﻴـ َﻔﺎن َﻋ‬
ِ ‫ﻓَـﺮ ﱠﺣﺐ ﺑِ ِﻬﻤﺎ وأَﺟﻠَﺴ ُﻬﻤﺎ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ‬
‫ﺎن ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ َﻌ ﱢﺪ‬
َ
َ َ ْ َ َ َ َ
ِ ‫ﻟِﻠ ﱡ‬
‫ض َﻋﻠَْﻴ ِﻬ َﻤﺎ أَ ْن‬
َ ‫ ﺛُ ﱠﻢ َﻋ َﺮ‬،‫ َوﻗَ ﱠﺪ َم ﻟَ ُﻬ َﻤﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﻬ َﻮ َة‬،‫ﻀﻴُﻮف‬
ِ
ُ‫ﻮت َدﻻَﻟَﺔ‬
‫ َوا ۘ◌ﻟ ﱡ‬،‫ﺴ َﻜﺘَﺎ‬
ُ ‫ﺴ ُﻜ‬
َ َ‫ ﻓ‬،‫ﻳَـ ْﻌ َﻤ َﻞ ﻟَ ُﻬ َﻤﺎ ﻗ ًﺮى‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ‬
‫ﺖ‬
ْ َ‫ َوَﻛﺎﻧ‬،‫ﺾ ﺑَـ ْﻴـﻨَﻪُ َوﺑَـ ْﻴ َﻦ ﻧَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ‬
َ ‫ ﻓَﺎ ۘ◌ ْﻣﺘَـ َﻌ‬،‫ﺿ ﱢﻰ‬
ِ ‫أَ ْﻏﻨَﺎﻣﻪُ ﺗَـﺮ َﻋﻰ ﺑ ِﻌﻴﺪاً َﻋ ِﻦ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
،‫ﺖ َﻣ َﻊ أَ َﺣ ِﺪ أَﺑْـﻨَﺎﺋِِﻪ‬
َ
َ ْ ُ
ٍ ‫وﻟَﻴﺲ ﻟَ َﺪﻳ ِﻪ أَﺣ ٌﺪ ﻟِﻴﺒـﻌﺜَﻪ ﻟِﻴﺄْﺗِﻲ ﻟَﻪ ﺑِ َﺨﺮ‬
،‫وف ﻳَ ْﺬﺑَ ُﺤﻪُ ﻟَ ُﻬ َﻤﺎ‬
ُ ُ َ َ ُ َ َْ َ ْ َ ْ َ
ِ َ‫ﺿﻊ ﻋﻠَﻰ ﻇَ ْﻬ ِﺮﻫﺎ ِوﻗ‬
ِ
،‫ﺐ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
َ َ َ ‫ﻴﻤﺘِ ِﻪ َوَو‬
َ
َ ‫ﻓَﺄَﺗَﻰ ﺑﺒَ ِﻬ‬
َ ‫ﺎء ﻟﻴَـ ْﺮَﻛ‬
ً
ٍ ‫ﻒ وﻳ ُﺪور ﺣﻮﻟَ َﻬﺎ ِﻋ ﱠﺪ َة ﻣ ﱠﺮ‬
‫ات ﻟِﻴَـ ْﺮَﻛﺒَـ َﻬﺎ َوﻟَ ِﻜ ﱠﻦ‬
َ
ْ َ ُ َ َ ‫َوأَ َﺧ َﺬ ﻳَـﻠُ ﱡ‬
ِ
.‫ﻚ‬
َ ِ‫ﻠﻰ َذﻟ‬
َ ‫ﻧَـ ْﻔ‬
َ ‫ﺴﻪُ ﻟَ ْﻢ ﺗُﻄَﺎو ْﻋﻪُ َﻋ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫اﻟﻀﻴﻒ اﻟﺜﻘﻴﻞ واﻟﻤﻀﻴﻒ اﻟﺒﺨﻴﻞ‬
‫ف أﺣ ُﺪ اﻷﻋﺮاب ٍ‬
‫ﺑﺒﺨﻞ و ُﺷ ﱟﺢ ﺷﺪﻳﺪﻳﻦ ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳُﺴﻤﻊ ﻋﻨﻪ أﻧﻪ أﻗْـ َـﺮى ﺿـﻴﻔﺎً ﻓـﻲ ﺣﻴﺎﺗـﻪ ‪ ،‬وﻛـﺎن ﺑﻴﺘـﻪ‬
‫ﻋُ ِﺮ َ‬
‫ﻳﻮﺳﻌﻪ ﺧﺸﻴﺔ أن ﻳﺄﺗﻴﻪ ﺑﻌﺾ اﻟﻀﻴﻮف ‪ ،‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻻ ﻳﺮﻏﺒﻪ وﻻ ﻳﺮﻳﺪﻩ ‪.‬‬
‫ﺻﻐﻴﺮاً وﻟﻢ ﻳﺤﺎول أن ّ‬
‫اﻟﻤﻌ ّﺪ‬
‫وﻓﻲ أﺣﺪ اﻷﻳﺎم ﻗﺪم ﻋﻠﻴﻪ ﺿﻴﻔﺎن ﻋﻠﻰ ﻓﺮﺳﻴﻬﻤﺎ ‪ ،‬ﻓﺮ ﱠﺣﺐ ﺑﻬﻤﺎ وأﺟﻠﺴﻬﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻜﺎن ُ‬
‫ﻟﻠﻀﻴﻮف ‪ ،‬وﻗﺪم ﻟﻬﻤﺎ اﻟﻘﻬﻮة ‪ ،‬ﺛﻢ ﻋﺮض ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ أن ﻳﻌﻤﻞ ﻟﻬﻤﺎ ﻗِﺮى ‪ ،‬ﻓﺴﻜﺘﺎ ‪ ،‬واﻟﺴﻜﻮت دﻻﻟﺔ‬
‫اﻟﺮﺿﻰ ‪ ،‬ﻓﺎﻣﺘﻌﺾ ﺑﻴﻨﻪ وﺑﻴﻦ ﻧﻔﺴﻪ ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ أﻏﻨﺎﻣﻪ ﺗﺮﻋﻰ ﺑﻌﻴﺪاً ﻋﻦ اﻟﺒﻴﺖ ﻣﻊ أﺣﺪ أﺑﻨﺎﺋﻪ ‪ ،‬وﻟﻴﺲ‬
‫ﺎء ﻟﻴﺮﻛﺐ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﻟﺪﻳﻪ أﺣﺪ ﻟﻴﺒﻌﺜﻪ ﻟﻴﺄﺗﻲ ﻟﻪ ﺑﺨﺮوف ﻳﺬﺑﺤﻪ ﻟﻬﻤﺎ ‪ ،‬ﻓﺄﺗﻰ ﺑﺒﻬﻴﻤﺘﻪ ووﺿﻊ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮﻫﺎ ِوﻗَ ً‬
‫ﻳﻠﻒ وﻳﺪور ﺣﻮﻟﻬﺎ ﻋﺪة ﻣﺮات ﻟﻴﺮﻛﺒﻬﺎ وﻟﻜﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﻟﻢ ﺗﻄﺎوﻋﻪ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫‪ ،‬وأﺧﺬ ّ‬
‫)‪принимать гостя, угощать, IV (недостаточный‬‬
‫‪оказывать гостеприимство‬‬
‫أَﻗْـَﺮى‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫َرﺿ ﱞﻲ ج أ َْرﺿﻴَﺎءُ‬
‫ﺎد إِﻟَْﻴ ِﻬ َﻤ ـ ـﺎ ﻗَـ ـﺎﺋِﻼً‪ :‬ﻳَـ ـﺎ ﻗَﻠِﻴﻠَـ ـ ْﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﺤﻴَ ـ ـ ِﺎء‪،‬‬
‫ﻓَـﺘَـ َﺮَﻛ َﻬ ـ ـﺎ َو َﻋ ـ ـ َ‬
‫ِ ِ ِ ِ‬
‫ِِ‬
‫ﺐ‬
‫ﺗُ ِﺮﻳـ ـ َﺪاﻧﻨﻲ أَ ْن أَﺗْـ ُﺮَﻛ ُﻜ َﻤـ ـﺎ ﻓـ ـﻲ ﺑَـ ْﻴﺘـ ـﻲ ﻟ َﻮ ْﺣـ ـﺪ ُﻛ َﻤﺎ َوأَ ْذ َﻫـ ـ َ‬
‫ِ◌ﻵﺗِـﻲ ﻟَ ُﻜﻤ ـﺎ ﺑِ َﺨــﺮ ٍ‬
‫وف ِﻣ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ِﻄﻴ ـ ِﻊ ا ۘ◌ﻟﱠـ ِﺬي ﻳَـ ْﺒـﻌُ ـ ُﺪ‬
‫َ َ‬
‫ُ‬
‫َﻋ ـ ـ ِﻦ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ـ ـ ِ‬
‫ﺖ َﻣ َﺴ ـ ـﺎﻓَﺔً ﻏَْﻴـ ـ ـ َﺮ ﻗَﻠِﻴﻠَـ ـ ٍﺔ‪َ ،‬و َﻫ ـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻷَ ْﻣ ـ ـ ُﺮ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﺎﻋ ٍﺔ ِﻣ ـﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻣ ـ ِ‬
‫ﺎن‪َ ،‬وا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮﻳـ ُـﻖ‬
‫َ‬
‫ﻳَ ْﺴ ـﺘَـﻐْ ِﺮ ُق أَ ْﻛﺜَـ ـ َﺮ ﻣ ـ ْﻦ َﺳ ـ َ َ‬
‫ِ ِ ۘ‬
‫ﺴ ـﺎﻛِ ِﺮ َوﻗَـ ْﺪ ﻳَـﺘَ َﺤ ﱠﺮ ُﺷ ـﻮ َن ﺑِـﻲ‬
‫َﻛ َﻤ ـﺎ ﺗَـ ْﻌﻠَ ُﻤ ـﻮ َن َﻣﻠﻴﺌَـﺔٌ ﺑ ـﺎ◌ َﻟﻌ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ﱠ‬
‫ﺲ ﺑِـ ِﻪ‬
‫َوﻳَـ ْﻘﺘُـﻠُﻮﻧَﻨﻲ‪َ ،‬وﺗَـﺒَـﻘﻴَﺎ أَﻧْـﺘُ َﻤﺎ ﻓـﻲ ﺑَـ ْﻴﺘـﻲ َو ْﺣـ َﺪ ُﻛ َﻤﺎ َوﻟَـ ْﻴ َ‬
‫إِﻻﱠ َزوﺟﺘِﻲ‪ ،‬ﻣﺎ أَﺛْـ َﻘـﻞ َدﻣ ُﻜﻤـﺎ‪ ،‬ﻗُﻮﻣـﺎ‪ ،‬وا ۘ◌ ِ‬
‫ﷲ ﻻَ ذُﻗْـﺘُ َﻤـﺎ‬
‫َْ َ‬
‫َ َ‬
‫َ َ َ‬
‫‪2‬‬
‫‪приятный, желанный‬‬
‫‪И оставил он ее (лошадь), и‬‬
‫‪вернулся к ним, говоря: «О,‬‬
‫‪бесстыдные (досл.: малые стыдом),‬‬
‫‪вы хотите, чтобы я оставил вас в‬‬
‫‪своем доме одних и пошел‬‬
‫‪привести для вас барана из стада,‬‬
‫‪которое далеко от дома (досл.:‬‬
‫‪отдаляется от дома на расстояние‬‬
‫‪не малое). И это дело займет‬‬
‫‪больше часа времени. А дорога,‬‬
‫‪как вы знаете, полна солдат. И‬‬
‫‪они могут напасть на меня и‬‬
‫‪убить меня. А вы останетесь в‬‬
‫‪моем доме одни с моей женой‬‬
‫‪(досл.: и нет в нем кроме моей‬‬
‫‪жены). Как вы неприятны (досл.:‬‬
‫!‪тяжелы вашей кровью)! Вставайте‬‬
‫‪Клянусь‬‬
‫‪Аллахом,‬‬
‫‪вы‬‬
‫‪не‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ ِ‬
‫ﺼ ـ ـ َﺮﻓَﺎ ِﻣ ـ ـ ْﻦ ُﻫﻨَ ـ ـﺎ َوﻻَ ﺗُ ِﺮﻳَـ ـﺎﻧِﻲ‬
‫ﻋ ْﻨ ـ ـﺪي َﺷ ـ ـ ْﻴﺌﺎً‪َ ،‬ﻫﻴﱠ ـ ـﺎ ا ۘ◌ﻧْ َ‬
‫ِ‬
‫ﻓﻮا ِﻣـ ـ ْﻦ ُﻫﻨَـ ـﺎ‪،‬‬
‫َو ْﺟ َﻬ ْﻴ ُﻜ َﻤـ ـﺎ ﺑَـ ْﻌـ ـ َﺪ ا ۘ◌ﻟْﻴَ ـ ـ ْﻮم‪َ .‬ﻫﻴﱠـ ـﺎ ا ۘ◌ﻧْ َ‬
‫ﺼـ ـ َﺮ ُ‬
‫ﺎن ﻣﺴـ ـ ِﺮ َﻋ ْﻴ ِﻦ ﻻَ ﻳـ ْﻠ ِﻮﻳـ ـ ِ‬
‫ف ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ‬
‫ﺎن َﻋﻠ ـ َـﻰ‬
‫ﺼـ ـ َﺮ َ‬
‫ﻓَـ ـﺎ ۘ◌ﻧْ َ‬
‫َ َ‬
‫ﻀـ ـ ْﻴـ َﻔ ُ ْ‬
‫ﺎن ذَﻟِ‬
‫ﻴﻒ ا ۘ◌ﻟْﺒ ِ‬
‫َﺷـ ـﻲ ٍء‪ ،‬و ُﻫﻤـ ـﺎ ﻳـ ْﻠﻌﻨَـ ـ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻤ ِ‬
‫ـﻞ‬
‫ـ‬
‫ﻴ‬
‫ﺨ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ﻀ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ْ َ َ ََ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫وﻳـﺘـﻌ ﱠﺠﺒ ِ ِ‬
‫ﺎد ُﻫـ َﻮ إِﻟ َـﻰ‬
‫ﺎن ﻣ ْﻦ ِﺷ ﱠﺪ ِة ﺑُ ْﺨﻠِ ِﻪ َو ُﺷ ﱢﺤ ِﻪ‪ ،‬ﺑَـ ْﻴـﻨَ َﻤﺎ َﻋ َ‬
‫َ ََ َ َ‬
‫ﺑـ ْﻴﺘِ ِﻪ وَزوﺟﺘِ ِﻪ ﻣ ْﺒﺘَ ِﺴﻤﺎً اِﺑْﺘِ‬
‫ﱠ‬
‫ِ‬
‫َ‬
‫ﺺ‬
‫ـ‬
‫ﻠ‬
‫ﺨ‬
‫ﺗ‬
‫ن‬
‫أ‬
‫ﺪ‬
‫ـ‬
‫ﻌ‬
‫ـ‬
‫ﺑ‬
‫ﺔ‬
‫ﻀ‬
‫ﻳ‬
‫ﺮ‬
‫ﻋ‬
‫ﺔ‬
‫ﺎﻣ‬
‫ﺴ‬
‫ْ‬
‫ً‬
‫ً‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫ََ‬
‫َ َ َْ ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ِﻣ ْﻦ َﻫ َﺬﻳْ ِﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻀ ْﻴـ َﻔ ْﻴ ِﻦ ا ۘ◌ﻟﺜﱠِﻘﻴﻠَ ْﻲ ا ۘ◌ﻟﻈﱢ ﱢﻞ‪.‬‬
‫‪попробуете‬‬
‫‪у‬‬
‫‪меня‬‬
‫!‪ничего‬‬
‫‪Давайте, уходите отсюда и не‬‬
‫‪показывайте мне ваших лиц с сего‬‬
‫‪дня! Давайте! Уходите отсюда!».‬‬
‫‪И ушли гости поспешно, не‬‬
‫‪обращая ни на что внимание,‬‬
‫‪проклиная того скупого хозяина и‬‬
‫‪дивясь силе его скупости и‬‬
‫‪скряжничества, в то время как он‬‬
‫‪вернулся в свой дом к своей жене,‬‬
‫‪улыбаясь‬‬
‫‪широкой‬‬
‫‪улыбкой,‬‬
‫‪после того как освободился от‬‬
‫‪этих противных (досл.: тяжелых‬‬
‫‪тенью) гостей.‬‬
‫ﻓﺘﺮﻛﻬــﺎ وﻋــﺎد إﻟﻴﻬﻤــﺎ ﻗــﺎﺋﻼً ‪ :‬ﻳــﺎ ﻗﻠﻴﻠــﻲ اﻟﺤﻴــﺎء ‪ ،‬ﺗﺮﻳــﺪاﻧﻨﻲ أن أﺗﺮﻛﻜﻤــﺎ ﻓــﻲ ﺑﻴﺘــﻲ ﻟﻮﺣــﺪﻛﻤﺎ‬
‫وأذﻫــﺐ ﻵﺗــﻲ ﻟﻜﻤــﺎ ﺑﺨــﺮوف ﻣــﻦ اﻟﻘﻄﻴــﻊ اﻟــﺬي ﻳﺒﻌــﺪ ﻋــﻦ اﻟﺒﻴــﺖ ﻣﺴــﺎﻓﺔ ﻏﻴــﺮ ﻗﻠﻴﻠــﺔ ‪ ،‬وﻫــﺬا‬
‫اﻷﻣــﺮ ﻳﺴــﺘﻐﺮق أﻛﺜــﺮ ﻣــﻦ ﺳــﺎﻋﺔ ﻣــﻦ اﻟﺰﻣــﺎن ‪ ،‬واﻟﻄﺮﻳــﻖ ﻛﻤــﺎ ﺗﻌﻠﻤــﻮن ﻣﻠﻴﺌــﺔ ﺑﺎﻟﻌﺴــﺎﻛﺮ وﻗــﺪ‬
‫ﻳﺘﺤﺮﺷــﻮن ﺑــﻲ وﻳﻘﺘﻠــﻮﻧﻨﻲ ‪ ،‬وﺗﺒﻘﻴــﺎ أﻧﺘﻤــﺎ ﻓــﻲ ﺑﻴﺘــﻲ وﺣــﺪﻛﻤﺎ وﻟــﻴﺲ ﺑــﻪ إﻻ زوﺟﺘــﻲ ‪ ،‬ﻣــﺎ أﺛﻘــﻞ‬
‫ّ‬
‫دﻣﻜﻤـﺎ ‪ ،‬ﻗﻮﻣـﺎ‪ ،‬واﷲ ﻻ ذﻗﺘﻤـﺎ ﻋﻨـﺪي ﺷـﻴﺌﺎً ‪ ،‬ﻫﻴـﺎ اﻧﺼـﺮﻓﺎ ﻣـﻦ ﻫﻨـﺎ وﻻ ﺗﺮﻳـﺎﻧﻲ وﺟﻬﻴﻜﻤـﺎ ﺑﻌـﺪ‬
‫اﻟﻴــﻮم ‪ .‬ﻫﻴــﺎ اﻧﺼــﺮﻓﻮا ﻣــﻦ ﻫﻨــﺎ ‪ ،‬ﻓﺎﻧﺼــﺮف اﻟﻀــﻴﻔﺎن ﻣﺴــﺮﻋﻴﻦ ﻻ ﻳﻠﻮﻳــﺎن ﻋﻠــﻰ ﺷــﻲء ‪ ،‬وﻫﻤــﺎ‬
‫ـﺤﻪ ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤــﺎ ﻋــﺎد ﻫــﻮ إﻟــﻰ ﺑﻴﺘــﻪ‬
‫ﻳﻠﻌﻨــﺎن ذﻟــﻚ اﻟﻤﻀــﻴﻒ اﻟﺒﺨﻴــﻞ‬
‫وﻳﺘﻌﺠﺒــﺎن ﻣــﻦ ﺷــﺪة ﺑﺨﻠــﻪ وﺷـ ّ‬
‫ّ‬
‫وزوﺟﺘﻪ ﻣﺒﺘﺴﻤﺎً اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻋﺮﻳﻀﺔ ﺑﻌﺪ أن ﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻀﻴﻔﻴﻦ اﻟﺜﻘﻴﻠﻲ اﻟﻈﻞ ‪.‬‬
‫ﺗَـﺒَـ ﱠﻘﻰ‬
‫اق‬
‫َذ َ‬
‫‪3‬‬
‫)‪оставаться V (недостаточный‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪пробовать‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻟَ ْﻢ ﻳُـ ْﻌ ِﺪ ْم اَﻟْ َﻮ ِﺳﻴﻠَﺔَ‬
‫!‪Есть средство‬‬
‫)‪(досл.: он не уничтожил средство‬‬
‫ﺴ ﱢﻦ‪َ ،‬ﻛﺎﻧَ ْ ِ‬
‫ﻳﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن َﺷﻴﺨﺎً ﻃَ ِ‬
‫ﺎﻋﻨﺎً ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫ﺖ ﻋ ْﻨ َﺪﻩُ‬
‫ْ‬
‫ُْ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ َﻬﺎﺋِ ِﻢ‪َ ،‬وَﻛﺎ َن ﻳُـ َﻔﻠﱢﺘُـ َﻬﺎ ِﻣ ْﻦ َﻣ ْﺮﺑِ ِﻄ َﻬﺎ ﻓِﻲ‬
‫ﺑَـ ْﻌ ُ‬
‫ﺎح وﻳـ ْﺘـﺮُﻛ َﻬﺎ ﺗَـﺮ َﻋﻰ ﻗَ ِﺮﻳﺒﺎً ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ‪َ ،‬وﻓِﻲ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َ َ‬
‫ْ‬
‫ﺼﺒَ ِ َ َ ُ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْﻤﺴ ِﺎء َﻛﺎ َن ﻳﻄْﻠُ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎﻋ ِ‬
‫وﻫﺎ‬
‫َﺳ َ‬
‫ﺐ ﻣ ْﻦ أَﺑْـﻨَﺎﺋِﻪ أَ ْن ﻳُِﻌﻴ ُﺪ َ‬
‫َ ُ‬
‫ََ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻠﻰ َو ْﺟ ِﻬ َﻬﺎ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟﱠ ْﻠﻴ ِﻞ‬
‫ﻟﻰ َﻣ َﻜﺎﻧ َﻬﺎ‪َ ،‬ﺣﺘﱠﻰ ﻻَ ﺗَ ِﻬ َ‬
‫ﻴﻢ َﻋ َ‬
‫إَ‬
‫ﻮش‬
‫ﺎب أَ ْو ﺗَـ ْﻔﺘِ ُ‬
‫ﻚ ﺑِ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْ ُﻮ ُﺣ ُ‬
‫ﻓَـﺘَـ ْﻔﺘَ ِﺮ ُﺳ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺬﺋَ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻀﺎ ِرﻳَﺔُ‪.‬‬
‫ﻠﻰ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟﺘﱠـ ْﻨﺒِ ِﻴﻪ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي‬
‫َوَﻛﺎ َن أَ ْوﻻَ ُدﻩُ ﻳَـﻠُ ُ‬
‫ﻮﻣﻮﻧَﻪُ َﻋ َ‬
‫ﻳُ َﻜ ﱢﺮُرﻩُ ﻓِﻲ ُﻛ ﱢﻞ ﻟَْﻴـﻠَ ٍﺔ َوﻳَـ ُﻘﻮﻟُﻮ َن ﻟَﻪُ‪ :‬ﻳَﺎ َواﻟِ َﺪﻧَﺎ‪َ ،‬ﻫ ْﻞ ﻻَ‬
‫ﻮﺟ ُﺪ ﻟَ َﺪﻳْـﻨَﺎ ُﺷﻐْ ٌﻞ إِﻻﱠ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ َﻬﺎﺋِ َﻢ‪ ،‬ﻓَ َﻤ ﱠﺮًة ﻓَـﻠﱢﺘُﻮا‬
‫ﻳُ َ‬
‫ِ‬
‫ﻮﻫﺎ‪َ .‬ﺳﺌِ ْﻤﻨَﺎ ِﻣ ْﻦ‬
‫وﻫﺎ َوا ۘ◌ ْرﺑُﻄُ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒَـ َﻬﺎﺋِ َﻢ‪َ ،‬وَﻣ ﱠﺮًة أَﻋﻴ ُﺪ َ‬
‫َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻷَ ْﻣ ِﺮ!‪.‬‬
‫ِ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸـ ـ ْﻴ ُﺦ َوأَﻗْ َﺴـ ـ َﻢ أَ ْن ﻻَ ﻳُـﻨَـ ـﺒﱢـ َﻬ ُﻬ ْﻢ إِﻟ ـ َـﻰ َﻫـ ـ َﺬا‬
‫ﻓَـﻐَﻀـ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ْﻣـ ِﺮ َﻣـ ﱠﺮًة أُ ْﺧـ َﺮى َوﻻَ ﻳُـ َﺬﱢﻛ َﺮُﻫ ْﻢ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟْﺒَـ َﻬـﺎﺋِ ِﻢ َﺣﺘﱠـﻰ ﻟَـ ْﻮ‬
‫ﻮش‪.‬‬
‫أَ َﻛﻠَْﺘـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْ ُﻮ ُﺣ ُ‬
‫‪Говорят, что был у престарелого‬‬
‫‪шейха некоторый скот (досл.:‬‬
‫‪шейх был у него скот). И‬‬
‫‪выпускал он его из (его) стойла‬‬
‫‪утром, и оставлял пастись рядом‬‬
‫‪с домом. А в вечерние часы‬‬
‫‪просил он у своих сыновей,‬‬
‫‪чтобы они вернули его (скот) на‬‬
‫‪свое место, дабы (животные) не‬‬
‫‪пошли куда глаза глядят ночью‬‬
‫‪и дабы не растерзали их волки, и‬‬
‫‪не убили их лютые хищники.‬‬
‫‪А его дети упрекали его за эти‬‬
‫‪указания, которые он повторял‬‬
‫‪каждой ночью. И говорили‬‬
‫‪(досл.: говорят) они ему: «О отец‬‬
‫‪наш! Неужели у нас нет дел,‬‬
‫‪кроме этого скота! Один раз:‬‬
‫‪выгоните скотину, другой раз:‬‬
‫‪загоните (досл.: верните) ее и‬‬
‫‪привяжите ее. Нам наскучило‬‬
‫»!‪это дело‬‬
‫‪И разозлился шейх, и поклялся‬‬
‫‪не напоминать им об этом деле в‬‬
‫‪другой раз, и не напоминать им о‬‬
‫‪скотине, даже если бы ее съели‬‬
‫‪звери.‬‬
‫ﻟﻢ ﻳﻌﺪم اﻟﻮﺳﻴﻠﺔ‬
‫ﻳُﺤﻜﻰ أن ﺷـﻴﺨﺎً ﻃﺎﻋﻨـﺎً ﻓـﻲ اﻟﺴ ّـﻦ ‪ ،‬ﻛﺎﻧـﺖ ﻋﻨـﺪﻩ ﺑﻌـﺾ اﻟﺒﻬـﺎﺋﻢ ‪ ،‬وﻛـﺎن ﻳﻔﻠّﺘﻬـﺎ ﻣـﻦ ﻣﺮﺑﻄﻬـﺎ‬
‫ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎح وﻳﺘﺮﻛﻬﺎ ﺗﺮﻋﻰ ﻗﺮﻳﺒﺎً ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ ‪ ،‬وﻓﻲ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻤﺴﺎء ﻛﺎن ﻳﻄﻠـﺐ ﻣـﻦ أﺑﻨﺎﺋـﻪ أن‬
‫ﻳﻌﻴﺪوﻫﺎ إﻟﻰ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﻬﻴﻢ ﻋﻠﻰ وﺟﻬﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻴـﻞ ﻓﺘﻔﺘﺮﺳـﻬﺎ اﻟـﺬﺋﺎب أو ﺗﻔﺘـﻚ ﺑﻬـﺎ‬
‫‪4‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫اﻟﻮﺣﻮش اﻟﻀﺎرﻳﺔ ‪.‬‬
‫وﻛﺎن أوﻻدﻩ ﻳﻠﻮﻣﻮﻧﻪ ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﺘﻨﺒﻴﻪ اﻟﺬي ﻳﻜﺮرﻩ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻟﻴﻠﺔ وﻳﻘﻮﻟﻮن ﻟﻪ ‪ :‬ﻳﺎ واﻟﺪﻧﺎ ‪ ،‬ﻫﻞ‬
‫ﻻ ﻳﻮﺟــﺪ ﻟــﺪﻳﻨﺎ ُﺷــﻐﻞ إﻻ ﻫــﺬﻩ اﻟﺒﻬــﺎﺋﻢ ‪ ،‬ﻓﻤــﺮة ﻓﻠّﺘــﻮا اﻟﺒﻬــﺎﺋﻢ ‪ ،‬وﻣــﺮة أﻋﻴــﺪوﻫﺎ وارﺑﻄﻮﻫــﺎ ‪.‬‬
‫ﺳﺌﻤﻨﺎ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ !‪.‬‬
‫ﻓﻐﻀﺐ اﻟﺸﻴﺦ وأﻗﺴﻢ أن ﻻ ﻳﻨﺒﻬﻬﻢ إﻟـﻰ ﻫـﺬا اﻷﻣـﺮ ﻣـﺮة أﺧـﺮى وﻻ ﻳُـ َﺬ ّﻛﺮﻫﻢ ﺑﺎﻟﺒﻬـﺎﺋﻢ ﺣﺘـﻰ‬
‫ﻟﻮ أﻛﻠﺘﻬﺎ اﻟﻮﺣﻮش ‪.‬‬
‫أ َْﻋ َﺪ َم‬
‫ﺿ َﻮا ٍر‬
‫ﺿﺎ ٍر ج َ‬
‫َ‬
‫‪IV‬‬
‫ﺿﺎ ِرﻳَﺔٌ‬
‫َ‬
‫‪ж.р.‬‬
‫‪лишать, уничтожать‬‬
‫‪дикий, свирепый, лютый‬‬
‫َوﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮِم ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺎﻟِﻲ َو ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َﺣ ﱠﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴﺎءُ َو َﺧﻴﱠ َﻢ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻈﱠﻼَم َﻋﻠﻰ ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ ِ‬
‫ﺎن ﻟَ ْﻢ ﻳَـﺘَ َﺬ ﱠﻛ ْﺮ أَ َﺣ ٌﺪ ِﻣ ْﻦ أَﺑْـﻨَ ِﺎء‬
‫َ‬
‫ُ َ‬
‫ﺸ ْﻴ ِﺦ ﺑَـ َﻬﺎﺋِﻤ ُﻬﻢ‪ ،‬و َﺣﺘﱠﻰ ﻟَﻢ ﺗَـ ْﻔﻄُ ْﻦ َﻋﻠﻰ ﺑَ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ي‬
‫ﺎل أَ ﱢ‬
‫ْ‬
‫َ ْ َ‬
‫َ‬
‫وِ‬
‫اﺣ ٍﺪ ِﻣ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ‪.‬‬
‫َ‬
‫ﺖ‪َ ،‬وأَ َﺧ َﺬ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ْﻴ ُﺦ ﻳَـﺘَ َﻤ ْﻠ َﻤ ُﻞ ِﻓﻲ َﻣ َﻜﺎﻧِِﻪ‬
‫َوﺗَﺄَ ﱠﺧ َﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻮﻗْ ُ‬
‫َوﻟَ ﱠﻤﺎ َﻛﺎ َن ﻗَ ْﺪ أَﻗْ َﺴ َﻢ أَﻻﱠ ﻳُ َﺬ ﱢﻛ َﺮُﻫ ْﻢ ﺑِ َﺸ ْﻲ ٍء‪ ،‬ﻓَـﺘَ َﺤﻴﱠـ َﺮ َﻣﺎ‬
‫ﺴﺎﻩُ ﻳَـ ْﻔ َﻌ ُﻞ ﻓِﻲ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺎﻟَ ِﺔ‪َ ،‬وﻟَ ْﻢ ﻳُـ ْﻌ ِﺪ ْم اَﻟ ﱠ‬
‫ﺸ ْﻴ ُﺦ‬
‫َﻋ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻮ ِﺳﻴﻠَﺔَ‪ ،‬ﺑﻞ َﺧﺮج ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ َوأَ َﺧ َﺬ ﻳَـ ْﻨـ َﻬ ُﻖ‬
‫َ‬
‫َْ َ َ ْ‬
‫َ‬
‫ﺑِﺼﻮ ٍ‬
‫ت َﻋ ٍ‬
‫ﺎل‪ ،‬ﻓَـﺘَ َﺬ ﱠﻛ َﺮ ا ۘ◌ﻷَﺑْـﻨَﺎءُ ﺑَـ َﻬﺎﺋِ َﻤ ُﻬ ْﻢ َو َﺧ َﺮ ُﺟﻮا‬
‫َْ‬
‫ﺖ َﻛﺎ َن ُﻣﺘَﺄَ ﱢﺧﺮاً ﻓَـ َﻘ ْﺪ‬
‫ﻟِﻴَْﺒ َﺤﺜُﻮا َﻋ ْﻨـ َﻬﺎ‪َ ،‬وﻟَ ِﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻮﻗْ َ‬
‫ت َﻋﻦ ﻣ َﻜ ِ‬
‫ِ ۘ ِ‬
‫ﺎن‬
‫ﻠﻰ َو ْﺟ ِﻬ َﻬﺎ َوا ۘ◌ﺑْـﺘَـ َﻌ َﺪ ْ ْ َ‬
‫َﻫ َﺎﻣﺖ ا◌ﻟْﺒَـ َﻬﺎﺋ ُﻢ َﻋ َ‬
‫‪5‬‬
‫‪А на другой день, когда‬‬
‫‪наступил‬‬
‫‪вечер‬‬
‫‪и‬‬
‫‪тьма‬‬
‫‪покрыла‬‬
‫‪местность,‬‬
‫‪не‬‬
‫‪вспомнил ни один из детей‬‬
‫‪шейха об их скотине, и даже‬‬
‫‪на ум никому из них не‬‬
‫‪пришло.‬‬
‫‪Время было поздним (досл.:‬‬
‫‪опоздало время), и начал шейх‬‬
‫‪ерзать на своем месте. А так‬‬
‫‪как он уже поклялся не‬‬
‫‪напоминать им о чем-либо, то‬‬
‫‪он смущался: что он мог‬‬
‫‪сделать в этом случае? И шейх‬‬
‫‪нашел средство (досл.: и не‬‬
‫‪уничтожил шейх средство, но‬‬
‫‪вышел …) – он вышел из дома‬‬
‫‪и начал реветь громким‬‬
‫‪голосом (т.е. подражал ослу).‬‬
‫‪И вспомнили его дети об их‬‬
‫‪скотине, и вышли, чтобы‬‬
‫‪искать ее. Однако время было‬‬
‫‪поздним, и скот уже побрел‬‬
‫‪куда глаза глядят, и удалился‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺖ ﺑِ َﻬﺎ‬
‫ﺎب َوﻓَـﺘَ َﻜ ْ‬
‫ﺎﺟ َﻤ ْﺘـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺬﺋَ ُ‬
‫َر ْﻋﻴِ َﻬﺎ‪َ ،‬وَﻛﺎ َن أَ ْن َﻫ َ‬
‫َﺟ ِﻤﻴﻌﺎً‪.‬‬
‫وأُﺳ ِﻘ َ ِ ِ ۘ ِ‬
‫ﻠﻰ َﻋ َﺪِم‬
‫َ ْ‬
‫ﻂ ﻓﻲ ﻳَﺪ ا◌ﻷَﺑْـﻨَﺎء َوﻻَ ُﻣﻮا أَﻧْـ ُﻔ َ‬
‫ﺴ ُﻬ ْﻢ َﻋ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺼ ِﺢ أَﺑِﻴ ِﻬﻢ وﻧَ ِﺪﻣﻮا وﻟَ ِﻜﻦ ﺑـ ْﻌ َﺪ ﻓَـﻮ ِ‬
‫ات‬
‫ا ۘ◌ ْﺳﺘِ َﻤﺎﻋ ِﻬ ْﻢ ﻟﻨُ ْ‬
‫ْ َ ُ َ ْ َ َ‬
‫ِ‬
‫ا ۘ◌ﻷَو ِ‬
‫ﺼ ِﺢ َواﻟِ َﺪﻳْ ِﻪ‬
‫ان‪َ .‬و َﻫ َﻜ َﺬا ﻓَِﺈ ْن َﻣ ْﻦ ﻟَ ْﻢ ﻳَ ْﺴﺘَ ِﻤ ْﻊ ﻟﻨُ ْ‬
‫َ‬
‫ﻳَـ َﻘ ُﻊ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﺨﻄَِﺄ َوﻳَـ ْﻨ َﺪ ُم‪.‬‬
‫‪от места пастбища. И напали‬‬
‫‪на него волки, и уничтожили‬‬
‫‪его весь.‬‬
‫‪Дети не знали, что делать. И‬‬
‫‪порицали они себя за то, что‬‬
‫‪не прислушивались (досл.: за‬‬
‫‪не прислушивание их) к советам‬‬
‫‪своего отца, и сожалели, но‬‬
‫‪было уже поздно (досл.: но‬‬
‫‪после прошествия времен). Вот‬‬
‫‪так, кто не слушал советов‬‬
‫‪своих родителей, ошибается‬‬
‫‪(досл.: попадает в ошибку) и‬‬
‫‪сожалеет.‬‬
‫ﺣﻞ اﻟﻤﺴﺎء وﺧﻴّﻢ اﻟﻈﻼم ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻜﺎن ﻟﻢ ﻳﺘﺬ ّﻛﺮ أﺣﺪ ﻣـﻦ أﺑﻨـﺎء‬
‫وﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ وﻋﻨﺪﻣﺎ ّ‬
‫أي واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ‪.‬‬
‫اﻟﺸﻴﺦ ﺑﻬﺎﺋﻤﻬﻢ ‪ ،‬وﺣﺘﻰ ﻟﻢ ﺗﻔﻄﻦ ﻋﻠﻰ ﺑﺎل ّ‬
‫وﺗﺄﺧﺮ اﻟﻮﻗﺖ ‪ ،‬وأﺧﺬ اﻟﺸﻴﺦ ﻳﺘﻤﻠﻤﻞ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻪ وﻟﻤﺎ ﻛﺎن ﻗﺪ أﻗﺴﻢ أﻻﱠ ﻳُﺬﱢﻛﺮﻫﻢ ﺑﺸـﻲء ‪،‬‬
‫ﻓﺘﺤﻴّﺮ ﻣﺎ ﻋﺴﺎﻩ ﻳﻔﻌﻞ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻌﺪم اﻟﺸﻴﺦ اﻟﻮﺳـﻴﻠﺔ ‪ ،‬ﺑـﻞ ﺧـﺮج ﻣـﻦ اﻟﺒﻴـﺖ‬
‫وأﺧﺬ ﻳﻨﻬﻖ ﺑﺼﻮت ٍ‬
‫ﻋﺎل ‪ ،‬ﻓﺘﺬﻛﺮ اﻷﺑﻨﺎء ﺑﻬـﺎﺋﻤﻬﻢ وﺧﺮﺟـﻮا ﻟﻴﺒﺤﺜـﻮا ﻋﻨﻬـﺎ ‪ ،‬وﻟﻜـﻦ اﻟﻮﻗـﺖ‬
‫ﻛــﺎن ﻣﺘــﺄﺧﺮاً ﻓﻘــﺪ ﻫﺎﻣــﺖ اﻟﺒﻬــﺎﺋﻢ ﻋﻠــﻰ وﺟﻬﻬــﺎ واﺑﺘﻌــﺪت ﻋــﻦ ﻣﻜــﺎن رﻋﻴﻬــﺎ ‪ ،‬وﻛــﺎن أن‬
‫ﻫﺎﺟﻤﺘﻬﺎ اﻟﺬﺋﺎب وﻓﺘﻜﺖ ﺑﻬﺎ ﺟﻤﻴﻌﺎً ‪.‬‬
‫وأﺳﻘﻂ ﻓﻲ ﻳﺪ اﻷﺑﻨﺎء وﻻﻣﻮا أﻧﻔﺴﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﺪم اﺳﺘﻤﺎﻋﻬﻢ ﻟﻨﺼﺢ أﺑﻴﻬﻢ وﻧﺪﻣﻮا وﻟﻜﻦ‬
‫ﺑﻌﺪ ﻓﻮات اﻷوان ‪ .‬وﻫﻜﺬا ﻓﺈن ﻣﻦ ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻤﻊ ﻟﻨﺼﺢ واﻟﺪﻳﻪ ﻳﻘﻊ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺄ وﻳﻨﺪم ﻓﻲ‪.‬‬
‫َﲤَْﻠ َﻤ َﻞ‬
‫ﺎت‬
‫ﻓَ َ‬
‫‪6‬‬
‫‪тревожиться,‬‬
‫)‪II (четыреххарфенный‬‬
‫‪беспокоиться, ерзать‬‬
‫)‪I (у) (пустой‬‬
‫‪миновать‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻚ‬
َ َ‫إِﻟْ َﺤ ْﻖ أَ ْﺧ َﻮاﻟ‬
Отправляйся к своим дядьям!
Говорят, что у женщины был
слабоумный сын (досл.: женщина был у
нее сын глупый слабый личностью). И
искала она ему жену, которая бы
согласилась на замужество за ним,
пока не нашла, наконец, девушку
старше его на несколько лет, которая
согласилась выйти за него замуж. И
радовалась мать женитьбе своего сына,
однако сын после свадьбы начал
худеть и слабеть. И побледнело его
лицо, и стали течь у него сопли (досл.:
и стали его сопли текущими). И был он
в плачевном состоянии, и едва мог
ходить (досл.: в состоянии жалеет его и
едва не может на ходьбу). И увидела его
мать его в таком положении, а она
была опытной (досл.: а она испытанная
опытная) и знала, что то, что
случилось с ее сыном – дело рук его
молодой жены (досл.: из дел). И
захотела она его немного освободить, и
сказала ему: «Что ты думаешь, о, сын
мой, если ты пойдешь со мной, чтобы
мы навестили твоих дядей? И мы
пробудем у них несколько дней, чтобы
сменить
обстановку,
и
чтобы
отдохнули наши души. А потом мы
вернемся
полными
сил
и
отдохнувшими (досл.: и уже обновили
нашу энергию и отдохнули немного). К
тому же, мы не посещали твоих дядей
уже давно (досл.: долгий период тому
назад), и, несомненно, они соскучились
по нас (досл.: по видению нас)».
ِ
‫ﻴﻒ‬
ُ ‫ﺿ ِﻌ‬
َ ‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن ا ۘ◌ ْﻣ َﺮأْ ًة َﻛﺎ َن ﻟَ َﻬﺎ اﺑْ ٌﻦ ُﻣﻐَﱠﻔ ٌﻞ َو‬
ِ ‫ﺸ ْﺨ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺿﻰ‬
ْ َ‫ َوﺑَ َﺤﺜ‬،‫ﺼﻴﱠ ِﺔ‬
َ ‫ﺖ ﻟَﻪُ َﻋ ْﻦ َزْو َﺟ ٍﺔ ﺗَـ ْﺮ‬
‫ت أَ ِﺧﻴﺮاً ﻓَـﺘَﺎةً ﺗَ ْﻜﺒُـ ُﺮﻩُ ﺑِ ِﻌ ﱠﺪ ِة‬
ِ ‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱠﺰَو‬
ْ ‫اج ِﻣ ْﻨﻪُ َﺣﺘﱠﻰ َو َﺟ َﺪ‬
ٍ ‫ﺳﻨَـﻮ‬
ِ ‫ وﻓَ ِﺮﺣ‬،ُ‫اج ِﻣ ْﻨﻪ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻷُ ﱡم‬
ِ ‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰَو‬
ْ ‫ات َواﻓَـ َﻘ‬
َ َ
ََ
َ ‫ﺖ َﻋ‬
َ‫اج ﺑَ َﺪأ‬
ِ ‫ َوﻟَ ِﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ ِﻻﺑْ َﻦ ﺑَـ ْﻌ َﺪ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰَو‬،‫اج ا ۘ◌ﺑْﻨِ َﻬﺎ‬
ِ ‫ﺑَِﺰَو‬
ْ َ‫ﻳَـ ْﻬ َﺰ ُل َوﻳ‬
ُ ُ‫ﻀﻌ‬
ُ‫ﺻﺒَ َﺢ ُﻣ َﺨﺎﻃُﻪ‬
ْ َ‫ َوأ‬،ُ‫ﺼ َﻔ ﱡﺮ َو ْﺟ ُﻬﻪ‬
ْ َ‫ﻒ َوﻳ‬
ٍ ‫ وَﻛﺎ َن ﻓِﻲ َﺣ‬،ً‫َﺳﺎﺋِﻼ‬
‫ﻠﻰ‬
ُ ‫ﺎل ﻳَـﺜْ ِﺮي ﻟَﻪُ َوﻻَ ﻳَ َﻜ‬
َ
َ ‫ﺎد ﻳَـ ْﻘ َﻮى َﻋ‬
ِ ِ ۘ
‫ﻠﻰ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﺤﺎﻟَ ِﺔ َو ِﻫ َﻲ‬
َ ‫ َوَرأَﺗْﻪُ أُﱡﻣﻪُ َو ُﻫ َﻮ َﻋ‬،‫ا◌ﻟْ َﻤﺴﻴﺮ‬
‫ﺖ أَ ﱠن َﻣﺎ َﺣ ﱠﻞ ﺑِﺎ ۘ◌ﺑْﻨِ َﻬﺎ ُﻫ َﻮ‬
ْ َ‫ َو َﻋ َﺮﻓ‬،ُ‫اَﻟْ ُﻤ َﺠ ﱠﺮﺑَﺔُ ا ۘ◌ﻟْ َﺨﺒِ َﻴﺮة‬
‫ِﻣ ْﻦ ﻓِ ْﻌ ِﻞ َزْو َﺟﺘِ ِﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ً‫ﻳﺤﻪُ ﻗَﻠِﻴﻼ‬
ْ ‫اد‬
َ ‫ ﻓَﺄَ َر‬.‫ﺸﺎﺑﱠِﺔ‬
َ ‫ت أَ ْن ﺗُ ِﺮ‬
ِ
ِ
‫ور‬
ْ َ‫ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬
َ ُ‫ﺖ ﻟَﻪُ َﻣﺎ َرأْﻳ‬
َ ‫ﺐ َﻣ َﻌ ِﻲ ﻟﻨَـ ُﺰ‬
َ ‫ﻚ ﻳَﺎ ا ۘ◌ﺑْﻨﻲ أَ ْن ﺗَ ْﺬ َﻫ‬
‫ﺚ ِﻋ ْﻨ َﺪ ُﻫ ْﻢ ِﻋ ﱠﺪةَ أَﻳﱠ ٍﺎم َﺣﺘﱠﻰ ﻧُـﻐَﻴﱢـ َﺮ َﺟ ًّا‬
ُ ‫ﻚ َوﻧَ ْﻤ ُﻜ‬
َ َ‫أَ ْﺧ َﻮاﻟ‬
‫ﻮد َوﻗَ ْﺪ َﺟ ﱠﺪ ْدﻧَﺎ ﻧَ َﺸﺎﻃَﻨَﺎ‬
ُ ُ‫ﻮﺳﻨَﺎ ﺛُ ﱠﻢ ﻧَـﻌ‬
ُ ‫ﺎح ﻧُـ ُﻔ‬
َ َ‫َوﺗَـ ْﺮﺗ‬
‫ﻚ ﻓَِﺈﻧﱠـﻨَﺎ ﻟَ ْﻢ ﻧَـ ُﺰْر أَ ْﺧ َﻮاﻟَـَﻚ ُﻣ ْﻨ ُﺬ‬
َ ِ‫ َوَﻛ َﺬﻟ‬،ً‫َوا ۘ◌ ْرﺗَ ْﺤﻨَﺎ ﻗَﻠِﻴﻼ‬
ٍ ‫ﻓَـ ْﺘـ‬
.‫ َوﻻَ ﺑُ ﱠﺪ أَﻧﱠـ ُﻬ ْﻢ ُﻣ ْﺸﺘَﺎﻗُﻮ َن ﻟِ ُﺮْؤﻳَﺘِﻨَﺎ‬،‫ﺮة ﻃَ ِﻮﻳﻠَ ٍـﺔ‬
َ
‫إﻟﺤﻖ أﺧﻮاﻟﻚ‬
‫ وﺑﺤﺜﺖ ﻟﻪ ﻋﻦ زوﺟﺔ ﺗﺮﺿﻰ ﺑﺎﻟﺰواج‬، ‫ﻳُﺤﻜﻰ أن اﻣﺮأةً ﻛﺎن ﻟﻬﺎ اﺑﻦ ﻣﻐ ّﻔﻞ وﺿﻌﻴﻒ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ‬
‫ وﻓﺮﺣﺖ اﻷم ﺑﺰواج‬، ‫ﻣﻨﻪ ﺣﺘﻰ وﺟﺪت أﺧﻴﺮاً ﻓﺘﺎة ﺗﻜﺒﺮﻩ ﺑﻌﺪة ﺳﻨﻮات واﻓﻘﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺰواج ﻣﻨﻪ‬
‫ وﻛﺎن‬، ً‫ وأﺻﺒﺢ ُﻣ َﺨﺎﻃﻪ ﺳﺎﺋﻼ‬، ‫وﻳﺼﻔﺮ وﺟﻬﻪ‬
‫ وﻟﻜﻦ اﻻﺑﻦ ﺑﻌﺪ اﻟﺰواج ﺑﺪأ ﻳﻬﺰل وﻳﻀﻌﻒ‬، ‫اﺑﻨﻬﺎ‬
ّ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
‫ﻓﻲ ﺣﺎل ﻳﺜﺮي ﻟﻪ وﻻ ﻳﻜﺎد ﻳﻘﻮى ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﻴﺮ ‪ ،‬ورأﺗﻪ أﻣﻪ وﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ وﻫﻲ اﻟﻤﺠﺮﺑﺔ‬
‫ﺣﻞ ﺑﺎﺑﻨﻬﺎ ﻫﻮ ﻣﻦ ﻓﻌﻞ زوﺟﺘﻪ اﻟﺸﺎﺑﺔ ‪ .‬ﻓﺄرادت أن ﺗﺮﻳﺤﻪ ﻗﻠﻴﻼً ﻓﻘﺎﻟﺖ‬
‫اﻟﺨﺒﻴﺮة ‪ ،‬وﻋﺮﻓﺖ أن ﻣﺎ ّ‬
‫ﺟﻮا‬
‫ﻟﻪ ﻣﺎ رأﻳﻚ ﻳﺎ اﺑﻨﻲ أن ﺗﺬﻫﺐ ﻣﻌﻲ ﻟﻨﺰور أﺧﻮاﻟﻚ وﻧﻤﻜﺚ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﻋﺪة أﻳﺎم ﺣﺘﻰ ﻧﻐﻴﺮ ّ‬
‫وﺗﺮﺗﺎح ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ ﺛﻢ ﻧﻌﻮد وﻗﺪ ﺟﺪدﻧﺎ ﻧﺸﺎﻃﻨﺎ وارﺗﺤﻨﺎ ﻗﻠﻴﻼً ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﺰر أﺧﻮاﻟـﻚ ﻣﻨﺬ‬
‫ﻓﺘـﺮة ﻃﻮﻳﻠـﺔ ‪ ،‬وﻻ ﺑﺪ أﻧﻬﻢ ﻣﺸﺘﺎﻗﻮن ﻟﺮؤﻳﺘﻨﺎ‪.‬‬
‫ِ‬
‫ﺻ َﻔﱠﺮ‬
‫اْ‬
‫َرﺛَﻰ‬
‫ى َﻋﻠَﻰ‬
‫ﻗَ ِﻮ َ‬
‫‪IX‬‬
‫)‪желтеть, бледнеть (о лице‬‬
‫)‪I (и) (недостаточный‬‬
‫‪оплакивать, жалеть‬‬
‫)‪быть в состоянии сделать что-л., мочь I (а) (недостаточный‬‬
‫ال َﻋﻠــﻰ ﻣﺴ ـﺎﻓَ ٍﺔ ﺑ ِﻌﻴ ـ َﺪ ٍة َﻋ ـﻦ ﺑـ ْﻴ ـ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﺖ ﺗِْﻠ ـ َ‬
‫َْ‬
‫َوَﻛ ـﺎ َن ا ۘ◌ﻷَ ْﺧ ـ َﻮ ُ َ َ َ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ْﺮأَ ِة َوا ۘ◌ﺑْﻨِ َﻬ ـﺎ‪ .‬ﻓَـ َﻮاﻓَ ـ َﻖ ا ۘ◌ ِﻻﺑْ ـ ُﻦ َﻋﻠـ َـﻰ ُﻣ َﺮاﻓَـ َﻘ ـ ِﺔ أُﱢﻣ ـ ِﻪ‬
‫ِ ِ‬
‫ﻴﻤﺘِـ ِﻪ َو َﺳـ َﺎرا َﺣﺘﱠـﻰ‬
‫َوَرﻛﺒَـﺖ ا ۘ◌ﻷُ ﱡم َوا ۘ◌ﺑْـﻨَـ َﻬـﺎ ُﻛـﻞﱞ َﻋﻠـ َـﻰ ﺑَ ِﻬ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺐ أَ ْﻫ ـ ـ ُﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ـ ْﺮأَ ِة‬
‫َو َ‬
‫ﺻ ـ ـﻼَ إِﻟـ ـ َـﻰ َﻣﻨَ ـ ـﺎ ِزل أَ ْﻫﻠ َﻬ ـ ـﺎ‪َ ،‬وَر ﱠﺣ ـ ـ َ‬
‫ﺑِ ُﻘ ـ ـ ُﺪ ِ‬
‫وﻣ َﻬﺎ َوﻗُـ ـ ُﺪ ِوم ا ۘ◌ﺑْﻨِ َﻬ ـ ـﺎ َوا ۘ◌ ْﺣﺘَـ ُﻔ ـ ـﻮا ﺑِ ِﻬ َﻤ ـ ـﺎ َوأَ ْﻛ َﺮُﻣ ـ ـﻮا‬
‫ﻮع ِﻣ ـ ـ َﻦ‬
‫ﺎدﺗَـ ُﻬ َﻤ ـ ـﺎ‪َ ،‬وَﻣ َﻜﺜَ ـ ـﺎ ِﻋ ْﻨ ـ ـ َﺪ ُﻫ ْﻢ أَ ْﻛﺜَـ ـ ـ َﺮ ِﻣ ـ ـ ْﻦ أُ ْﺳ ـ ـﺒُ ٍ‬
‫ِوﻓَ َ‬
‫ت إِﻟـ ــﻰ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻣ ـ ـ ِ‬
‫ﺎد‬
‫ﺻ ـ ـﺎﺣﺒِﻨَﺎ ﻗُـ ﱠﻮﺗُـ ـﻪُ َوا ۘ◌ ْﺳ ـ ـﺘَـ َﻌ َ‬
‫ﺎن‪ ،‬ﻓَـ َﻌ ـ ـ َ‬
‫ﺎد ْ َ َ‬
‫َ‬
‫ﺴـ َﻦ‬
‫ﺸـﺎﻃُﻪُ َوﺑَـ َﺪأَ ا ۘ◌ ِﻹ ْﺣ ِﻤـ َﺮ ُار ﻳَـ ْﺰُﻫـﻮ َﻋﻠـ َـﻰ َو ْﺟﻨَﺘَـ ْﻴـ ِﻪ َوﺗَ َﺤ ﱠ‬
‫ﻧَ َ‬
‫َﺣﺎﻟُﻪُ َﻛﺜِﻴﺮاً‪.‬‬
‫ِِ‬
‫ﺎد ِ‬
‫ت ا ۘ◌ﻷُ ﱡم َوا ۘ◌ﺑْـﻨَـ َﻬﺎ‬
‫اﺣ ِﺔ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﻮﻳﻠَ ِﺔ َﻋ َ‬
‫َوﺑَـ ْﻌ َﺪ َﻫﺬﻩ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ َ‬
‫إِﻟ ـ َـﻰ َﻣﻨَـ ـﺎ ِزﻟِ ِﻬ ْﻢ‪َ ،‬وﻓِـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮﻳ ـ ِـﻖ َﻣـ ـ ﱠﺮا َﻋﻠ ـ َـﻰ ﻗَ ِﻄﻴـ ـ ٍﻊ ِﻣـ ـ َﻦ‬
‫ِ‬
‫ﺎد‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻐَـﻨَ ِﻢ َوا ۘ◌ﻟْ َﻤـﺎﻋ ِﺰ‪ ،‬ﻓَ ـ َﺮأَى ا ۘ◌ﺑْـﻨُـ َﻬـﺎ ﺗَـ ْﻴﺴـﺎً َﻫـ ِﺰﻳﻼً ﺗَ َﻜـ ُ‬
‫‪8‬‬
‫‪А дядья были на далеком‬‬
‫‪расстоянии от дома той женщины и‬‬
‫‪ее сына. И согласился сын на‬‬
‫‪сопровождение своей матери. И‬‬
‫‪оседлали мать со своим сыном‬‬
‫‪каждый по животному, и поехали,‬‬
‫‪пока не прибыли к домам ее родни‬‬
‫‪(т.е.‬‬
‫‪родни‬‬
‫‪матери).‬‬
‫‪И‬‬
‫‪приветствовали‬‬
‫‪родственники‬‬
‫‪женщины ее прибытие и прибытие‬‬
‫‪ее сына, и радушно их встретили, и‬‬
‫‪чествовали их приезд. И были они‬‬
‫‪у них более недели времени. И‬‬
‫‪вернулась к нашему герою его‬‬
‫‪сила, и возобновилась его энергия,‬‬
‫‪и‬‬
‫‪появился‬‬
‫‪румянец‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪началась краснота цвести) на его‬‬
‫‪щеках, и улучшилось его состояние‬‬
‫‪намного.‬‬
‫‪И после этого долгого отдыха‬‬
‫‪возвращалась мать со своим сыном‬‬
‫‪в их жилища, а по дороге‬‬
‫‪проходили они мимо стада овец и‬‬
‫‪коз. И увидел ее сын тощего козла‬‬
‫‪со впалыми боками (досл.: вот-вот‬‬
‫‪стороны его живота приклеятся‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺼـ ـ ـ ُﻖ ﺑِﺒـ ْﻌ ِ‬
‫ﺟﻮاﻧِـ ـ ـﺐ ﺑﻄْﻨِـ ـ ـ ِﻪ ﺗَـ ْﻠﺘَ ِ‬
‫ﻀـ ـ ـ َﻬﺎ ﻟِ ِﺸـ ـ ـ ﱠﺪ ِة ا ۘ◌ﻟْ َﻬـ ـ ـ َﺰ ِال‪،‬‬
‫َ‬
‫ََ ُ َ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻞ َﻋﻠـ ـ َـﻰ َو ْﺟ ِﻬ ـ ـ ِﻪ َو َﺣﺎﻟَﺘُـ ـﻪُ َﺳ ـ ـﻴﱢﺌَﺔٌ ﻟِ ْﻠﻐَﺎﻳَـ ـ ِﺔ‪،‬‬
‫َوُﻣ َﺨﺎﻃُـ ـﻪُ ﻳَﺴ ـ ـ ُ‬
‫ﺎب َﺣﺎﻟَﺘَـ ـﻪُ َو َﺧﺎﻃَـ ـ َ ۘ‬
‫َو ِﻋ ْﻨـ ـ َﺪ َﻫﺎ ﺗَـ ـ َﺬ ﱠﻛ َﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺲ‬
‫ﺸـ ـ ﱡ‬
‫ﺐ ا◌ﻟﺘﱠ ـ ـ ْﻴ َ‬
‫ﺑِﺼﻮ ٍ‬
‫ت َﻋ ٍ‬
‫ﻚ‪.‬‬
‫ﻚ ‪ ..‬إِﻟْ َﺤ ْﻖ أَ ْﺧ َﻮاﻟَ َ‬
‫ﺎل ﻗَﺎﺋِﻼً‪ :‬إِﻟْ َﺤ ْﻖ أَ ْﺧ َﻮاﻟَ َ‬
‫َْ‬
‫ِ‬
‫وَ ِ ِ‬
‫اﺟ ِﺔ ا ۘ◌ﺑْﻨِ َﻬ ـ ـﺎ َوﻗِﻠﱠـ ـ ِﺔ َﻋ ْﻘﻠِ ـ ـ ِﻪ‬
‫ﺿ ـ ـﺤ َﻜﺖ ا ۘ◌ﻷُ ﱡم ﻣ ـ ـ ْﻦ َﺳ ـ ـ َﺬ َ‬
‫َ‬
‫ﺎد ْ ِ ِ ِ‬
‫ﻟﻰ ﺑَـ ْﻴﺘِ ِﻬ ْﻢ‪.‬‬
‫َو َﻋ َ‬
‫ت ﺑﻪ إ َ‬
‫‪друг к другу от силы худобы) и‬‬
‫‪текущими соплями (досл.: и его‬‬
‫‪сопли текут по его морде) в‬‬
‫‪состоянии до крайности плачевном‬‬
‫‪(досл.: и состояние его плохое до‬‬
‫‪крайности). И тогда вспомнил‬‬
‫‪юноша свое состояние и обратился‬‬
‫‪к козлу громким голосом, говоря:‬‬
‫!‪«Отправляйся к своим дядьям‬‬
‫»!‪Догоняй своих дядей‬‬
‫‪И посмеялась мать над наивностью‬‬
‫‪своего сына и его малоумием, и‬‬
‫‪вернулась с ним к себе домой.‬‬
‫وﻛﺎن اﻷﺧﻮال ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ ﺑﻴﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮأة واﺑﻨﻬـﺎ ‪ .‬ﻓﻮاﻓـﻖ اﻻﺑـﻦ ﻋﻠـﻰ ﻣﺮاﻓﻘـﺔ أﻣـﻪ‬
‫ورﺣـﺐ أﻫـﻞ اﻟﻤـﺮأة‬
‫ﻛﻞ ﻋﻠﻰ ﺑﻬﻴﻤﺘﻪ وﺳـﺎرا ﺣﺘـﻰ وﺻـﻼ إﻟـﻰ ﻣﻨـﺎزل أﻫﻠﻬـﺎ ‪ّ ،‬‬
‫ورﻛﺒﺖ اﻷم واﺑﻨﻬﺎ ّ‬
‫ﺑﻘــﺪوﻣﻬﺎ وﻗــﺪوم اﺑﻨﻬــﺎ واﺣﺘﻔــﻮا ﺑﻬﻤــﺎ وأﻛﺮﻣــﻮا وﻓﺎدﺗﻬﻤــﺎ ‪ ،‬وﻣﻜﺜــﺎ ﻋﻨــﺪﻫﻢ أﻛﺜــﺮ ﻣــﻦ أﺳــﺒﻮع ﻣــﻦ‬
‫وﺗﺤﺴـﻦ‬
‫اﻟﺰﻣﺎن ‪ ،‬ﻓﻌﺎدت إﻟﻰ ﺻﺎﺣﺒﻨﺎ ﻗﻮﺗﻪ واﺳﺘﻌﺎد ﻧﺸﺎﻃﻪ وﺑﺪأ اﻹﺣﻤـﺮار ﻳﺰﻫـﻮ ﻋﻠـﻰ وﺟﻨﺘﻴـﻪ‬
‫ّ‬
‫ﺣﺎﻟﻪ ﻛﺜﻴﺮاً ‪.‬‬
‫وﺑﻌﺪ ﻫﺬﻩ اﻟﺮاﺣﺔ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ﻋﺎدت اﻷم واﺑﻨﻬﺎ ﻣﻌﻬـﺎ إﻟـﻰ ﻣﻨـﺎزﻟﻬﻢ ‪ ،‬وﻓـﻲ اﻟﻄﺮﻳـﻖ ﻣ ّـﺮا ﻋﻠـﻰ ﻗﻄﻴـﻊ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻐﻨﻢ واﻟﻤﺎﻋﺰ ‪ ،‬ﻓﺮأى اﺑﻨﻬﺎ ﺗﻴﺴﺎً ﻫﺰﻳﻼً ﺗﻜﺎد ﺟﻮاﻧﺐ ﺑﻄﻨﻪ ﺗﻠﺘﺼﻖ ﺑﺒﻌﻀﻬﺎ ﻟﺸﺪة اﻟﻬـﺰال ‪،‬‬
‫ـﺎب ﺣﺎﻟﺘـﻪ وﺧﺎﻃـﺐ اﻟﺘـﻴﺲ‬
‫وﻣﺨﺎﻃﻪ ﻳﺴﻴﻞ ﻋﻠﻰ وﺟﻬﻪ وﺣﺎﻟﺘﻪ ﺳﻴﺌﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ‪ ،‬وﻋﻨـﺪﻫﺎ ﺗـﺬﻛﺮ اﻟﺸ ّ‬
‫ﺑﺼﻮت ﻋﺎل ﻗﺎﺋﻼً ‪ :‬إﻟﺤﻖ أﺧﻮاﻟﻚ ‪ ..‬إﻟﺤﻖ أﺧﻮاﻟﻚ ‪.‬‬
‫وﺿﺤﻜﺖ اﻷم ﻣﻦ ﺳﺬاﺟﺔ اﺑﻨﻬﺎ وﻗﻠﺔ ﻋﻘﻠﻪ وﻋﺎدت ﺑﻪ إﻟﻰ ﺑﻴﺘﻬﻢ ‪.‬‬
‫‪9‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
радушно встречать
‫اِ ْﺣﺘَـ َﻔﻰ‬
VIII (недостаточный)
‫اِ ْﺳﺘَـ َﻌ َﺎد‬
‫َزَﻫﺎ‬
возвращать, возобновлять X (пустой)
пышно расти, расцветать
Ты так его стеснил!
Рассказывают,
что
два
друга
договорились пойти в гости к одному
щедрому человеку, чтобы пообедать у
него
(досл.:
договорились
на
гостеприимство
одного
щедрого
человека, чтобы принять пищу обеда у
него). А обычай гостеприимства был
известен в те времена. А эти два
друга славились лживостью, и они
знали это про себя. И сказал один из
них другому: «Иди вперед меня
(досл.: опереди ты у гостеприимства
такого-то человека), а я пойду после
тебя. И притворись, что ты меня не
знаешь (досл.: сделай себя ты меня не
знаешь). А когда поздоровается со
мной хозяин, встань и поздоровайся
со мной тоже, как будто ты не знал
меня раньше. И если я солгу
слишком много (досл.: соврал я и
распустился много во лжи), то уколи
меня в бок, чтобы я следил за собой.
А если ты солжешь, то уколю тебя я».
Так и было.
I (у) (недостаточный)
ً‫ﺿﻴﱠـ ْﻘﺘَﻪُ َﻛﺜِﻴﺮا‬
َ
ِ ‫ﻳ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن ﺻ ِﺪﻳ َﻘ ْﻴ ِﻦ ا ۘ◌ﺗﱠـ َﻔ َﻘﺎ َﻋﻠﻰ‬
‫ﺿﻴَﺎﻓَ ِﺔ أَ َﺣ ِﺪ‬
َ
ُ
َ
ِ
‫ﺖ‬
ْ َ‫ َوَﻛﺎﻧ‬،ُ‫ﺎم ا ۘ◌ﻟْﻐَ َﺪ ِاء ِﻋ ْﻨ َﺪﻩ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻷَ ْﺟ َﻮاد َﺣﺘﱠﻰ ﻳَـﺘَـﻨَ َﺎوﻻَ ﻃَ َﻌ‬
ِ ‫ﺎدةُ ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
ِ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻣ‬
‫ َوﻗَ ِﺪ‬،‫ﺎن‬
َ ِ‫ﻮرةً ِﻓﻲ ذَﻟ‬
َ ‫َﻋ‬
َ
َ ‫ﻀﻴَﺎﻓَﺔ َﻣ ْﺸ ُﻬ‬
ِ
ِ َ‫ وَﻛﺎﻧَﺎ ﻳـ ْﻌ ِﺮﻓ‬،‫ب‬
ِ ِ ‫ان ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ِ ‫ا ۘ◌ ْﺷﺘَـ َﻬﺮ َﻫ َﺬ‬
‫ﺎن‬
َ َ ِ ‫ﺼﺪﻳ َﻘﺎن ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْﻜ ْﺬ‬
َ
ِ َ ِ‫ذَﻟ‬
‫ﺎل أَ َﺣ ُﺪ ُﻫ َﻤﺎ ﻟِﻶ َﺧ ِﺮ اِ ْﺳﺒِ ْﻘﻨِﻲ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬،‫ﺴ ْﻴ ِﻬ َﻤﺎ‬
َ ‫ﻚ ﻣ ْﻦ ﻧَـ ْﻔ‬
ِ ِ‫ﺖ ﺑ‬
‫ َوا ۘ◌ ْﺟ َﻌ ْﻞ‬،‫ َوأَﻧَﺎ َﺳﺄَ ِﺟﻲءُ ﺑَـ ْﻌ َﺪ َك‬،‫ﻀﻴَﺎﻓَ ِﺔ ﻓُﻼَ ٍن‬
َ ْ‫أَﻧ‬
ِ ‫ و ِﻋ ْﻨ َﺪﻣﺎ ﻳﺼﺎﻓِﺤﻨِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻤ‬،‫ﻚ ﻻَ ﺗَـ ْﻌ ِﺮﻓُﻨِﻲ‬
‫ ﻗُ ْﻢ‬،‫ﻴﻒ‬
ُ ‫ﻀ‬
َ‫ﺴ‬
ُ َُ َ َ
ُ
َ ‫ﻧَـ ْﻔ‬
‫ َوإِذَا‬،‫ﻚ ﻟَ ْﻢ ﺗَـ ْﻌ ِﺮﻓْﻨِﻲ ِﻣ ْﻦ ﻗَـ ْﺒ ُﻞ‬
َ ‫ﺻﺎﻓِ ْﺤﻨِﻲ أَﻳْﻀﺎً َوَﻛﺄَﻧﱠ‬
َ ‫َو‬
ِ ‫ﺖ َﻛﺜِﻴﺮاً ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْ ِﻜ ْﺬ‬
‫ب ﻓَﺎ ۘ◌ ْﻫ ِﻤ ْﺰﻧِﻲ‬
ُ ‫ﺖ أَﻧَﺎ َو َﺳ َﺮ ْﺣ‬
ُ ْ‫َﻛ َﺬﺑ‬
‫ﺖ ﻓَ َﺴﺄَ ْﻫ ِﻤ ُﺰ َك‬
َ ْ‫ﺖ أَﻧ‬
َ ْ‫ َوإِ َذا َﻛ َﺬﺑ‬،‫ﺑِ َﺠ ْﻨﺒِﻲ َﺣﺘﱠﻰ اَﻧْـﺘَﺒِﻪَ ﻟِﻨَـ ْﻔ ِﺴﻲ‬
.‫ َو َﻫ َﻜ َﺬا َﻛﺎ َن‬،‫أَﻧَﺎ‬
ً‫ﺿﻴﱠـ ْﻘﺘَﻪ ﻛﺜﻴﺮا‬
َ
‫ وﻛﺎﻧﺖ‬، ‫ﻳﺤﻜﻰ أ ﱠن ﺻﺪﻳﻘﻴﻦ اﺗﻔﻘﺎ ﻋﻠﻰ ﺿﻴﺎﻓﺔ أﺣﺪ اﻷﺟﻮاد ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻨﺎوﻻ ﻃﻌﺎم اﻟﻐﺪاء ﻋﻨﺪﻩ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
‫ﻋﺎدة اﻟﻀﻴﺎﻓﺔ ﻣﺸﻬﻮرة ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﺰﻣﺎن ‪ ،‬وﻗﺪ اﺷﺘﻬﺮ ﻫﺬان اﻟﺼﺪﻳﻘﺎن ﺑﺎﻟﻜﺬب ‪،‬وﻛﺎﻧﺎ ﻳﻌﺮﻓﺎن‬
‫ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻴﻬﻤﺎ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل أﺣﺪﻫﻤﺎ ﻟﻶﺧﺮ اﺳﺒﻘﻨﻲ أﻧﺖ ﺑﻀﻴﺎﻓﺔ ﻓﻼن ‪ ،‬وأﻧﺎ ﺳﺄﺟﻲء ﺑﻌﺪك ‪،‬‬
‫واﺟﻌﻞ ﻧﻔﺴﻚ ﻻ ﺗﻌﺮﻓﻨﻲ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺼﺎﻓﺤﻨﻲ اﻟﻤﻀﻴﻒ ‪ ،‬ﻗُﻢ وﺻﺎﻓﺤﻨﻲ أﻳﻀﺎً وﻛﺄﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﻌﺮﻓﻨﻲ‬
‫ﻛﺬﺑﺖ أﻧﺎ وﺳﺮﺣﺖ ﻛﺜﻴﺮاً ﻓﻲ اﻟﻜﺬب ﻓﺎﻫﻤﺰﻧﻲ ﺑﺠﻨﺒﻲ ﺣﺘﻰ اﻧﺘﺒﻪ ﻟﻨﻔﺴﻲ ‪ ،‬وإذا‬
‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ‪ ،‬وإذا‬
‫ُ‬
‫ﻛﺬﺑﺖ أﻧﺖ ﻓﺴﺄﻫﻤﺰك أﻧﺎ ‪ ،‬وﻫﻜﺬا ﻛﺎن‪.‬‬
‫َ‬
‫َﺳَﺮ َح‬
‫)‪пастись, распускать I (а‬‬
‫ﻀـ ـﻴﺎﻓَ ِﺔ ِ‬
‫ِِ‬
‫ـﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴـ ـ ِ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ِﺬي‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻷَ ﱠو ُل ﻟ َ َ‬
‫ﺻﺎﺣـ ـ ِ َ‬
‫ﻓَـ ـ َﺬ َﻫ َ‬
‫ﺎدﺗَـ ـﻪ‪ ،‬وﺑـﻌ ـ ـ َﺪ َذﻟِـ ـ َ ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎء‬
‫ـﺐ ﺑِـ ـﻪ َوأَ ْﻛ ـ ـ َﺮَم ِوﻓَ َ ُ َ َ ْ‬
‫ﻚ ﺑ َﻘﻠﻴـ ـ ٍـﻞ َﺟ ـ ـ َ‬
‫َر ﱠﺣ ـ ـ َ‬
‫ف‪ ،‬وﺻ ـ ـﺎﻓَﺢ ِ‬
‫ِ‬
‫ٍ‬
‫ٍ‬
‫ﺐ‬
‫ا ۘ◌ﻵ َﺧ ـ ـ ُﺮ ﻣ ـ ـ ْﻦ َﻣ َﻜ ـ ـﺎن ُﻣ ْﺨﺘَ ـ ـ ِﻞ ِ◌ َ َ َ َ‬
‫ﺻ ـ ـﺎﺣ َ‬
‫ﺖ وﺻ ـ ـﺎﻓَﺢ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺲ ﺑِ َﺠﺎﻧِﺒِ ـ ـ ِﻪ َوَﻛ ـ ـﺄَ ﱠن ﻻَ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ ـ ـ َ َ َ َ‬
‫ﺻ ـ ـﺪﻳ َﻘﻪُ َو َﺟﻠَ ـ ـ َ‬
‫ﺎم ا ۘ◌ﻟْﻐَ ـ َﺪ ِاء ﻧَﻈَ ـ َﺮ‬
‫َﻣ ْﻌ ِﺮﻓَ ـﺔَ ﺑَـ ْﻴـﻨَـ ُﻬ َﻤ ـﺎ‪َ ،‬وﺑَـ ْﻌ ـ َﺪ أَ ْن ﺗَـﻨَ ـ َﺎوﻻَ ﻃَ َﻌ ـ َ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْﻤ ِ‬
‫أَﺣـ ـ ُﺪ ُﻫﻤﺎ إِﻟَـ ـﻰ ﺑـ ْﻴـ ـ ِ‬
‫ﻀـ ـ ِ‬
‫ﺎل‪ :‬اَﻟْ َﺤ ِﻘﻴ َﻘـ ـﺔُ إِ ﱠن‬
‫ﻴﻒ َوﻗَـ ـ َ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ َ‬
‫ﻚ ﻫـ َﺬا ﺟ ِﻤﻴـ ِ‬
‫ﺖ أَﻧَـﺎ‬
‫ﺻـ ِﻐ ٌﻴﺮ ﻧِ ْﺴـﺒِﻴّﺎً‪َ ،‬وﻗَـ ْﺪ ﺑَـﻨَـ ْﻴـ ُ‬
‫ـﻞ َوﻟَﻜﻨﱠـﻪُ َ‬
‫ﺑَـ ْﻴﺘَـ َ َ َ ٌ‬
‫ﺎل ﻟَـﻪُ ا ۘ◌ﻟْﻤ ِ‬
‫ﻮل‬
‫ﻴﻒ‪َ :‬وَﻛـ ْﻢ ﻃُـ َ‬
‫ﺑَـ ْﻴﺘﺎً أَ ْﻛﺒَـ َﺮ ِﻣ ْﻨﻪُ ﺑِ َﻜﺜِﻴ ٍﺮ‪ .‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﻀـ ُ‬
‫ُ‬
‫ﺎل‪ :‬ﺳ ـﺒـﻌﻮ َن ِﻣ ْﺘ ـﺮاً‪ ،‬ﻓَـﻬﻤ ـﺰﻩ ﺻ ـ ِ‬
‫ﺎﺣﺒُﻪُ ا ۘ◌ﻟﱠـ ِﺬي‬
‫ﺑَـ ْﻴﺘِ ـ َ‬
‫َ َ َُ َ‬
‫ﻚ؟ ﻓَـ َﻘ ـ َ َ ْ ُ‬
‫ـﺎل ا ۘ◌ﻟْﻤ ِ‬
‫ِ ِِ‬
‫ﺿ ـﻪُ ﻓَـ َﻘ ـ َ‬
‫ﺎل‪ِ :‬ﻣ ْﺘ ـﺮاً‬
‫ﻀﻴ ـ ُ‬
‫ـﻒ َوَﻛ ـ ْﻢ َﻋ ْﺮ َ‬
‫ﺑ َﺠﺎﻧﺒـ ـِﻪ‪ ،‬ﻓَـ َﻘ ـ َ ُ‬
‫وِ‬
‫ﻀـﻴﱢ ُﻖ‬
‫ﺿـﻴﱠـ ْﻘﺘَﻪُ َﻛﺜِﻴـﺮاً‪ ،‬ﻓَـ َﻘـ َ‬
‫اﺣﺪاً‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ﺎل‪ :‬اَﷲُ ﻳُ َ‬
‫ﺎل ﻟَﻪُ‪ :‬ﻟََﻘ ْﺪ َ‬
‫َ‬
‫ﻚ ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫َﻋﻠـ ـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ِﺬي ﻳُ َ‬
‫ﺻ ـ ـﺎﺣﺒَﻪُ‬
‫ﻀ ـ ـﻴﱢ ُﻖ‪َ .‬و ُﻫ ـ ـ َﻮ ﻳَـ ْﻘﺼ ـ ـ ُﺪ ﺑِـ ـ َﺬﻟ َ َ‬
‫‪11‬‬
‫‪И пошел первый в гости к хозяину‬‬
‫‪дома, который приветствовал его и‬‬
‫‪почтил его прибытие. А после этого,‬‬
‫‪немного погодя, пришел другой с‬‬
‫‪противоположной стороны (досл.: из‬‬
‫‪места различного) и поздоровался с‬‬
‫‪хозяином дома, и поздоровался со‬‬
‫‪своим другом, и сел рядом с ним, как‬‬
‫‪будто они не знают друг друга (досл.:‬‬
‫‪нет знакомства между ними). И после‬‬
‫‪того, как они пообедали, посмотрел‬‬
‫‪один из них на дом хозяина и сказал:‬‬
‫‪«Правда, что этот твой дом красивый,‬‬
‫‪однако он относительно мал. А вот я‬‬
‫‪построил дом больше него намного».‬‬
‫‪И сказал ему хозяин: «А какова длина‬‬
‫‪твоего‬‬
‫?»‪дома‬‬
‫‪И‬‬
‫‪сказал‬‬
‫‪он:‬‬
‫‪«Семьдесят метров». И уколол его‬‬
‫‪друг его, который (сидел) рядом. И‬‬
‫‪сказал хозяин: «А какова его‬‬
‫‪ширина»? И сказал он: «Один метр».‬‬
‫‪И сказал ему (хозяин): «Ты сузил‬‬
‫‪(=стеснил) его намного». И сказал тот:‬‬
‫‪«Аллах‬‬
‫‪притесняет‬‬
‫‪того,‬‬
‫‪кто‬‬
‫‪стесняет», имея в виду (досл.: и он‬‬
‫‪имеет в виду этим) своего друга,‬‬
‫‪который не дал (досл.: не оставил) ему‬‬
‫‪врать в свое удовольствие.‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻟَﻢ ﻳـ ْﺘـﺮْﻛﻪُ ﻳ ْﻜ ِ‬
‫اﺣﺘِ ِﻪ‪.‬‬
‫ﻋ‬
‫ب‬
‫ﺬ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫ﻠﻰ َر َ‬
‫َُْ َ‬
‫َ‬
‫رﺣ ــﺐ ﺑــﻪ وأﻛــﺮم وﻓﺎدﺗــﻪ ‪ ،‬وﺑﻌــﺪ ذﻟــﻚ ﺑﻘﻠﻴــﻞ ﺟــﺎء‬
‫ﻓــﺬﻫﺐ اﻷول ﻟﻀــﻴﺎﻓﺔ ﺻﺎﺣ ــﺐ اﻟﺒﻴــﺖ اﻟــﺬي ّ‬
‫اﻵﺧﺮ ﻣﻦ ﻣﻜﺎن ﻣﺨﺘﻠﻒ ‪ ،‬وﺻﺎﻓﺢ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ وﺻﺎﻓﺢ ﺻﺪﻳﻘﻪ وﺟﻠﺲ ﺑﺠﺎﻧﺒﻪ وﻛـﺄن ﻻ ﻣﻌﺮﻓـﺔ‬
‫ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ‪ ،‬وﺑﻌﺪ أن ﺗﻨﺎوﻻ ﻃﻌـﺎم اﻟﻐـﺪاء ﻧﻈـﺮ أﺣـﺪﻫﻤﺎ إﻟـﻰ ﺑﻴـﺖ اﻟﻤﻀـﻴﻒ وﻗـﺎل ‪ :‬اﻟﺤﻘﻴﻘـﺔ إن ﺑﻴﺘـﻚ‬
‫ـﺖ أﻧـﺎ ﺑﻴﺘـﺎً أﻛﺒـﺮ ﻣﻨـﻪ ﺑﻜﺜﻴـﺮ ‪ .‬ﻓﻘـﺎل ﻟـﻪ اﻟﻤﻀـﻴﻒ ‪ :‬وﻛـﻢ‬
‫ﻫﺬا ﺟﻤﻴـﻞ وﻟﻜﻨـﻪ ﺻـﻐﻴﺮ ﻧﺴـﺒﻴﺎً ‪ ،‬وﻗـﺪ ﺑﻨﻴ ُ‬
‫ﻃــﻮل ﺑﻴﺘــﻚ ؟ ﻓﻘــﺎل ‪ :‬ﺳــﺒﻌﻮن ﻣﺘـﺮاً ‪ ،‬ﻓﻬﻤــﺰﻩ ﺻــﺎﺣﺒﻪ اﻟــﺬي ﺑﺠﺎﻧﺒــﻪ ‪ ،‬ﻓﻘــﺎل اﻟﻤﻀﻴــﻒ وﻛــﻢ ﻋﺮﺿــﻪ‬
‫ﻀـﻴّﻖ ‪ .‬وﻫـﻮ‬
‫ﻀـﻴّﻖ ﻋﻠـﻰ اﻟـﺬي ﻳُ َ‬
‫ﺿـﻴﱠـ ْﻘﺘَﻪ ﻛﺜﻴـﺮاً ‪ ،‬ﻓﻘـﺎل ‪ :‬اﷲ ﻳُ َ‬
‫ﻓﻘﺎل ‪ :‬ﻣﺘـﺮاً واﺣـﺪاً ‪ ،‬ﻓﻘـﺎل ﻟـﻪ ‪ :‬ﻟﻘـﺪ َ‬
‫ﻳﻘﺼﺪ ﺑﺬﻟﻚ ﺻﺎﺣﺒﻪ اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳﺘﺮﻛﻪ ﻳﻜﺬب ﻋﻠﻰ راﺣﺘﻪ‪.‬‬
‫ﺿﻴﱠ َﻖ‬
‫َ‬
‫‪12‬‬
‫‪суживать, притеснять, стеснять II‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
‫ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺪﺑﱠِﺔ َﺟ َﻤ ٌﻞ‬
В Даббе верблюд
Рассказывают,
что
один
слабоумный солгал на рынке и
сказал, что в «Даббе», а это
известное
место,
заколотый
верблюд. А было обычаем народа
в те времена, если заболеет (досл.:
сломается) верблюд у кого-либо и
хозяин не сможет больше его
использовать ни в работе, ни в
пахоте земли и ни в перевозке или
еще в чем (досл.: и станет его
хозяин не может извлечение пользы
из него), то он (досл.: они) забивал
его (верблюда) и продавал мясо
соседям за умеренную цену (досл.:
распределяли его мясо между
соседями
в
обмен
на
цену
умеренную). И поспешил народ к
месту, чтобы взять свою долю. И
когда увидел он (слабоумный) их
множество (людей), побежал за
ними, чтобы взять и свою долю. И
забыл он, что это он сам выдумал
эту ложь. Эта история указывает
на
наивность
некоторых
слабоумных,
которые
верят
вздору, который они сами же и
выдумывают.
ِ
ِ ‫ﺴ‬
‫ﻮق‬
‫ب ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
َ ‫ﻴﻦ َﻛ َﺬ‬
َ ‫ُ◌ﻳ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن أَ َﺣ َﺪ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤﻐَﱠﻔﻠ‬
‫وف َﺟ َﻤ ٌﻞ‬
َ َ‫َوﻗ‬
ٌ ‫ﺎل أَ ﱠن ِﻓﻲ »ا ۘ◌ﻟ ﱠﺪﺑﱠِﺔ« َو ِﻫ َﻲ َﻣ َﻜﺎ ٌن َﻣ ْﻌ ُﺮ‬
ِ ِ ‫ﺎس ِﻓﻲ ذَﻟِﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻣ‬
ِ
ِ ‫ﺎد ِة ا ۘ◌ﻟﻨﱠ‬
َ
َ ‫ﻮح َوَﻛﺎ َن ﻣ ْﻦ َﻋ‬
ُ‫ﺎن اﻧﱠﻪ‬
ٌ ُ‫َﻣ ْﺬﺑ‬
َ
ِ ‫إِ َذا ُﻛ ِﺴﺮ ﺟﻤﻞ ِﻋ ْﻨ َﺪ أَﺣ ِﺪ ِﻫﻢ وأَﺻﺒﺢ‬
ِ
‫ﻴﻊ‬
َ َ َْ َ ْ َ
ُ ‫ﺻﺎﺣﺒُﻪُ ﻻَ ﻳَ ْﺴﺘَﻄ‬
ٌ ََ َ
‫ﺎد َة ِﻣ ْﻨﻪُ ﻻَ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ َﻤ ِﻞ َوﻻَ ﻓِﻲ ِﺣ َﺮاﺛَِﺔ‬
َ ‫ا ۘ◌ ِﻻ ْﺳﺘِ َﻔ‬
ِ
ِ ‫ا ۘ◌ﻷَ ْر‬
ُ‫ض أَ ْو ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ ْﻘ ِﻞ أَ ْو ﻏَْﻴ ِﺮﻩ ﻓَِﺈﻧﱠـ ُﻬ ْﻢ ﻳَ ْﺬﺑَ ُﺤﻮﻧَﻪ‬
ٍ ‫ان ﻣ َﻘﺎﺑِﻞ ﺛَﻤ ٍﻦ َزِﻫ‬
ِ ِ
،‫ﻴﺪ‬
َ َ ُ ‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻟْﺠ َﻴﺮ‬
َ ‫َوﻳُـ َﻮﱢزﻋُﻮ َن ﻟَ ْﺤ َﻤﻪُ َﻋ‬
ِ ‫ع ا ۘ◌ﻟﻨﱠﺎس إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ‬
،‫ﺼﺘِ ِﻬ ْﻢ‬
‫ﺎن ِ◌ﻷَ ْﺧ ِﺬ ِﺣ ﱠ‬
َ ‫ﻓَـ َﻬ َﺮ‬
َ
َ ُ
ِ َ‫و ِﻋ ْﻨ َﺪﻣﺎ رأَى َﻛﺜْـﺮﺗَـ ُﻬﻢ ذَ َﻫﺐ ﻳـ ْﻌ ُﺪو َﺧ ْﻠ َﻔ ُﻬﻢ ﻟِﻴﺄْ ُﺧ َﺬ ﻧ‬
ُ‫ﺼﻴﺒَﻪ‬
َ ْ
َ َ ْ َ
َ َ َ
ِ
‫ َوﺗَ ُﺪ ﱡل‬.َ‫ع َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ ِﻜ ْﺬﺑَﺔ‬
َ ‫َوﻧَ ِﺴ َﻲ اﻧﱠﻪُ ُﻫ َﻮ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ا ۘ◌ﺑْـﺘَ َﺪ‬
ِ
ِ‫ﱠ‬
ِ ‫اﺟ ِﺔ ﺑَـ ْﻌ‬
‫ﻳﻦ‬
‫َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ ِﻘ ﱠ‬
َ ‫ﺼﺔُ َﻋﻠَﻰ َﺳ َﺬ‬
َ ‫ﻴﻦ ا ۘ◌ﻟﺬ‬
َ ‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤﻐَﱠﻔﻠ‬
ِ ‫ﻳﺼ ﱢﺪﻗﻮ َن ا ۘ◌ﻷَﺑ‬
.‫ﻴﻞ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ﻳَـ ْﺒﺘَ ِﺪﻋُﻮﻧَـ َﻬﺎ ُﻫ ْﻢ ﺑِﺄَﻧْـ ُﻔ ِﺴ ِﻬ ْﻢ‬
‫ﺎﻃ‬
ُ َُ
َ َ
‫ﻓﻲ اﻟ ﱠﺪﺑﱠﺔ ﺟﻤﻞ‬
‫ُ◌ﻳﺤﻜﻰ أن أﺣﺪ اﻟﻤﻐﻔﻠﻴﻦ ﻛﺬب ﻓﻲ اﻟﺴﻮق وﻗﺎل أن ﻓﻲ »اﻟ ﱠﺪﺑﱠﺔ« وﻫﻲ ﻣﻜﺎن ﻣﻌﺮوف ﺟﻤﻞ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫ﺟﻤﻞ ﻋﻨﺪ أﺣﺪﻫﻢ وأﺻﺒﺢ ﺻﺎﺣﺒﻪ‬
‫ﻣﺬﺑﻮح وﻛﺎن ﻣﻦ ﻋﺎدة اﻟﻨﺎس ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﺰﻣﺎن اﻧﻪ إذا ُﻛﺴﺮ ٌ‬
‫ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻨﻪ ﻻ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ وﻻ ﻓﻲ ﺣﺮاﺛﺔ اﻷرض أو ﻓﻲ اﻟﻨﻘﻞ أو ﻏﻴﺮﻩ ﻓﺈﻧﻬﻢ‬
‫ﻳﺬﺑﺤﻮﻧﻪ وﻳﻮزﻋﻮن ﻟﺤﻤﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻴﺮان ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺛﻤﻦ زﻫﻴﺪ ‪ ،‬ﻓﻬﺮع اﻟﻨﺎس إﻟﻰ اﻟﻤﻜﺎن ﻷﺧﺬ‬
‫ﺣﺼﺘﻬﻢ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ رأى ﻛﺜﺮﺗﻬﻢ ذﻫﺐ ﻳﻌﺪو ﺧﻠﻔﻬﻢ ﻟﻴﺄﺧﺬ ﻧﺼﻴﺒﻪ وﻧﺴﻲ اﻧﻪ ﻫﻮ اﻟﺬي اﺑﺘﺪع‬
‫ﻫﺬﻩ اﻟﻜﺬﺑﺔ ‪ .‬وﺗﺪل ﻫﺬﻩ اﻟﻘﺼﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺬاﺟﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻐﻔﻠﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺼﺪﻗﻮن ﺣﺘﻰ اﻷﺑﺎﻃﻴﻞ‬
‫اﻟﺘﻲ ﻳﺒﺘﺪﻋﻮﻧﻬﺎ ﻫﻢ ﺑﺄﻧﻔﺴﻬﻢ ‪.‬‬
‫ُﻣﻐَ ﱠﻔ ٌﻞ ج ون‬
‫‪глупый, простофиля,‬‬
‫‪простак, невежда‬‬
‫ﻮز‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﺎﻛِ ُﺮ َوا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺮأَةُ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ُﺠ ُ‬
‫َ◌اﻟﺜﱠـ ْﻌﻠَ ُ‬
‫ﺎج‪َ ،‬وَﻛـﺎ َن‬
‫ﻜﻰ أَ ﱠن ا ۘ◌ ْﻣـ َﺮأْةً َﻋ ُﺠـﻮزاً َﻛﺎﻧَـ ْ‬
‫ﺖ ﺗُـ َﺮﺑﱢـﻲ ا ۘ◌ﻟـ ﱠﺪ َﺟ َ‬
‫ﻳُ ْﺤ َ‬
‫ﺖ‬
‫ﻴﺖ َوﻏَْﻴ ِﺮَﻫﺎ‪َ ،‬وَﻛﺎﻧَ ْ‬
‫ﻟَ َﺪﻳْـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ِﺪﻳ ُﺪ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ ِﻣ ْﻦ ُد ُﻳﻮ ٍك َوَﻛﺘَﺎﻛِ َ‬
‫ﺗَـﻌﻤ ـﻞ ﻟِ ُﻜ ـ ﱢﻞ ﻣﺠﻤ ٍ ِ‬
‫ت‬
‫ﺎﺻ ـﺎً ﺑِ َﻬ ـﺎ َﺣﺘﱠـﻰ َﻛﺜُـ ـ َﺮ ْ‬
‫َ ُْ َ‬
‫ﻮﻋ ـﺔ ﻣ ْﻨـ َﻬ ـﺎ ﻗُـﻨّـﺎً َﺧ ّ‬
‫َْ ُ‬
‫ﺖ ﺗَـ ْﺮﺗَـ ِﺰ ُق ِﻣ ـ ْﻦ َوَراﺋِ َﻬ ـﺎ‪ ،‬ﻓَ َﻤ ـ ﱠﺮةً ﺗَﺒِﻴـ ُـﻊ ِﻣ ـ ْﻦ‬
‫ﺻ ـﺒَ َﺤ ْ‬
‫ﺎﺟﺎﺗُـ َﻬ ـﺎ َوأَ ْ‬
‫َد َﺟ َ‬
‫ﻮﺿﻬﺎ‪ ،‬وﻣ ﱠﺮًة أُ ْﺧﺮى ﺗَﺒِﻴﻊ ِﻣـﻦ ا ۘ◌ﻟـ ﱡﺪﻳ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺼـ ِﻐ َﻴﺮِة‪ ،‬أَ ﱠﻣـﺎ‬
‫ﻮك ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺑُـﻴُ َ َ َ‬
‫ُ‬
‫ُ َ‬
‫َ‬
‫ﺖ ﺗُـﺮﺑﱢ َﻴﻬ ـﺎ ﻟِﺘَ ِﺰﻳ ـ َﺪ ِﻣ ـﻦ َﻋ ـ َﺪ ِد ا ۘ◌ﻟ ـ ﱠﺪﺟﺎﺟ ِ‬
‫ﺎت‬
‫ا ۘ◌ ِﻹﻧَـ ُ‬
‫َ َ‬
‫ْ‬
‫ﺎث ﻓَ َﻜﺎﻧَـ ْ َ‬
‫ﺾ‪.‬‬
‫ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ﺗَ َ‬
‫ﻀ ُﻊ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ْﻴ َ‬
‫ِ‬
‫ﻚ إِﻟ ــﻰ أَ ْن ﺳـ ـ ِﻤﻌ ِ‬
‫ﻮز‬
‫َو َد َام ا ۘ◌ﻟْ َﺤـ ـ ُ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ُﺠـ ـ ُ‬
‫ﺎل َﻋﻠ ـ َـﻰ َذﻟـ ـ َ َ َ َ‬
‫ﺖ ﺗُـ َﻬ ـ ـ ْﺮ ِو ُل ﻧَ ْﺤ َﻮ َﻫ ـ ـﺎ‬
‫ﺻ ـ ـﺒَ ٍ‬
‫ﺎﺟﺎﺗِ َﻬ ـ ـﺎ ﻓَـ َﻬﺒﱠـ ـ ْ‬
‫َذ َ‬
‫ﺎح ُ‬
‫ات َ‬
‫ﺻ ـ ـ َﺮا َخ َد َﺟ َ‬
‫ﻣـ ـ ْﺬﻋ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺻـ ـﺎﺑَـ َﻬﺎ‪َ ،‬وَﻛـ ـﺎ َن‬
‫ﻮرةً ﻟﺘَ ـ ـ َﺮى َﻣـ ـﺎ ا ۘ◌ﻟﱠـ ـﺬي َﺣـ ـ ﱠﻞ ﺑِ َﻬـ ـﺎ أَ ْو أَ َ‬
‫َ َُ‬
‫ﻚ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟْﻌ ِﺪﻳـ ِـﺪ ِﻣ ﱠﻤـﺎ ﺑِ َﺪ ِ‬
‫اﺧﻠِـ ِﻪ‬
‫ﺐ ﻗَـ ْﺪ َد َﺧـ َﻞ ﻗُـًّ ـﺎ َوﻓَـﺘَـ َ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ْﻌﻠَـ ُ‬
‫‪2‬‬
‫‪Хитрый лис и старуха‬‬
‫‪Рассказывают,‬‬
‫‪что‬‬
‫‪старуха‬‬
‫‪разводила кур (досл.: женщина‬‬
‫‪дряхлая была выращивает кур). И‬‬
‫‪было у нее много петухов,‬‬
‫‪цыплят и т.п. И сделала она для‬‬
‫‪каждой‬‬
‫‪группы‬‬
‫‪из‬‬
‫‪них‬‬
‫‪специальный курятник, так что‬‬
‫‪размножились ее куры и стали‬‬
‫‪ее пропитанием (досл.: и стала‬‬
‫‪она кормиться от них). То (досл.:‬‬
‫‪в один раз) продает она их яйца,‬‬
‫‪а то (досл.: в другой раз) продает‬‬
‫‪она молодых петушков. А что‬‬
‫‪касается курочек (досл.: самок),‬‬
‫‪то она их выращивала, чтобы‬‬
‫‪они несли яйца (досл.: чтобы‬‬
‫‪добавить к числу кур, которые‬‬
‫‪несут яйца).‬‬
‫‪И продолжалось так, пока не‬‬
‫‪услышала старуха в одно утро‬‬
‫‪крик ее кур. И бросилась она,‬‬
‫‪спеша к ним испуганная, чтобы‬‬
‫‪увидеть, что с ними произошло‬‬
‫‪(или постигло их). А (это) лис‬‬
‫‪вошел в курятник и загрыз‬‬
‫‪много кур (досл.: покончил с‬‬
‫‪множеством из того, что внутри‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِﻣ ـ ـﻦ ا ۘ◌ﻟ ـ ـ ﱠﺪﺟ ِ ِ‬
‫ﺎد ِة ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ْﻌﻠَـ ـ ِ‬
‫ﺐ إِذَا َد َﺧ ـ ـ َﻞ ﻗُـ ـ ﱠﻦ‬
‫ﺎج‪َ ،‬وﻣ ـ ـ ْﻦ َﻋ ـ ـ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺎج أَ ْن ﻳـ ْﻘﺘُﻞ ُﻛ ﱠﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺪﺟﺎﺟ ِ‬
‫ۘ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ﻓِﻴ ِـﻪ‪َ ،‬وﻟَ ِﻜـ ﱠﻦ‬
‫َ َ‬
‫ا◌ﻟ ﱠﺪ َﺟ ِ َ َ‬
‫ِ‬
‫ﺐ‪َ ،‬وﻟَـ ْﻢ ﻳَ ُﻜـ ْﻦ أَ َﻣ َﺎﻣـﻪُ َﺷـ ْﻲءٌ ِﻣـ َﻦ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ُﺠـ َ‬
‫ﻮز ﺑَﺎﻏَﺘَـﺖ ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ْﻌﻠَـ َ‬
‫ﺖ ﻟِﻴـﻬﺮ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺖ‪.‬‬
‫ﺎﻫ َﺮ ﺑِﺄَﻧﱠﻪُ َﻣﻴﱢ ٌ‬
‫ب ﻣ ْﻨـ َﻬﺎ‪ ،‬ﻓَـ َﺮَﻣﻰ ﻧَـ ْﻔ َﺴﻪُ َوﺗَﻈَ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻮﻗْ َ ْ ُ َ‬
‫‪его из кур). А в обычае лиса, если‬‬
‫‪он вошел в курятник, убивать‬‬
‫‪всех кур, которые в нем. Однако‬‬
‫‪старуха застала врасплох лиса, и‬‬
‫‪не было у него времени (досл.:‬‬
‫‪перед ним чего-либо из времени),‬‬
‫‪чтобы убежать от нее. И‬‬
‫‪бросился он на землю (досл.: и‬‬
‫‪бросил себя), и притворился‬‬
‫‪мертвым‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪что‬‬
‫‪он‬‬
‫‪мертвый).‬‬
‫اﻟﺜﻌﻠﺐ اﻟﻤﺎﻛﺮ واﻟﻤﺮأة اﻟﻌﺠﻮز‬
‫ﻳﺤﻜــﻰ أ ﱠن اﻣـﺮأة ﻋﺠــﻮزاً ﻛﺎﻧــﺖ ﺗﺮﺑــﻲ اﻟــﺪﺟﺎج ‪ ،‬وﻛــﺎن ﻟــﺪﻳﻬﺎ اﻟﻌﺪﻳــﺪ ﻣﻨﻬــﺎ ﻣــﻦ دﻳـ ٍ‬
‫ـﻮك وﻛﺘﺎﻛﻴــﺖ‬
‫ّ‬
‫ُ‬
‫وﻏﻴﺮﻫـﺎ ‪ ،‬وﻛﺎﻧـﺖ ﺗﻌﻤـﻞ ﻟﻜـﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋــﺔ ﻣﻨﻬـﺎ ﻗﻨّـﺎً ﺧﺎﺻـﺎً ﺑﻬــﺎ ﺣﺘـﻰ ﻛﺜـﺮت دﺟﺎﺟﺎﺗﻬـﺎ وأﺻــﺒﺤﺖ‬
‫ﺗﺮﺗــﺰق ﻣــﻦ وراﺋﻬــﺎ ‪ ،‬ﻓﻤــﺮة ﺗﺒﻴــﻊ ﻣــﻦ ﺑﻴﻮﺿــﻬﺎ ‪ ،‬وﻣــﺮة أﺧــﺮى ﺗﺒﻴــﻊ ﻣــﻦ اﻟــﺪﻳﻮك اﻟﺼــﻐﻴﺮة ‪ ،‬أﻣــﺎ‬
‫اﻹﻧﺎث ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺗﺮﺑﻴﻬﺎ ﻟﺘﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﻋﺪد اﻟﺪﺟﺎﺟﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻀﻊ اﻟﺒﻴﺾ ‪.‬‬
‫ودام اﻟﺤﺎل ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ إﻟﻰ أن ﺳﻤﻌﺖ اﻟﻌﺠﻮز ذات ﺻﺒﺎح ﺻﺮاخ دﺟﺎﺟﺎﺗﻬﺎ ﻓﻬﺒﺖ ﺗﻬﺮول‬
‫ﺣﻞ ﺑﻬﺎ أو أﺻﺎﺑﻬﺎ ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﺜﻌﻠﺐ ﻗﺪ دﺧﻞ ﻗﻨﱠـﺎً وﻓﺘﻚ ﺑﺎﻟﻌﺪﻳﺪ‬
‫ﻧﺤﻮﻫﺎ ﻣﺬﻋﻮرة ﻟﺘﺮى ﻣﺎ اﻟﺬي ّ‬
‫ﻗﻦ اﻟﺪﺟﺎج أن ﻳﻘﺘﻞ ﻛ ﱠﻞ اﻟﺪﺟﺎﺟﺎت‬
‫ﻣﻤﺎ ﺑﺪاﺧﻠﻪ ﻣﻦ اﻟﺪﺟﺎج ‪ ،‬وﻣﻦ ﻋﺎدة اﻟﺜﻌﻠﺐ إذا دﺧﻞ ّ‬
‫اﻟﺘﻲ ﻓﻴﻪ ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎﻏﺘﺖ اﻟﺜﻌﻠﺐ ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ أﻣﺎﻣﻪ ﺷﻲء ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﻟﻴﻬﺮب ﻣﻨﻬﺎ ‪،‬‬
‫ﻓﺮﻣﻰ ﻧﻔﺴﻪ وﺗﻈﺎﻫﺮ ﺑﺄﻧﻪ ﻣﻴﺖ‪.‬‬
‫ِ‬
‫ﻴﺖ‬
‫َﻛْﺘ ُﻜ ٌ‬
‫ﻮت ج َﻛﺘَﺎﻛ ُ‬
‫َز َاد‬
‫َﻫ ْﺮَوَل‬
‫‪3‬‬
‫‪цыпленок‬‬
‫)‪увеличивать, добавлять I (и) (пустой‬‬
‫)‪I (четыреххарфенный‬‬
‫‪спешить, бежать‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
И когда увидела старуха своих
убитых кур и лиса, распростертого
рядом с ними со свешенным
языком в пене (досл.: и язык его
свешивается из его рта и на нем
нечто из пены), то она не
усомнилась, что он мертвый
действительно. И сказала она: «Ты
заслуживаешь, клянусь Аллахом,
больше, о проклятый предатель!».
И схватила она его за его хвост, и
бросила его из курятника. Однако
не успели его ноги коснуться (досл.:
ступить) земли, как побежал он в
ужасе (и повернул, убегая). Старуха
не знала, чего делать, ведь она
поняла, что лис ее обманул, когда
притворился мертвым. И затаила
она зло против него.
И вернулся лис через несколько
дней (и делал свое первое дело), и
застигла его старуха, и нашла его
мертвым
в
курятнике,
как
находила его в первый раз. И
сказала она: «Ах, ты мертвый!
Сейчас
ты
умрешь
понастоящему». И связала она его за
передние и задние ноги (досл.: за его
руки и ноги), и закрепила веревку, и
зажгла большой огонь в куче
соломы, и бросила его в нее. И
начал он кричать изо всей своей
силы, однако уловка не помогла
ему в этот раз, и сгорел он (досл.:
умер сожженным).
И так освободилась старуха от того
хитрого лиса, который загрыз
(досл.: покончил) ее кур и чуть было
не покончил с одним из источников
ее пропитания.
А мы не советуем эти дела, потому
что
эти
животные
созданы
хищниками (досл.: созданы жить на
еде мяса). И когда усиливается у
них голод, прибегают они к этим
средствам.
А
мы
должны
уберегаться от них, не (досл.: без
того, чтобы) вредя им и не убивая
их.
ِ َ‫و ِﻋ ْﻨ َﺪﻣﺎ رأ‬
ِ‫ﻮز َدﺟﺎﺟﺎﺗ‬
ۘ
ۘ
ۘ
‫ﱠ‬
‫ﺐ‬
‫ﻠ‬
‫ﻌ‬
‫ـ‬
‫ﺜ‬
‫ﻟ‬
◌
‫ا‬
‫و‬
‫ﺔ‬
‫ﻟ‬
‫ﻮ‬
‫ﺘ‬
‫ﻘ‬
‫ﻤ‬
ْ
‫ﻟ‬
◌
‫ا‬
‫ﺎ‬
‫ﻬ‬
‫ﺠ‬
‫ﻌ‬
ْ
‫ﻟ‬
◌
‫ا‬
‫ت‬
َ
َ
ْ
َ
ُ
ُ
ْ
َ
َ
ُ
َ
َ
َ َ َ
َ
َ
َ
ِ
ِِ
‫ﺴﺎﻧُﻪُ ﻳَـﺘَ َﺪﻟﱠﻰ َﺧﺎ ِر َج ﻓَ ﱢﻤ ِﻪ َو َﻋﻠَْﻴ ِﻪ َﺷ ْﻲءٌ ِﻣ َﻦ‬
َ ‫ َوﻟ‬،‫ُﻣ ْﻠ ًﻘﻰ ﺑﺠ َﻮا ِرَﻫﺎ‬
‫ ﺗَ ْﺴﺘَ ِﺤ ﱡﻖ‬:‫ﺖ‬
ْ َ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟ‬،‫ﺖ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻔ ْﻌ ِﻞ‬
ٌ ‫ﺖ ﺑِﺄَﻧﱠﻪُ َﻣﻴﱢ‬
ْ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﺑَ ِﺪ ﻓَ َﻤﺎ َﺷ ﱠﻜ‬
ِ‫ۘ ﱠ‬
ِ ۘ
ۘ
‫ َوأَ ْﻣ َﺴ َﻜ ْﺘﻪُ ِﻣ ْﻦ ذَﻧَﺒِ ِﻪ‬،‫ﻴﻢ‬
َ ‫َوا◌ﷲ أَ ْﻛﺜَـ َﺮ أَﻳﱡـ َﻬﺎ ا◌ﻟْﻐَ ﱠﺪ َار ا◌ﻟﻠﺌ‬
ْ َ‫ َوﻟَ ِﻜ ْﻦ َﻣﺎ أَ ْن َوﻃَﺄ‬،‫َوَرَﻣ ْﺘﻪُ َﺧﺎ ِر َج ا ۘ◌ﻟْ ُﻘ ﱢﻦ‬
ُ‫ت ﻗَ َﺪ َﻣﺎﻩ‬
‫ﻂ ﻓِﻲ ﻳَ ِﺪ‬
َ ‫ َوأُ ْﺳ ِﻘ‬،ً‫ض َﺣﺘﱠﻰ ﻓَـ ﱠﺮ َﻣ ْﺬﻋُﻮراً َوَوﻟﱠﻰ َﻫﺎ ِرﺑﺎ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻷَ ْر‬
ِ َ‫ا ۘ◌ﻟْﻤﺮأ‬
ۘ
ۘ
ِ
‫ﱠ‬
‫ﱠ‬
َ
‫ﺐ ﻗَ ْﺪ َﺧ َﺪ َﻋ َﻬﺎ‬
‫ﻠ‬
‫ﻌ‬
‫ـ‬
‫ﺜ‬
‫ﻟ‬
◌
‫ا‬
‫ن‬
‫أ‬
‫ﺖ‬
‫ﻓ‬
‫ﺮ‬
‫ﻋ‬
‫و‬
‫ز‬
‫ﻮ‬
‫ﺠ‬
‫ﻌ‬
ْ
‫ﻟ‬
◌
‫ا‬
‫ة‬
َ
َ
ْ
َ
ْ
َ
ُ
َْ
َ
َ
َ
ِ
.ً‫ت ﻟَﻪُ َﺷ ّﺮا‬
ْ ‫ﺿ َﻤ َﺮ‬
ْ َ‫ﺖ َوأ‬
ٌ ‫ﺎﻫ َﺮ ﺑِﺄَﻧﱠﻪُ َﻣﻴﱢ‬
َ َ‫ﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ ﺗَﻈ‬
َ ‫َو َﻋ‬
ُ‫ﺐ ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَﻳﱠ ٍﺎم َوﻓَـ َﻌ َﻞ ﻓَـ ْﻌﻠَﺘَـﻪُ ا ۘ◌ﻷُوﻟَـﻰ َو َد َاﻫ َﻤ ْﺘـﻪ‬
ُ َ‫ﺎد ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ْﻌﻠ‬
‫ﻮز َوَو َﺟ َﺪﺗْـ ـﻪُ َﻣﻴﱢﺘـ ـﺎً ﻓِ ـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟْ ُﻘـ ـ ﱢﻦ َﻛ َﻤ ـ ـﺎ َو َﺟ َﺪﺗْـ ـﻪُ ﻓِ ـ ـﻲ‬
ُ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ُﺠـ ـ‬
‫ﻮت‬
ٌ ‫ﺖ َﻣﻴﱢ ـ‬
ْ ‫ ﻓَـ َﻘﺎﻟَـ‬،‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ـ ﱠﺮِة ا ۘ◌ﻷُوﻟَـﻰ‬
ُ ‫ اَﻵ َن ﺗَ ُﻤ ـ‬،‫ﺖ‬
َ ‫ آ ْﻩ أَﻧْـ‬:‫ﺖ‬
،ُ‫ﺖ َوﺛَﺎﻗَـ ـﻪ‬
ٍ ‫ﺼـ ـ ِﺤ‬
ْ ‫ َوَرﺑَﻄَْﺘـ ـﻪُ ِﻣـ ـ ْﻦ ﻳَ َﺪﻳْـ ـ ِﻪ َوِر ْﺟﻠَْﻴـ ـ ِﻪ َوأَ ْﺣ َﻜ َﻤـ ـ‬،‫ﻴﺢ‬
َ ِ‫ﺑ‬
ِ ِ
‫ ﻓَﺄَ َﺧ ـ َﺬ‬،‫ﺶ َوَرَﻣ ْﺘ ـﻪُ ﻓِ َﻴﻬ ـﺎ‬
‫ﻛﻮَﻣ ـ ِﺔ ﻗَ ـ ﱟ‬
ْ َ‫َوأَ ْﺷ ـ َﻌﻠ‬
ُ ‫ﺖ ﻧَ ـﺎراً َﻛﺒﻴـ َـﺮةً ﻓ ـﻲ‬
‫ َوﻟَ ِﻜ ـ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤﻴﻠَـﺔَ ﻟَـ ْﻢ ﺗَ ْﺴ ـ َﻌ ْﻔﻪُ ﻓِ ـﻲ َﻫ ـ ِﺬ ِﻩ‬،ُ‫خ ﺑِ ُﻜ ـ ﱢﻞ ﻗِ ـ َﻮاﻩ‬
ُ ‫ﺼ ـ َﺮ‬
ْ َ‫ﻳ‬
.ً‫ﺎت َﻣ ْﺤ ُﺮوﻗﺎ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ﱠﺮِة ﻓَ َﻤ‬
ِ ‫و َﻫ َﻜ َﺬا ﺗَ َﺨﻠﱠﺼ‬
ِ َ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ْﻌﻠ‬
‫ﺐ‬
َ ِ‫ﻮز ِﻣ ْﻦ ذَﻟ‬
ُ ‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ُﺠ‬
َ
َ
ِ
ِ
ِ َ ‫ وَﻛ‬،‫ﻚ ﺑِ َﺪﺟﺎﺟﺎﺗِ َﻬﺎ‬
‫ﻠﻰ‬
َ َ َ َ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﺎﻛ ِﺮ ا ۘ◌ﻟﱠﺬي ﻓَـﺘ‬
َ
َ ‫ﺎد ﻳَـ ْﻘﻀﻲ َﻋ‬
ِ ‫ﻣﺼ َﺪ ٍر ِﻣﻦ ﻣﺼ‬
.‫ﺎد ِر ِرْزﻗِ َﻬﺎ‬
ْ َ
َ َْ
ِ ‫ﺼﺢ ﺑِ َﻬ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﻤ‬
‫ﺎل ِ◌ﻷَ ﱠن َﻫ ِﺬ ِﻩ‬
ُ َ ‫َوﻧَ ْﺤ ُﻦ ﻻَ ﻧَـ ْﻨ‬
َ
ِ ‫ﺎت ﺧﻠِ َﻘﺖ ﺗ ِﻌﻴﺶ ﻋﻠﻰ أَ ْﻛ ِﻞ ا ۘ◌ﻟﻠﱡﺤ‬
ِ
ۘ
‫ َو ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ‬،‫ﻮم‬
ُ
َ َ ُ َ ْ ُ َ‫ا◌ﻟْ َﺤﻴَـ َﻮاﻧ‬
‫ َو َﻋﻠَْﻴـﻨَﺎ أَ ْن‬،‫ﻳَ ْﺸﺘَ ﱡﺪ ﺑِ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ْﻮعُ ﺗَـ ْﻠ َﺠﺄُ ﻟِ َﻬ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﻮ َﺳﺎﺋِ ِﻞ‬
ِ
.‫ﺻﻨَﺎ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ ُدو َن أَ ْن ﻧُـ ْﺆِذﻳَـ َﻬﺎ أَ ْو ﻧَـ ْﻘﺘُـﻠَ َﻬﺎ‬
َ ‫ﻧَﺄْ ُﺧ َﺬ ﺣ ْﺮ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ رأت اﻟﻌﺠﻮز دﺟﺎﺟﺎﺗﻬﺎ اﻟﻤﻘﺘﻮﻟﺔ واﻟﺜﻌﻠﺐ ﻣﻠﻘﻰ ﺑﺠﻮارﻫﺎ ‪ ،‬وﻟﺴﺎﻧﻪ ﻳﺘﺪﻟّﻰ ﺧﺎرج ﻓﻤﻪ‬
‫وﻋﻠﻴﻪ ﺷﻲء ﻣﻦ اﻟ ﱠﺰﺑَﺪ ﻓﻤﺎ ﺷ ّﻜﺖ ﺑﺄﻧﻪ ﻣﻴﺖ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ‪ :‬ﺗﺴﺘﺤﻖ واﷲ أﻛﺜﺮ أﻳﻬﺎ اﻟﻐﺪار‬
‫اﻟﻘﻦ ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻣﺎ أن وﻃﺄت ﻗﺪﻣﺎﻩ اﻷرض ﺣﺘﻰ ﻓ ﱠﺮ‬
‫اﻟﻠﺌﻴﻢ ‪ ،‬وأﻣﺴﻜﺘﻪ ﻣﻦ ذﻧﺒﻪ ورﻣﺘﻪ ﺧﺎرج ّ‬
‫ﻣﺬﻋﻮراً ووﻟﻰ ﻫﺎرﺑﺎً ‪ ،‬وأﺳﻘﻂ ﻓﻲ ﻳﺪ اﻟﻤﺮأة اﻟﻌﺠﻮز وﻋﺮﻓﺖ أن اﻟﺜﻌﻠﺐ ﻗﺪ ﺧﺪﻋﻬﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻈﺎﻫﺮ‬
‫ﺑﺄﻧﻪ ﻣﻴﺖ وأﺿﻤﺮت ﻟﻪ ﺷﺮاً‪.‬‬
‫وﻓﻌﻞ ﻓﻌﻠﺘﻪ اﻷوﻟﻰ وداﻫﻤﺘﻪ اﻟﻌﺠﻮز ووﺟﺪﺗﻪ ﻣﻴﺘﺎً ﻓﻲ اﻟﻘ ّـﻦ ﻛﻤـﺎ وﺟﺪﺗـﻪ ﻓـﻲ‬
‫وﻋﺎد اﻟﺜﻌﻠﺐ ﺑﻌﺪ أﻳﺎم َ‬
‫اﻟﻤ ــﺮة اﻷوﻟ ــﻰ ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟ ــﺖ ‪ :‬آﻩ أﻧ ــﺖ ﻣﻴ ــﺖ ‪ ،‬اﻵن ﺗﻤ ــﻮت ﺑﺼ ــﺤﻴﺢ ‪ ،‬ورﺑﻄﺘ ــﻪ ﻣ ــﻦ ﻳﺪﻳ ــﻪ ورﺟﻠﻴ ــﻪ‬
‫ـﻞ ﻗــﻮاﻩ ‪،‬‬
‫وأﺣﻜﻤــﺖ وﺛﺎﻗــﻪ ‪ ،‬وأﺷــﻌﻠﺖ ﻧــﺎراً ﻛﺒﻴــﺮة ﻓــﻲ ﻛﻮﻣــﺔ ﻗــﺶ ورﻣﺘــﻪ ﻓﻴﻬــﺎ ‪ ،‬ﻓﺄﺧــﺬ ﻳﺼــﺮخ ﺑﻜـ ّ‬
‫وﻟﻜﻦ اﻟﺤﻴﻠﺔ ﻟﻢ ﺗﺴﻌﻔﻪ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ اﻟﻤﺮة ﻓﻤﺎت ﻣﺤﺮوﻗﺎً ‪.‬‬
‫وﻫﻜــﺬا ﺗﺨﻠﺼــﺖ اﻟﻌﺠــﻮز ﻣــﻦ ذﻟــﻚ اﻟﺜﻌﻠــﺐ اﻟﻤــﺎﻛﺮ اﻟــﺬي ﻓﺘــﻚ ﺑــﺪﺟﺎﺟﺎﺗﻬﺎ ‪ ،‬وﻛــﺎد ﻳﻘﻀــﻲ ﻋﻠــﻰ‬
‫ﻣﺼﺪر ﻣﻦ ﻣﺼﺎدر رزﻗﻬﺎ ‪.‬‬
‫وﻧﺤﻦ ﻻ ﻧﻨﺼﺢ ﺑﻬﺬﻩ اﻷﻋﻤﺎل ﻷن ﻫﺬﻩ اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت ﺧﻠﻘﺖ ﺗﻌﻴﺶ ﻋﻠﻰ أﻛﻞ اﻟﻠﺤﻮم ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﻳﺸﺘﺪ ﺑﻬﺎ اﻟﺠﻮع ﺗﻠﺠﺄ ﻟﻬﺬﻩ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ‪ ،‬وﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﺄﺧﺬ ﺣﺮﺻﻨﺎ ﻣﻨﻬﺎ دون أن ﻧﺆذﻳﻬﺎ أو ﻧﻘﺘﻠﻬﺎ ‪.‬‬
‫‪5‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
брошенный,
распростертый
V (ж.р.-
висеть, свешиваться
V (недостаточный)
ступать
I (а
ٌ‫) ُﻣ ْﻠ َﻘﺎة‬
‫ُﻣ ْﻠ ًﻘﻰ‬
‫ﺗَ َﺪ ﱠﱃ‬
ُ‫( )ﻳَﻄَﺄ‬подобно правильный +
َ‫َوﻃَﺄ‬
хамзованный)
4) направлять,
поворачивать
‫َوﱠﱃ‬
II (подобно правильный
+недостаточный)
‫ﻗُـ ﱠﻮةٌ ج ﻗِ ًﻮى‬
сила
Лис и лисенок
(досл.: лис и его сын)
ُ‫ﺐ َوا ۘ◌ﺑْـﻨُﻪ‬
ُ َ‫اَﻟﺜﱠـ ْﻌﻠ‬
Рассказывают, что один лис стал
религиозным в конце своей жизни и много
молился (досл.: стал быть множественным
из молитвы и бдения). И каждый день после
утренней молитвы призывал он Бога
(досл.: и был после того, как молится
молитвой утра в каждый день призывает
Бога своего), говоря: «О, Боже! Избавь нас
от зла человека!».
И был у него маленький сын, который
насмехался над ним и над его призывами и
говорил ему: «Кто такой этот человек, от
зла которого ты просишь защиты (досл.:
кто он этот сын Адама, который
призываешь ты каждый день чтобы охранил
тебя Аллах от зла его)»? И молчал отец,
скрепя сердце (досл.: и молчит отец на
боли), потому что он знал (досл.: знает), что
его сын еще неопытен в жизни (досл.: не
тер жизни совсем) и не понимает ее (т.е.
жизни) тайн (и тайн ее).
ِ ‫ﺐ ﺗَـﻌﺒﱠـ َﺪ ﻓِـﻲ‬
ِ
‫آﺧـ ِﺮ َﺣﻴَﺎﺗِـ ِﻪ‬
َ ِ ‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن أَ َﺣ َﺪ ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ َﻌﺎﻟ‬
‫ َوَﻛـ ـﺎ َن‬،‫ﺼـ ـﻼَ ِة َوا ۘ◌ﻟﺘﱠـ َﻬ ﱡﺠـ ـ ِﺪ‬
‫َوأَ َﺧـ ـ َﺬ ﻳَ ْﻜﺜُـ ـ ُﺮ ِﻣـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ٍ ‫ﺑـﻌﺪ أَ ْن ﻳﺼﻠﱢﻲ ﺻﻼةَ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺠ ِﺮ ﻓِﻲ ُﻛﻞ ﻳـ‬
‫ﻮم ﻳَ ْﺪﻋُـﻮ‬
َ َ َ َ ُ َ َْ
ْ
َْ ‫ﱢ‬
ِ ‫ اَﻟﱠ‬:ً‫رﺑﱠﻪ ﻗَﺎﺋِﻼ‬
. ‫آد َم‬
َ ‫ﻠﻬ ﱠﻢ ا ْﻛ ِﻔﻨَﺎ َﺷ ﱠﺮ ا ۘ◌ﺑْ ِﻦ‬
َُ
ُ
ِ
‫ﺻ ِﻐ ٌﻴﺮ ﻳَ ْﺴ َﺨ ُﺮ ِﻣ ْﻨﻪُ َوِﻣ ْﻦ ُد َﻋﺎﺋِِﻪ‬
َ ‫َوَﻛﺎ َن ﻟَﻪُ اﺑْ ٌﻦ‬
‫آد َم ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﺗَ ْﺪﻋُﻮ‬
ُ ‫َوﻳَـ ُﻘ‬
َ ‫ﻮل ﻟَﻪُ َﻣ ْﻦ ُﻫ َﻮ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﺑْ ُﻦ‬
ٍ
‫ب‬
َ َ‫ُﻛ ﱠﻞ ﻳَـ ْﻮم ﻟِﻴَ ِﻘﻴ‬
ُ ‫ َوﻳَ ْﺴ ُﻜ‬،ُ‫ﻚ ا ۘ◌ﷲُ َﺷ ﱠﺮﻩ‬
ُ َ‫ﺖ ا ۘ◌ﻷ‬
ٍ ‫ﻀ‬
‫ف أَ ﱠن ا ۘ◌ﺑْـﻨَﻪُ ﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﻌ ُﺮ ْك‬
ُ ‫ﺾ ِﻷَﻧﱠﻪُ ﻳَـ ْﻌ ِﺮ‬
َ ‫ﻠﻰ َﻣ‬
َ ‫َﻋ‬
И однажды вышел лис искать еду для себя
и своей семьи, и вышел его маленький сын
из своей норы. И начал он играть и
скакать тут и там, пока не удалился
намного от своей норы.
.‫ﺎﻫﺎ‬
َ َ‫اَﻟْ َﺤﻴَﺎ َة ﺑَـ ْﻌ ُﺪ َوﻟَ ْﻢ ﻳَـ ْﻔ َﻬـْﻢ أَ ْﺳ َﺮ َارَﻫـﺎ َو َﺧ َﻔﺎﻳ‬
ٍ‫و َذات ﻳـﻮ‬
ۘ
‫ﱠ‬
‫ﺚ َﻋ ْﻦ ﻃَ َﻌ ٍﺎم ﻟَ ُﻪ‬
‫ﻠ‬
‫ﻌ‬
‫ـ‬
‫ﺜ‬
‫ﻟ‬
◌
‫ا‬
‫ج‬
‫ﺮ‬
‫ﺧ‬
‫م‬
َ
ُ ‫ﺐ ﻳَـ ْﺒ َﺤ‬
َ
َ َ َْ َ َ
ُ ْ
‫ﺼ ِﻐ ُﻴﺮ ِﻣ ْﻦ ُﺟ ْﺤ ِﺮِﻩ‬
‫ َو َﺧ َﺮ َج ا ۘ◌ﺑْـﻨُﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬،‫َوﻟِ َﻌﺎﺋِﻠَﺘِ ِﻪ‬
‫ﺎك َﺣﺘﱠﻰ ا ۘ◌ﺑْـﺘَـ َﻌ َﺪ‬
َ َ‫ﺾ ُﻫﻨَﺎ َو ُﻫﻨ‬
ُ ‫ﺐ َوﻳَـ ْﺮُﻛ‬
ُ ‫َوأَ َﺧ َﺬ ﻳَـ ْﻠ َﻌ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
‫َﻛﺜِﻴﺮاً َﻋ ْﻦ ُﺟ ْﺤ ِﺮِﻩ‪.‬‬
‫اﻟﺜﻌﻠﺐ واﺑﻨﻪ‬
‫واﻟﺘﻬﺠــﺪ ‪ ،‬وﻛــﺎن ﺑﻌــﺪ أن‬
‫ﻳــﺮوى أن أﺣــﺪ اﻟﺜﻌﺎﻟــﺐ ﺗﻌﺒّــﺪ ﻓــﻲ آﺧــﺮ ﺣﻴﺎﺗــﻪ وأﺧــﺬ ﻳﻜﺜــﺮ ﻣــﻦ اﻟﺼــﻼة‬
‫ّ‬
‫ﻳﺼﻠﻲ ﺻﻼة اﻟﻔﺠﺮ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻳـﻮم ﻳﺪﻋـﻮ رﺑﻪ ﻗﺎﺋﻼً ‪ :‬اﻟﻠﻬﻢ اﻛﻔﻨﺎ َﺷ ّﺮ اﺑﻦ آدم ‪.‬‬
‫وﻛﺎن ﻟﻪ اﺑﻦ ﺻﻐﻴﺮ ﻳﺴﺨﺮ ﻣﻨـﻪ وﻣـﻦ دﻋﺎﺋـﻪ وﻳﻘـﻮل ﻟـﻪ ﻣـﻦ ﻫـﻮ ﻫـﺬا اﺑـﻦ آدم اﻟـﺬي ﺗـﺪﻋﻮ ﻛـﻞ ﻳـﻮم‬
‫ﻟﻴﻘﻴﻚ اﷲ ﺷﺮﻩ ‪ ،‬وﻳﺴﻜﺖ اﻷب ﻋﻠﻰ ﻣﻀﺾ ﻷﻧﻪ ﻳﻌﺮف أن اﺑﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﻌﺮك اﻟﺤﻴﺎة ﺑﻌﺪ وﻟـﻢ ﻳﻔﻬــﻢ‬
‫أﺳﺮارﻫـﺎ وﺧﻔﺎﻳﺎﻫﺎ ‪.‬‬
‫وذات ﻳــﻮم ﺧــﺮج اﻟﺜﻌﻠــﺐ ﻳﺒﺤــﺚ ﻋــﻦ ﻃﻌــﺎم ﻟــﻪ وﻟﻌﺎﺋﻠﺘــﻪ ‪ ،‬وﺧــﺮج اﺑﻨــﻪ اﻟﺼــﻐﻴﺮ ﻣــﻦ ﺟﺤــﺮﻩ وأﺧــﺬ‬
‫ﻳﻠﻌﺐ وﻳﺮﻛﺾ ﻫﻨﺎ وﻫﻨﺎك ﺣﺘﻰ اﺑﺘﻌﺪ ﻛﺜﻴﺮاً ﻋﻦ ﺟﺤﺮﻩ ‪.‬‬
‫ﻠﻬ ﱠﻢ‬
‫اَﻟﱠ ُ‬
‫َﻛ َﻔﻰ‬
‫آد ُم‬
‫َ‬
‫َوﻗَﻰ‬
‫َﺧ ِﻔﻴﱠﺔٌ ج َﺧ َﻔﺎﻳَﺎ‬
‫!‪О, Боже‬‬
‫)‪I (и) (недостаточный‬‬
‫‪Адам‬‬
‫‪ ) (подобно правильный +‬ﻳَِﻘﻲ‬
‫‪I (и‬‬
‫‪охранять, беречь‬‬
‫)‪недостаточный‬‬
‫ِ ِ ﱠِ‬
‫وﻓَﺠﺄَ ًة أَﺑ ِ‬
‫ﺎﻧﻮا ﻗَ ِﺮﻳﺒـﺎً ِﻣـ َﻦ‬
‫ﺼ َﺮ ﺑِﻪ ﺑَـ ْﻌ ُ‬
‫َ ْ َْ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْﻔ ْﺘـﻴَﺔ ا ۘ◌ﻟﺬ َ‬
‫ﻳﻦ َﻛـ ُ‬
‫ِ‬
‫ﻜﻮا ﺑِ ِﻪ‪َ ،‬وَرﺑَﻄ ُـﻮﻩُ ﺑِ َﺤ ْﺒـ ٍﻞ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﻜﺎن ﻓَـﺘَـ َﺮﺑﱠ ُ‬
‫ﺴ ُ‬
‫ﺼﻮا ﻟَﻪُ َﺣﺘﱠﻰ أَ ْﻣ َ‬
‫‪7‬‬
‫‪2) избавлять‬‬
‫‪тайна‬‬
‫‪И вдруг увидели его некоторые‬‬
‫‪мальчики, которые были близко от‬‬
‫‪места. И караулили они его, пока‬‬
‫‪не схватили. И привязали они его‬‬
‫‪веревкой за (его) шею, и начали‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ ِِ‬
‫ﻘﻮ ُدوﻧَـﻪُ َوﻳَ ُﺠ ﱡﺮوﻧَـﻪُ‪َ ،‬وإِذَا ا ۘ◌ ْﻣﺘَـﻨَـ َﻊ ِﻣـ َﻦ‬
‫ﻓـﻲ ﻋُ ْﻨﻘـﻪ َوأَ َﺧـ ُﺬوا ﻳَ ُ‬
‫ﻚ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺴ ـ ْﻴ ِﺮ َﻣ َﻌ ُﻬ ـ ْﻢ ﻳَ ْ‬
‫ﺎد ﻳَـ ْﻬﻠِ ـ ُ‬
‫ﻀ ـ ِﺮ ُﺑﻮﻧَﻪُ َﻋﻠـ َـﻰ ﻇَ ْﻬ ـ ِﺮِﻩ َﺣﺘﱠ ـﻰ َﻛ ـ َ‬
‫ﻀـ ـ ْﺮ ِ‬
‫ِﻣـ ـ ْﻦ ِﺷـ ـ ﱠﺪ ِة ا ۘ◌ﻟْ َﻌﻨَـ ـ ِﺎء َوا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺼـ ـ ْﺒـﻴَ ِﺔ‬
‫ب‪َ ،‬وﻇَـ ـ ﱠﻞ َﻣـ ـ َﻊ ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫ﺎﻋ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺤـ ـ ِ‬
‫ﺚ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴـ ـ ِﺎء َﺣ ْﻴـ ـ ُ‬
‫َﻋﻠ ـ َـﻰ ﺗِْﻠـ ـ َ‬
‫ﺎل إِﻟ ـ َـﻰ َﺳـ ـ َ‬
‫ا ۘ◌ﺳﺘﻄَﺎع ا ۘ◌ ِﻹﻓْﻼَ َ ِ‬
‫ب ﺑِ ُﻜ ﱢﻞ ﻗِـ َﻮاﻩُ َﺣﺘﱠـﻰ‬
‫َْ َ‬
‫ت ﻣ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ َوا ۘ◌ﻟْ َﻬ ْﺮ َ‬
‫ِ‬
‫ﻟﻰ ُﺟ ْﺤ ِﺮِﻩ َوَﻣﺄْ َﻣﻨِ ِﻪ‪.‬‬
‫َو َ‬
‫ﺻ َﻞ ُﻣ ْﻨـ َﻬﻜﺎً إ َ‬
‫ِ‬
‫ﻴﺤ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْﻴَـ ْﻮِم ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺎﻟِﻲ ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ َ ﱠ‬
‫ﺐ‬
‫َوﻓﻲ َ‬
‫ﺻﺒِ َ‬
‫ﺻﻠﻰ ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ْﻌﻠَ ُ‬
‫ﻮد َة َوأَ َﺧ َﺬ ﻳَ ْﺪﻋُﻮ ﺑِ ُﺪ َﻋﺎﺋِِﻪ‬
‫ﺻﻼَﺗَﻪُ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻌ ُﻬ َ‬
‫ب َ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤﻌﺘَ ِ‬
‫ﺐ‬
‫ﺎد‪ :‬اَﻟﻠﱠ ُﻬ ﱠﻢ ﻗِﻨَﺎ َﺷ ﱠﺮ ا ۘ◌ﺑْ ِﻦ َ‬
‫ُْ‬
‫آد َم‪َ ،‬رﻓَ َﻊ ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ْﻌﻠَ ُ‬
‫ﺼ ِﻐ ُﻴﺮ ﻳَ َﺪﻳْ ِﻪ ﻗَﺎﺋِﻼً‪َ :‬و َﺷ ﱠﺮ أَﺑْـﻨَﺎﺋِِﻪ ﻳَﺎ أَﺑِﻲ‪َ ،‬و َﺷ ﱠﺮ أَﺑْـﻨَﺎﺋِِﻪ ﻳَﺎ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫أَﺑ ِﻲ‪.‬‬
‫ب ﺑِﺄَ ﱠن ا ۘ◌ﺑْـﻨَﻪُ ﻗَ ْﺪ ﺗَـ َﻌﻠﱠ َﻢ َد ْرﺳﺎً ﻓِﻲ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻷَ ُ‬
‫ﻓَـ َﻔ ِﻬ َﻢ ا ۘ◌ﻟﺜﱠـ ْﻌﻠَ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﺤﻴَ ِﺎة َﺳﻴَـ ْﻨـ َﻔﻌُﻪُ ِﻃﻴﻠَﺔَ ﻋُ ْﻤ ِﺮِﻩ‪.‬‬
‫‪водить его и тянуть его, а если он‬‬
‫‪сопротивлялся идти с ними (досл.:‬‬
‫‪от ходьбы с ними), то они били его‬‬
‫‪по (его) спине так, что он едва не‬‬
‫‪умер от силы боли и ударов. И‬‬
‫‪пробыл он с мальчиками таким‬‬
‫‪образом до (часов) вечера, тогда он‬‬
‫‪смог ускользнуть от них и бежать‬‬
‫‪со всей силы (досл.: смог ускользание‬‬
‫‪и бег), пока не достиг изнуренным‬‬
‫‪своей норы и своего убежища.‬‬
‫‪А утром следующего дня, когда‬‬
‫‪молился лис-отец своей известной‬‬
‫‪молитвой и начал призывать‬‬
‫‪своими обычными призывами: «О,‬‬
‫!‪Боже‬‬
‫‪Убереги‬‬
‫‪нас‬‬
‫‪от‬‬
‫‪зла‬‬
‫‪человека!», поднял маленький лис‬‬
‫‪свои передние лапы (руки), говоря:‬‬
‫‪«И от зла его детей, о отец мой! И‬‬
‫‪от зла его детей, о отец мой!».‬‬
‫‪И понял лис-отец, что его сын‬‬
‫‪выучил урок в жизни, который‬‬
‫‪будет полезен ему всегда (досл.: на‬‬
‫‪протяжении его возраста).‬‬
‫وﻓﺠــﺄة أﺑﺼــﺮ ﺑــﻪ ﺑﻌــﺾ اﻟﻔﺘﻴــﺔ اﻟــﺬﻳﻦ ﻛــﺎﻧﻮا ﻗﺮﻳﺒ ـﺎً ﻣــﻦ اﻟﻤﻜــﺎن ﻓﺘﺮﺑﺼــﻮا ﻟــﻪ ﺣﺘــﻰ أﻣﺴــﻜﻮا ﺑــﻪ ‪،‬‬
‫ورﺑﻄﻮﻩ ﺑﺤﺒﻞ ﻓﻲ ﻋﻨﻘـﻪ وأﺧـﺬوا ﻳﻘﻮدوﻧـﻪ وﻳﺠﺮوﻧـﻪ ‪ ،‬وإذا اﻣﺘﻨـﻊ ﻣـﻦ اﻟﺴـﻴﺮ ﻣﻌﻬـﻢ ﻳﻀـﺮﺑﻮﻧﻪ ﻋﻠـﻰ‬
‫ﻇﻬــﺮﻩ ﺣﺘــﻰ ﻛــﺎد ﻳﻬﻠــﻚ ﻣــﻦ ﺷــﺪة اﻟﻌﻨــﺎء واﻟﻀــﺮب ‪ ،‬وﻇــﻞ ﻣــﻊ اﻟﺼــﺒﻴﺔ ﻋﻠــﻰ ﺗﻠــﻚ اﻟﺤــﺎل إﻟــﻰ‬
‫ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻤﺴﺎء ﺣﻴﺚ اﺳﺘﻄﺎع اﻹﻓﻼت ﻣﻨﻬﻢ واﻟﻬﺮب ﺑﻜﻞ ﻗﻮاﻩ ﺣﺘﻰ وﺻﻞ ﻣﻨﻬﻜﺎً إﻟـﻰ ُﺟﺤـﺮﻩ‬
‫وﻣﺄﻣﻨﻪ ‪.‬‬
‫وﻓــﻲ ﺻــﺒﻴﺤﺔ اﻟﻴــﻮم اﻟﺘــﺎﻟﻲ ﻋﻨــﺪﻣﺎ ﺻــﻠﻰ اﻟﺜﻌﻠــﺐ اﻷب ﺻــﻼﺗﻪ اﻟﻤﻌﻬــﻮدة وأﺧــﺬ ﻳــﺪﻋﻮ ﺑﺪﻋﺎﺋــﻪ‬
‫اﻟﻤﻌﺘﺎد ‪ :‬اﻟﻠﻬﻢ ﻗِﻨَﺎ ﺷﺮ اﺑﻦ آدم ‪ ،‬رﻓﻊ اﻟﺜﻌﻠﺐ اﻟﺼـﻐﻴﺮ ﻳﺪﻳـﻪ ﻗـﺎﺋﻼً ‪ :‬وﺷ ّـﺮ أﺑﻨﺎﺋـﻪ ﻳـﺎ أﺑـﻲ ‪ ،‬وﺷ ّـﺮ‬
‫أﺑﻨﺎﺋﻪ ﻳﺎ أﺑﻲ ‪.‬‬
‫‪8‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
. ‫ﻓﻔﻬﻢ اﻟﺜﻌﻠﺐ اﻷب ﺑﺄن اﺑﻨﻪ ﻗﺪ ﺗﻌﻠّﻢ درﺳﺎً ﻓﻲ اﻟﺤﻴﺎة ﺳﻴﻨﻔﻌﻪ ﻃﻴﻠﺔ ﻋﻤﺮﻩ‬
юноша, мальчик
молиться
II (недостаточный)
‫ﺻ ْﻨـ َﻌﺔُ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ْﺮذَ ْو ِن‬
َ
Ремесло ящера
Рассказывают, что один человек
встретил ящера однажды. А ящер –
это
маленькое
животное
из
пресмыкающихся, которое живет в
пустыне,
имеющее
пепельную
жесткую кожу, покрытую (досл.:
наполняет его) мелкой чешуей. И
спросил человек ящера (досл.: и
спросил его спрашивающий): «Каково
твое ремесло, о, ящер?». И сказал он:
«Я выжимаю масло (досл.: я работаю
на выжимке масла)». И удивился
спрашивающий, и сказал: «Если бы
было дело, как ты упомянул, то это
отразилось бы (досл.: проявилось) на
твоей коже и на твоей жесткой
спине, я увидел бы их более мягкими
(досл.: больше мягкостью)».
И эта история описывает положение
того, кто приписывает себе то, чего у
него нет (досл.: притворяется в том,
чего нет в нем).
ٌ‫ﻓَـ ًﱴ ج ﻓِْﺘـﻴَﺔ‬
‫ﺻﻠﱠﻰ‬
َ
ِ ِ ‫ﻳﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن أَﺣﺪ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷﺨ‬
‫ات‬
ََ
َ ‫ﺎص اﻟْﺘَـ َﻘﻰ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟْ ِﺤـ ْﺮ َذ ْو ِن َذ‬
َ
ُْ
ِ ‫ وا ۘ◌ﻟْ ِﺤـ ـﺮذَو ُن ﺣﻴ ـ ـﻮا ٌن ﺻـ ـ ِﻐﻴﺮ ِﻣـ ـﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰو‬،‫ﻳ ـ ـﻮٍم‬
ِ ‫اﺣـ ـ‬
،‫ﻒ‬
َ
َ َْ
َ ٌ َ َ َْ ْ ْ
ِ ‫ ذُو ِﺟ ْﻠـ ٍﺪ رﻣـ‬،‫ﺼﺤــﺮ ِاء‬
ۘ ِ ُ ‫ﻳَ ِﻌ‬
‫ﺎد ﱟ‬
ُ‫ي َﺧ ِﺸـ ٍﻦ ﺗَ ْﻤـ َﻸُﻩ‬
ََ
َ ْ ‫ﻴﺶ ﻓـﻲ ا◌ﻟ ﱠ‬
ِ
ِ
ِ ‫ﻒ ﺻـ ِﻐﻴﺮةٌ ﻓَﺴـﺄَﻟَﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻚ ﻳَـﺎ‬
َ ُ‫ﺻـ ْﻨـ َﻌﺘ‬
َ ‫ َﻣـﺎ ﻫـ َﻲ‬،‫ﺴـﺎﺋ ُﻞ‬
َ َ َ ُ ‫َﺣ َﺮاﺷ‬
ِ
ِ
‫ﺐ‬
َ ‫ِﺣـ ْﺮذَ ْو ُن؟ ﻓَـ َﻘـ‬
ْ ‫ أَ ْﻋ َﻤـ ُﻞ ﻓـﻲ َﻋ‬:‫ﺎل‬
َ ‫ ﻓَـﺘَـ َﻌ ﱠﺠـ‬،‫ﺼـ ِﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰﻳْـﺖ‬
‫ ﻟَﻈَ َﻬ ـ َﺮ‬،‫ت‬
َ ‫ﺴ ـﺎﺋِ ُﻞ َوﻗَـ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ ﻟَـ ْﻮ َﻛ ـﺎ َن ا ۘ◌ﻷَ ْﻣ ـ ُﺮ َﻛ َﻤ ـﺎ ذَ َﻛ ـ ْﺮ‬:‫ﺎل‬
َ ‫َذﻟِـ ـ‬
ُ‫ﻚ َﻋﻠ ـ َـﻰ ِﺟ ْﻠـ ـ ِﺪ َك َو َﻋﻠ ـ َـﻰ ﻇَ ْﻬـ ـ ِﺮ َك ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ِﺸـ ـ ِﻦ َوﻟََﺮأَﻳْـﺘُـ ـﻪ‬
.ً‫ﻌﻮَﻣﺔ‬
ُ ُ‫أَ ْﻛﺜَـ َﺮ ﻧ‬
ِ َ‫و َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﻜﺎﻳﺔُ ﺗ‬
ِ َ َ‫ﻒ َﺣﺎﻟَﺔَ َﻣ ْﻦ ﻳَـﺘَﻈ‬
‫ﺲ‬
ُ ‫ﺼ‬
َ
َ
َ ‫ﺎﻫ ُﺮ ﺑ َﻤﺎ ﻟَْﻴ‬
.‫ﻓِ ِﻴﻪ‬
‫ﺻﻨﻌﺔ اﻟﺤﺮذون‬
، ‫ واﻟﺤﺮذون ﺣﻴﻮا ٌن ﺻﻐﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺰواﺣـﻒ‬، ‫ﻳُﺤﻜﻰ أن أﺣﺪ اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺘﻘﻰ ﺑﺎﻟﺤﺮذون ذات ﻳﻮم‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
9
‫ﻳﻌــﻴﺶ ﻓــﻲ اﻟﺼﺤ ـﺮاء ‪ ،‬ذو ﺟﻠــﺪ رﻣــﺎدي ﺧﺸــﻦ ﺗﻤــﻸﻩ ﺣﺮاﺷــﻒ ﺻــﻐﻴﺮة ﻓﺴــﺄﻟﻪ اﻟﺴــﺎﺋﻞ ‪ ،‬ﻣــﺎ ﻫــﻲ‬
‫ﻓﺘﻌﺠـﺐ اﻟﺴــﺎﺋﻞ وﻗــﺎل ‪ :‬ﻟـﻮ ﻛــﺎن اﻷﻣــﺮ‬
‫ﺻـﻨﻌﺘﻚ ﻳــﺎ ﺣـﺮذون ؟ ﻓﻘــﺎل ‪ :‬أﻋﻤــﻞ ﻓـﻲ ﻋﺼــﺮ اﻟﺰﻳــﺖ ‪ّ ،‬‬
‫ﻛﻤﺎ ذﻛﺮت ‪ ،‬ﻟﻈﻬﺮ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺟﻠﺪك وﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮك اﻟﺨﺸﻦ وﻟﺮأﻳﺘﻪ أﻛﺜﺮ ﻧﻌﻮﻣﺔً‪.‬‬
‫وﻫﺬﻩ اﻟﺤﻜﺎﻳﺔ ﺗﺼﻒ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ ﻳﺘﻈﺎﻫﺮ ﺑﻤﺎ ﻟﻴﺲ ﻓﻴﻪ‪.‬‬
‫اِﻟْﺘَـ َﻘﻰ‬
‫ﺑِـ‬
‫‪10‬‬
‫)‪встречать кого-либо VIII (недостаточный‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
‫َوﻓَﺎءُ ا ۘ◌ﻷَﻓْـ َﻌﻰ‬
Верность змеи
Рассказывают, что человек жил в
пещере и был у него загон для (его)
овец (и мелкого рогатого скота)
перед пещерой. И пас он своих овец
днем,
потом
возвращался
в
вечерние часы, чтобы ночевать в
той пещере, которая была ему
вроде настоящего дома, в котором
он жил (досл.: живет).
И увидел он однажды длинную
змею (она входит) в одном из углов
пещеры. Она поселилась там в
маленькой норе, сворачивалась в
клубок и долго спала на одном
месте (досл.: … поселяется …
сворачивает себя и спит…).
И решил человек (между им и
между своей душой) не мешать ей
(досл.: невмешательство), боясь
того, что она – дух того места (досл.:
что она есть из домовых), и
случится с ним нехорошее из-за нее.
ِ
ْ ‫ َوَﻛﺎﻧَـ‬،‫ﻴﺶ ﻓِـﻲ َﻣﻐَـ َﺎرٍة‬
ُ‫ﺖ ﻟَـﻪ‬
ُ ‫ﻳُ ْﺤ َﻜـﻰ أَ ﱠن َر ُﺟـﻼً َﻛـﺎ َن ﻳَﻌـ‬
ِ
ِ ِ ِِ
،‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻐَـ ـ َﺎرِة‬
َ ‫ﺎم ﺗِْﻠـ ـ‬
َ ‫َﺣﻈﻴ ـ َـﺮةٌ ِ◌ﻷَ ْﻏﻨَﺎﻣـ ـﻪ َوَﻣ َﻮاﺷـ ـﻴﻪ أَ َﻣـ ـ‬
ِ
‫ﻮد ﻓ ـ ِﻲ‬
ُ ‫ ﺛُـ ﱠﻢ ﻳَـﻌُ ـ‬،‫َوَﻛ ـﺎ َن ﻳَـ ْﺮ َﻋ ـﻰ ﺑِﺄَ ْﻏﻨَﺎﻣ ـ ِﻪ ﻓ ـ ِﻲ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ َﻬ ـﺎ ِر‬
ِ ‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْﻤ‬
ِ ‫ﺎﻋ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻐَ ـ ـ َﺎرِة‬
َ ‫ـﺖ ﻓ ـ ـ ِﻲ ﺗِْﻠ ـ ـ‬
َ ‫ﺴ ـ ـﺎء ﻟِﻴَﺒِﻴـ ـ‬
َ ‫َﺳ ـ ـ‬
ََ
ِ ِ
ِ ِِ ٍ ِ
.‫ﻴﺶ ﻓِ ِﻴﻪ‬
ُ ‫َوا ۘ◌ﻟﱠﺘﻲ ﻫ َﻲ ﻟَﻪُ ﺑِ َﻤﺜَﺎﺑَﺔ ﺑَـ ْﻴﺖ َﺣﻘﻴﻘ ﱟﻲ ﻳَﻌ‬
‫ات ﻳَـ ْﻮٍم أَﻓْـ َﻌﻰ ﻃَ ِﻮﻳﻠَﺔً ﺗَ ْﺪ ُﺧ ُﻞ ﻓِﻲ إِ ْﺣ َﺪى‬
َ َ‫َوَرأَى ذ‬
ِ
ِ ِ
‫ َوﺗَـﻠُ ﱡ‬،‫ﺻ ِﻐﻴ ٍﺮ‬
‫ﻒ‬
َ ‫ َوﺗَ ْﺴﺘَﻘ ﱡﺮ ﻓﻲ ُﺟ ْﺤ ٍﺮ‬،‫َزَواﻳَﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻐَ َﺎرة‬
ِ
ِ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ‬
.‫ﺎن‬
َ َ ‫ﺴ َﻬﺎ َوﺗَـ ْﺮﻗُ ُﺪ ﻃَ ِﻮﻳﻼً ﻓ ِﻲ َذﻟ‬
َ ‫ﻧَـ ْﻔ‬
ِ ‫َوﻗَـ ﱠﺮَر ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﺑَـ ْﻴـﻨَﻪُ َوﺑَـ ْﻴ َﻦ ﻧَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ َﻋ َﺪ َم ا ۘ◌ﻟﺘﱠـ َﻌ ﱡﺮ‬
‫ض‬
ِ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ‬
،‫ﺎن‬
َ ِ‫ﻟَ َﻬﺎ َﺧ ْﺸﻴَﺔَ أَ ْن ﺗَ ُﻜﻮ َن ِﻣ ْﻦ ﻋُ ﱠﻤﺎ ِر ذَﻟ‬
َ
ِ ‫ﻓَـﻴ‬
.‫ﺼﻴﺒُﻪُ َﻣ ْﻜ ُﺮوﻩٌ ﺑِ َﺴﺒَﺒِ َﻬﺎ‬
ُ
‫وﻓﺎء اﻷﻓﻌﻰ‬
‫ وﻛﺎﻧﺖ ﻟﻪ ﺣﻈﻴﺮة ﻷﻏﻨﺎﻣﻪ وﻣﻮاﺷﻴﻪ أﻣﺎم ﺗﻠﻚ‬، ‫ﻳُﺤﻜﻰ أن رﺟﻼً ﻛﺎن ﻳﻌﻴﺶ ﻓﻲ ﻣﻐﺎرة‬
‫ ﺛﻢ ﻳﻌﻮد ﻓﻲ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻤﺴﺎء ﻟﻴﺒﻴﺖ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ‬، ‫ وﻛﺎن ﻳﺮﻋﻰ ﺑﺄﻏﻨﺎﻣﻪ ﻓﻲ اﻟﻨﻬﺎر‬، ‫اﻟﻤﻐﺎرة‬
. ‫اﻟﻤﻐﺎرة واﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﻟﻪ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺑﻴﺖ ﺣﻘﻴﻘﻲ ﻳﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
، ‫وﺗﺴﺘﻘﺮ ﻓﻲ ُﺟﺤﺮ ﺻﻐﻴﺮ‬
، ‫ورأى ذات ﻳﻮم أﻓﻌﻰ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺗﺪﺧﻞ ﻓﻲ إﺣﺪى زواﻳﺎ اﻟﻤﻐﺎرة‬
ّ
. ‫وﺗﻠﻒ ﻧﻔﺴﻬﺎ وﺗﺮﻗﺪ ﻃﻮﻳﻼً ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻤﻜﺎن‬
ّ
، ‫اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻬﺎ ﺧﺸﻴﺔ أن ﺗﻜﻮن ﻣﻦ ﻋُ ﱠﻤﺎر ذﻟﻚ اﻟﻤﻜﺎن‬
ّ ‫وﻗﺮر اﻟﺮﺟﻞ ﺑﻴﻨﻪ وﺑﻴﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﺪم‬
ّ
. ‫ﻓﻴﺼﻴﺒﻪ ﻣﻜﺮوﻩ ﺑﺴﺒﺒﻬﺎ‬
постоянное место; место,
куда возвращаются
змея, гадюка
И продолжал человек наблюдать
(ее) несколько дней, как она
лежала на одном месте (досл.: а
она лежит на том же месте). А
если она и уползала (досл.:
выходила), то ненадолго (досл.: то
не медлила кроме немного), а
потом возвращалась на свое
место. И привык к ней человек,
и не боялся ее больше.
И уползла (досл.: вышла) змея
однажды, и захотелось (досл.: и
сказала ему его душа) ему (т.е.
человеку) посмотреть, что в ее
гнезде, в котором она лежит. И
пошел он, и посмотрел туда. И
увидел он в нем несколько
маленьких змей. И сказал он
себе: «Возьму я этих змей и
спрячу их, и посмотрю, что
сделает их мать, если придет и не
найдет их».
И положил человек малышей
змеи в маленькую коробку, и
спрятал он их в корзине,
подвешенной к потолку пещеры,
а потом вышел и спрятался (в
ٌ‫َﻣﺜَﺎﺑَﺔ‬
‫أَﻓْـ َﻌﻰ ج أَﻓَ ٍﺎع‬
‫ َو ِﻫ َﻲ ﺗَـ ْﺮﻗُ ُﺪ ﻓِﻲ‬،‫َوﻇَ ﱠﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ﻳُـ َﺮاﻗِﺒُـ َﻬﺎ ِﻋ ﱠﺪ َة أَﻳﱠ ٍﺎم‬
‫ﺚ إِﻻﱠ‬
ِ ‫ﻧَـ ْﻔ‬
ُ َ‫ﺖ ﻓَﻼَ ﺗَـ ْﻠﺒ‬
ْ ‫ َوإِذَا َﺧ َﺮ َﺟ‬،‫ﺲ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻜﺎَ ِن‬
ِ‫ﻗَﻠ‬
ِ
ِ
ِ‫ﻮد إ‬
،‫ﺲ ﻟَ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ‬
‫ﻌ‬
‫ـ‬
‫ﺗ‬
‫ﻢ‬
‫ﺛ‬
‫ﻼ‬
‫ﻴ‬
ُ
‫ﱠ‬
ً
َ
ُ
ُ
َ ‫ ﻓَﺄَﻧ‬،‫ﻟﻰ َﻣ َﻜﺎﻧ َﻬﺎ‬
َ
.‫َوﻟَ ْﻢ ﻳَـﻌُ ْﺪ ﻳَ ْﺨ َﺸﻰ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ‬
ٍ
ِ ‫و َﺧﺮﺟ‬
‫ﺴﻪُ أَ ْن‬
َ َ‫ﺖ ا ۘ◌ﻷَﻓْـ َﻌﻰ ذ‬
ََ َ
ُ ‫ات ﻳَـ ْﻮم ﻓَ َﺤ ﱠﺪﺛَـ ْﺘﻪُ ﻧَـ ْﻔ‬
ِ
ِِ
‫ﻳَـ َﺮى َﻣﺎ ِﻓﻲ ﻋُ ﱢ‬
‫ﺎم‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬،‫ﺸ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟﱠﺬي ﺗَـ ْﺮﻗُ ُﺪ ﻓﻴﻪ‬
ِ ِِ
ِ
‫ﺎل‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬،‫ﺻ ِﻐ َﻴﺮٍة‬
َ ‫ ﻓَـ َﺮأَى ﻓﻴﻪ ﻋ ﱠﺪةَ أَﻓَ ٍﺎع‬،‫َوﻧَﻈََﺮ إِﻟَْﻴﻪ‬
ِ َ‫ﻓِﻲ ﻧَـ ْﻔ ِﺴ ِﻪ ﺳﺂ ُﺧ ُﺬ ﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻷَﻓ‬
،‫ﺎﻋ َﻲ َوأُ َﺧﺒﱢﺌُـ َﻬﺎ‬
َ
َ
‫ت َوﻟَ ْﻢ‬
ْ ‫ﺎء‬
َ ‫َوأَ َرى َﻣﺎ َذا َﺳﺘَـ ْﻔ َﻌ ُﻞ أُﱡﻣ ُﻬ ْﻢ إِ َذا َﺟ‬
.‫ﺗَ ِﺠ ْﺪ ُﻫ ْﻢ‬
ِ ‫ﺿﻊ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ‬
‫ﺻﻐَ َﺎر ا ۘ◌ﻷَﻓْـ َﻌﻰ ﻓِﻲ ُﻋ ْﻠﺒَ ٍﺔ‬
َ َ ‫َوَو‬
ُُ
ِ ‫ﺻ ِﻐﻴﺮٍة و َﺧﺒﱠﺄَ ُﻫﻢ ﻓِﻲ ﺳﻠﱠ ٍﺔ ﻣ َﻌﻠﱠ َﻘ ٍﺔ ﻓِﻲ ﺳ ْﻘ‬
‫ﻒ‬
ُ َ
َ
ْ َ َ َ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻐَ َﺎرِة‪ ،‬ﺛُ ﱠﻢ َﺧ َﺮ َج َوا ۘ◌ ْﺧﺘَﺒَﺄَ‬
‫َﻣﺎ َذا َﺳﺘَـ ْﻔ َﻌ ُﻞ ا ۘ◌ﻷَﻓْـ َﻌﻰ ا ۘ◌ﻷُ ﱡم‬
‫ﺗَ ِﺠ ُﺪ ِ‬
‫ﺻﻐَ َﺎرَﻫﺎ‪.‬‬
‫ٍ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺮى‬
‫ﻓﻲ َﻣ َﻜﺎن ﻟﻴَ َ‬
‫ِ‬
‫ﻮد َوﻻَ‬
‫ﻋ ْﻨ َﺪ َﻣﺎ ﺗَـﻌُ ُ‬
‫‪месте), чтобы посмотреть, что‬‬
‫‪сделает‬‬
‫‪змея-мать,‬‬
‫‪когда‬‬
‫‪вернется и не найдет своих‬‬
‫‪малышей.‬‬
‫وﻇﻞ اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺮاﻗﺒﻬﺎ ﻋ ّﺪة أﻳّﺎم ‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﺮﻗﺪ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻜﺎن ‪ ،‬وإذا ﺧﺮﺟﺖ ﻓﻼ ﺗﻠﺒﺚ‬
‫ّ‬
‫إﻻ ﻗﻠﻴﻼً ﺛﻢ ﺗﻌﻮد إﻟﻰ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ‪ ،‬ﻓﺄﻧِ‬
‫ﺲ ﻟﻬﺎ اﻟﺮﺟﻞ ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻳﺨﺸﻰ ﻣﻨﻬﺎ ‪.‬‬
‫َ‬
‫ﺸﻬﺎ اﻟﺬي ﺗﺮﻗﺪ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻓﻘﺎم‬
‫وﺧﺮﺟﺖ اﻷﻓﻌﻰ ذات ﻳﻮم ﻓﺤ ّﺪﺛﺘﻪ ﻧﻔﺴﻪ أن ﻳﺮى ﻣﺎ ﻓﻲ ﻋ ّ‬
‫أﻓﺎع ﺻﻐﻴﺮة‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻪ ﺳﺂﺧﺬ ﻫﺬﻩ اﻷﻓﺎﻋﻲ وأُﺧﺒﺌﻬﺎ‬
‫وﻧﻈﺮ إﻟﻴﻪ ‪ ،‬ﻓﺮأى ﻓﻴﻪ ﻋ ّﺪة ٍ‬
‫‪ ،‬وأرى ﻣﺎذا ﺳﺘﻔﻌﻞ أﻣﻬﻢ إذا ﺟﺎءت وﻟﻢ ﺗﺠﺪﻫﻢ ‪.‬‬
‫ووﺿﻊ اﻟﺮﺟﻞ ﺻﻐﺎر اﻷﻓﻌﻰ ﻓﻲ ﻋﻠﺒﺔ ﺻﻐﻴﺮة وﺧﺒﺄﻫﻢ ﻓﻲ ﺳﻠّ ٍﺔ ﻣ ٍ‬
‫ﻌﻠﻘﺔ ﻓﻲ ﺳﻘﻒ‬
‫ُ‬
‫ٍ‬
‫اﻷم ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻌﻮد وﻻ‬
‫اﻟﻤﻐﺎرة ‪ ،‬ﺛﻢ ﺧﺮج واﺧﺘﺒﺄ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﻟﻴﺮى ﻣﺎذا ﺳﺘﻔﻌﻞ اﻷﻓﻌﻰ ّ‬
‫ﺗﺠﺪ ﺻﻐﺎرﻫﺎ ‪.‬‬
‫أَﻧِ‬
‫ﺲ‬
‫َ‬
‫)‪привыкать I (а) (хамзованный‬‬
‫ِ‬
‫َو َﻋ َ ِ ۘ‬
‫ﻟﻰ ﻋُ ﱢ‬
‫ﺸ َﻬﺎ َوَﻣ ْﺮﻗَ ِﺪ َﻫﺎ َوﻟَ ِﻜﻨﱠـ َﻬﺎ َو َﺟ َﺪﺗْﻪُ‬
‫ﺎدت ا◌ﻷَﻓْـ َﻌﻰ إ َ‬
‫ﻓَﺎ ِرﻏﺎً وﻟَﻢ ﺗَ ِﺠ ْﺪ ِ‬
‫ﺚ َﻋ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ‬
‫ت ﺗَـ ْﺒ َﺤ ُ‬
‫ﺻﻐَ َﺎرَﻫﺎ ﻓِ ِﻴﻪ‪ ،‬ﻓَﺄَ َﺧ َﺬ ْ‬
‫َ ْ‬
‫ﻗَ ِﺮﻳﺒﺎً ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﻤ َﻜ ِ‬
‫ﺎك‪َ ،‬وﻟَ ِﻜﻨﱠـ َﻬﺎ ﻟَ ْﻢ‬
‫ﺎن َﻋﻠﱠ َﻬﺎ ﺗَ ِﺠ ُﺪ ُﻫ ْﻢ ُﻫﻨَ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺚ ﻓِﻲ َزَواﻳَﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻐَ َﺎرِة‪َ ،‬وﻓ ِﻲ‬
‫ت ﺗَـ ْﺒ َﺤ ُ‬
‫ﺗَ ِﺠ ْﺪ أَ َﺣﺪاً‪ ،‬ﻓَﺄَ َﺧ َﺬ ْ‬
‫ُﻛ ﱢﻞ ﻣ َﻜ ٍ‬
‫ﺖ أَ ﱠن‬
‫ﺎن ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ َوﻟَ ِﻜﻨﱠـ َﻬﺎ ﻟَ ْﻢ ﺗَ ِﺠ ْﺪ َﺷ ْﻴﺌﺎً‪ ،‬ﻓَـ َﻌ َﺮﻓَ ْ‬
‫َ‬
‫‪3‬‬
‫‪И вернулась змея в свое гнездо (и‬‬
‫‪в свое лежбище), однако там‬‬
‫‪никого не было (досл.: она нашла‬‬
‫‪его пустым), и не нашла она своих‬‬
‫‪малышей в нем. И начала она‬‬
‫‪искать их рядом с местом. Может‬‬
‫‪быть, она найдет их там, однако‬‬
‫‪она не нашла никого. И стала она‬‬
‫‪искать в углах пещеры (и во всех‬‬
‫‪ее местах), однако она не нашла‬‬
‫‪ничего. И знала она, что это тот‬‬
‫‪человек взял ее детей (досл.: он‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ذَﻟِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮﺟﻞ ﻫﻮ ا ۘ◌ﻟﱠ ِ‬
‫ت إِ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﻟﻰ‬
‫ﺪ‬
‫ﻤ‬
‫ﻌ‬
‫ـ‬
‫ﻓ‬
‫ﺎ‪،‬‬
‫ﻫ‬
‫د‬
‫ﻻ‬
‫و‬
‫أ‬
‫ﺬ‬
‫ﺧ‬
‫أ‬
‫ي‬
‫ﺬ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﱠ‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ٍ‬
‫ت ﻓَ ﱠﻤ َﻬﺎ ِﻣ ْﻨﻪُ‪،‬‬
‫ب ِﻣ ْﻨﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ‪َ ،‬وَﻣ َﻸَ ْ‬
‫ِزﻳ ِﺮ َﻣﺎء ﻳَ ْﺸ َﺮ ُ‬
‫ﺎد ِ‬
‫وأَ َﻋ َ ِ‬
‫ت‬
‫ﺎء إِﻟَْﻴ ِﻪ َﻣ ْﻤ ُﺰوﺟﺎً ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺴ ﱢﻢ‪ ،‬ﺛُ ﱠﻢ أَ َﻋ َ‬
‫َ‬
‫ﺎدت ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َ‬
‫ِ‬
‫ٍ‬
‫ِ‬
‫ﺎء ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻓِﻲ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻜ ﱠﺮةَ ﻋ ﱠﺪةَ َﻣ ﱠﺮات َﺣﺘﱠﻰ َﺳ ﱠﻤ َﻤﺖ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َ‬
‫ﺚ َﻋ ْﻦ أَ ْوﻻَ ِد َﻫﺎ ِﻓﻲ‬
‫ﺖ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻐَ َﺎرِة ﺗَـ ْﺒ َﺤ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱢﺰﻳ ِﺮ‪َ ،‬و َﺧ َﺮ َﺟ ْ‬
‫ﻣ َﻜ ٍ‬
‫ﺎن آ َﺧ َﺮ‪.‬‬
‫َ‬
‫‪который взял). И направилась она‬‬
‫)‪к кувшину с водой, (из которого‬‬
‫‪пьет (из него) человек, и‬‬
‫‪наполнила рот из него, и вернула‬‬
‫‪в него воду, смешанную с ядом.‬‬
‫‪Потом она повторила это (досл.:‬‬
‫‪раз) несколько раз, пока не‬‬
‫‪отравила‬‬
‫‪воду,‬‬
‫‪которая‬‬
‫‪в‬‬
‫‪кувшине. И вышла она из пещеры‬‬
‫‪искать своих детей в другом‬‬
‫‪месте.‬‬
‫ﺸﻬﺎ وﻣﺮﻗﺪﻫﺎ وﻟﻜﻨﻬﺎ وﺟﺪﺗﻪ ﻓﺎرﻏﺎً وﻟﻢ ﺗﺠﺪ ﺻﻐﺎرﻫﺎ ﻓﻴﻪ ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺬت‬
‫وﻋﺎدت اﻷﻓﻌﻰ إﻟﻰ ﻋ ّ‬
‫ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﻢ ﻗﺮﻳﺒﺎً ﻣﻦ اﻟﻤﻜﺎن ﻋﻠّﻬﺎ ﺗﺠﺪﻫﻢ ﻫﻨﺎك ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺠﺪ أﺣﺪاً ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺬت ﺗﺒﺤﺚ‬
‫ﻓﻲ زواﻳﺎ اﻟﻤﻐﺎرة ‪ ،‬وﻓﻲ ﻛﻞ ٍ‬
‫ﻣﻜﺎن ﻣﻨﻬﺎ وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺠﺪ ﺷﻴﺌﺎً ‪ ،‬ﻓﻌﺮﻓﺖ أن ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﻫﻮ‬
‫ّ‬
‫اﻟﺬي أﺧﺬ أوﻻدﻫﺎ ‪ ،‬ﻓﻌﻤﺪت إﻟﻰ زﻳﺮ ﻣﺎء ﻳﺸﺮب ﻣﻨﻪ اﻟﺮﺟﻞ ‪ ،‬وﻣﻸت ﻓﻤﻬﺎ ﻣﻨﻪ ‪ ،‬وأﻋﺎدت‬
‫ﺳﻤﻤﺖ اﻟﻤﺎء اﻟﺬي ﻓﻲ اﻟﺰﻳﺮ ‪،‬‬
‫اﻟﻤﺎء إﻟﻴﻪ ﻣﻤﺰوﺟﺎً ﺑﺎﻟﺴﻢ ‪ ،‬ﺛﻢ أﻋﺎدت اﻟ َﻜ ّﺮة ﻋ ّﺪة ﻣﺮات ﺣﺘﻰ ّ‬
‫وﺧﺮﺟﺖ ﻣﻦ اﻟﻤﻐﺎرة ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ أوﻻدﻫﺎ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن آﺧﺮ ‪.‬‬
‫َﻛﱠﺮةٌ ج ات‬
‫وﺑـ ْﻌ َﺪ أَ ْن َﺧﺮﺟ ِ‬
‫ﺎد ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟـ ُﻞ أَ ْوﻻَ َد َﻫـﺎ إِﻟ َـﻰ‬
‫ﺖ ا ۘ◌ﻷَﻓْـ َﻌﻰ أَ َﻋ َ‬
‫ََ‬
‫ََ‬
‫ﻋُ ﱢ‬
‫ﺎد َوَﻛ َﻤ ـ َﻦ ﻓِ ـﻲ َﻣ َﻜﺎﻧِـ ِﻪ ا ۘ◌ﻷَ ﱠوِل‬
‫ﺸ ـ ِﻬ ْﻢ َوَﻣ َﻜ ـﺎﻧِ ِﻬ ْﻢ‪ ،‬ﺛُـ ﱠﻢ َﻋ ـ َ‬
‫ِ‬
‫ت‬
‫ت َوَو َﺟ ـ ـ َﺪ ْ‬
‫ﺎد ْ‬
‫ﺮى َﻣ ـ ـﺎ َذا َﺳ ـ ـﺘَـ ْﻔ َﻌ ُﻞ ا ۘ◌ﻷَﻓْـ َﻌ ـ ـﻰ إِ َذا َﻋ ـ ـ َ‬
‫ﻟﻴَ ـ ـ َ‬
‫ﺖ َﻋـ ـ ِﻦ‬
‫أَ ْوﻻَ َد َﻫـ ـﺎ َﻣﻜـ ـﺎَﻧَـ ُﻬ ْﻢ‪َ ،‬وﻟَـ ـ ْﻢ ﺗَ ُﻜـ ـ ْﻦ اَﻷَﻓْـ َﻌـ ـﻰ ﻗَـ ـ ْﺪ َﻛ ﱠﻔـ ـ ْ‬
‫ﺚ َﻋـ ـﻦ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒ ْﺤـ ـ ِ‬
‫ﺚ َﻋـ ـ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ﻓِـ ـﻲ‬
‫ت ﻟِﺘَْﺒ َﺤـ ـ َ‬
‫ﺎد ْ‬
‫ﺻـ ـﻐَﺎ ِرَﻫﺎ ﻓَـ َﻌـ ـ َ‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻐَـ َﺎرِة ِﻣـ ْﻦ َﺟ ِﺪﻳـ ٍـﺪ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨـ َﺪ َﻣﺎ َرأَﺗْـ ُﻬـ ْﻢ ﻓِـﻲ َﻣ َﻜـﺎﻧِ ِﻬ ْﻢ َوﻟَـ ْﻢ‬
‫‪4‬‬
‫‪раз‬‬
‫)‪И когда уползла (досл.: вышла‬‬
‫‪змея, вернул человек ее детей в их‬‬
‫‪гнездо и на их место. А потом‬‬
‫‪вернулся и спрятался, где и‬‬
‫‪раньше (досл.: в своем первом‬‬
‫‪месте), чтобы увидеть, что сделает‬‬
‫‪змея, если вернется и найдет своих‬‬
‫‪детей на их месте. А змея не‬‬
‫‪закончила поиски своих малышей,‬‬
‫‪а вернулась искать их в пещере‬‬
‫‪снова. И когда она увидела их на‬‬
‫‪своем‬‬
‫‪месте‬‬
‫‪целыми‬‬
‫‪и‬‬
‫‪невредимыми (досл.: и не поражен‬‬
‫‪один из них ущербом), оставила она‬‬
‫‪их, спеша, и направилась к‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ ِ‬
‫ﺖ إِﻟـ َـﻰ‬
‫ذى ﺗَ ـ َﺮَﻛ ْﺘـ ُﻬ ْﻢ ُﻣ ْﺴـ ِﺮ َﻋﺔً َوذَ َﻫﺒَـ ْ‬
‫ﻳُ َ‬
‫ﺼـ ْ‬
‫ﺐ أَ َﺣـ ٌﺪ ﻣـ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ﺑـﺄَ ً‬
‫ﺖ َذﻧْـﺒَـ َﻬـ ـﺎ َﻋﻠَْﻴـ ـ ِﻪ َوﻓَـﺘَـﻠَْﺘـ ــﻪُ ﺑِ ُﻘـ ـ ﱠﻮٍة ﻓَـ َﻮﻗَـ ـ َﻊ‬
‫ِزﻳـ ـ ِﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻤـ ـ ِﺎء َوﻟَﱠﻔـ ـ ْ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱢﺰﻳ ــﺮ وا ۘ◌ﻧْ َﻜﺴـ ـﺮ وا ۘ◌ﻧْﺴـ ـ َﻜﺐ ﻣـ ـﺎ ﺑِ َﺪ ِ‬
‫اﺧﻠِـ ـ ِﻪ ِﻣـ ـ ْﻦ َﻣـ ـ ٍﺎء‬
‫ََ َ َ َ َ‬
‫َُ‬
‫ت ﻟِ‬
‫ض‪ ،‬وﺑـﻌ َﺪ ذَﻟِ‬
‫ﻠﻰ أَ ْوﻻَ ِد َﻫـﺎ‬
‫ﻋ‬
‫ﺪ‬
‫ﻗ‬
‫ﺮ‬
‫ـ‬
‫ﺘ‬
‫ﺎد‬
‫ﻋ‬
‫ﻚ‬
‫ُ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻷَ ْر ِ َ َ ْ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫َﻋ َ‬
‫ِﻣﻦ ﺟ ِﺪ ٍ‬
‫ِ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ُﻞ ِﻣ ْﻦ‬
‫ﻳﺪ َوَﻛﺄَ ﱠن َﺷ ْﻴﺌﺎً ﻟَ ْﻢ ﻳَ ْﺤ ُﺪ ْ‬
‫ْ َ‬
‫ث‪َ .‬و َﻋﺠ َ‬
‫وﻓَﺎﺋِ َﻬﺎ وإِ ْﺧﻼَ ِ‬
‫ض ﻟَ َﻬـﺎ أَ ْو ِ◌ﻷَ ْوﻻَ ِد َﻫـﺎ‬
‫ﺻ َﻬﺎ‪َ ،‬وﻟَ ْﻢ ﻳَـﻌُ ْﺪ ﻳَـﺘَـ َﻌ ﱠﺮ ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺿ َﺮٍر‪.‬‬
‫ﺑِﺄَ ﱢ‬
‫ى أَ ْو َ‬
‫ي أَذَ ً‬
‫‪кувшину с водой, и обвила его‬‬
‫‪своим хвостом, и закрутила‬‬
‫‪сильно. И упал кувшин, и‬‬
‫‪разбился, и разлилось то, что‬‬
‫‪внутри него (из воды) на землю. А‬‬
‫‪после этого вернулась она к своим‬‬
‫‪детям (досл.: чтобы лежать на‬‬
‫‪своих детях снова), как будто‬‬
‫‪ничего не случилось. И удивился‬‬
‫‪человек верности ее и преданности‬‬
‫‪ее. И не причинял он ей и ее детям‬‬
‫‪какого-либо вреда или ущерба.‬‬
‫ﺸﻬﻢ وﻣﻜﺎﻧﻬﻢ ‪ ،‬ﺛﻢ ﻋﺎد وﻛﻤﻦ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻪ‬
‫وﺑﻌﺪ أن ﺧﺮﺟﺖ اﻷﻓﻌﻰ أﻋﺎد اﻟﺮﺟﻞ أوﻻدﻫﺎ إﻟﻰ ﻋ ّ‬
‫اﻷّول ﻟﻴﺮى ﻣﺎذا ﺳﺘﻔﻌﻞ اﻷﻓﻌﻰ إذا ﻋﺎدت ووﺟﺪت أوﻻدﻫﺎ ﻣﻜﺎﻧﻬﻢ ‪ ،‬وﻟﻢ ﺗﻜﻦ اﻷﻓﻌﻰ ﻗﺪ‬
‫ﻛ ّﻔﺖ ﻋﻦ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺻﻐﺎرﻫﺎ ﻓﻌﺎدت ﻟﺘﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻐﺎرة ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ رأﺗﻬﻢ‬
‫ﺖ ذﻧﺒﻬﺎ‬
‫ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻬﻢ وﻟﻢ ﻳُﺼﺐ أﺣ ٌﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﺑﺄذى ﺗﺮﻛﺘﻬﻢ ﻣﺴﺮﻋﺔً وذﻫﺒﺖ إﻟﻰ زﻳﺮ اﻟﻤﺎء وﻟ ّﻔ ْ‬
‫ﻋﻠﻴﻪ وﻓَـﺘَـﻠَْﺘـﻪُ ﺑﻘﻮة ﻓﻮﻗﻊ اﻟﺰﻳﺮ واﻧﻜﺴﺮ واﻧﺴﻜﺐ ﻣﺎ ﺑﺪاﺧﻠﻪ ﻣﻦ ﻣﺎء ﻋﻠﻰ اﻷرض ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‬
‫ﻋﺎدت ﻟﺘﺮﻗﺪ ﻋﻠﻰ أوﻻدﻫﺎ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ وﻛﺄن ﺷﻴﺌﺎً ﻟﻢ ﻳﺤﺪث ‪ .‬وﻋﺠﺐ اﻟﺮﺟﻞ ﻣﻦ وﻓﺎﺋﻬﺎ‬
‫ﻳﺘﻌﺮض ﻟﻬﺎ أو ﻷوﻻدﻫﺎ ﺑﺄي أذى أو ﺿﺮر ‪.‬‬
‫وإﺧﻼﺻﻬﺎ ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻌﺪ ّ‬
‫َوﻓَﺎءٌ‬
‫ﺎج‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺪ َﺟ ِ‬
‫ﺑَـ ْﻴ ُ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ي ِﻣ ْﻦ ﺑَـ ْﻌ ِ‬
‫ﺻ ِﺪﻗَﺎﺋِِﻪ‪ ،‬ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن‬
‫ﺎء ﺑَ َﺪ ِو ﱞ‬
‫ﺾ أَﻗَﺎ ِرﺑِﻪ َوأَ ْ‬
‫ا ْﺳﺘَ َ‬
‫‪5‬‬
‫‪верность, оплата‬‬
‫‪Куриные яйца‬‬
‫‪Бедуин был оскорблен некоторыми‬‬
‫‪своими родственниками и друзьями. Они‬‬
‫‪разочаровали его и не были с ним во‬‬
‫‪время нужды и испытаний (досл.: после‬‬
‫‪того, как они разочаровали его ум и он не‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﻓِﻲ وﻗْ ِ‬
‫ﺖ ﻋُ ْﺴ ِﺮِﻩ َوِﻣ ْﺤﻨَﺘِ ِﻪ‪،‬‬
‫َ‬
‫ﻚ‬
‫َﻣﺎ َرأَى‪ ،‬ﻓَـ َﻌﺒﱠـ َﺮ َﻋ ْﻦ َذﻟِ َ‬
‫َﺧﻴﱠ ُﺒﻮا ﻇَﻨﱠﻪُ َوﻟَ ْﻢ ﻳَ ِﺠ ْﺪ ُﻫ ْﻢ‬
‫َوﻟَ ْﻢ ﻳَ ُﻜ ْﻦ ﻳَـﺘَـ َﻮﻗﱠ ُﻊ ِﻣ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ‬
‫ِﺷ ْﻌﺮاً ﺑَِﻘ ْﻮﻟِ ِﻪ‪:‬‬
‫ﻳ ِﻬ ﱡﺪ َك ﻳَﺎ ﻗَـ ْﻠﺒِـﻲ َﻣﺎ أ َْر َدا ﻓﻌﺎﻳﻠــﻚ‬
‫ﻳَﺎ اِﻟﻠﱢﻲ ﺗُ ِﺮﻳ ُﺪ ِﻣ ْﻦ ﺑَـ ْﻴ ِ‬
‫ﺻ ُﻘﻮر‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺪ َﺟ ِ‬
‫ﺎج ُ‬
‫ﷲ ﻋﻤﺮ ﻃَﻴـﺮ ا ۘ◌ﻟﺒ ِ‬
‫ﻮم ﻣﺎ ﺻﺎر ﺑ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺎﺷﻖ‬
‫َ‬
‫َوا ۘ◌ ُ ْ ْ ُ ُ َ َ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ـﻮم‬
‫ﺻ َﺎر ﻣ ْﻦ ﻓَ ْـﻮق ا ۘ◌ﻟﻄﱡﻴُـﻮِر ﻳَ ُﺤ ُ‬
‫َوﻻَ َ‬
‫‪нашел их во время своей нужды и своего‬‬
‫‪испытания). И он не ожидал от них того,‬‬
‫‪что увидел. И выразил он это в стихах‬‬
‫‪(сказанием своим):‬‬
‫‪Будет разбито сердце того,‬‬
‫!‪кто хочет из куриных яиц сокола‬‬
‫‪Клянусь Аллахом, никогда сова не станет‬‬
‫‪ястребом и не будет парить над птицами.‬‬
‫ﺑﻴﺾ اﻟﺪﺟﺎج‬
‫ﺑﺪوي ﻣﻦ ﺑﻌﺾ أﻗﺎرﺑﻪ وأﺻﺪﻗﺎﺋﻪ ‪ ،‬ﺑﻌﺪ أن ﺧﻴّﺒﻮا ﻇﻨﻪ وﻟﻢ ﻳﺠﺪﻫﻢ ﻓﻲ وﻗﺖ ُﻋﺴﺮﻩ وﻣﺤﻨﺘﻪ ‪،‬‬
‫اﺳﺘﺎء ّ‬
‫وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﺘﻮﻗﻊ ﻣﻨﻬﻢ ﻣﺎ رأى ‪ ،‬ﻓﻌﺒّﺮ ﻋﻦ ذﻟﻚ ِﺷﻌﺮاً ﺑﻘﻮﻟﻪ ‪:‬‬
‫ﻳ ِﻬ ّﺪ ْك ﻳﺎ ﻗﻠﺒـﻲ ﻣﺎ أ َْر َدا ﻓﻌﺎﻳﻠــﻚ‬
‫ﻳﺎ اﻟﻠﻲ ﺗﺮﻳﺪ ﻣﻦ ﺑﻴﺾ اﻟﺪﺟﺎج ﺻ ُﻘﻮر‬
‫واﷲ ﻋُﻤﺮ ﻃَﻴﺮ اﻟﺒﻮم ﻣﺎ ﺻﺎر ﺑ ِ‬
‫ﺎﺷﻖ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫وﻻ ﺻﺎر ﻣﻦ ﻓـﻮق اﻟﻄﻴـﻮر ﻳﺤـﻮم‬
‫اِ ْﺳﺘَﺎءَ ِﻣ ْﻦ‬
‫َﻫ ﱠﺪ‬
‫‪6‬‬
‫)‪VIII (пустой + хамзованный‬‬
‫‪возмущаться,‬‬
‫‪негодовать; быть‬‬
‫‪оскорбленный кем-л.‬‬
‫)‪I (и) (удвоенный‬‬
‫‪разрушаться,‬‬
‫‪подрываться‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫اَﻟﱠ ِﺬي ﻳَﺄْ ُﻛﻞ َﺣ ِﻤﻴﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻌﺮ ِ‬
‫ب‬
‫َ‬
‫ُ َ‬
‫ﻳ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن »ا ۘ◌ﻟ ﱢﺰﻳﺮ ﺳﺎﻟِﻢ« ِﻋ ْﻨ َﺪﻣﺎ َﻛﺎ َن ﻓِﻲ ﻋُ ْﻨـ ُﻔﻮ ِ‬
‫ان َﺷﺒَﺎﺑِ ِﻪ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫ْ َ ْ‬
‫َ‬
‫ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِِ‬
‫ﺾ‬
‫ﺐ ﻳَ ْﺴﺘَﻘﻲ ﻳَـ ْﻮﻣﺎً َوﻳَ ْﻤ َﻸُ ﺑَـ ْﻌ َ‬
‫َوﻓﻲ ﻓَـ ْﺘـ َﺮة ﻟَ ْﻬ ِﻮﻩ َوُﻣ ُﺠﻮﻧﻪ‪ ،‬ذَ َﻫ َ‬
‫ﻗِﺮ ِ‬
‫ب ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ِﺎء ِﻣ ْﻦ ﺑِْﺌ ٍﺮ ﻗَ ِﺮﻳﺒَـ ٍﺔ‪ ،‬ﻓَـﺘَ ـ َﺮ َك ِﺣ َﻤـ َﺎرﻩُ ﻳَـ ْﺮ َﻋـﻰ ﺑِ َﺠﺎﻧِـ ِ‬
‫ﺐ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ب ِﻣ ـ َﻦ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﻜ ـﺎن‪َ ،‬وﻧَـ ـ َﺰ َل إِﻟـ َـﻰ ﻗَ ـ ِﺎع ا ۘ◌ﻟْﺒِْﺌ ـ ِﺮ ﻟ ـﻴَ ْﻤ َﻸَ ا ۘ◌ﻟْﻘـ َـﺮ َ‬
‫ﺼﺎﻓِﻲ‪َ ،‬وَﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻟْ َﻤﺎءُ َﺷـ ِﺤﻴﺤﺎً ﻓِ َﻴﻬـﺎ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨـ َﺪ َﻣﺎ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ِﺎء ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺐ‬
‫َﺧ َﺮ َج َو َﺟ َﺪ ﺣ َﻤـ َﺎرﻩُ َﻣ ْﻘﺘُـﻮﻻً َوَو َﺟـ َﺪ أَ َﺳـﺪاً ﻳَـ ْﻔﺘَ ِﺮ ُﺳـﻪُ‪ ،‬ﻓَـﻐَﻀـ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱢﺰﻳ ـ ُـﺮ َوﺗَﻄَـ ـﺎﻳَـ َﺮ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺼـ ـ ِﺎﻩ‬
‫ﺸـ ـ َﺮُر ِﻣـ ـ ْﻦ َﻋ ْﻴـﻨَـ ْﻴـ ـ ِﻪ َوأَ ْﻣ َﺴـ ـ َ‬
‫ﻚ ﺑِ َﻌ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻐَﻠِﻴﻈَ ِﺔ َوأَ ْﻫـ َﻮى ﺑِ َﻬـﺎ َﻋﻠـﻰ َرأْ ِ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻷَ َﺳـ ِﺪ‪ ،‬ﻓَـﺘَ ـ َﺮﻧﱠ َﺢ‬
‫س ذَﻟِـ َ‬
‫َ‬
‫ﺛُـ ـ ﱠﻢ َوﻗَـ ـ َﻊ َﻋﻠ ــﻰ ا ۘ◌ﻷَ ْر ِ‬
‫ض‪ ،‬ﻓَﺄَﻟْ َﺠ َﻤـ ـﻪُ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺰﻳ ـ ُـﺮ ﺑِ َﺤ ْﺒـ ـ ٍﻞ َﻣﺘِـ ـﻴ ٍﻦ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺐ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ‬
‫َوَو َ‬
‫ﺿ َﻊ َﻋﻠَْﻴﻪ ﺑَـ ْﺮ َذ َﻋﺔَ ا ۘ◌ﻟْﺤ َﻤﺎ ِر َوﻗ َﺮ َ‬
‫ب ا ۘ◌ﻟْ َﻤﺎء َوَرﻛ َ‬
‫ﻀ ـ ِﺮﺑُﻪُ َﻋﻠـ َـﻰ‬
‫ﺻ ـ َﺎر ﻳَـ ْﻬ ِﻤ ـ ُﺰﻩُ ﺑِ ِﺮ ْﺟﻠَْﻴ ـ ِﻪ َوﻳَ ْ‬
‫َو َﺳ ـﺎﻗَﻪُ إِﻟـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟْ َﺤ ـ ﱢﻲ َو َ‬
‫َرأْ ِﺳـ ِﻪ َو ُﻫـ َﻮ ﻳَﻘـ ُـﻮ ُل ﻟَـﻪ‪» :‬اِﻟﻠﱢـﻲ ﺑْـﻴَﺎ ُﻛـﻞ َﺣ ِﻤﻴــﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻌــﺮ ِ‬
‫ب ﻻَ ِزُم‬
‫َ‬
‫ْ َ‬
‫ﻳُـ َﺰا ِزي ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﻘﺮ ِ‬
‫ب«‪.‬‬
‫َ‬
‫‪Тот, кто ест арабских ослов‬‬
‫‪Рассказывают, что Зир Салим,‬‬
‫‪когда был в разгаре своей‬‬
‫‪юности и в период забав и‬‬
‫‪бесстыдства, пошел однажды‬‬
‫‪черпать воду и наполнять мехи‬‬
‫‪(досл.: некоторые мехи воды) из‬‬
‫‪ближайшего‬‬
‫‪источника.‬‬
‫‪И‬‬
‫‪оставил он своего осла пастись‬‬
‫‪рядом с местом, и спустился на‬‬
‫‪дно колодца, чтобы наполнить‬‬
‫‪мехи чистой водой. А вода была‬‬
‫‪скудной (в нем). И когда вышел‬‬
‫‪он, то увидел, что лев пожирает‬‬
‫‪его осла (досл.: нашел своего осла‬‬
‫‪убитым,‬‬
‫‪и‬‬
‫‪нашел‬‬
‫‪льва,‬‬
‫‪растерзывает его). И разозлился‬‬
‫‪Зир, и посыпались искры из его‬‬
‫‪глаз, и схватил он свою‬‬
‫‪большую палку, и обрушил ее‬‬
‫‪на голову того льва. Тот‬‬
‫‪зашатался, потом упал на‬‬
‫‪землю. И обуздал его Зир‬‬
‫‪толстой веревкой, и положил на‬‬
‫‪него седло осла и мехи с водой,‬‬
‫‪и оседлал его, и повел его в‬‬
‫‪район, и стал погонять (досл.:‬‬
‫‪колоть) его ногами и бить по‬‬
‫‪голове, говоря ему: «Тот, кто‬‬
‫‪ест арабских ослов, должен‬‬
‫‪нести воду (досл.: мехи)».‬‬
‫اﻟﺬي ﻳﺄﻛﻞ ﺣﻤﻴﺮ اﻟﻌﺮب‬
‫ﻳﺤﻜﻰ أ ﱠن » اﻟﺰﻳﺮ ﺳﺎﻟﻢ « ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﻓﻲ ﻋﻨﻔﻮان ﺷﺒﺎﺑﻪ وﻓﻲ ﻓﺘﺮة ِ‬
‫ﻟﻬﻮﻩ وﻣﺠﻮﻧِﻪ ‪ ،‬ذﻫﺐ‬
‫ُ‬
‫ﻳﺴﺘﻘﻲ ﻳﻮﻣﺎً وﻳﻤﻸ ﺑﻌﺾ ﻗِﺮب اﻟﻤﺎء ﻣﻦ ﺑﺌ ٍﺮ ﻗﺮﻳﺒﺔ‪ ،‬ﻓﺘﺮك ﺣﻤﺎرﻩ ﻳﺮﻋﻰ ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻟﻤﻜﺎن ‪ ،‬وﻧﺰل‬
‫إﻟﻰ ﻗﺎع اﻟﺒﺌﺮ ﻟﻴﻤﻸ ِ‬
‫اﻟﻘ َﺮب ﻣﻦ اﻟﻤﺎء اﻟﺼﺎﻓﻲ ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﻤﺎء ﺷﺤﻴﺤﺎً ﻓﻴﻬﺎ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧﺮج‬
‫اﻟﺸﺮر ﻣﻦ ﻋﻴﻨﻴﻪ وأﻣﺴﻚ‬
‫وﺟﺪ ﺣﻤﺎرﻩ ﻣﻘﺘﻮﻻً ووﺟﺪ أﺳﺪاً ﻳﻔﺘﺮﺳﻪ ‪ ،‬ﻓﻐﻀﺐ اﻟﺰﻳﺮ وﺗﻄﺎﻳﺮ‬
‫ُ‬
‫ﺑﻌﺼﺎﻩ اﻟﻐﻠﻴﻈﺔ وأﻫﻮى ﺑﻬﺎ ﻋﻠﻰ رأس ذﻟﻚ اﻷﺳﺪ ‪ ،‬ﻓﺘﺮﻧّﺢ ﺛﻢ وﻗﻊ ﻋﻠﻰ اﻷرض‪ ،‬ﻓﺄﻟﺠﻤﻪ‬
‫‪7‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
ِ‫ﺑﺤﺒﻞ ﻣﺘﻴﻦ ووﺿﻊ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺮذﻋﺔ اﻟﺤﻤﺎر وﻗ‬
ٍ ‫اﻟﺰﻳﺮ‬
‫اﻟﺤﻲ وﺻﺎر‬
‫إﻟﻰ‬
‫وﺳﺎﻗﻪ‬
‫ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﻛﺐ‬
‫ور‬
‫اﻟﻤﺎء‬
‫ب‬
‫ﺮ‬
َ
ّ
‫اﻟﻌ َﺮب ﻻزم ﻳﺰازي‬
َ ‫ » اﻟﻠﻲ ﺑﻴﺎﻛﻞ ﺣﻤﻴﺮ‬:‫ﻳﻬﻤﺰﻩ ﺑﺮﺟﻠﻴﻪ وﻳﻀﺮﺑﻪ ﻋﻠﻰ رأﺳﻪ وﻫﻮ ﻳﻘﻮل ﻟﻪ‬
ِ
.«‫ﺑﺎﻟﻘ َﺮب‬
черпать
VIII
(недостаточный)
быстро и боязливо идти, сгибаясь под
тяжелой ношей
I
(четыреххарфенный)
Антара и верховая езда
Рассказывают, что один из
наездников пошел к Антаре
(герой арабского фольклора),
который был знаменитым
наездником, и попросил у
него, чтобы тот научил его
основам верховой езды. И
сказал ему Антара: «Это
простое дело. Дай мне свой
палец и возьми мой палец, и
пусть каждый из нас кусает
палец другого».
И начал каждый из них
кусать палец своего товарища
и давить на него своими
зубами изо всей силы, так что
они едва не откусили друг
другу пальцы (досл.: вот-вот
каждый один отрезает палец
другого). И тут закричал
всадник-юноша, говоря: «Ах,
ты откусил мой палец!».
И сказал ему Антара: «Если
бы ты потерпел немного, то я
закричал бы вперед тебя. Вот
так же, о сын мой, и верховая
‫اِ ْﺳﺘَـ َﻘﻰ‬
َ‫َزأَْزأ‬
ِ ‫َﻋ ْﻨﺘَـﺮ وا ۘ◌ﻟْ ُﻔﺮ‬
ُ‫وﺳﻴﱠﺔ‬
ُ َُ
ِ ‫ﻳ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن أَﺣ َﺪ ا ۘ◌ﻟْ ُﻔﺮﺳ‬
ِ‫ﺐ إ‬
ۘ
‫س‬
‫ﻫ‬
‫ذ‬
‫ﺎن‬
َ
َ
َ
ُ
َْ
َ
ُ ‫ﻟﻰ َﻋ ْﻨﺘَـ َﺮَة َو ُﻫ َﻮ ا◌ﻟْ َﻔﺎ ِر‬
َ
ِ ‫وف وﻃَﻠَﺐ ِﻣ ْﻨﻪُ أَ ْن ﻳـﻌﻠﱢﻤﻪُ أُﺳﺲ ا ۘ◌ﻟْ ُﻔﺮ‬
‫ﺎل‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘـ‬.‫وﺳﻴﱠ ِﺔ‬
َ َ ُ ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻌ ُﺮ‬
ُ
َ ُ َ َُ
ِ ٌ ‫ ﻫ ـ َﺬا أَﻣ ـﺮ ﺑ ِﺴ ـﻴ‬:ُ‫ﻟَـﻪ ﻋ ْﻨﺘـ ـﺮة‬
‫ﺻ ـﺒَ ِﻌﻲ‬
َ ‫ﺻ ـﺒَـ َﻌ‬
ْ ِ‫ﻚ َو ُﺧ ـ ْﺬ إ‬
ْ ِ‫ﻂ اَ ْﻋﻄﻨِ ـﻲ إ‬
َ ٌْ َ َََ ُ
ِ ‫اﺣ ٍﺪ‬
ِ ‫ﺾ ُﻛ ﱡﻞ و‬
.‫ﺻﺒَ ِﻊ ا ۘ◌ﻵ َﺧ ِﺮ‬
‫ﻋ‬
‫ﺎ‬
‫ﱠ‬
‫ﻨ‬
‫ﻣ‬
َ
ْ ِ‫ﻠﻰ إ‬
َ ‫َوﻟْﻴَـ َﻌ ﱠ‬
َ
ِ ‫وﺑـ َﺪأَ ُﻛ ـ ﱡﻞ و‬
‫ﻂ َﻋﻠَْﻴـ َﻬ ـﺎ‬
‫اﺣ ـ ٍﺪ ِﻣ ْﻨـ ُﻬ َﻤ ـﺎ ﻳَـ َﻌ ـ ﱡ‬
ُ َ‫ﻀ ـﻐ‬
ْ َ‫ﺻ ـﺒَ َﻊ َرﻓِ ِﻴﻘ ـ ِﻪ َوﻳ‬
ْ ِ‫ﺾ إ‬
ََ
َ
ٍ ِ
‫ﺻ ـ ـﺒَ َﻊ‬
َ ‫ﺑِﺄَ ْﺳ ـ ـﻨَﺎﻧِِﻪ ﺑِ ُﻜ ـ ـ ﱢﻞ ﻗِ ـ ـ َﻮاﻩُ َﺣﺘﱠـ ـﻰ َﻛ ـ ـ‬
ْ ِ‫ﺎد ُﻛ ـ ـ ﱡﻞ َواﺣ ـ ـﺪ ﻳَـ ْﻘﻄَـ ـ ُﻊ إ‬
ۘ
‫س ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ آ ْخ‬:ً‫ﺎب ﻗَـ ـﺎﺋِﻼ‬
‫ﺸــ ﱡ‬
َ ‫ َو ُﻫﻨَ ـ ـﺎ‬،‫ا ۘ◌ﻵ َﺧ ـ ـ ِﺮ‬
ُ ‫ﺻ ـ ـ َﺮ َخ ا◌ﻟْ َﻔ ـ ـﺎ ِر‬
.‫ﺻﺒَﻌ ِﻲ‬
َ ‫ﻗَﻄَ ْﻌ‬
ْ ِ‫ﺖ إ‬
ِ َ ‫ ﻟَﻮ ﺻﺒـﺮ‬:ُ‫ﺎل ﻟَﻪ ﻋ ْﻨﺘـﺮة‬
‫ َو َﻫ َﻜـ َﺬا‬،‫ﻚ‬
َ ‫ﺖ ﻗَـ ْﺒـﻠَـ‬
ُ ‫ﺼـ َﺮ ْﺧ‬
َ َ‫ت ﻗَﻠﻴﻼً ﻟ‬
ْ َ َ ْ َ َ َ ُ َ ‫ﻓَـ َﻘ‬
ِ ‫ﻳ ـﺎ ا ۘ◌ﺑﻨِ ـﻲ ﻓَ ـِﺈ ﱠن ا ۘ◌ﻟْ ُﻔﺮ‬
‫ﺼ ـ ْﺒـ ُﺮ َﻋﻠـ َـﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺸ َﺪاﺋِـ ـِﺪ‬
‫وﺳ ـﻴﱠﺔَ ِﻫ ـ َﻲ اَﻟ ﱠ‬
ْ َ
ُ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
‫ﻮل‪ :‬اَﻟ ﱠ‬
‫ـﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺸـﺎ ﱢق َوا ۘ◌ﻵﻻَِم ‪َ ،‬وا ۘ◌ﻟْ َﻤﺜَ ُﻞ ﻳَـ ُﻘ ُ‬
‫ﺎﻋﺔُ‬
‫ﺸـ َﺠ َ‬
‫َوﺗَ َﺤ ﱡﻤ ُ‬
‫ﺎﻋ ٍﺔ‪.‬‬
‫ﺻ ْﺒـ ُﺮ َﺳ َ‬
‫َ‬
‫ۘ‬
‫س ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎب ِﻣـ ْﻦ َﻋ ْﻨﺘَ ـ َﺮَة َوﻗَـ ْﺪ ﺗَـ َﻌﻠﱠـ َﻢ َد ْرﺳـﺎً ﻓِـﻲ‬
‫ﺸ ﱡ‬
‫َو َﺧ َﺮ َج ا◌ﻟْ َﻔﺎ ِر ُ‬
‫ۘ ِ ِ‬
‫ﺴ ـﺎﻩُ‪َ ،‬وﻓَ ِﻬ ـ َﻢ ِﺳ ـ ّﺮاً ِﻣ ـ ْﻦ أَ ْﺳ ـ َﺮا ِرَﻫﺎ ﻟَ ـ ْﻢ ﻳَ ُﻜ ـ ْﻦ‬
‫ا◌ﻟْ ُﻔ ُﺮوﺳ ـﻴﱠﺔ ﻟَ ـ ْﻦ ﻳَـ ْﻨ َ‬
‫ﻳَ ْﺨﻄُﺮ ﻟَﻪُ َﻋﻠﻰ ﺑَ ٍ‬
‫ﺎل‪.‬‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫‪езда.‬‬
‫‪Это‬‬
‫‪терпение‬‬
‫‪трудностей,‬‬
‫)‪(перенесение‬‬
‫‪невзгод и боли. И поговорка‬‬
‫‪говорит: храбрость – это‬‬
‫‪терпение (часа)».‬‬
‫‪И вышел наездник-юноша от‬‬
‫‪Антары, выучив урок по‬‬
‫‪верховой езде, который он не‬‬
‫‪забудет (его). И понял он‬‬
‫‪тайну из (ее) тайн, которая‬‬
‫‪никогда не приходила ему на‬‬
‫‪ум.‬‬
‫ﻋﻨﺘﺮ واﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ‬
‫ﻳُﺤﻜﻰ أ ﱠن أﺣﺪ اﻟﻔﺮﺳﺎن ذﻫﺐ إﻟﻰ ﻋﻨﺘﺮة وﻫﻮ اﻟﻔﺎرس اﻟﻤﻌـﺮوف وﻃﻠـﺐ ﻣﻨـﻪ أن ﻳﻌﻠّﻤـﻪ أﺳـﺲ‬
‫ـﻴﻌﺾ ﻛـ ﱡﻞ واﺣ ٍـﺪ‬
‫اﻟﻔﺮوﺳﻴﺔ ‪ .‬ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ﻋﻨﺘﺮة ‪ :‬ﻫﺬا أﻣﺮ ﺑﺴـﻴﻂ اﻋﻄﻨـﻲ إﺻـﺒﻌﻚ وﺧـﺬ إﺻـﺒﻌﻲ وﻟ ّ‬
‫ﻣﻨﺎ ﻋﻠﻰ إﺻﺒﻊ اﻵﺧﺮ ‪.‬‬
‫ٍ‬
‫ـﻞ واﺣـﺪ‬
‫ﺑﻜﻞ ﻗﻮاﻩ ﺣﺘﻰ ﻛﺎد ﻛ ّ‬
‫وﺑﺪأ ﻛ ﱡﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻳﻌﺾ إﺻﺒﻊ رﻓﻴﻘﻪ وﻳﻀﻐﻂ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﺄﺳﻨﺎﻧﻪ ّ‬
‫ﻗﻄﻌﺖ إﺻﺒﻌﻲ ‪.‬‬
‫ﻳﻘﻄﻊ إﺻﺒﻊ اﻵﺧﺮ ‪ ،‬وﻫﻨﺎ ﺻﺮخ اﻟﻔﺎرس اﻟﺸﺎب ﻗﺎﺋﻼً ‪ :‬آخ‬
‫َ‬
‫ﻟﺼﺮﺧﺖ ﻗﺒﻠﻚ ‪ ،‬وﻫﻜـﺬا ﻳـﺎ اﺑﻨـﻲ ﻓـﺈ ﱠن اﻟﻔﺮوﺳـﻴﺔ ﻫـﻲ اﻟﺼـﺒﺮ‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ﻋﻨﺘﺮة ‪ :‬ﻟﻮ‬
‫ﺻﺒﺮت ﻗﻠﻴﻼً‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺪاﺋـﺪ وﺗﺤﻤـﻞ اﻟﻤﺸـﺎ ّق واﻵﻻم ‪ ،‬واﻟﻤﺜﻞ ﻳﻘﻮل ‪ :‬اﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﺻﺒﺮ ﺳﺎﻋﺔ ‪.‬‬
‫ـﺎب ﻣــﻦ ﻋﻨﺘــﺮة وﻗــﺪ ﺗﻌﻠّــﻢ درﺳـﺎً ﻓــﻲ اﻟﻔﺮوﺳــﻴﺔ ﻟــﻦ ﻳﻨﺴــﺎﻩ ‪ ،‬وﻓﻬــﻢ ﺳـﺮاً ﻣــﻦ‬
‫وﺧـﺮج اﻟﻔــﺎرس اﻟﺸـ ّ‬
‫أﺳﺮارﻫﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﺨﻄﺮ ﻟﻪ ﻋﻠﻰ ﺑﺎل ‪.‬‬
‫‪9‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Антара (доисламский
поэт, ставший героем
арабского фольклора)
кусать
(ُ‫)ﻋْﻨﺘَـَﺮة‬
َ ‫َﻋْﻨﺘَـ ُﺮ‬
I (а) (удвоенный)
затруднение, трудность
‫ﺾ‬
‫َﻋ ﱠ‬
‫َﻣ َﺸ ﱠﻘﺔٌ ج َﻣ َﺸ ﱡ‬
‫ﺎق‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
Арабский язык
Сказки Сахары
Пособие подготовила Евгения Сафонова
Метод чтения Ильи Франка
Странная уловка
Арабы (зд.: бедуины, кочевники)
испытывали в своей пустыне
много трудностей и мук по
причине
годов
непрерывной
засухи (и скудности выпадения
дождей). Высыхали пастбища и
истощались источники воды, и
умирал скот. И некоторые из них
не находили пропитания (досл.:
что
они
кормятся
им)
и
испытывали (досл.: подвергались)
голод и жажду.
А арабы не были любителями
сельского хозяйства (досл.: посадок
и рытья). И они не обустраивались
на определенных местах и не
занимались земледелием (досл.:
чтобы их соблазнили посадки и
земледелие).
И некоторые бедняки из них шли,
куда глаза глядят, добывая
пропитание у жителей деревень,
положение которых было лучше и
в районе которых выпадало
больше дождей (досл.: которые
было их положение лучше и район их
более плодородием и обильнее
судьбой на количество дождей,
которые выпадают в году). И они
засеивали свои поля пшеницей,
овсом и чечевицей вдобавок к
виноградникам
(досл.:
лозам
винограда), инжиру, гранатам и
другим плодовым деревьям.
ٌ‫ِﺣﻴﻠَﺔٌ ﻏَ ِﺮﻳﺒَﺔ‬
ِ
‫ﺻ ْﺤ َﺮاﺋِ ِﻬ ْﻢ َﻛﺜِﻴﺮاً ِﻣ ْﻦ‬
َ ‫ﻗﻮ َن ﻓﻲ‬
ُ ‫َﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮ‬
ُ َ‫اب ﻳُﻼ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
ِ ‫ﺐ ﺳﻨَـﻮ‬
ِ ِ ۘ
‫ات ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﺤ ِﻂ‬
َ َ ِ َ‫ﺴﺒ‬
َ ‫ﺸ ﱠﺪة َوا◌ َﻟﻌﻨَﺖ ﺑ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻤﺘﺘﺎﺑِﻌ ِﺔ وِﻗﻠﱠ ِﺔ ﺳ ُﻘ‬
‫ﺖ ﺗَ َﺠ ﱡ‬
‫ﻒ‬
ْ َ‫ ﻓَ َﻜﺎﻧ‬،‫ﻮط ا ۘ◌ﻷَ ْﻣﻄَﺎ ِر‬
ُ
َ َ ََ ُ
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻤﺮ‬
‫ﻮت‬
ُ ‫ ﻓَـﺘَ ُﻤ‬،‫ﺐ َﻣ َﻮا ِر ُد ا ۘ◌ﻟْ ِﻤﻴَ ِﺎﻩ‬
ُ ‫ َوﺗَـ ْﻨ‬،‫اﻋﻲ‬
ُ ‫ﻀ‬
ََ
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻤ‬
‫ﺿﻮ َن‬
ُ َ‫ﻀ ُﻬ ْﻢ َﻣﺎ ﻳَـ ْﻘﺘ‬
ُ ‫ َوﻻَ ﻳَ ِﺠ ُﺪ ﺑَـ ْﻌ‬،ُ‫ﺎﺷﻴَﺔ‬
ُ ‫ ﻓَـﻴَﺘَـ َﻌ ﱠﺮ‬،‫ﺎت ﺑِ ِﻪ‬
َ
ِ ْ‫ﻟِ ْﻠ َﺠ ْﻮ ِع َوا ۘ◌ﻟْ َﻌﻄ‬
.‫ﺶ‬
‫ ﻓَـﻠَ ـ ْﻢ‬،‫اب ِﻣ ـ ْﻦ ُﻫ ـ َﻮ ِاة ا ۘ◌ﻟ ـ ﱠﺰْر ِع َوا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﻠ ـ ِﻊ‬
ُ ‫َوﻟَ ـ ْﻢ ﻳَ ُﻜ ـ ْﻦ اَﻷَ ْﻋ ـ َﺮ‬
‫ﻳَ ُﻜﻮﻧُـ ـﻮا ﻳَ ْﺴ ـ ـﺘَ ِﻘ ﱡﺮو َن ﻓِ ـ ـﻲ أَ َﻣ ـ ـﺎﻛِ َﻦ ﺛَﺎﺑِﺘَـ ـ ٍﺔ َﺣﺘﱠـ ـﻰ ﺗَ ْﺴ ـ ـﺘَـ ْﻬ ِﻮﻳَـ ُﻬ ُﻢ‬
.ُ‫اﻋﺔُ َوا ۘ◌ﻟْ َﻔﻼﱠ َﺣﺔ‬
َ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱢﺰَر‬
ِ ‫ﻓَ َﻜ ـﺎ َن ﺑـﻌ ـﺾ ا ۘ◌ﻟْ ُﻔ َﻘ ـﺮ ِاء ِﻣ ـ ْﻨـﻬﻢ ﻳ ِﻬﻴﻤ ـﻮ َن ﻋﻠــﻰ وﺟ ـ‬
‫ﻮﻫ ِﻬ ْﻢ‬
ُ َْ
ُُ َ َ ُ َ ُْ
َ
ِ
ِ‫ﱠ‬
‫ﺖ‬
ْ ‫ﻳﻦ َﻛﺎﻧَـ ـ‬
َ ‫ﻳَـ ْﺒﺘَـﻐُـ ـﻮ َن ا ۘ◌ﻟـ ـ ﱢﺮْز َق ﻋ ْﻨـ ـ َﺪ أَ ْﻫـ ـ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْ ُﻘـ ـ َﺮى ا ۘ◌ﻟـ ـﺬ‬
ِ
ِ
‫ َوأَ ْوﻓَـ َﺮ َﺣﻈّﺎً ِﻣ ْﻦ‬،ً‫ﺼﺒﺎ‬
ْ ‫َﺣﺎﻟَﺘُـ ُﻬ ْﻢ أَ ْﺣ َﺴ َﻦ َوﻣ ْﻨﻄََﻘﺘُـ ُﻬ ْﻢ أَ ْﻛﺜَـ َﺮ ﺧ‬
ِ ‫ﻂ ﻓِ ـﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎﻧﻮا‬
ُ ‫َﻛ ﱢﻤﻴﱠ ـ ِﺔ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣﻄَ ـﺎ ِر ا ۘ◌ﻟﱠﺘِ ـﻲ ﺗَ ْﺴ ـ ُﻘ‬
ُ ‫ ﻓَ َﻜ ـ‬،‫ﺴ ـﻨَﺔ‬
ِ ‫ﺸـ ـ ِﻌﻴ ِﺮ َوا ۘ◌ﻟْ َﻌـ ـ َﺪ‬
‫ﻳَـ ْﺰَرﻋُـ ـﻮ َن ُﺣ ُﻘـ ـﻮﻟَ ُﻬ ْﻢ ﺑِـ ـﺎ ۘ◌ﻟْ ِﺤ ْﻨﻄَـ ـ ِﺔ َوا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
،‫س‬
ِ ِ
ِ ‫ﺐ وا ۘ◌ﻟﺘﱢـﻴ ِﻦ وا ۘ◌ﻟ ﱡﺮﻣ ـ‬
‫ﺎن َوﻏَْﻴ ِﺮَﻫ ـﺎ‬
َ ِ‫إ‬
َ َ
َ ِ ‫ﺿ ـﺎﻓَﺔً إِﻟـ َـﻰ ُﻛ ـ ُﺮوم ا ۘ◌ﻟْﻌﻨَـ‬
.‫ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷ َﺠﺎ ِر ا ۘ◌ﻟْ ُﻤﺜْ ِﻤ َﺮِة‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
‫ﺣﻴﻠﺔ ﻏﺮﻳﺒﺔ‬
‫ﻛﺎن اﻷﻋﺮاب ﻳﻼﻗﻮن ﻓﻲ ﺻﺤﺮاﺋﻬﻢ ﻛﺜﻴﺮاً ﻣﻦ اﻟ ﱢ‬
‫واﻟﻌﻨَﺖ‪ ،‬ﺑﺴﺒﺐ ﺳﻨﻮات اﻟﻘﺤﻂ اﻟﻤﺘﺘﺎﺑﻌﺔ‬
‫ﺸ ﱠﺪة َ‬
‫ﺗﺠﻒ اﻟﻤﺮاﻋﻲ ‪ ،‬وﺗﻨﻀـﺐ ﻣـﻮارد اﻟﻤﻴـﺎﻩ ‪ ،‬ﻓﺘﻤـﻮت اﻟﻤﺎﺷـﻴﺔ‪ ،‬وﻻ‬
‫وﻗﻠﺔ ﺳﻘﻮط اﻷﻣﻄﺎر ‪ ،‬ﻓﻜﺎﻧﺖ ّ‬
‫ﻳﺠﺪ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻣﺎ ﻳﻘﺘﺎت ﺑﻪ ‪ ،‬ﻓﻴﺘﻌﺮﺿﻮن ﻟﻠﺠﻮع واﻟﻌﻄﺶ‪.‬‬
‫وﻟــﻢ ﻳﻜــﻦ اﻷﻋ ـﺮاب ﻣ ــﻦ ﻫــﻮاة اﻟــﺰرع واﻟﻘﻠ ــﻊ ‪ ،‬ﻓﻠــﻢ ﻳﻜﻮﻧــﻮا ﻳﺴــﺘﻘﺮون ﻓ ــﻲ أﻣــﺎﻛﻦ ﺛﺎﺑﺘــﺔ ﺣﺘ ــﻰ‬
‫ﺗﺴﺘﻬﻮﻳﻬﻢ اﻟﺰراﻋﺔ واﻟﻔﻼﺣﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻜﺎن ﺑﻌـﺾ اﻟﻔﻘـﺮاء ﻣـﻨﻬﻢ ﻳﻬﻴﻤـﻮن ﻋﻠـﻰ وﺟـﻮﻫﻬﻢ ﻳﺒﺘﻐـﻮن اﻟـﺮزق ﻋﻨـﺪ أﻫـﻞ اﻟﻘـﺮى اﻟـﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧـﺖ‬
‫ﺣﺎﻟﺘﻬﻢ أﺣﺴﻦ وﻣﻨﻄﻘﺘﻬﻢ أﻛﺜﺮ ﺧﺼﺒﺎً ‪ ،‬وأوﻓﺮ ﺣﻈﺎً ﻣﻦ ﻛﻤﻴﺔ اﻷﻣﻄﺎر اﻟﺘﻲ ﺗﺴـﻘﻂ ﻓـﻲ اﻟﺴـﻨﺔ ‪،‬‬
‫ﻓﻜــﺎﻧﻮا ﻳﺰرﻋــﻮن ﺣﻘــﻮﻟﻬﻢ ﺑﺎﻟﺤﻨﻄــﺔ واﻟﺸــﻌﻴﺮ واﻟﻌــﺪس ‪ ،‬إﺿــﺎﻓﺔ إﻟــﻰ ﻛــﺮوم اﻟﻌﻨــﺐ واﻟﺘــﻴﻦ واﻟﺮﻣــﺎن‬
‫وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ اﻷﺷﺠﺎر اﻟﻤﺜﻤﺮة ‪.‬‬
‫ﻻَﻗَﻰ‬
‫اِ ْﺳﺘَـ ْﻬ َﻮى‬
‫اِﺑْـﺘَـﻐَﻰ‬
‫)‪испытывать, переживать, терпеть III (недостаточный‬‬
‫)‪X (пустой + недостаточный‬‬
‫‪пленять, соблазнять‬‬
‫)‪VIII (недостаточный‬‬
‫‪хотеть, добиваться‬‬
‫ﺺ أَ ْوَراﻗَـﻪُ ِﻋ ـ ﱠﺪ َة‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟﺘﱠْﺒ ـ ِﻎ ﻓَـ ـﻴَـ ُﻘ ﱡ‬
‫ﻀ ـ ُﻬ ْﻢ ﻳَـ ـ ْﺰَرعُ ﻧَـﺒَـ َ‬
‫َوَﻛـﺎ َن ﺑَـ ْﻌ ُ‬
‫ﻣ ـ ﱠﺮ ٍ‬
‫ﺸ ـ ُﺮَﻫﺎ َوﻳُ َﺠ ﱢﻔ ُﻔ َﻬ ـﺎ َﻋﻠـ َـﻰ ﻇَ ْﻬ ـ ِﺮ ﺑَـ ْﻴﺘِ ـ ِﻪ‪ ،‬ﻓَـﻴَ ْﺴ ـﺘَـ ْﻌ ِﻤ ُﻞ‬
‫ات َوﻳَـ ْﻨ ُ‬
‫َ‬
‫ﻻﺳﺘِ ْﻬﻼَﻛِ ِﻪ ا ۘ◌ﻟ ﱠ ِ‬
‫ﺎﺟﺘِ ِﻪ‪.‬‬
‫ْ‬
‫ﻴﻊ َﻣﺎ ﻳَ ِﺰﻳ ُﺪ َﻋ ْﻦ َﺣ َ‬
‫ﺸ ْﺨﺼ ﱢﻲ َوﻳَﺒِ ُ‬
‫ﺿ ﱡﺠﻮا ِﻣ ْﻦ َﻛﺜْـ َﺮِة‬
‫َوﻛﺎَ َن أَ ْﻫ ُﻞ ا ۘ◌ﻟْ ُﻘ َﺮى ﻗَ ْﺪ َﺳﺌِ ُﻤﻮا َو َ‬
‫‪2‬‬
‫‪А некоторые выращивали табак‬‬
‫‪(досл.: растения табака) и срезали его‬‬
‫‪листья несколько раз, и развешивали‬‬
‫‪их, и сушили их на задней стене своих‬‬
‫‪домов. Они употребляли его сами, а‬‬
‫‪остаток‬‬
‫‪продавали‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪и‬‬
‫‪использовали‬‬
‫‪они‬‬
‫‪для‬‬
‫‪личного‬‬
‫‪потребления, и продавали то, что‬‬
‫‪превышало их нужду).‬‬
‫‪И‬‬
‫‪жителям‬‬
‫‪деревень‬‬
‫‪надоели‬‬
‫‪бедуины из-за их настойчивости и‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺐ إِﻟْﺤ ِ‬
‫ﺴﺎﺋِﻠِ‬
‫ﻴﻦ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﺮ ِ‬
‫ﺎﺣ ِﻬ ْﻢ َوَﻛﺜْـ َﺮِة‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫اب ﺑِ َﺴﺒَ ِ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﺻﺒَ ُﺤﻮا ﻳَ ْﻜ َﺮُﻫﻮﻧَـ ُﻬ ْﻢ َوﻻَ ﻳُـ ْﻌﻄُﻮﻧَـ ُﻬ ْﻢ َﺷ ْﻴﺌﺎً إِﻻﱠ‬
‫ُﺳ َﺆاﻟ ِﻬ ْﻢ‪َ ،‬وأَ ْ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺼ ﱠﺪ ُق ﺑِ َﻬﺎ‬
‫ﺑَـ ْﻌ َ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻷَ ْرﻏ َﻔﺔ ا ۘ◌ﻟْ َﻘﻠﻴﻠَﺔ ﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ُﺨ ْﺒ ِﺰ‪ ،‬ﺗَـﺘَ َ‬
‫ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻨﱢﺴﺎء و ُﻫ ﱠﻦ ﻳ ْﺨﺒِ ْﺰ َن َﻋﻠﻰ ا ۘ◌ﻟﻄﱠﺎﺑ ِ‬
‫ﺎد ِة‬
‫ﻮن‪َ ،‬وَﻛﺎ َن ﻣ ْﻦ َﻋ َ‬
‫ُ‬
‫ََُ َ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﻮﻟﻮا ﻟَﻪُ‪ :‬اِﻟْ ِﻮى‬
‫ﺎء ُﻫ ْﻢ أَ ْﻋ َﺮاﺑ ﱞﻲ أَ ْن ﻳَـ ُﻘ ُ‬
‫أَ ْﻫ ِﻞ ا ۘ◌ﻟْ ُﻘ َﺮى إِ َذا َﺟ َ‬
‫ات‪ ،‬أَي اِ‬
‫َﻋﻠﻰ ا ۘ◌ﻟْﺠﺎر ِ‬
‫ﺐ إِ‬
‫ﻟﻰ ا ۘ◌ﻟﻨﱢ َﺴ ِﺎء‬
‫ﻫ‬
‫ذ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫ْ‬
‫ََ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ات ا ۘ◌ﻟﱠﻠﻮاﺗِﻲ ﻳ ْﺨﺒِ ْﺰ َن َﻋﻠﻰ ا ۘ◌ﻟﻄﱠﺎﺑ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﻤﺠﺎ ِور ِ‬
‫ﻮن ﻓَـ َﻘ ْﺪ‬
‫ُ‬
‫َ َ‬
‫َُ َ‬
‫َ‬
‫ﻚ ِﻋ ْﻨ َﺪ ُﻫ ﱠﻦ‪ ،‬ﻓَـﻴ ْﺤ ِ‬
‫ﺼ ُﻞ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِ ﱡﻲ‬
‫ﺗَ ِﺠ ُﺪ َﺷ ْﻴﺌﺎً ِﻣ ْﻦ ﻃَﻠَﺒِ َ‬
‫َ‬
‫َﻋﻠﻰ ﺑَـ ْﻌ ِ‬
‫ﺎك‪.‬‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻷَ ْر ِﻏ َﻔ ِﺔ ُﻫﻨَ َ‬
‫َ‬
‫وَﻛﺎ َن أَﺣ ُﺪ ا ۘ◌ﻟْ ُﺨﺒﺜ ِ‬
‫َ‬
‫ﻠﻰ أَ َﺣ ِﺪ‬
‫ﻋ‬
‫ا‬
‫ر‬
‫ﻮ‬
‫ﺸ‬
‫ﻨ‬
‫ﻣ‬
‫ﺎ‬
‫ﻐ‬
‫ﺒ‬
‫ـ‬
‫ﺗ‬
‫ى‬
‫أ‬
‫ر‬
‫ﺪ‬
‫ﻗ‬
‫ﺎء‬
‫َ‬
‫ً‬
‫ً‬
‫ْ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫ََ‬
‫َ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒـﻴ ِ‬
‫ﺐ‬
‫ﻮت‪َ ،‬وَﻛﺎ َن ُﻣ َﺪﺧﱢﻨﺎً ُﻣ ْﺪ ِﻣﻨﺎً ﻓَ َﺴ َ‬
‫ُُ‬
‫ﺎل ﻟُ َﻌﺎﺑُﻪُ ﻟَﻪُ‪َ ،‬وﻃَﻠَ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِﻣﻦ ﺻ ِ‬
‫ﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺎﺣ ِ‬
‫ﺖ َﺷ ْﻴﺌﺎً ﻣ ْﻨﻪُ َوﻟَ ِﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻷَﺧ َﻴﺮ َر ﱠدﻩُ‬
‫ْ َ‬
‫َ‬
‫َﺧﺎﺋِﺒﺎً َوﻟَ ْﻢ ﻳُـ ْﻌ ِﻄ ِﻪ َﺷ ْﻴﺌﺎً ‪.‬‬
‫‪множества просьб (досл.: надоело им и‬‬
‫‪шумели‬‬
‫‪они‬‬
‫‪от‬‬
‫‪множества‬‬
‫‪спрашивающих из бедуинов по причине‬‬
‫‪их настойчивости и многочисленности‬‬
‫‪их вопросов). И стали они ненавидеть‬‬
‫‪их и не давали им ничего, кроме‬‬
‫‪нескольких лепешек хлеба, которые‬‬
‫‪подавали (их) женщины, пекущие‬‬
‫‪(хлеб) на печи. И было обычаем‬‬
‫‪жителей деревень, если придет к ним‬‬
‫‪бедуин, говорить ему: «Обратись к‬‬
‫‪соседкам», или: «Иди к соседским‬‬
‫‪женщинам, которые пекут хлеб на‬‬
‫‪печи – может, ты найдешь что‬‬‫‪нибудь (из твоих просьб) у них». И‬‬
‫‪бедуин получал там несколько‬‬
‫‪лепешек.‬‬
‫‪И один скверный (человек) увидел‬‬
‫‪табак, развешанный на одном из‬‬
‫‪домов.‬‬
‫‪А‬‬
‫‪был‬‬
‫‪он‬‬
‫‪заядлым‬‬
‫‪курильщиком. И потекли у него‬‬
‫‪слюнки, и попросил он у хозяина‬‬
‫‪дома немного (досл.: что-нибудь из‬‬
‫‪него). Однако последний ответил ему‬‬
‫‪отказом‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪ответил‬‬
‫‪ему‬‬
‫‪приносящим разочарование) и не дал‬‬
‫‪ему ничего.‬‬
‫وﻛــﺎن ﺑﻌﻀــﻬﻢ ﻳــﺰرع ﻧﺒــﺎت اﻟﺘﺒــﻎ ﻓــﻴﻘﺺ أوراﻗــﻪ ﻋــﺪة ﻣ ـﺮات وﻳﻨﺸــﺮﻫﺎ وﻳﺠﻔﻔﻬــﺎ ﻋﻠــﻰ ﻇﻬــﺮ ﺑﻴﺘــﻪ ‪،‬‬
‫ﻓﻴﺴﺘﻌﻤﻞ ﻻﺳﺘﻬﻼﻛﻪ اﻟﺸﺨﺼﻲ وﻳﺒﻴﻊ ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﺣﺎﺟﺘﻪ ‪.‬‬
‫وﻛــﺎن أﻫــﻞ اﻟﻘــﺮى ﻗــﺪ ﺳــﺌﻤﻮا وﺿــﺠﻮا ﻣــﻦ ﻛﺜــﺮة اﻟﺴــﺎﺋﻠﻴﻦ ﻣــﻦ اﻷﻋ ـﺮاب ﺑﺴــﺒﺐ إﻟﺤــﺎﺣﻬﻢ وﻛﺜــﺮة‬
‫ﺳــﺆاﻟﻬﻢ ‪ ،‬وأﺻــﺒﺤﻮا ﻳﻜﺮﻫــﻮﻧﻬﻢ وﻻ ﻳﻌﻄــﻮﻧﻬﻢ ﺷــﻴﺌﺎً ‪ ،‬اﻟﻠﻬــﻢ إﻻ ﺑﻌــﺾ اﻷرﻏﻔــﺔ اﻟﻘﻠﻴﻠــﺔ ﻣــﻦ اﻟﺨﺒــﺰ ‪،‬‬
‫ﺗﺘﺼﺪق ﺑﻬﺎ اﻟﻨﺴﺎء وﻫﻦ ﻳﺨﺒﺰن ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎﺑﻮن ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻦ ﻋﺎدة أﻫـﻞ اﻟﻘـﺮى إذا ﺟـﺎءﻫﻢ أﻋﺮاﺑـﻲ أن‬
‫ﻳﻘﻮﻟﻮا ﻟﻪ ‪ :‬اﻟﻮى ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎرات ‪ ،‬أي اذﻫﺐ إﻟﻰ اﻟﻨﺴﺎء اﻟﻤﺠﺎورات اﻟﻠﻮاﺗﻲ ﻳﺨﺒـﺰن ﻋﻠـﻰ اﻟﻄـﺎﺑﻮن‬
‫ﻓﻘﺪ ﺗﺠﺪ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻦ ﻃﻠﺒﻚ ﻋﻨﺪﻫﻦ ‪ ،‬ﻓﻴﺤﺼﻞ اﻷﻋﺮاﺑﻲ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻷرﻏﻔﺔ ﻫﻨﺎك ‪.‬‬
‫‪3‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
، ‫ وﻛـﺎن ُﻣـﺪﺧﱢﻨﺎً ﻣـﺪﻣﻨﺎً ﻓﺴـﺎل ﻟﻌﺎﺑـﻪ ﻟـﻪ‬، ‫وﻛﺎن أﺣﺪ اﻟﺨﺒﺜﺎء ﻗﺪ رأى ﺗﺒﻐﺎً ﻣﻨﺸﻮراً ﻋﻠـﻰ أﺣـﺪ اﻟﺒﻴـﻮت‬
. ً‫وﻃﻠﺐ ﻣﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻨﻪ وﻟﻜﻦ اﻷﺧﻴﺮ ردﻩ ﺧﺎﺋﺒﺎً وﻟﻢ ﻳﻌﻄﻪ ﺷﻴﺌﺎ‬
срезать, обрезать
I (у) (удвоенный)
обращаться к кому-л. I (и) (пустой + недостаточный)
И задумал бедуин зло (досл.:
затаил нечто в себе). И вечером
взял он ящерицу и привязал ее на
длинную веревочку за (ее) хвост.
И был у него мешок из ткани. И
подождал он, пока тьма не
настанет и все не заснут (досл.: и
заснет глаз). И пошел он,
крадучись, пока не добрался до
того дома. И бросил он ящерицу
на него (т.е. на дом), и упала она
на развешанный табак. А когда он
потянул ее за привязанную к ее
хвосту
веревку,
ящерица
схватилась своими лапками за
развешанные листья табака. И
потянул он ее, и упала она (т.е.
ящерица), и упало вместе с ней
много листьев табака. И собрал их
бедуин в свой мешок, потом
вернулся и бросил ящерицу еще
раз. И повторял он это несколько
раз, пока не собрал (досл.: пришел
на) все листья табака и не
наполнил ими свой мешок. И
пошел он, возвращаясь к своим
товарищам. А потом развязал он
веревочку и отпустил ящерицу. И
посмеялся он над той странной
уловкой, посредством которой он
смог насытить свою (жадность и)
жажду того свежего табака, на
который поскупился (на него)
‫ﺺ‬
‫ﻗَ ﱠ‬
‫ﻟََﻮى َﻋﻠَﻰ‬
ِ
ِ ِ
ِ
ۘ
ۘ
‫ﺴـ ـ ِﺎء‬
ْ َ‫ﻓَﺄ‬
َ ‫ َوﻓـ ـ ِﻲ ا◌ﻟْ َﻤ‬،‫ﺿـ ـ َﻤ َﺮ ا◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑـ ـ ﱡﻲ َﺷـ ـ ْﻴﺌﺎً ﻓـ ـﻲ ﻧَـ ْﻔﺴـ ـﻪ‬
ِ ِ ٍ ‫ﻚ ﺑِ ِﺤﺮ َذو ٍن ورﺑﻄَﻪ ﺑِ َﺨﻴ ٍﻂ ﻃَ ِﻮ‬
ُ‫ َوَﻛـﺎ َن َﻣ ْﻌـﻪ‬،‫ﻳﻞ ﻣ ْﻦ َذﻳْﻠ ِﻪ‬
ْ ُ ََ َ ْ ْ َ ‫ﺴ‬
َ ‫أَ ْﻣ‬
ِ
ِ ‫ﻴﺲ ِﻣـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ُﻘ َﻤ ـ‬
‫ ﻓَـ ـﺎ ۘ◌ﻧْـﺘَﻈَـ ـ َﺮ َﺣﺘﱠ ـﻰ َﺣـ ـ ﱠﻞ ا ۘ◌ﻟﻈﱠـ ـﻼَ ُم‬،‫ﺎش‬
ٌ ‫ﻛـ‬
ِ‫ ﻓَـ َﺬﻫﺐ ﻳ ْﺨـﺘﻠ‬،‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْﻌـﻴﻦ‬
ِ ‫وﻧَﺎﻣ‬
‫ﺻـ َﻞ‬
َ
َ
ْ
َ ‫ﺲ ا ۘ◌ﻟْ ُﺨﻄَـﻰ َﺣﺘﱠـﻰ َو‬
َ
َ َ
َ
ُ
َ
ُ
ِ
ِ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ـ‬
‫ﺖ َوَرَﻣ ـﻰ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ـ ْﺮ َذ ْو َن َﻋﻠَْﻴ ـ ِﻪ ﻓَـ َﻮﻗَـ َﻊ َﻋﻠـ َـﻰ‬
َ َ ‫إِﻟـ َـﻰ َذﻟ ـ‬
ِ
‫ـﺤﺒَﻪُ ِﻣـ ـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﺨـ ـ ـ ْﻴ ِﻂ‬
ُ ‫ا ۘ◌ﻟﺘﱠْﺒـ ـ ـ ِﻎ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻨ‬
َ ‫ َوﻋ ْﻨـ ـ ـ َﺪ َﻫﺎ َﺳ ـ ـ‬،‫ﺸـ ـ ـﻮِر‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻤﺮﺑـ ـ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤـ ـ ْﺮذَ ْو ُن ﺑِﺄَ ْر ُﺟﻠِـ ـ ِﻪ ﻓِـ ـﻲ‬
َ ‫ﻮط ﻓِـ ـﻲ ذَﻳْﻠِـ ـ ِﻪ ﻓَﺄَ ْﻣ َﺴـ ـ‬
ُْ َ
ِ ‫أَور‬
َ ‫ﻂ َو َﺳـ ـ َﻘ‬
َ ‫ ﻓَ َﺴـ ـ َﺤﺒَﻪُ ﻓَ َﺴـ ـ َﻘ‬،‫ﻮرِة‬
ُ ‫اق ا ۘ◌ﻟﺘﱠْﺒـ ـ ِﻎ اَﻟْ َﻤ ْﻨ‬
ُ‫ﻂ َﻣ َﻌـ ـﻪ‬
َ ‫ﺸـ ـ‬
َْ
ِ ِ‫ ﻓَﺠﻤﻌﻬـﺎ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﺮاﺑِـ ﱡﻲ ﻓِـﻲ ﻛ‬،‫اق ا ۘ◌ﻟﺘﱠﺒـ ِﻎ‬
ِ ‫َﻛﺜِﻴﺮ ِﻣـﻦ أَور‬
‫ﻴﺴـ ِﻪ‬
َ
ْ
َ
َ
َْ ْ ٌ
َ
َ
َ‫ﺎد ا ۘ◌ﻟْ َﻜ ـ ﱠﺮة‬
َ ‫ َوأَ َﻋ ـ‬،‫ﺎد َوَرَﻣ ـﻰ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ـ ْﺮذَ ْو َن َﻣ ـ ﱠﺮةً أُ ْﺧ ـ َﺮى‬
َ ‫ﺛُـ ﱠﻢ َﻋ ـ‬
ِ
ِ
ٍ
ۘ ِ
ُ‫ﻴﺴـﻪ‬
َ ‫ﻠﻰ ُﻛ ِﻞ أَ ْوَراق ا◌ﻟﺘﱠْﺒ ِﻎ َوَﻣـ َﻸَ ﻛ‬
َ ‫ﻋ ﱠﺪ َة َﻣ ﱠﺮات َﺣﺘﱠﻰ أَﺗَﻰ َﻋ‬
ِ ‫ِﻣ ْﻨـ َﻬ ـﺎ وذَ َﻫ ـﺐ َﻋﺎﺋِ ـﺪاً إِﻟــﻰ ِرﻓَ ـ‬
‫ ﺛُـ ﱠﻢ ﻓَ ـ ﱠ‬،‫ﺎق ِ◌ ِه‬
‫ﻂ‬
َ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ َﺨ ـ ْﻴ‬
َ َ
َ
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤﻴﻠَـ ـ ـ ِﺔ‬
َ ‫ﻚ ِﻣ ـ ـ ـ ْﻦ ﺗِْﻠ ـ ـ ـ‬
َ ‫ﺿ ـ ـ ـ ِﺤ‬
َ ‫ﺖ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ ـ ـ ـ ْﺮذَ ْو َن َو‬
َ ‫َوأَﻓْـﻠَـ ـ ـ‬
ِ ‫ﺎع ﺑِﻮ‬
ِ‫ِ ِ ﱠ‬
ُ‫اﺳ ـﻄَﺘِ َﻬﺎ أَ ْن ﻳُ ْﺸ ـﺒِ َﻊ ﻧَـ َﻬ َﻤ ـﻪ‬
َ َ َ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌﺠﻴﺒَ ـﺔ ا ۘ◌ﻟﺘ ـﻲ ا ۘ◌ ْﺳ ـﺘَﻄ‬
‫ﺿـ ـ ﱠﻦ ﺑِـ ـ ِﻪ‬
َ ‫َو َﺷـ ـ ْﻮﻗَﻪُ ِﻣـ ـ ْﻦ ذَﻟِـ ـ‬
َ ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟﺘﱠْﺒـ ـ ِﻎ ا ۘ◌ﻟﻄﱠـ ـﺎ ِز ِج ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ِﺬي‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
‫ﺻِ‬
‫ﺎﺣﺒُﻪُ‪.‬‬
‫َ‬
‫‪(его) хозяин.‬‬
‫ﻓﺄﺿﻤﺮ اﻷﻋﺮاﺑﻲ ﺷﻴﺌﺎً ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻪ ‪ ،‬وﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎء أﻣﺴﻚ ﺑﺤﺮذون ورﺑﻄﻪ ﺑﺨﻴﻂ ﻃﻮﻳﻞ ﻣﻦ ذﻳﻠﻪ ‪،‬‬
‫وﻛﺎن ﻣﻌﻪ ﻛﻴﺲ ﻣﻦ اﻟﻘﻤﺎش ‪ ،‬ﻓﺎﻧﺘﻈﺮ ﺣﺘﻰ ﺣ ﱠﻞ اﻟﻈﻼم وﻧﺎﻣﺖ اﻟﻌﻴﻦ ‪ ،‬ﻓﺬﻫﺐ ﻳﺨﺘﻠﺲ اﻟﺨﻄﻰ‬
‫ﺣﺘﻰ وﺻﻞ إﻟﻰ ذﻟﻚ اﻟﺒﻴﺖ ورﻣﻰ اﻟﺤﺮذون ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻮﻗﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺒﻎ اﻟﻤﻨﺸﻮر ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻫﺎ َﺳ َﺤﺒﻪ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺨﻴﻂ اﻟﻤﺮﺑﻮط ﻓﻲ ذﻳﻠﻪ ﻓﺄﻣﺴﻚ اﻟﺤﺮذون ﺑﺄرﺟﻠﻪ ﻓﻲ أوراق اﻟﺘﺒﻎ اﻟﻤﻨﺸﻮرة ‪ ،‬ﻓﺴﺤﺒﻪ‬
‫ﻓﺴﻘﻂ وﺳﻘﻂ ﻣﻌﻪ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ أوراق اﻟﺘﺒﻎ ‪ ،‬ﻓﺠﻤﻌﻬﺎ اﻷﻋﺮاﺑﻲ ﻓﻲ ﻛﻴﺴﻪ ﺛﻢ ﻋﺎد ورﻣﻰ اﻟﺤﺮذون‬
‫ﻣﺮة أﺧﺮى ‪ ،‬وأﻋﺎد اﻟﻜ ﱠﺮة ﻋﺪة ﻣﺮات ﺣﺘﻰ أﺗﻰ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ أوراق اﻟﺘﺒﻎ وﻣﻸ ﻛﻴﺴﻪ ﻣﻨﻬﺎ وذﻫﺐ‬
‫ﻓﻚ اﻟﺨﻴﻂ وأﻓﻠﺖ اﻟﺤﺮذون وﺿﺤﻚ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﻴﻠﺔ اﻟﻌﺠﻴﺒﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻋﺎﺋﺪاً إﻟﻰ رﻓﺎﻗﻪ ‪ ،‬ﺛﻢ ّ‬
‫ﺿﻦ ﺑﻪ ﺻﺎﺣﺒﻪ ‪.‬‬
‫اﺳﺘﻄﺎع ﺑﻮاﺳﻄﺘﻬﺎ أن ﻳﺸﺒﻊ ﻧﻬﻤﻪ وﺷﻮﻗﻪ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﺘﺒﻎ اﻟﻄﺎزج اﻟﺬي ّ‬
‫‪шаг‬‬
‫ُﺧﻄْ َﻮةٌ ج ُﺧﻄًﻰ‬
‫ﺿ ﱠﻦ ﺑـِ‬
‫َ‬
‫)‪скупиться на что-либо I (а) (удвоенный‬‬
‫اك‬
‫ِﻣ ْﻦ َﻫ َﺬا أَ ْو ِﻣ ْﻦ ذَ َ‬
‫ﻳُ ْﺤ َﻜـﻰ أَ ﱠن أَ َﺣـ َﺪ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋـﺮ ِ‬
‫ﺐ إِﻟـ َـﻰ إِ ْﺣـ َﺪى ا ۘ◌ﻟْ ُﻘـ َﺮى‬
‫اب ذَ َﻫـ َ‬
‫َ‬
‫ﱠ ِ‬
‫ِِ ِ‬
‫ﻴﺐ َﺷ ـ ْﻴﺌﺎً ِﻣ ـ ْﻦ ﻃَ َﻌ ـ ٍﺎم أَ ْو ِﻣ ـ ْﻦ ُﺣﺒُ ـ ٍ‬
‫ﻮب‬
‫ﻟﻼ ْﺳ ـﺘﻄْ َﻌ ِﺎم َﻋﻠــﻪُ ﻳُﺼ ـ ُ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻗَﻠﻴﻠَ ـ ٍﺔ‪ ،‬ﻳَﻌـ ُـﻮ ُد ﺑِ َﻬ ـﺎ ﻋ ْﻨ ـ َﺪ َﻋ ْﻮ َدﺗِـ ِﻪ ﻷَ ْﻫﻠ ـ ِﻪ َوأَ ْوﻻَ ِدﻩ‪َ ،‬وَﻛ ـﺎ َن َﻣ َﻌ ـﻪُ‬
‫ِ ِ‬
‫ﺻـ ـ ـﻠُﻮا ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﺮﻳَـ ـ ـﺔَ‪ ،‬أَ َﺧـ ـ ـ ُﺬوا‬
‫ﺑَـ ْﻌـ ـ ـ ُ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮﻓَـ ـ ـﺎق‪َ ،‬وﻋ ْﻨـ ـ ـ َﺪ َﻣﺎ َو َ‬
‫ﺎس‪ ،‬ﻓَـ َﺪ ﱡﻟﻮ ُﻫﻢ َﻋﻠــﻰ ِدﻳــﻮ ِ‬
‫ﻗﻮﻧَـﻪُ ِﻣـ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻨﱠـ ِ‬
‫ان‬
‫ْ َ َ‬
‫ﻳَ ْﺴـﺄَﻟُﻮ َن َﻣـ ْﻦ ﻳُﻼَ ُ‬
‫ِ‬
‫ﺎك وﻟِﻴﻤﺔٌ وﻻَ ﺑـ ﱠﺪ أَ ْن ﺗُ ِ‬
‫ﺼـﻴﺒُﻮا َﺷـ ْﻴﺌﺎً‬
‫ﺎﻟﻮا ﻟَ ُﻬ ْﻢ‪ُ :‬ﻫﻨَ َ َ َ َ ُ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﺮﻳَﺔ َوﻗَ ُ‬
‫‪5‬‬
‫‪Из той или из этой‬‬
‫‪Рассказывают, что один бедуин пошел‬‬
‫‪в‬‬
‫‪одну‬‬
‫‪из‬‬
‫‪деревень,‬‬
‫‪чтобы‬‬
‫‪покормиться.‬‬
‫‪Может‬‬
‫‪быть,‬‬
‫‪он‬‬
‫‪получит что-нибудь из еды или‬‬
‫‪немного зерна, с чем и вернется (с‬‬
‫‪этим при своем возвращении) к своим‬‬
‫‪родственниками и детям. И было с‬‬
‫‪ним несколько товарищей. И когда‬‬
‫‪они пришли в деревню, начали‬‬
‫‪спрашивать, кого они встречали из‬‬
‫‪людей. И указали им на деревенский‬‬
‫ ‪Диван. И сказали им: «Там угощение‬‬‫‪и несомненно вы получите что-нибудь‬‬
‫‪из еды у них».‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ َﻌ ِﺎم ِﻋ ْﻨ َﺪ ُﻫ ْﻢ‪.‬‬
‫ﺼﻠُﻮا إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺪﻳﻮ ِ‬
‫ع ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﺮاﺑِ ﱡﻲ وِرﻓَﺎﻗَﻪُ ﻟِﻴ ِ‬
‫ان ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي‬
‫َو َﺳ َﺎر َ‬
‫َ‬
‫َ َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﻀﻴ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻒ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِـ ﱡﻲ َوَﻣـ ْﻦ َﻣ َﻌـﻪُ َﻣـ َﻊ‬
‫ﻮف‪ ،‬ﻓَـ َﻮﻗَ َ‬
‫َﻛﺎ َن ﻳَﻌ ﱡﺞ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱡ ُ‬
‫ﻒ َﺧـ ـِﺎرج ا ۘ◌ﻟـ ـ ﱢﺪﻳﻮ ِ‬
‫ان‪َ ،‬وﺑَـ ْﻌـ ـ َﺪ ﺑُـ ْﺮَﻫـ ـ ٍﺔ ِﻣـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟـ ـ ﱠﺰَﻣ ِﻦ‬
‫َﻣـ ـ ْﻦ ﻳَِﻘـ ـ ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﻀ ـﺮ ا ۘ◌ﻟﻄﱠﻌ ـﺎم وَﻛ ـﺎ َن ِﻋﺒ ـﺎرًة َﻋ ـﻦ ِﻋ ـ ﱠﺪ ِة ﻣﻨَ ِ‬
‫أْ ِ‬
‫ﻒ َﻣﻠِﻴﺌَ ـ ٍﺔ‬
‫ﺎﺳ ـ َ‬
‫َ‬
‫َ َ ْ‬
‫ُﺣ َ‬
‫َ َُ‬
‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻷَ ُرﱢز َوا ۘ◌ﻟﻠﱠ ْﺤ ِﻢ‪.‬‬
‫‪И поспешил бедуин со своими‬‬
‫‪товарищами к Дивану, который‬‬
‫‪кишел гостями. И остановился бедуин‬‬
‫‪и кто с ним вместе с теми, кто стоял‬‬
‫‪на улице (досл.: за пределами Дивана).‬‬
‫‪И через мгновение (из времени) была‬‬
‫‪принесена еда – несколько столиков,‬‬
‫‪на которых был рис и мясо (досл.: и‬‬
‫‪была она выражением из нескольких‬‬
‫‪столиков наполненных рисом и мясом).‬‬
‫ﻣﻦ ﻫﺬا أو ﻣﻦ ذاك‬
‫ﻳﺤﻜــﻰ أن أﺣــﺪ اﻷﻋـﺮاب ذﻫــﺐ إﻟــﻰ إﺣــﺪى اﻟﻘــﺮى ﻟﻼﺳــﺘﻄﻌﺎم ﻋﻠﱠــﻪُ ﻳﺼــﻴﺐ ﺷــﻴﺌﺎً ﻣــﻦ ﻃﻌــﺎم أو ﻣــﻦ‬
‫ٍ‬
‫ﺣﺒﻮب ﻗﻠﻴﻠﺔ ‪ ،‬ﻳﻌﻮد ﺑﻬﺎ ﻋﻨﺪ ﻋﻮدﺗﻪ ﻷﻫﻠﻪ وأوﻻدﻩ ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻌﻪ ﺑﻌـﺾ اﻟﺮﻓـﺎق‪ ،‬وﻋﻨـﺪﻣﺎ وﺻـﻠﻮا اﻟﻘﺮﻳـﺔ‬
‫‪ ،‬أﺧﺬوا ﻳﺴﺄﻟﻮن ﻣـﻦ ﻳﻼﻗﻮﻧـﻪ ﻣـﻦ اﻟﻨـﺎس ‪ ،‬ﻓـﺪﻟﻮﻫﻢ ﻋﻠـﻰ دﻳـﻮان اﻟﻘﺮﻳـﺔ وﻗـﺎﻟﻮا ﻟﻬـﻢ ‪ :‬إن ﻫﻨـﺎك وﻟﻴﻤـﺔ‬
‫وﻻ ﺑﺪ أن ﺗﺼﻴﺒﻮا ﺷﻴﺌﺎً ﻣﻦ اﻟﻄﻌﺎم ﻋﻨﺪﻫﻢ ‪.‬‬
‫ـﺞ ﺑﺎﻟﻀـﻴﻮف‪ ،‬ﻓﻮﻗـﻒ اﻷﻋﺮاﺑـﻲ وﻣـﻦ ﻣﻌـﻪ‬
‫وﺳﺎرع اﻷﻋﺮاﺑﻲ ورﻓﺎﻗـﻪ ﻟﻴﺼـﻠﻮا إﻟـﻰ اﻟـﺪﻳﻮان اﻟـﺬي ﻛـﺎن ﻳﻌ ّ‬
‫ﻣــﻊ ﻣــﻦ ﻳﻘــﻒ ﺧــﺎرج اﻟــﺪﻳﻮان ‪ ،‬وﺑﻌــﺪ ﺑﺮﻫــﺔ ﻣــﻦ اﻟــﺰﻣﻦ أُﺣﻀــﺮ اﻟﻄﻌــﺎم وﻛــﺎن ﻋﺒــﺎرة ﻋــﻦ ﻋــﺪة ﻣﻨﺎﺳــﻒ‬
‫ﻣﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎﻷرز واﻟﻠﺤﻢ‪.‬‬
‫ﻻَﻗَﻰ‬
‫)‪встречать(ся) III (недостаточный‬‬
‫ِ‬
‫ﻳﻤﻬﺎ ﻟِﻠ ﱡ ِ‬
‫ِ ِ‬
‫آﻫ ـ ـﺎ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِـ ـ ﱡﻲ‬
‫ﻀ ـ ـﻴُﻮف َر َ‬
‫ﻠﻮ َﻫ ـ ـﺎ ﻟﺘَـ ْﻘ ـ ـﺪ ِ َ‬
‫َوﻋ ْﻨ ـ ـ َﺪ َﻣﺎ أَ ْد َﺧ ُ‬
‫‪6‬‬
‫‪И когда внесли их (т.е. столики),‬‬
‫‪чтобы предложить гостям, увидел‬‬
‫‪их бедуин, и потекли у него слюнки.‬‬
‫‪И протянул он свою руку, и взял‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
кусок мяса с одной из тарелок. И
посмотрел на него хозяин, а он
брезговал бедуинами из-за их
поношенной одежды и скверности
их положения (и состояния их). И
сказал он разносящему тарелки:
«Остановись, не входи с этими
тарелками к гостям – бедуин
положил свою руку в них». И сказал
он бедуину в гневе: «В какую
тарелку ты положил свою руку, о,
грязный бедуин?». А бедуин был
хитрым и подлым. И сказал он: «Я
не знаю, положил ли я мою руку в
эту тарелку, - и положил свою руку
в первую тарелку, - или в эту
(тарелку), - и положил свою руку в
другую (тарелку).
И сказал хозяин: «Уберите эти две
тарелки, тот бедуин осквернил их
своей рукой, и принесите две
другие».
И сказал он бедуину: «Возьми эти
две тарелки и сядь снаружи, и ешь
со своими товарищами, но не входи
к нам в Диван». И взял бедуин две
тарелки с едой, и сел со своими
товарищами за пределами Дивана, и
ели они, пока не насытились. А
потом покинули они Диван и пошли
восвояси, смеясь сообразительности
своего
товарища,
который
замыслил им эту уловку, и они
получили еду, подобную которой
они не ожидали получить у жителей
этой
деревни,
которые
были
известны
скупостью
и
негостеприимством.
‫ َوَﻣ ﱠﺪ ﻳَ َﺪﻩُ َوﺗَـﻨَ َﺎو َل ﻗِﻄْ َﻌﺔَ ﻟَ ْﺤ ٍﻢ ِﻣ ْﻦ َﻋﻠَﻰ أَ َﺣـ ِﺪ‬،‫ﺎل ﻟُ َﻌﺎﺑُﻪُ ﻟَ َﻬﺎ‬
َ‫ﺴ‬
َ َ‫ﻓ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
ِ ۘ
ِ ‫ﻴﻒ وَﻛﺎ َن ﻳَـﺘَـ َﻘ ﱠﺰُز ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﺮ‬
‫اب‬
َ
َ ُ ‫ ﻓَـﻨَﻈََﺮﻩُ ا◌ﻟْ ُﻤﻀ‬،‫ﺼ ُﺤﻮن‬
ِ ‫ وﺳ ـ‬،‫ﻟِﺮﺛَﺎﺛَـ ِﺔ ﺛِﻴ ـﺎﺑِ ِﻬﻢ‬
‫ﺎل ﻟِ َﻤ ـ ْﻦ ﻳَ ْﺤ ِﻤ ـ ُﻞ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ ـ‬،‫ﻮء َﺣ ـﺎﻟِ ِﻬ ْﻢ َو َﻫ ْﻴﺌَ ـﺘِ ِﻬ ْﻢ‬
َُ ْ َ َ
‫ﺼـ ـ ـ ـ ْﺤ ِﻦ َﻋﻠ ـ ـ ـ َـﻰ‬
‫ﻒ ﻻَ ﺗَـ ـ ـ ـ ْﺪ ُﺧ ْﻞ ﺑِ َﻬـ ـ ـ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ْ ‫ﺼـ ـ ـ ـ ْﺤ َﻦ ﺗَـ َﻮﻗﱠـ ـ ـ ـ‬
ِ ‫ﻀﻴ‬
‫ﺎل ﻟِﻸَ ْﻋ َﺮاﺑِـ ﱢﻲ‬
َ ‫ َوﻗَـ‬،‫ﺿ َﻊ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِ ﱡﻲ ﻳَ َﺪﻩُ ﻓِﻴ ِـﻪ‬
َ ‫ﻮف ﻓَـ َﻘ ْﺪ َو‬
ُ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱡ‬
‫ﺖ ﻳَـ ـ ـ َﺪ َك أَﻳﱡـ َﻬـ ـ ـﺎ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِـ ـ ـ ﱠﻲ‬
‫ﺑِ َﺤﻨَـ ـ ـ ٍﻖ ﻓِـ ـ ـﻲ أَ ﱢ‬
َ ‫ﺻـ ـ ـ ْﺤ ٍﻦ َو‬
َ ‫ﺿـ ـ ـ ْﻌ‬
َ ‫ي‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘـ‬،ً‫ َوَﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِ ﱡﻲ َﻣﺎﻛِﺮاً ﻟَﺌِﻴﻤـﺎ‬،‫ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ِﺬ َر‬
َ‫ ﻻَ أَ ْد ِري إِذا‬:‫ﺎل‬
ِ ‫ﺖ ﻳَـ‬
‫ﺿ ـ َﻊ ﻳَـ َﺪﻩُ ﻓِ ـﻲ‬
‫ﺪي ﻓِ ـﻲ َﻫ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ َوَو‬،‫ﺼ ـ ْﺤ ِﻦ‬
َ ‫ﺖ َو‬
ُ ‫ﺿ ـ ْﻌ‬
ُ ‫ُﻛ ْﻨ ـ‬
‫ﺿـ َﻊ ﻳَـ َﺪﻩُ ﻓِـﻲ‬
‫ أَ ْو ﻓِﻲ َﻫﺬاَ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬،‫ﺼ ْﺤ ِﻦ ا ۘ◌ﻷَ ﱠوِل‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺼـ ْﺤ ِﻦ َوَو‬
.‫ﺼ ْﺤ ِﻦ ا ۘ◌ﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ِ ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟْﻤ‬
‫ﺼ ْﺤﻨَـ ْﻴ ِﻦ ﻓَـ َﻘ ْﺪ ﻧَ َﺠ َﺴ ُﻬ َﻤﺎ‬
َ َ‫ﻗ‬
‫ﻴﻒ اِ ْرﻓَـﻌُﻮا َﻫ َﺬﻳْ ِﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ُ ‫ﻀ‬
ُ
.‫ﻚ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِ ﱡﻲ ﺑِﻴَ ِﺪ ِﻩ َوآﺗُﻮا ﺑِﻐَْﻴ ِﺮِﻫ َﻤﺎ‬
َ ِ‫َذﻟ‬
ِ‫ﺼﺤﻨـﻴ ِﻦ وا ۘ◌ﺟﻠ‬
ۘ ‫ﺎل ﻟِﻸَ ْﻋﺮاِﺑﱢﻲ ُﺧ ْﺬ َﻫ َﺬﻳْ ِﻦ ا‬
‫ﻟ‬
◌
َ َ‫َوﻗ‬
‫ﱠ‬
ً‫ﺲ َﺧﺎ ِرﺟﺎ‬
َ
ْ
ْ
ْ
َ
َ
ْ
‫ َوأَ َﺧ َﺬ‬،‫ﻚ َوﻻَ ﺗَ ْﺪ ُﺧ ْﻞ َﻋﻠَْﻴـﻨَﺎ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺪ َﻳﻮا َن‬
َ َ‫ﺖ َوِرﻓَﺎﻗ‬
َ ْ‫َوُﻛ ْﻞ أَﻧ‬
ِ ‫ۘ ﱠ‬
‫ﺲ َﻣ َﻊ ِرﻓَﺎﻗِ ِﻪ َﺧﺎ ِر َج‬
َ ‫ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِ ﱡﻲ‬
َ َ‫ﺻ ْﺤﻨَ ْﻲ ا◌ﻟﻄ َﻌﺎم َو َﺟﻠ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟ ﱢﺪﻳﻮ‬
‫ ﺛُ ﱠﻢ ﺗَـ َﺮُﻛﻮا ا ۘ◌ﻟ ﱢﺪ َﻳﻮا َن َوذَ َﻫﺒُﻮا‬،‫ان َوأَ َﻛﻠُﻮا َﺣﺘﱠﻰ َﺷﺒِﻌُﻮا‬
َ
ِ ‫ﻓِﻲ َﺣ‬
‫ﻀ َﺤ ُﻜﻮ َن ِﻣ ْﻦ ﻓِﻄْﻨَ ِﺔ َزِﻣﻴﻠِ ِﻬ ْﻢ اَﻟﱠ ِﺬي‬
ْ َ‫ َو ُﻫ ْﻢ ﻳ‬،‫ﺎل َﺳﺒِﻴﻠِ ِﻬ ْﻢ‬
ِ
‫ﺻﺎﺑُﻮا ﻃَ َﻌﺎﻣﺎً ﻟَ ْﻢ ﻳَـﺘَـ َﻮﻗﱠـﻌُﻮا أَ ْن‬
َ ‫َدﺑﱠـ َﺮ ﻟَ ُﻬ ْﻢ ﺗِْﻠ‬
َ َ‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﺤﻴﻠَﺔَ ﻓَﺄ‬
ِ
ِ
ِِ
ِ‫ِ ﱠ‬
ِ
‫ﻓﻮا‬
َ ‫ﻳُﺼﻴﺒُﻮا ﻣﺜْـﻠَﻪُ ﻋ ْﻨ َﺪ أَ ْﻫ ِﻞ َﻫﺬﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﺮﻳَﺔ ا ۘ◌ﻟﺬ‬
ُ ‫ﻳﻦ ﻋُ ِﺮ‬
ِ ‫ﻀ ْﻴ‬
‫ َو َﻋ َﺪِم إِﻗْـ َﺮ ِاء ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬،‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺨ ِﻞ‬
.‫ﻒ‬
‫ وﻣﺪ ﻳﺪﻩ وﺗﻨﺎول ﻗﻄﻌﺔ ﻟﺤﻢ ﻣﻦ‬، ‫وﻋﻨﺪﻣﺎ أدﺧﻠﻮﻫﺎ ﻟﺘﻘﺪﻳﻤﻬﺎ ﻟﻠﻀﻴﻮف رآﻫﺎ اﻷﻋﺮاﺑﻲ ﻓﺴﺎل ﻟﻌﺎﺑﻪ ﻟﻬﺎ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
‫ﻋﻠﻰ أﺣﺪ اﻟﺼﺤﻮن ‪ ،‬ﻓﻨﻈﺮﻩ اﻟﻤﻀﻴﻒ وﻛﺎن ﻳﺘﻘﺰز ﻣﻦ اﻷﻋﺮاب ﻟﺮﺛﺎﺛﺔ ﺛﻴﺎﺑﻬﻢ ‪ ،‬وﺳﻮء ﺣﺎﻟﻬﻢ وﻫﻴﺌﺘﻬﻢ‬
‫‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻤﻦ ﻳﺤﻤﻞ اﻟﺼـﺤﻦ ﺗﻮﻗـﻒ ﻻ ﺗـﺪﺧﻞ ﺑﻬـﺬا اﻟﺼـﺤﻦ ﻋﻠـﻰ اﻟﻀـﻴﻮف ﻓﻘـﺪ وﺿـﻊ اﻷﻋﺮاﺑـﻲ ﻳـﺪﻩ‬
‫ﻓﻴﻪ ‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﻸﻋﺮاﺑﻲ ﺑﺤﻨﻖ ﻓﻲ أي ﺻﺤﻦ وﺿﻌﺖ ﻳﺪك أﻳﻬـﺎ اﻷﻋﺮاﺑـﻲ اﻟﻘـﺬر ‪ ،‬وﻛـﺎن اﻷﻋﺮاﺑـﻲ ﻣـﺎﻛﺮاً‬
‫ﻟﺌﻴﻤﺎً ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ‪ :‬ﻻ أدري إذا ﻛﻨﺖ وﺿﻌﺖ ﻳﺪي ﻓﻲ ﻫـﺬا اﻟﺼـﺤﻦ ‪ ،‬ووﺿـﻊ ﻳـﺪﻩ ﻓـﻲ اﻟﺼـﺤﻦ اﻷول ‪،‬‬
‫أو ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺼﺤﻦ ووﺿﻊ ﻳﺪﻩ ﻓﻲ اﻟﺼﺤﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ ‪.‬‬
‫ﻗﺎل اﻟﻤﻀﻴﻒ ارﻓﻌﻮا ﻫﺬﻳﻦ اﻟﺼﺤﻨﻴﻦ ﻓﻘﺪ ﻧﺠﺴﻬﻤﺎ ذﻟﻚ اﻷﻋﺮاﺑﻲ ﺑﻴﺪﻩ وآﺗﻮا ﺑﻐﻴﺮﻫﻤﺎ ‪.‬‬
‫وﻗﺎل ﻟﻸﻋﺮاﺑـﻲ ﺧـﺬ ﻫـﺬﻳﻦ اﻟﺼـﺤﻨﻴﻦ واﺟﻠـﺲ ﺧﺎرﺟـﺎً وﻛـﻞ أﻧـﺖ ورﻓﺎﻗـﻚ وﻻ ﺗـﺪﺧﻞ ﻋﻠﻴﻨـﺎ اﻟـﺪﻳﻮان ‪،‬‬
‫وأﺧــﺬ اﻷﻋﺮاﺑــﻲ ﺻــﺤﻨﻲ اﻟﻄﻌــﺎم وﺟﻠــﺲ ﻣــﻊ رﻓﺎﻗــﻪ ﺧــﺎرج اﻟــﺪﻳﻮان وأﻛﻠــﻮا ﺣﺘــﻰ ﺷــﺒﻌﻮا ‪ ،‬ﺛــﻢ ﺗﺮﻛــﻮا‬
‫اﻟــﺪﻳﻮان وذﻫﺒــﻮا ﻓــﻲ ﺣــﺎل ﺳــﺒﻴﻠﻬﻢ ‪ ،‬وﻫــﻢ ﻳﻀــﺤﻜﻮن ﻣــﻦ ﻓﻄﻨــﺔ زﻣــﻴﻠﻬﻢ اﻟــﺬي دﺑّــﺮ ﻟﻬــﻢ ﺗﻠــﻚ اﻟﺤﻴﻠــﺔ‬
‫ﻓﺄﺻــﺎﺑﻮا ﻃﻌﺎﻣـﺎً ﻟــﻢ ﻳﺘﻮﻗﻌــﻮا أن ﻳﺼــﻴﺒﻮا ﻣﺜﻠــﻪ ﻋﻨــﺪ أﻫــﻞ ﻫــﺬﻩ اﻟﻘﺮﻳــﺔ اﻟــﺬﻳﻦ ﻋﺮﻓــﻮا ﺑﺎﻟﺒﺨــﻞ‪ ،‬وﻋــﺪم إﻗـﺮاء‬
‫اﻟﻀﻴﻒ ‪.‬‬
‫‪чувствовать отвращение, тошнить V‬‬
‫ﺗَـ َﻘﱠﺰَز‬
‫ﺮى‬
‫ﺛَﻼَ ُ‬
‫ث ﻗُ ً‬
‫ِ‬
‫ـﺖ‬
‫ﺎد ِة ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ َﺴ ـﺎﻓِ ِﺮ ﻓِ ـﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺼ ـ ْﺤ َﺮ ِاء أَﻧﱠـﻪُ إِذَا ﻏَ َﺮﺑَـ ْ‬
‫ﻣ ـ ْﻦ َﻋ ـ َ‬
‫َﻋﻠَْﻴ ـ ِﻪ ا ۘ‬
‫ﱠ‬
‫ﺲ َو َﺣ ـ ﱠﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴ ـﺎءُ ﻓَِﺈﻧﱠـﻪُ ﻳَـﺘﱠ ِﺠ ـﻪُ إِﻟـ َـﻰ أَ ﱠوِل‬
‫ﻤ‬
‫ـ‬
‫ﺸ‬
‫ﻟ‬
‫◌‬
‫ْ‬
‫ُ‬
‫ﺑـ ْﻴ ـ ـ ٍ‬
‫ﺖ ﻳُﻼَﻗﻴِ ـ ـ ِﻪ أَ َﻣ َﺎﻣ ـ ـﻪُ ﻟِﻴَﺒِﻴـ ـ َ‬
‫ـﺖ ﻓِﻴـ ـ ِـﻪ‪َ ،‬وﺑَـ ْﻌ ـ ـ َﺪ أَ ْن ﻳَ ْﺴ ـ ـﺘَـ ْﻘﺒِﻠَﻪُ‬
‫َ‬
‫ﺻـ ـ ـ ِ‬
‫ﺖ وﻳﺠﻠِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴـ ـ ـ ِ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ـ‬
‫ﺲ َوﻳَﺄْ ُﺧـ ـ ـ َﺬ َﻣ َﻜﺎﻧَـ ـ ـﻪُ ﻳَ ْﺴـ ـ ـﺄَﻟُﻪُ‬
‫ْ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َ ُ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫ﺖ ﻗَﺎﺋِﻼً‪:‬‬
‫َ‬
‫ﺻ ُ َ‬
‫أَﻧْـ َ ِ ِ‬
‫ﺖ َﻋﻠـ َـﻰ ﻃَ َﻌ ـ ٍﺎم؟ ﻓَـِﺈ َذا‬
‫ﺼ ـ ْﻠ َ‬
‫ﺖ ﻗَـﺎد ٌم ﻣ ـ ْﻦ َﺳ ـ َﻔ ٍﺮ ﻓَـ َﻬ ـ ْﻞ َﺣ َ‬
‫‪8‬‬
‫‪Три деревни‬‬
‫‪Обычаем путешественника в‬‬
‫‪пустыне было следующее: если‬‬
‫‪садилось солнце и наступал‬‬
‫‪вечер, то он направлялся в‬‬
‫‪первый дом, который попадался‬‬
‫‪(перед ним), чтобы заночевать в‬‬
‫‪нем. И после того, как хозяин‬‬
‫‪дома встретит его, а он сядет и‬‬
‫‪займет свое место, спрашивает‬‬
‫‪его хозяин дома, говоря:‬‬
‫‪«Ты‬‬
‫‪путешествуешь‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪прибывающий из путешествия),‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺎب ﻓَ ـِﺈ ﱠن ِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ـ ِ‬
‫ﻳﺠ ـ ِ‬
‫ﺖ‬
‫َ‬
‫َﻛ ـﺎ َن ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ـ َﻮ ُ‬
‫ﺻـ َ َ‬
‫اب ﺑِـﺎ ۘ◌ ِﻹ َ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْﻮﻗْـ ـ ِ‬
‫ﺖ ﺛُـ ـ ﱠﻢ‬
‫ﻳُـ َﻘـ ـ ﱢﺪ ُم ﻟَـ ـﻪُ ا ۘ◌ﻟْ َﻘ ْﻬـ ـ َﻮ َة َوﻳَ ْﺴـ ـ َﻬ ُﺮ َﻣ َﻌـ ـﻪُ ﺑَـ ْﻌـ ـ َ َ‬
‫ﺖ ُﻣ َﺴ ـ ـﺎﻓِ ٌﺮ‬
‫ﻳُـ َﻬﻴﱢ ـ ـﻰءُ ﻟَ ـ ـﻪُ َﻣ َﻜﺎﻧ ـ ـﺎً ﻟِﻠﻨﱠـ ـ ـ ْﻮِم َوﻳَـ ُﻘ ـ ـ ُ‬
‫ﻮل ﻟَ ـ ـﻪُ‪ :‬أَﻧْ ـ ـ َ‬
‫وا ۘ◌ﻟْﻤ ِ‬
‫ﻚ‬
‫ﺐ ِﻣ ـ ـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫اﺣﺘَـ ـ ـ َ‬
‫ﺴ ـ ـ ـ َﻔ ِﺮ ﻓَ ُﺨ ـ ـ ـ ْﺬ َر َ‬
‫ﺴ ـ ـ ـﺎﻓ ُﺮ ﻳَـ ْﺘـ َﻌ ـ ـ ـ ُ‬
‫َ َُ‬
‫ﻓِﻲ ۘ◌اﻟﻨﱠـ ْﻮِم‪.‬‬
‫وﻋﺎد ًة ﻳـﻨﺎم ِ‬
‫ﺎﺣﺐ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ ِ‬
‫اش ﻗَ ِﺮ ٍ‬
‫ﺖ ِﻓﻲ ﻓِ َﺮ ٍ‬
‫ﻳﺐ ِﻣ ْﻦ‬
‫َ َ َ ََ ُ َ‬
‫َ‬
‫ﺻ ُ‬
‫ﻀ ْﻴ ِ‬
‫ﻓِ َﺮ ِ‬
‫اش ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻒ‪.‬‬
‫ﺼـﺐ ﻃَﻌﺎﻣـﺎً ﻓَـِﺈ ﱠن ا ۘ◌ﻟْﻤ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻒ ﻳُـ َﻘـ ﱢﺪ ُم ﻟَـﻪُ َﻣـﺎ‬
‫ﻀـ ُ‬
‫أَ ﱠﻣـﺎ إِ َذا ﻟَـ ْﻢ ﻳُ ْ َ‬
‫ُ‬
‫ﺴـ ـ َﺮ ِﻣـ ـ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ َﻌـ ـ ِﺎم َوﻳَﺄْ ُﻛـ ـ ُﻞ َﻣ َﻌـ ـﻪُ َﺣﺘﱠـ ـﻰ ﻳُ َﺸـ ـ ﱢﺠ َﻌﻪُ َﻋﻠ ـ َـﻰ‬
‫ﺗَـﻴَ ﱠ‬
‫ﺗَـﻨَ ُﺎوِل ا ۘ◌ﻟﻄﱠ َﻌ ِﺎم‪.‬‬
‫‪добыл ли ты еду?». И если ответ‬‬
‫‪был положительным, то хозяин‬‬
‫‪дома дает ему кофе и сидит‬‬
‫‪(досл.: бодрствует) с ним‬‬
‫‪некоторое время, а потом‬‬
‫‪готовит ему место для сна и‬‬
‫‪говорит‬‬
‫‪ему:‬‬
‫‪«Ты‬‬
‫–‬
‫‪путешественник,‬‬
‫‪а‬‬
‫‪путешественник‬‬
‫‪устает‬‬
‫‪от‬‬
‫‪путешествия, отдохни (досл.:‬‬
‫‪возьми свой отдых во сне)».‬‬
‫‪И обычно спит хозяин дома в‬‬
‫‪постели близко от постели гостя.‬‬
‫‪А если гость (был) голоден‬‬
‫‪(досл.: не получил он еды), то‬‬
‫‪хозяин предоставляет ему то,‬‬
‫‪что есть из еды, и ест с ним,‬‬
‫‪чтобы тот не стеснялся (досл.:‬‬
‫‪чтобы поощрять его на прием‬‬
‫‪пищи).‬‬
‫ﺛﻼث ﻗﺮى‬
‫وﺣﻞ اﻟﻤﺴﺎء ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺘّﺠﻪ إﻟﻰ‬
‫ﻣﻦ ﻋﺎدة اﻟﻤﺴﺎﻓﺮ ﻓﻲ اﻟﺼﺤﺮاء أﻧﻪ إذا ﻏﺮﺑَ ْ‬
‫ﺖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺸﻤﺲ ّ‬
‫ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ وﻳﺠﻠﺲ وﻳﺄﺧﺬ ﻣﻜﺎﻧﻪ‬
‫أول ﺑﻴﺖ ﻳﻼﻗﻴﻪ أﻣﺎﻣﻪ ﻟﻴﺒﻴﺖ ﻓﻴﻪ ‪ ،‬وﺑﻌﺪ أن ﻳﺴﺘﻘﺒﻠﻪ‬
‫ُ‬
‫ﻳﺴﺄﻟﻪ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ ﻗﺎﺋﻼً ‪:‬‬
‫ـﻠﺖ ﻋﻠـﻰ ﻃﻌـﺎم ؟ ﻓـﺈذا ﻛـﺎن اﻟﺠـﻮاب ﺑﺎﻹﻳﺠـﺎب ﻓـﺈن ﺻـﺎﺣﺐ‬
‫أﻧﺖ ﻗﺎدم ﻣﻦ ﺳـﻔﺮ ﻓﻬـﻞ ﺣﺼ َ‬
‫اﻟﺒﻴﺖ ﻳﻘ ّﺪم ﻟﻪ اﻟﻘﻬﻮة وﻳﺴﻬﺮ ﻣﻌﻪ ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ ﺛـﻢ ﻳﻬﻴـﻰء ﻟـﻪ ﻣﻜﺎﻧـﺎً ﻟﻠﻨـﻮم وﻳﻘـﻮل ﻟـﻪ ‪ :‬أﻧـﺖ‬
‫ﻣﺴﺎﻓﺮ واﻟﻤﺴﺎﻓﺮ ﻳﺘﻌﺐ ﻣﻦ اﻟﺴﻔﺮ ﻓﺨﺬ راﺣﺘﻚ ﻓﻲ اﻟﻨﻮم ‪.‬‬
‫وﻋﺎدة ﻳﻨﺎم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺒﻴﺖ ﻓﻲ ﻓﺮاش ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ ﻓﺮاش اﻟﻀﻴﻒ ‪.‬‬
‫أﻣﺎ إذا ﻟﻢ ﻳﺼﺐ ﻃﻌﺎﻣﺎً ﻓﺈن اﻟﻤﻀﻴﻒ ﻳﻘﺪم ﻟﻪ ﻣﺎ ﺗﻴﺴﺮ ﻣﻦ اﻟﻄﻌﺎم وﻳﺄﻛﻞ ﻣﻌﻪ ﺣﺘﻰ ﻳﺸـﺠﻌﻪ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺗﻨﺎول اﻟﻄﻌﺎم ‪.‬‬
‫‪9‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
быть возможным V (подобно правильный)
И думал бедуинский поэт, что
положение в деревнях похоже на
то, к чему он привык в пустыне.
Однако он нашел обратное
этому. И всякий раз, когда он
направлялся
к
дому,
его
прогоняли и не принимали
(досл.: встречали его гонением и
неприемом), таким образом он
прошел три деревни, в которых
его никто не принял. И сказал он
об этом стихами:
Три деревни – и нет в них
дуновения ветра:
Сильван и Абу дис, и Айзарийя.
И касыда длинная, и полетели
бейты тех стихов, высмеивая эти
деревни. И передавали их друг
другу
люди,
а
некоторые
исказили их таким образом:
Три деревни – и нет в них
дуновения ветра:
Сильван и Тур, и Айзарийя.
А Тур – тоже соседняя деревня с
теми деревнями. Она находится
(досл.:
стоит
напротив)
в
восточной стороне от Мечети
Аль Акса. Аллах ведает.
‫ﺗَـﻴَ ﱠﺴَﺮ‬
ِ ‫وﻇَـ ﱠﻦ َﺷ ـ‬
‫ﺎﻋ ٌﺮ ﺑَـ َﺪ ِو ﱞ‬
ْ ‫ي أَ ﱠن ا ۘ◌ﻟْ َﻮ‬
ٌ‫ﺿ ـ َﻊ ﻓِ ـﻲ ا ۘ◌ﻟْ ُﻘ ـ َـﺮى ُﻣ َﺸ ـﺎﺑِﻪ‬
َ
‫ َوﻟَ ِﻜﻨﱠـ ـ ـﻪُ َو َﺟـ ـ ـ َﺪ‬،‫ﺼ ْﺤ ـ ـ ـ َـﺮ ِاء‬
‫ﻟِ َﻤـ ـ ـﺎ ﺗَـ َﻌـ ـ ـ ﱠـﻮ َد َﻋﻠَْﻴـ ـ ـ ِـﻪ ﻓِـ ـ ـﻲ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
ٍ ‫ﻚ ﻓَ َﻜـ ـﺎ َن ُﻛﻠﱠﻤـ ـﺎ اِﺗﱠﺠـ ـﻪَ ﻧَ ْﺤـ ـﻮ ﺑـ ْﻴـ ـ‬
ۘ
‫ﺖ‬
َ ‫ﺲ ِﻣـ ـ ْﻦ ذَﻟِـ ـ‬
َ َ
َ َ
َ ‫ا◌ﻟْ َﻌ ْﻜـ ـ‬
ِ َ‫ﻳُـ َﻘﺎﺑِﻠﻮﻧَـﻪُ ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟﻄﱠـﺮِد و َﻋـ َﺪِم ا ۘ◌ ِﻻ ْﺳـﺘِ ْﻘﺒ‬
‫ﺎل َﺣﺘﱠـﻰ َﻣـ ﱠﺮ َﻋﻠـ َـﻰ‬
َ ْ
ُ
ِ
‫ﻚ‬
َ ‫ﺮى ﻟَـ ـ ْﻢ ﻳَ ْﺴـ ـﺘَـ ْﻘﺒِ ْﻠﻪُ ﻓِ َﻴﻬـ ـﺎ أَ َﺣـ ـ ٌﺪ ﻓَـ َﻘـ ـ‬
َ ‫ﺎل ﻓِـ ـﻲ َذﻟِـ ـ‬
ً ‫ﺛَﻼَﺛَـ ـﺔ ﻗُـ ـ‬
:ً‫ِﺷ ْﻌﺮا‬
‫ﻳﺢ‬
ِ ‫ث ﻗُﺮى َﻣﺎ ﺑِ ِﻬ ﱠﻦ َﻫﺒﱠﺔُ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮ‬
ُ َ‫ﺛَﻼ‬
‫ِﺳﻠ َْﻮان َوأَﺑُﻮ ِدﻳﺲ َوا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﻴـ َﺰِرﻳﱠﺔ‬
ِ‫ﺸ‬
ِ ‫وا ۘ◌ﻟْ َﻘ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎﻋ ِﺮ‬
ْ ‫ َوﻃَ َﺎر‬،ٌ‫ﺼﻴ َﺪةُ ﻃَ ِﻮﻳﻠَﺔ‬
َ ِ‫ﺎت ذَﻟ‬
ُ َ‫ت أَﺑْـﻴ‬
َ
ِ
ۘ ِِ ِ ِ ِ
‫ﺎس ﻓَ َﺤ ﱠﺮﻓَـ َﻬﺎ‬
ُ ‫ﻓﻲ ﻫ َﺠﺎء َﻫﺬﻩ ا◌ﻟْ ُﻘ َﺮى َوﺗَ َﺴ َﺎﻣ َﻊ ﺑ َﻬﺎ اَﻟﻨﱠ‬
:‫ﻠﻰ أَﻧﱠـ َﻬﺎ‬
ُ ‫ﺑَـ ْﻌ‬
َ ‫ﻀ ُﻬ ْﻢ َﻋ‬
‫ث ﻗُﺮى َﻣﺎ ﺑِ ِﻬ ﱠﻦ َﻫﺒﱠﺔ ا ۘ◌ﻟ ﱢﺮﻳﺢ‬
ُ َ‫ﺛَﻼ‬
‫ِﺳﻠ َْﻮان َوا ۘ◌ﻟﻄﱡﻮر َوا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﻴـ َﺰِرﻳﱠﺔ‬
‫ﻮر أَﻳْﻀﺎً ﻗَـ ْﺮﻳَﺔٌ ُﻣ َﺠﺎ ِوَرةٌ ﻟِ َﻬ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ ُﻘ َﺮى َو ِﻫ َﻲ‬
ُ ‫َوا ۘ◌ﻟﻄﱡ‬
ِ
‫ﺼﻰ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠ َﻬ ِﺔ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
.‫ﺸ ْﺮﻗِﻴﱠ ِﺔ‬
َ ْ‫ﺗُـ َﻘﺎﺑِ ُﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﺴﺠ َﺪ ا ۘ◌ﻷَﻗ‬
.‫َوا ۘ◌ﷲُ أَ ْﻋﻠَ َﻢ‬
‫ وﻟﻜﻨـﻪ وﺟـﺪ‬، ‫ﺑﺪوي أن اﻟﻮﺿﻊ ﻓﻲ اﻟ ُﻘـﺮى ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻟﻤﺎ ﺗﻌ ّـﻮد ﻋﻠﻴـﻪ ﻓـﻲ اﻟﺼﺤـ ـﺮاء‬
ّ ‫ﺷﺎﻋﺮ‬
ٌ ‫وﻇﻦ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
‫اﻟﻌﻜــﺲ ﻣــﻦ ذﻟــﻚ ﻓﻜــﺎن ﻛﻠﻤــﺎ اﺗﺠــﻪ ﻧﺤــﻮ ﺑﻴــﺖ ﻳﻘﺎﺑﻠﻮﻧــﻪ ﺑــﺎﻟﻄﺮد وﻋــﺪم اﻻﺳــﺘﻘﺒﺎل ﺣﺘــﻰ ﻣـ ّـﺮ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻗﺮى ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻘﺒﻠﻪ ﻓﻴﻬﺎ أﺣﺪ ﻓﻘﺎل ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺷﻌﺮاً ‪:‬‬
‫ﺛﻼث ﻗُﺮى ﻣﺎ ﺑﻬﻦ َﻫﺒﱠﺔ اﻟﺮﻳﺢ ِﺳﻠ َْﻮان وأﺑﻮ ِدﻳﺲ واﻟﻌﻴﺰرﻳﺔ‬
‫واﻟﻘﺼــﻴﺪة ﻃﻮﻳﻠــﺔ‪ ،‬وﻃــﺎرت أﺑﻴــﺎت ذﻟــﻚ اﻟﺸــﺎﻋﺮ ﻓــﻲ ﻫﺠــﺎء ﻫــﺬﻩ اﻟﻘــﺮى وﺗﺴــﺎﻣﻊ ﺑﻬــﺎ اﻟﻨــﺎس‬
‫ﻓﺤﺮﻓﻬﺎ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻋﻠﻰ أﻧﻬﺎ ‪:‬‬
‫ﺛﻼث ﻗُﺮى ﻣﺎ ﺑﻬﻦ َﻫﺒﱠﺔ اﻟﺮﻳﺢ ِﺳﻠ َْﻮان واﻟﻄﱡﻮر واﻟﻌﻴﺰرﻳﺔ‬
‫واﻟﻄﻮر أﻳﻀﺎً ﻗﺮﻳﺔ ﻣﺠﺎورة ﻟﻬﺬﻩ اﻟﻘﺮى وﻫﻲ ﺗﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﺴﺠﺪ اﻷﻗﺼﻰ ﻣﻦ اﻟﺠﻬﺔ‬
‫اﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ‪.‬واﷲ أﻋﻠﻢ ‪.‬‬
‫ﺗَ َﺴ َﺎﻣ َﻊ‬
‫ﺑِـ‬
‫‪слышать друг от друга,‬‬
‫‪VI‬‬
‫‪передавать друг другу что-л.‬‬
‫ح‬
‫اَﻟْﺒَ َﺪ ِو ﱡ‬
‫ي َوا ۘ◌ﻟْ َﻔﻼﱠ ُ‬
‫َﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻟﻨﱡـ ُﻔﻮر ﺑـ ْﻴﻦ ﺳ ﱠﻜ ِ‬
‫ﺼ ْﺤ َﺮ ِاء ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْﺒَ ْﺪ ِو‬
‫ﺎن ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َُ َ ُ‬
‫ب ِﻣﻦ ﺳ ﱠﻜ ِ‬
‫ِ‬
‫َوا ۘ◌ﻷَ ْﻋﺮ ِ‬
‫ﺎن‬
‫اب‪َ ،‬وﺑَـ ْﻴ َﻦ إِ ْﺧ َﻮاﻧ ِﻬ ِﻢ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ َﺮ ِ ْ ُ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ﺻ َﻞ َﺣ ّﺪاً َﺟ َﻌ َﻞ ُﻛ ﱠﻞ ﻓِﺌَ ٍﺔ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻘ َﺮى َوا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ُﺪن‪َ ،‬وﻗَ ْﺪ َو َ‬
‫ي‬
‫ﻀ ُﻞ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻷُ ْﺧ َﺮى؛ ﻓَﺎ ۘ◌ﻟْﺒَ َﺪ ِو ﱡ‬
‫ِﻣ ْﻨـ ُﻬ ْﻢ ﺗَـ َﺮى أَﻧﱠـ َﻬﺎ أَﻓْ َ‬
‫ﺻﻼً ِﻣ ْﻦ َﺳﺎﻛِ ِﻦ‬
‫ﺮى ﻧَـ ْﻔ َﺴﻪُ أَﻧﱠﻪُ أَ ْﺣ َﺴ َﻦ أَ ْ‬
‫َﻣﺜَﻼً ﻳَ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻘﺮىِ ﻷَﻧﱠﻪُ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻌﺮ ِ‬
‫ﺎح‪َ ،‬وﻳَـ َﺮى أَ ﱠن‬
‫ب ا ۘ◌ﻷَﻗْ َﺤ ِ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ﺴ ْﻴ ِ‬
‫ﻒ َو ُﻫ ْﻢ ِﻣ ْﻦ‬
‫ُﺳ ﱠﻜﺎ َن ا ۘ◌ﻟْ ُﻘ َﺮى ﻗَ ْﺪ أَ ْﺳﻠَ ُﻤﻮا ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫‪11‬‬
‫‪Бедуин и крестьянин‬‬
‫‪Была вражда между жителями‬‬
‫‪пустыни‬‬
‫‪(кочевниками‬‬
‫‪и‬‬
‫– ‪бедуинами) и между их братьями‬‬
‫‪арабами-жителями деревень и‬‬
‫‪городов. И дошла она до предела,‬‬
‫‪так что каждая из групп считала,‬‬
‫‪что она лучше другой. И бедуин,‬‬
‫)‪например, видел себя (что он‬‬
‫‪лучше‬‬
‫‪происхождением,‬‬
‫‪чем‬‬
‫‪житель деревни, потому что он из‬‬
‫‪чистокровных арабов, и считал,‬‬
‫‪что жители деревень покорились‬‬
‫‪мечу и они из оставшихся‬‬
‫‪франков.‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺑَـ َﻘﺎﻳَﺎ ا ۘ◌ﻟْ ِﻔ َﺮﻧْ َﺠ ِﺔ‪.‬‬
‫وﻳﺴ ﱢﻤﻴ ِﻬﻢ اَﻟْ َﻔﻼﱠ ِﺣﻴﻦ ِ◌ﻷَﻧﱠـﻬﻢ ﻳ ِ‬
‫ﻠﻰ ِﻓﻼَ َﺣ ِﺔ‬
‫ﻋ‬
‫ن‬
‫ﻮ‬
‫ﺸ‬
‫ﻴ‬
‫ﻌ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ُْ َ‬
‫َُ َ ْ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ْر ِ‬
‫ﻚ ﻳُ َﺴ ﱢﻤﻴ ِﻬ ْﻢ ﺑِ َﻬ َﺬا ا ۘ◌ ِﻹ ْﺳ ِﻢ‪،‬‬
‫ض َوِﻣ ْﻦ أَ ْﺟ ِﻞ َذﻟِ َ‬
‫ﺑـﻴـﻨﻤﺎ ﻫﻮ ﻳ ِﻌ ِ‬
‫ِِ ﱠِ‬
‫ﺐ‬
‫َْ َ َ ُ َ َ ُ‬
‫ﻴﺶ ﻣ ْﻦ َﺳ ْﻴﻔﻪ ا ۘ◌ﻟﺬي ﻳَـﻐْ ُﺰو َوﻳَـ ْﻨـ َﻬ ُ‬
‫ﺼ ْﻴ ِﺪ ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻳ ِ‬
‫ﺼﻴ ُﺪﻩُ ﺑِ ِﺴﻼَ ِﺣ ِﻪ‪.‬‬
‫ﺑِ ِﻪ‪َ ،‬وِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫َ‬
‫ﻒ وﻻَ ﻳَ ْ ِ‬
‫َو ُﻫ َﻮ ﻳَـ َﺮى ﻧَـ ْﻔ َﺴﻪُ ﻳُـ ْﻘ ِﺮي ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻠﻰ‬
‫ﻀ ْﻴ َ َ‬
‫ﺼﺒ ُﺮ َﻋ َ‬
‫ﻀ ْﻴ ِﻢ وا ۘ◌ﻟْﺤ ْﻴ ِ‬
‫ﻒ‪ ،‬ﺑَـ ْﻴـﻨَ َﻤﺎ ﻳَـ َﺮى أَ ﱠن ُﺳ ﱠﻜﺎ َن‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ َ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻘﺮى ﻻَ ﻳـ ْﻬﺘَ ﱡﻤﻮ َن ﺑِ َ ٍ‬
‫ج ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺘَﻪُ‬
‫َ‬
‫ﻀ ْﻴﻒ‪َ .‬و ُﻫ َﻮ ﻻَ ﻳُـ َﺰﱢو ُ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﻴﻦ‪ ِ،‬ﻷَﻧﱠـ َﻬﺎ ﻓِﻲ ﻧَﻈْ ِﺮِﻩ َﻛﺎ ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﻬ َﺮِة‬
‫ﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﻼﱠﺣ َ‬
‫ﺻﻴﻠَ ِﺔ‪ ،‬وا ۘ◌ﻟْ َﻔﻼﱠح َﻛﺎ ۘ◌ﻟْ ِﺤﺼ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ِ‬
‫ﺎن ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ َﻬ ﱠﺠ ِﻦ‬
‫َ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ﺲ ِﻣ ْﻦ ُرﱠﻛﺎﺑِ َﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻓَـ ُﻬ َﻮ ﻟَْﻴ َ‬
‫‪И называют их крестьянами,‬‬
‫‪потому что они живут обработкой‬‬
‫‪земли, и из-за этого называют их‬‬
‫‪этим именем. Тогда как он (т.е.‬‬
‫‪бедуин) живет от меча своего, с‬‬
‫‪которым он нападает и грабит, и‬‬
‫‪от дичи, на которую он охотится‬‬
‫‪со своим оружием.‬‬
‫‪И он считает себя чтящим гостя и‬‬
‫‪не терпящим принуждения и‬‬
‫‪обид. А жителя деревни он‬‬
‫‪считает не заботящимся о госте.‬‬
‫‪И он не выдаст замуж свою дочь‬‬
‫‪за крестьянина, потому что она, в‬‬
‫‪его глазах (досл.: в его взгляде),‬‬
‫‪как чистокровная кобылица, а‬‬
‫‪крестьянин – как полукровка‬‬
‫‪(досл.: конь скрещенный), и не ему‬‬
‫‪ее оседлать (досл.: и он не есть из‬‬
‫‪ее всадников).‬‬
‫اﻟﺒﺪوي واﻟﻔﻼّاح‬
‫ّ‬
‫ﻛﺎن اﻟﻨﻔﻮر ﺑﻴﻦ ﺳﻜﺎن اﻟﺼﺤﺮاء ﻣﻦ اﻟﺒﺪو واﻷﻋﺮاب ‪ ،‬وﺑﻴﻦ إﺧـﻮاﻧﻬﻢ اﻟﻌـﺮب ﻣـﻦ ﺳـﻜﺎن‬
‫اﻟﻘــﺮى واﻟﻤــﺪن ‪ ،‬وﻗــﺪ وﺻــﻞ ﺣــﺪاً ﺟﻌــﻞ ﻛــﻞ ﻓﺌــﺔ ﻣــﻨﻬﻢ ﺗــﺮى أﻧﻬــﺎ أﻓﻀــﻞ ﻣــﻦ اﻷﺧــﺮى ؛‬
‫ﻓﺎﻟﺒﺪوي ﻣﺜﻼً ﻳﺮى ﻧﻔﺴـﻪ أﻧـﻪ أﺣﺴـﻦ أﺻـﻼً ﻣـﻦ ﺳـﺎﻛﻦ اﻟﻘـﺮى ﻷﻧـﻪ ﻣـﻦ اﻟﻌـﺮب اﻷﻗﺤـﺎح ‪،‬‬
‫وﻳﺮى أن ﺳﻜﺎن اﻟﻘﺮى ﻗﺪ أﺳﻠﻤﻮا ﺑﺎﻟﺴﻴﻒ وﻫﻢ ﻣﻦ ﺑﻘﺎﻳﺎ اﻟﻔﺮﻧﺠﺔ‪.‬‬
‫وﻳﺴــﻤﻴﻬﻢ اﻟﻔﻼّﺣــﻴﻦ ﻷﻧﻬــﻢ ﻳﻌﻴﺸــﻮن ﻋﻠــﻰ ﻓﻼﺣــﺔ اﻷرض وﻣــﻦ أﺟــﻞ ذﻟــﻚ ﻳﺴــﻤﻴﻬﻢ ﺑﻬــﺬا‬
‫اﻹﺳــﻢ ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤــﺎ ﻫــﻮ ﻳﻌــﻴﺶ ﻣــﻦ ﺳــﻴﻔﻪ اﻟــﺬي ﻳﻐــﺰو وﻳﻨﻬــﺐ ﺑــﻪ ‪ ،‬وﻣــﻦ اﻟﺼــﻴﺪ اﻟــﺬي ﻳﺼــﻴﺪﻩ‬
‫ﺑﺴﻼﺣﻪ‪.‬‬
‫وﻫــﻮ ﻳــﺮى ﻧﻔﺴــﻪ ﻳُﻘــﺮي اﻟﻀــﻴﻒ وﻻ ﻳﺼــﺒﺮ ﻋﻠــﻰ اﻟﻀــﻴﻢ واﻟﺤﻴــﻒ ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤــﺎ ﻳــﺮى أن ﺳــﻜﺎن‬
‫اﻟﻘــﺮى ﻻ ﻳﻬﺘﻤــﻮن ﺑﻀــﻴﻒ‪ .‬وﻫــﻮ ﻻ ﻳــﺰوج اﺑﻨﺘــﻪ ﻣــﻦ اﻟﻔﻼﺣــﻴﻦ ﻷﻧﻬــﺎ ﻓــﻲ ﻧﻈــﺮﻩ ﻛــﺎﻟﻤﻬﺮة‬
‫‪12‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
. ‫ﻬﺠﻦ ﻓﻬﻮ ﻟﻴﺲ ﻣﻦ ُرﱠﻛﺎﺑِﻬﺎ‬
ّ ‫اﻟﻤ‬
ُ ‫ واﻟﻔﻼح ﻛﺎﻟﺤﺼﺎن‬، ‫اﻷﺻﻴﻠﺔ‬
страна франков, Европа
принимать гостя, угощать IV (недостаточный)
И он гнушается жениться на тех, кто из
крестьян, чтобы они (т.е. крестьяне) не
были дядьями его детей в будущем. А если
он и делал это, то по острой
необходимости.
Между тем, жители городов и деревень
считали, что бедуин – человек отсталый,
живет примитивной нечистой жизнью, и
он оборванец (досл.: порванный одеждой) в
грязной одежде (досл.: грязный одеждой), и
жизнь его неустроена (досл.: жизнь
переездов непостоянная). И нет у него
постоянного дома, где бы он укрывался, и
нет у него имущества, полей и
виноградников, как у них. И как они
породнятся (досл.: женятся на них или
выдадут замуж за них) с ними?
И была там действительная вражда между
двумя сторонами, которая привела, в
конце концов, к тому, что жители
деревень не выдавали замуж своих
дочерей за жителей пустыни, потому что
невозможно их дочери стать скотопаской
и жить в разодранной палатке.
И не женились они на дочерях бедуинов и
кочевников, потому что было им трудно
выучить их или, по крайней мере, отмыть
их. И сказаний на эту тему множество. Мы
расскажем (досл.: изложим из них) эту
курьезную историю:
ُ‫ﻓَِﺮْﳒَﺔ‬
‫أَﻗْـَﺮى‬
ِ
ِ
‫ﻴﻦ َﺣﺘﱠـﻰ ﻻَ ﻳَ ُﻜﻮﻧ ُـﻮا‬
ُ َ‫َو ُﻫ َﻮ ﻳَﺄْﻧ‬
َ ‫ﻒ أَ ْن ﻳَـﺘَ ـ َﺰﱠو َج ﻣـ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﻼﱠﺣـ‬
‫ﻚ‬
َ ‫ َوإِ ْن ﻓَـ َﻌـ َﻞ ذَﻟِـ‬،‫أَ ْﺧ َﻮاﻻًِ ﻷَ ْوﻻَ ِد ِﻩ ﻓِﻲ ُﻣ ْﺴـﺘَـ ْﻘﺒَ ِﻞ ا ۘ◌ﻷَﻳﱠـ ِﺎم‬
ِ
ِ ‫ﻀﺮ‬
.‫ﺼ َﻮى‬
ْ ‫ورة ا ۘ◌ﻟْ َﻘ‬
َ ُ ‫ﻓَﻠﻠ ﱠ‬
‫ي‬
‫ﺮى أَ ْﻫ ُﻞ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ُﺪ ِن َوا ۘ◌ﻟْ ُﻘ َﺮى أَ ﱠن ا ۘ◌ﻟْﺒَ َﺪ ِو ﱠ‬
َ َ‫ﺑَـ ْﻴـﻨَ َﻤﺎ ﻳ‬
ِ
ِ
‫ ﻓَـ ُﻬ َﻮ َر ﱡ‬،‫ﻴﺶ َﺣﻴَﺎةً ﺑَ َﺪاﺋِﻴﱠﺔً ﻏَْﻴـ َﺮ ﻧَ ِﻈﻴ َﻔ ٍﺔ‬
‫ث‬
ُ ‫ﺴﺎ ٌن ُﻣﺘَﺄَ ﱢﺧ ٌﺮ ﻳَﻌ‬
َ ْ‫إﻧ‬
ِ َ‫ا ۘ◌ﻟﺜﱢـﻴ‬
ِ ِ‫ ﻗَ ِﺬ ُر ا ۘ◌ﻟْ َﻤﻼَﺑ‬،‫ﺎب‬
‫ َو َﺣﻴَﺎﺗُﻪُ َﺣﻴَﺎةُ ﺗَـﻨَـ ﱡﻘ ٍﻞ ﻏَْﻴـ ُﺮ‬،‫ﺲ‬
ٍِ
ْ ‫ َوﻟَْﻴ َﺴ‬،‫ﺖ ﻳَـ ْﺆ ِو ِﻳﻪ‬
ٌ ِ‫ﺖ ﺛَﺎﺑ‬
ٌ ‫ﺲ ﻟَ َﺪﻳْ ِﻪ ﺑَـ ْﻴ‬
ُ‫ﺖ ﻟَﻪ‬
َ ‫ َوﻟَْﻴ‬،‫ُﻣ ْﺴﺘَﻘ ﱠﺮة‬
‫ﻒ ﻳُـ َﺰﱢو ُﺟﻮﻧَﻪُ أَ ْو‬
َ ‫ ﻓَ َﻜ ْﻴ‬،‫وم ِﻣﺜْـﻠَ ُﻬ ْﻢ‬
ٌ ‫أَ ْﻣﻼَ ٌك َوَﻣ َﺰا ِرعُ َوُﻛ ُﺮ‬
.ُ‫ﻳَـﺘَـ َﺰﱠو ُﺟﻮ َن ِﻣ ْﻨﻪ‬
‫ﻮر َﺣ ِﻘ ِﻴﻘ ﱞﻲ ﺑَـ ْﻴ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻄﱠَﺮﻓَـ ْﻴ ِﻦ أَ ﱠدى ﻓِﻲ‬
َ َ‫َوَﻛﺎ َن ُﻫﻨ‬
ٌ ‫ﺎك ﻧُـ ُﻔ‬
ِ َ‫ﻧِﻬﺎﻳ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْﻤﻄ‬
ِ‫ﺎف إ‬
‫ﻟﻰ أَ ﱠن أَ ْﻫ َﻞ ا ۘ◌ﻟْ ُﻘ َﺮى ﻻَ ﻳُـ َﺰﱢو ُﺟﻮ َن‬
ََ
َ
َ
‫ِ ﻷَﻧﱠﻪُ ﻳَـﺘَـ َﻌ ﱠ‬،‫ﺼ ْﺤ َﺮ ِاء‬
‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﺑْـﻨَﺘِ ِﻬ ْﻢ‬
‫ﻋ‬
‫ر‬
‫ﺬ‬
‫ﺑَـﻨَﺎﺗَـ ُﻬ ْﻢ ﻷَ ْﻫ ِﻞ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ
ُ
َ
ِ ِ ُ‫أَ ْن ﺗ‬
ِ ‫اﻋﻴﺔً ﻟِ ْﻠﻤﻮ‬
.‫اﺷﻲ َوﺗَ ْﺴ ُﻜ َﻦ ﻓِﻲ َﺧ ْﻴ َﻤ ٍﺔ ُﻣ َﻤ ﱢﺰﻗَ ٍﺔ‬
ْ
َ َ َ ‫ﺼﺒ َﺢ َر‬
ِ ‫وﻻَ ﻳـﺘَـﺰﱠوﺟـ ـﻮ َن ِﻣـ ـﻦ ﺑـﻨَـ ـ‬
ِ ‫ﺎت ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ـ ْﺪ ِو َوا ۘ◌ﻷَ ْﻋـ ـﺮ‬
ُ‫اب ﻷَﻧﱠـ ـﻪ‬
ُ ََ َ
َْ
َ
‫ﻀ ـ ـ ُﻬ ﱠﻦ أَ ْو ﺗَـ ْﻨ ِﻈ ـ ـﻴ ُﻔ ُﻬ ﱠﻦ َﻋﻠـ ـ َـﻰ أَﻗَ ـ ـ ﱢﻞ‬
ُ ‫ﺐ َﻋﻠَ ـ ـ ْﻴ ِﻬ ْﻢ ﺗَـ ْﺮ ِوﻳ‬
ْ َ‫ﻳ‬
ُ ُ‫ﺼ ـ ـﻌ‬
ِ ‫ﺿـ‬
ٌ‫ﻮع َﻛﺜِﻴـ َـﺮة‬
ُ ‫ َوا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﻜﺎﻳَـ‬،‫ﺗَـ ْﻘ ـ ِﺪﻳ ٍﺮ‬
ُ ‫ﺎت َﺣ ـ ْﻮ َل َﻫ ـ َﺬا ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻮ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
13
‫ﺴﻮ ُق ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﻜﺎﻳَﺔَ ا ۘ◌ﻟﻄﱠ ِﺮﻳ َﻔﺔَ‪:‬‬
‫ﻧَ ُ‬
‫وﻫﻮ ﻳﺄﻧﻒ أن ﻳﺘﺰوج ﻣﻦ اﻟﻔﻼﺣﻴﻦ ﺣﺘﻰ ﻻ ﻳﻜﻮﻧﻮا أﺧﻮاﻻً ﻷوﻻدﻩ ﻓﻲ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻷﻳﺎم ‪ ،‬وإن ﻓﻌﻞ ذﻟﻚ‬
‫ﻓﻠﻠﻀﺮورة اﻟﻘﺼﻮى ‪.‬‬
‫رث‬
‫ﺑﻴﻨﻤــﺎ ﻳــﺮى أﻫــﻞ اﻟﻤــﺪن واﻟﻘــﺮى أن اﻟﺒــﺪوي إﻧﺴــﺎن ﻣﺘــﺄﺧﺮ ﻳﻌــﻴﺶ ﺣﻴــﺎة ﺑﺪاﺋﻴــﺔ ﻏﻴــﺮ ﻧﻈﻴﻔــﺔ ‪ ،‬ﻓﻬــﻮ ّ‬
‫اﻟﺜﻴﺎب‪ ،‬ﻗﺬر اﻟﻤﻼﺑﺲ‪ ،‬وﺣﻴﺎﺗﻪ ﺣﻴﺎة ﺗﻨﻘـﻞ ﻏﻴـﺮ ﻣﺴـﺘﻘﺮة ‪ ،‬وﻟـﻴﺲ ﻟﺪﻳـﻪ ﺑﻴـﺖ ﺛﺎﺑـﺖ ﻳﺆوﻳـﻪ ‪ ،‬وﻟﻴﺴـﺖ ﻟـﻪ‬
‫أﻣﻼك وﻣﺰارع وﻛﺮوم ﻣﺜﻠﻬﻢ ‪ ،‬ﻓﻜﻴﻒ ﻳﺰوﺟﻮﻧﻪ أو ﻳﺘﺰوﺟﻮن ﻣﻨﻪ‪.‬‬
‫وﻛﺎن ﻫﻨﺎك ﻧﻔﻮر ﺣﻘﻴﻘـﻲ ﺑـﻴﻦ اﻟﻄـﺮﻓﻴﻦ أ ّدى ﻓـﻲ ﻧﻬﺎﻳـﺔ اﻟﻤﻄـﺎف إﻟـﻰ أن أﻫـﻞ اﻟﻘـﺮى ﻻ ﻳﺰوﺟـﻮن ﺑﻨـﺎﺗﻬﻢ‬
‫ﻷﻫﻞ اﻟﺼﺤﺮاء ‪ ،‬ﻷﻧﻪ ﻳﺘﻌﺬر ﻋﻠﻰ اﺑﻨﺘﻬﻢ أن ﺗﺼﺒﺢ راﻋﻴﺔ ﻟﻠﻤﻮاﺷﻲ وﺗﺴﻜﻦ ﻓﻲ ﺧﻴﻤﺔ ﻣﻤﺰﻗﺔ‪.‬‬
‫ـﻞ ﺗﻘـﺪﻳﺮ ‪،‬‬
‫وﻻ ﻳﺘﺰوﺟﻮن ﻣﻦ ﺑﻨﺎت اﻟﺒﺪو واﻷﻋﺮاب ﻷﻧﻪ ﻳﺼﻌﺐ ﻋﻠـﻴﻬﻢ ﺗﺮوﻳﻀـﻬﻦ أو ﺗﻨﻈـﻴﻔﻬﻦ ﻋﻠـﻰ أﻗ ّ‬
‫واﻟﺤﻜﺎﻳﺎت ﺣﻮل ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻛﺜﻴﺮة ﻧﺴﻮق ﻣﻨﻬﺎ ﻫﺬﻩ اﻟﺤﻜﺎﻳﺔ اﻟﻄﺮﻳﻔﺔ‪:‬‬
‫أ ََوى‬
‫)‪I (и) (хамзованный + недостаточный‬‬
‫ﺗَـ َﻌ ﱠﺬ َر َﻋﻠَﻰ‬
‫‪быть невозможным V‬‬
‫‪для кого-л.‬‬
‫)‪I (у‬‬
‫ﺐ َﻋﻠَﻰ‬
‫َ‬
‫ﺻﻌُ َ‬
‫ﺐ ﻓَـﺘَـﺎةً ﻗَـ َﺮ ِوﻳﱠـﺔً‪َ ،‬وﻓِـﻲ أَ َﺣـ ِﺪ‬
‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن ﺑَ َﺪ ِوﻳّﺎً أَ َر َ‬
‫اد أَ ْن ﻳَ ْﺨﻄُ َ‬
‫‪14‬‬
‫‪искать приют,‬‬
‫‪укрываться‬‬
‫‪быть трудным‬‬
‫‪для кого-л.‬‬
‫‪Рассказывают, что бедуин хотел‬‬
‫‪посвататься к деревенской девушке.‬‬
‫‪И однажды захотел испытать ее‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫اد أَ ْن ﻳَ ْﻤـ ـﺘَ ِﺤ َﻦ أَ ْﻫﻠَ َﻬـ ـﺎ َوأَﻗَﺎ ِرﺑَـ َﻬـ ـﺎ ﻟِﻴَ ـ ـ َﺮى َﻣـ ـ َﺪى‬
‫ا ۘ◌ﻷَﻳﱠـ ـ ِﺎم أَ َر َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫َﺷﺠ َ ِ‬
‫ﺎء‬
‫َ‬
‫ﺎﻋﺘ ِﻬ ْﻢ َوﺑَﺄْﺳ ِﻬ ْﻢ ﻗَـ ْﺒـ َﻞ أَ ْن ﻳَـﺘَ ـ َﺰﱠو َج ﻣـ ْﻦ ا ۘ◌ﺑْـﻨَـﺘ ِﻬ ْﻢ‪ ،‬ﻓَ َﺠـ َ‬
‫ﺑِﺠﻤﺠﻤ ـ ِﺔ رﺟ ـ ٍﻞ ﻣﻴﱢ ـ ٍ‬
‫ﺎءﺗِـ ِﻪ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨ ـ َﺪ َﻣﺎ‬
‫ﺎﻫ ـﺎ ﺗَ ْﺤ ـ َ‬
‫ﺖ َوأَ ْﺧ َﻔ َ‬
‫ُْ َُ َُ َ‬
‫ﺖ َﻋﺒَ َ‬
‫ﺻـ ـ َﻞ ا ۘ◌ﻟـ ـ ﱢﺪ َﻳﻮا َن ا ۘ◌ﻟﱠـ ـ ِﺬي ﻳَ ْﺠﺘَ ِﻤـ ـ ُﻊ ﻓِﻴ ـ ِـﻪ أَ ْﻫـ ـ ُﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَـ ـ ِﺎة‬
‫َو َ‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْ ُﺠ ْﻤ ُﺠ َﻤ ـﺔَ‪،‬‬
‫ا ۘ◌ﻟﱠﺘِ ـﻲ ﻳَـ ْﻨ ـ ِﻮي ِﺧﻄْﺒَﺘَـ َﻬ ـﺎ َرَﻣ ـﻰ ﺑَـ ْﻴـ ـﻨَـ ُﻬ ْﻢ ﺗِْﻠ ـ َ‬
‫ۘ‬
‫ﻚ‬
‫ﺎس َوﻗَـ َﻔـ ـ ُﺰوا ِﻣـ ـ ْﻦ أَ َﻣـ ـﺎﻛِﻨِ ِﻬ ْﻢ ِﻋ ْﻨـ ـ َﺪ َﻣﺎ َرأَ ْوا ﺗِْﻠـ ـ َ‬
‫ﻓَـ َﻔـ ـ ﱠﺮ ا◌ﻟﻨﱠـ ـ ُ‬
‫ۘ‬
‫ي‬
‫ﻚ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ َﺪ ِو ﱡ‬
‫ﻄﻮ َﻋ ـﺔَ‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨ ـ َﺪ َﻫﺎ ﺗَـ ـﺒَ ﱠﺠ َﺢ ذَﻟِـ َ‬
‫س ا ۘ◌ﻟْ َﻤ ْﻘ ُ‬
‫ا◌ﻟ ـ ﱠﺮأْ َ‬
‫ﻣﺘَﻤﺜﱢﻼً ﺑِﺒـ ْﻴ ٍ‬
‫ﺖ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫ﻮل ﻓِ ِﻴﻪ‪:‬‬
‫ﺸ ْﻌ ِﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻌﺎ ﱢﻣ ﱢﻲ ﻳَـ ُﻘ ُ‬
‫َُ َ‬
‫َﻋﺮب ﺗَ ْﺸﺮد ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮاْ ِ ۘ‬
‫س َﻣﻴﱢﺖ‬
‫س َوا◌ﻟ ﱠﺮاْ ُ‬
‫ُ‬
‫َ‬
‫ﺎل ﻟَ ُﻬ ْﻢ ﻳَﺎ َﺧﺎل‬
‫ﻠﻰ َوﻟَ ِﺪي إِ ْن ﻗَ َ‬
‫ﻳَ ْﺤ ُﺮم َﻋ َ‬
‫َوﺗَ ـ ـ َﺮ َك ا ۘ◌ﻟـ ـ ﱢﺪ َﻳﻮا َن َوﻟَـ ـ ْﻢ ﻳَـﻌُـ ـ ْﺪ ﻟِ ِﺨﻄْﺒَـ ـ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْ َﻔﺘَـ ـ ِﺎة َﺧ ْﺸـ ـﻴَﺔَ أَ ْن‬
‫ِ‬
‫ﻳُ ْ ِ‬
‫ﻴﻤـ ـﺎ ﺑَـ ْﻌـ ـ ُﺪ ﻳَـﺘَـ َﻮ َارﺛ ـ ُـﻮ َن َﺷـ ـ ْﻴﺌﺎً ِﻣ ﱠﻤـ ـﺎ َرآﻩُ ﻓِـ ـﻲ‬
‫ﺼـ ـﺒ َﺢ أَ ْوﻻَ ُدﻩُ ﻓ َ‬
‫أَ ْﺧ َﻮاﻟِ ِﻬ ْﻢ‪.‬‬
‫ِ‬
‫ِِ‬
‫ِ‬
‫ﺖ ﺗَ َﻤﺎﻣـ ـﺎً ِﻣـ ـ َﻦ‬
‫ﺐ ﻗَـ ـ ِﺪ ا ۘ◌ﻧْـﺘَـ َﻬـ ـ ْ‬
‫ﺗَـ ْﻌﻠﻴـ ـ ٌﻖ‪ :‬إِ ﱠن َﻫـ ـﺬﻩ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮَواﺳـ ـ َ‬
‫ِ ِ‬
‫ِ‬
‫ﷲ‪ ،‬وﻗَـ ْﺪ ﺗَ ﱠﻤـ ِ‬
‫ِ‬
‫ﺖ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ ْﺠﺘَ َﻤ ِﻊ‪ ،‬ﻓَ َﺠﻤﻴﻌُﻨَﺎ إِ ْﺧ َﻮا ٌن ﻓﻲ دﻳ ِﻦ ا ۘ◌ َ‬
‫ﺎك َﻣـ ْﻦ ﻳَ ْﺴـ َﻤ ُﻊ‬
‫ﺎﻫ َﺮةُ ﺑَـ ْﻴ َﻦ ا ۘ◌ﻟﻄﱠـ َﺮﻓَـ ْﻴ ِﻦ َوﻟَـ ْﻢ ﻳَـﻌُـ ْﺪ ُﻫﻨَـ َ‬
‫ﺼَ‬
‫ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ َ‬
‫ِ‬
‫ِ‬
‫ﺺ وا ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﻜﺎﻳ ِ‬
‫ﺎت‪.‬‬
‫َﻋ ْﻨـ َﻬﺎ إِﻻﱠ ﻓﻲ ا ۘ◌ﻟْﻘ َ‬
‫َ‬
‫ﺼ ِ َ‬
‫‪родню и ее близких, чтобы увидеть‬‬
‫‪степень их храбрости и силы‬‬
‫‪прежде, чем женится на их дочери.‬‬
‫‪И принес он череп мертвеца и‬‬
‫‪спрятал его под своей абой (вид‬‬
‫‪одежды). И когда он пришел в‬‬
‫)‪Диван, где собираются (в нем‬‬
‫‪родственники девушки, которую он‬‬
‫‪намеревался‬‬
‫‪посватать‬‬
‫‪(досл.:‬‬
‫‪которая намеревается он сватовство‬‬
‫‪ее), бросил между ними тот череп. И‬‬
‫‪побежали люди, и вскочили со своих‬‬
‫‪мест, когда увидели ту отрубленную‬‬
‫‪голову. И тогда похвалился тот‬‬
‫‪бедуин, приводя в пример бейт‬‬
‫‪народных‬‬
‫‪стихов,‬‬
‫‪в‬‬
‫‪котором‬‬
‫‪говорится (в нем):‬‬
‫;‪Араб убегает от мертвой головы‬‬
‫‪Нельзя, чтобы мой сын называл его‬‬
‫‪дядей.‬‬
‫‪И оставил он Диван, и не вернулся,‬‬
‫‪чтобы посватать девушку, боясь,‬‬
‫‪что его дети (станут) впоследствии‬‬
‫‪унаследуют что-либо из того, что он‬‬
‫‪увидел в их дядьях.‬‬
‫‪Комментарий: эти предрассудки‬‬
‫‪исчезли полностью из общества. И‬‬
‫‪все мы – братья в вере Аллаха. И‬‬
‫‪свершалось свойство между двумя‬‬
‫)‪сторонами. И слышно о (неприязни‬‬
‫‪только в рассказах и сказаниях‬‬
‫‪(досл.: и не возвращались там кто‬‬
‫‪слышит о ней кроме в рассказах и‬‬
‫‪историях).‬‬
‫ﻳُﺤﻜــﻰ أن ﺑــﺪوﻳﺎً أراد أن ﻳﺨﻄــﺐ ﻓﺘــﺎة ﻗﺮوﻳــﺔ ‪ ،‬وﻓــﻲ أﺣــﺪ اﻷﻳــﺎم أراد أن ﻳﻤــﺘﺤﻦ أﻫﻠﻬــﺎ وأﻗﺎرﺑﻬــﺎ‬
‫ﻟﻴـﺮى ﻣـﺪى ﺷـﺠﺎﻋﺘﻬﻢ وﺑﺄﺳــﻬﻢ ﻗﺒـﻞ أن ﻳﺘـﺰوج ﻣــﻦ اﺑﻨـﺘﻬﻢ ‪ ،‬ﻓﺠـﺎء ﺑﺠﻤﺠﻤــﺔ رﺟـﻞ ﻣﻴـﺖ وأﺧﻔﺎﻫــﺎ‬
‫ﺗﺤﺖ ﻋﺒﺎءﺗﻪ ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ اﻟﺪﻳﻮان اﻟﺬي ﻳﺠﺘﻤﻊ ﻓﻴﻪ أﻫﻞ اﻟﻔﺘﺎة اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻮي ﺧﻄﺒﺘﻬﺎ رﻣﻰ ﺑﻴـﻨﻬﻢ‬
‫ﺗﻠــﻚ اﻟﺠﻤﺠﻤــﺔ ‪ ،‬ﻓﻔـ ّـﺮ اﻟﻨــﺎس وﻗﻔــﺰوا ﻣــﻦ أﻣــﺎﻛﻨﻬﻢ ﻋﻨــﺪﻣﺎ رأوا ﺗﻠــﻚ اﻟـﺮأس اﻟﻤﻘﻄﻮﻋــﺔ ‪ ،‬وﻋﻨــﺪﻫﺎ‬
‫‪15‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺗﺒﺠﺢ ذﻟﻚ اﻟﺒﺪوي ﻣﺘﻤﺜﻼً ﺑﺒﻴﺖ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺎﻣﻲ ﻳﻘﻮل ﻓﻴﻪ ‪:‬‬
‫َﻋ َﺮب ﺗﺸﺮد ﻣﻦ اﻟﺮاس واﻟﺮاس ﻣﻴّﺖ‬
‫ﻳِ ْﺤ َﺮم ﻋﻠﻰ وﻟﺪي إن ﻗﺎل ﻟﻬﻢ ﻳﺎ ﺧﺎل‬
‫وﺗﺮك اﻟﺪﻳﻮان وﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻟﺨﻄﺒﺔ اﻟﻔﺘﺎة ﺧﺸﻴﺔ أن ﻳﺼﺒﺢ أوﻻدﻩ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻳﺘﻮارﺛﻮن ﺷـﻴﺌﺎً ﻣﻤـﺎ رآﻩ ﻓـﻲ‬
‫أﺧﻮاﻟﻬﻢ ‪.‬‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻖ‪ :‬إن ﻫﺬﻩ اﻟﺮواﺳﺐ ﻗﺪ اﻧﺘﻬﺖ ﺗﻤﺎﻣﺎً ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ‪ ،‬ﻓﺠﻤﻴﻌﻨﺎ إﺧﻮان ﻓﻲ دﻳﻦ اﷲ‪ ،‬وﻗﺪ‬
‫ﺗﻤﺖ اﻟﻤﺼﺎﻫﺮة ﺑﻴﻦ اﻟﻄﺮﻓﻴﻦ وﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻫﻨﺎك ﻣﻦ ﻳﺴﻤﻊ ﻋﻨﻬﺎ إﻻّ ﻓﻲ اﻟﻘﺼﺺ واﻟﺤﻜﺎﻳﺎت ‪.‬‬
‫ﻧَـ َﻮى‬
‫َﲤَﺜﱠﻞ ﺑِـ‬
‫َﺷَﺮَد‬
‫َﺣ ُﺮَم َﻋﻠَﻰ‬
‫‪16‬‬
‫)‪I (и) (недостаточный‬‬
‫‪намереваться‬‬
‫‪приводить в качестве примера V‬‬
‫)‪I (у‬‬
‫‪убегать, уходить‬‬
‫)‪I (у‬‬
‫‪быть запретным для кого-л.‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫‪Арабский язык‬‬
‫‪Сказки Сахары‬‬
‫‪Пособие подготовила Евгения Сафонова‬‬
‫‪Метод чтения Ильи Франка‬‬
‫ات ا ۘ◌ﻟْﻌﺒِ ِ‬
‫ﻴﺪ‬
‫ُﺟ ﱠﻤ ْﻴـ َﺰ ُ َ‬
‫‪Смоковницы рабов‬‬
‫ِ‬
‫ﺎص ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﻌﺒِ ِ‬
‫ﻴﺪ ا ۘ◌ ْﺟﺘَ َﻤﻌُﻮا ﻓِﻲ‬
‫َ‬
‫ﻜﻰ أَ ﱠن ﻋ ﱠﺪ َة أَ ْﺷ َﺨ ٍ َ‬
‫ﻳُ ْﺤ َ‬
‫ِ‬
‫ﺎت ا ۘ◌ﻟﻨﱠـﻬﺎ ِر وﻗَـ ﱠﺮروا ا ۘ◌ﻟْ ُﺨﺮ ِ‬
‫ﺎﻋ ِ‬
‫ﻗﻮا َﻣﺎ‬
‫َﺳ َ‬
‫ُ َ‬
‫َ َ ُ‬
‫وج ﻓﻲ ا ۘ◌ﻟﻠﱠْﻴ ِﻞ ﻟﻴَ ْﺴ ِﺮ ُ‬
‫ِ ِ ِ‬
‫ﺎء‪ ،‬ﻓَ َﺬ َﻫﺒُﻮا َوا ۘ◌ ْﺧﺘَﺒَﺄُوا ِﻓﻲ أَ َﺣ ِﺪ‬
‫ﺗَـ َﻘ ُﻊ َﻋﻠَْﻴﻪ أَﻳْﺪﻳ ِﻬ ْﻢ ﻣ ْﻦ أَ ْﺷﻴَ َ‬
‫ِ‬
‫ِِ‬
‫ﻠﻮِل ا ۘ◌ﻟﻈﱠﻼَِم‪َ ،‬وَﻛﺎ َن َﻣ َﻌ ُﻬ ْﻢ‬
‫ا ۘ◌ﻷَ ْودﻳَﺔ َﻛ ْﻲ ﻳَـ ْﻨﻄَﻠ ُﻘﻮا َﻣ َﻊ ُﺣ ُ‬
‫ِ ِ‬
‫ﻠﻰ‬
‫ﻠﻮا ﺑَـ ْﻌ َ‬
‫ﻀﻪُ َوﺑَ ُ‬
‫ﻃَﺒَ ٌﻖ َﻣﻠﻲءٌ ﺑﺜَ ْﻤ ِﺮ ا ۘ◌ﻟْ ُﺠ ﱠﻤ ْﻴ ِﺰ‪ ،‬ﻓَﺄَ َﻛ ُ‬
‫ﺎﻟﻮا َﻋ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟْﺒَﺎﻗِﻲ َوَرَﻣ ْﻮﻩُ َﻋﻠﻰ ا ۘ◌ﻟﺘﱡـﺮ ِ‬
‫ﺎج اِﻟَْﻴ ِﻪ‬
‫ﺎﻟﻮا ﻻَ ﻧَ ْﺤﺘَ ُ‬
‫اب‪َ ،‬وﻗَ ُ‬
‫َ‬
‫َ‬
‫َﺳﻨَ ْﺴ ِﺮ ُق َﻣﺎ ﺗَ ْﺸﺘَ ِﻬ ِﻴﻪ أَﻧْـ ُﻔ ِ ۘ‬
‫ﺴ ِﺎء‪.‬‬
‫ﺴﻨَﺎ ﻓﻲ ا◌ﻟْ َﻤ َ‬
‫ُ‬
‫‪Рассказывают, что несколько‬‬
‫‪(человек из) рабов собрались‬‬
‫‪после полудня и решили выйти‬‬
‫‪ночью, чтобы украсть то, что‬‬
‫‪попадется им под руку (досл.:‬‬
‫‪что попадут на него их руки из‬‬
‫‪вещей). И пошли они, и‬‬
‫‪спрятались в одной из долин,‬‬
‫‪чтобы выйти с наступлением‬‬
‫‪темноты. И была у них‬‬
‫‪тарелка, наполненная плодами‬‬
‫‪смоковницы. И съели они‬‬
‫‪некоторые‬‬
‫‪из‬‬
‫‪них,‬‬
‫‪и‬‬
‫‪помочились на остальные, и‬‬
‫‪бросили их на землю. И‬‬
‫‪сказали‬‬
‫‪они:‬‬
‫‪«Мы‬‬
‫‪не‬‬
‫‪нуждаемся в них, мы украдем‬‬
‫‪что пожелают наши души‬‬
‫‪вечером».‬‬
‫ﺟﻤﻴﺰات اﻟﻌﺒﻴﺪ‬
‫ﻳُﺤﻜﻰ أن ﻋﺪة أﺷﺨﺎص ﻣﻦ اﻟﻌﺒﻴﺪ اﺟﺘﻤﻌﻮا ﻓﻲ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻨﻬﺎر وﻗﺮروا اﻟﺨﺮوج ﻓﻲ اﻟﻠﻴﻞ‬
‫ﻟﻴﺴﺮﻗﻮا ﻣﺎ ﺗﻘﻊ ﻋﻠﻴﻪ أﻳﺪﻳﻬﻢ ﻣﻦ أﺷﻴﺎء ‪ ،‬ﻓﺬﻫﺒﻮا واﺧﺘﺒﺄوا ﻓﻲ أﺣﺪ اﻷودﻳﺔ ﻛﻲ ﻳﻨﻄﻠﻘﻮا ﻣﻊ‬
‫ﺣﻠﻮل اﻟﻈﻼم ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻌﻬﻢ ﻃﺒﻖ ﻣﻠﻲء ﺑﺜﻤﺮ اﻟﺠﻤﻴﺰ ‪ ،‬ﻓﺄﻛﻠﻮا ﺑﻌﻀﻪ وﺑﺎﻟﻮا ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺎﻗﻲ ورﻣﻮﻩ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﺘـﺮاب ‪ ،‬وﻗﺎﻟﻮا ﻻ ﻧﺤﺘﺎج اﻟﻴﻪ ﻧﺤﻦ ﺳﻨﺴﺮق ﻣﺎ ﺗﺸﺘﻬﻴﻪ أﻧﻔﺴﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎء‪.‬‬
‫ﻳَ ٌﺪ ج أَﻳْ ٍﺪ‬
‫‪1‬‬
‫‪рука‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ِ‬
‫ﺖ ﻟَْﻴـﻠَ ـﺔٌ‬
‫ﺎد ا ۘ◌ﻟﻈﱠ ـﻼَ ُم َوَﻛﺎﻧَـ ْ‬
‫َوﻋ ْﻨ ـ َﺪ َﻣﺎ َﺣ ـ ﱠﻞ ا ۘ◌ﻟْ َﻤ َﺴ ـﺎءُ َو َﺳ ـ َ‬
‫ﺎل‪:‬‬
‫وج ﻓَـﺘَـ ـ ـ َﺮ ﱠد َد أَ َﺣ ـ ـ ُﺪ ُﻫ ْﻢ َوﻗَ ـ ـ َ‬
‫ُﻣﻈْﻠِ َﻤ ـ ـﺔً َﻫ ﱡﻤ ـ ـﻮا ﺑِ ـ ـﺎ ۘ◌ﻟْ ُﺨ ـ ـ ُﺮ ِ‬
‫وج ﻓِﻲ َﻫ َﺬا ا ۘ◌ﻟﻈﱠﻼَِم ا ۘ◌ﻟ ﱠﺪ ِاﻣ ِ‬
‫ﺲ‪ ،‬ﻓَـ َﻘـ ْﺪ‬
‫أَﺗُ ِﺮﻳ ُﺪو َن ا ۘ◌ﻟْ ُﺨ ُﺮ َ‬
‫ﻮش ا ۘ◌ﻟْ َﻜ ِ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْ ُﻮ ُﺣ ـ ِ‬
‫ﺎﺳ ـ َﺮِة َﻛ ـﺎ ۘ◌ﻟ ﱢ‬
‫ﻀ ـﺒَ ِﺎع‬
‫ﺗَـ ْﻌﺘَ ِﺮ ُ‬
‫ﺿ ـ ُﻜ ْﻢ ﺑَـ ْﻌ ـ ُ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْﺤﻴﱠ ـ ـ ـ ِ‬
‫وﺳ ـ ـ ـﻮ َن َﻋﻠـ ـ ــﻰ ﺑَـ ْﻌ ـ ـ ـ ِ‬
‫ﺎت‬
‫َ‬
‫َوﻏَْﻴ ِﺮَﻫ ـ ـ ـﺎ‪َ ،‬وﻗَـ ـ ـ ْﺪ ﺗَ ُﺪ ُ‬
‫َ‬
‫ِ‬
‫ِِ‬
‫اﺟﻌـ ُـﻮا‬
‫ﻓَـﺘَـ ْﻠـ َﺪﻏُ ُﻜ ْﻢ َوﺗَـ ْﻘـﺘُـﻠُ ُﻜ ْﻢ‪َ ،‬وﻗَـ َ‬
‫ﺎل آ َﺧـ ُﺮ ﻣﺜْـ َﻞ ﻗَـ ْﻮﻟـﻪ ﻓَـﺘَـ َﺮ َ‬
‫ِِ‬
‫ﻚ َﺷـ َﻌ ُﺮوا ﺑِـﺎ ۘ◌ﻟْ َﺠـ ْﻮ ِع ﻓَﺄَ َﺧـ ُﺬوا ﻳَـﻠَ ﱡﻤـﻮ َن‬
‫ﻴﻦ‪َ ،‬وﺑَـ ْﻌ َﺪ َذﻟِ َ‬
‫َﺧﺎﺋﻔ َ‬
‫ۘ ﱠِ‬
‫ِ ۘ‬
‫ﺴ ـ ـ ُﺤﻮﻧَـ َﻬﺎ ﻓِ ـ ـﻲ‬
‫َﺣﺒﱠ ـ ـﺎت ا◌ﻟْ ُﺠ ﱠﻤ ْﻴ ـ ـ ِﺰ ا◌ﻟﺘ ـ ـﻲ َرَﻣ ْﻮ َﻫ ـ ـﺎ َوﻳَ ْﻤ َ‬
‫ﺛِﻴ ـﺎﺑِ ِﻬﻢ وﻳـ ُﻘﻮﻟــﻮ َن َﻫ ـ ِﺬ ِﻩ ﻟَ ـﻢ ﻳ ِ‬
‫ﺼ ـ ْﺒـ َﻬﺎ ا ۘ◌ﻟْﺒَـ ـ ْﻮ ُل َوﻳَﺄْ ُﻛﻠُﻮﻧَـ َﻬ ـﺎ‬
‫ُْ‬
‫َ ْ ََ ُ‬
‫و َﻫـ ـ ِﺬ ِﻩ ﻟَـ ـﻢ ﻳ ِ‬
‫ﺼـ ـ ْﺒـ َﻬﺎ َﺣﺘﱠـ ـﻰ أَﺗَ ـ ـ ْﻮا َﻋﻠَْﻴـ َﻬـ ـﺎ َﺟ ِﻤﻴﻌـ ـﺎً‪َ ،‬و ِﻋ ْﻨـ ـ َﺪ‬
‫ُْ‬
‫َ‬
‫ِِ‬
‫ﺎل‬
‫ﻴﻦ ُدو َن أَ ْن ﻳَـ ْﻔ َﻌﻠ ُـﻮا َﺷـ ْﻴﺌﺎً‪ ،‬ﻓَـﻴُـ َﻘـ ُ‬
‫ﺼﺒَ ِ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎح َﻋ ُ‬
‫ﺎدوا َﺧـﺎﺋﺒ َ‬
‫ٍ‬
‫ﻟِ َﻤـ ـ ـ ْﻦ ﻳَـﺘَـ ـ ـﺄَﻓﱠ ُ‬
‫ﻒ َﻋـ ـ ـ ْﻦ َﺷـ ـ ـ ْﻲء َوﻳَـﻌُـ ـ ـ ُ‬
‫ﻮد إِﻟَْﻴـ ـ ـ ِﻪ‪" :‬ﻻَ ﺗَ ْﺠ َﻌ ْﻠـ ـ ـﻪُ‬
‫ات ا ۘ◌ﻟْﻌﺒِ ِ‬
‫َﻛﺠ ﱠﻤ ْﻴـﺰ ِ‬
‫ﻴﺪ"‪.‬‬
‫ُ َ‬
‫َ‬
‫‪А когда наступил вечер и воцарилась‬‬
‫‪тьма,‬‬
‫‪и‬‬
‫‪была‬‬
‫‪ночь‬‬
‫‪темной,‬‬
‫‪вознамерились они выйти (досл.:‬‬
‫‪выход). И заколебался один из них, и‬‬
‫‪сказал: «Вы хотите выйти в эту‬‬
‫‪непроглядную‬‬
‫?‪тьму‬‬
‫‪Вам‬‬
‫‪могут‬‬
‫)‪встретиться на пути (некоторые‬‬
‫‪хищные звери, такие, как гиена и‬‬
‫‪другие. И вы можете наступить на‬‬
‫‪(некоторых) змей, и они вас ужалят и‬‬
‫‪убьют вас». И сказал другой такие же‬‬
‫‪слова (досл.: подобное его словам). И они‬‬
‫‪струсили (досл.: и отступили они‬‬
‫‪напуганными).‬‬
‫‪А‬‬
‫‪после‬‬
‫‪того‬‬
‫‪почувствовали они голод и начали‬‬
‫‪собирать ягоды смоковницы, которые‬‬
‫‪бросили (они их), и вытирать их своей‬‬
‫‪одеждой, и говорить: «На эту не попала‬‬
‫‪моча (досл.: не настигла)», и есть ее («и‬‬
‫‪эта не настигла ее»), пока не съели их‬‬
‫‪все.‬‬
‫‪А‬‬
‫‪утром‬‬
‫‪вернулись‬‬
‫‪они,‬‬
‫‪испуганные, не сделав ничего. И‬‬
‫‪говорят тому, кто гнушается чем-либо,‬‬
‫‪а (потом) возвращается к нему: «Не‬‬
‫‪поступай с этим, как рабы со‬‬
‫‪смоковницей» (досл.: не делай его как‬‬
‫‪смоковницы рабов).‬‬
‫ﻫﻤﻮا ﺑﺎﻟﺨﺮوج ﻓﺘﺮ ّدد أﺣﺪﻫﻢ وﻗﺎل ‪:‬‬
‫ﺣﻞ اﻟﻤﺴﺎء وﺳﺎد اﻟﻈﻼم وﻛﺎﻧﺖ ﻟﻴﻠﺔ ﻣﻈﻠﻤﺔ ّ‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ّ‬
‫أﺗﺮﻳﺪون اﻟﺨﺮوج ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻈﻼم اﻟﺪاﻣﺲ ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﻌﺘﺮﺿﻜﻢ ﺑﻌﺾ اﻟﻮﺣﻮش اﻟﻜﺎﺳﺮة ﻛﺎﻟﻀﺒﺎع‬
‫وﻏﻴﺮﻫﺎ ‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﺪوﺳﻮن ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﺤﻴّﺎت ﻓﺘﻠﺪﻏﻜﻢ وﺗﻘﺘﻠﻜﻢ ‪ ،‬وﻗﺎل آﺧﺮ ﻣﺜﻞ ﻗﻮﻟﻪ ﻓﺘﺮاﺟﻌﻮا‬
‫ﻳﻠﻤﻮن ﺣﺒّﺎت اﻟﺠﻤﻴﺰ اﻟﺘﻲ رﻣﻮﻫﺎ وﻳﻤﺴﺤﻮﻧﻬﺎ ﻓﻲ‬
‫ﺧﺎﺋﻔﻴﻦ ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺷﻌﺮوا ﺑﺎﻟﺠﻮع ﻓﺄﺧﺬوا ّ‬
‫ﺛﻴﺎﺑﻬﻢ وﻳﻘﻮﻟﻮن ﻫﺬﻩ ﻟﻢ ﻳﺼﺒﻬﺎ اﻟﺒﻮل وﻳﺄﻛﻠﻮﻧﻬﺎ وﻫﺬﻩ ﻟﻢ ﻳﺼﺒﻬﺎ ﺣﺘﻰ أﺗﻮا ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺟﻤﻴﻌﺎً ‪ ،‬وﻋﻨﺪ‬
‫اﻟﺼﺒﺎح ﻋﺎدوا ﺧﺎﺋﺒﻴﻦ دون أن ﻳﻔﻌﻠﻮا ﺷﻴﺌﺎً ‪ ،‬ﻓﻴﻘﺎل ﻟﻤﻦ ﻳﺘﺄﻓﻒ ﻋﻦ ﺷﻲء وﻳﻌﻮد إﻟﻴﻪ ‪ ":‬ﻻ ﺗﺠﻌﻠﻪ‬
‫‪2‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
." ‫ﻛﺠﻤﻴﺰات اﻟﻌﺒﻴﺪ‬
топтать, наступать
I (у) (пустой)
собирать
I (а) (удвоенный)
уничтожать, закончить,
исчерпать что-либо
I (и) (хамзованный + недостаточный)
Раб и бедуин
Говорят, что было у шейха (из арабов)
поле овса (досл.: кусок земли, засеянный
овсом). И была молодая (досл.: в начале
ее роста) посадка зеленой. А однажды
проходил бедуин средних лет. На спине
у него была накинута подстилка (досл.:
носит подстилку на спине своей), и было
с ним стадо овец, которых он вел рядом
с землей шейха. И некоторые овцы
вошли на посадку и ели (из нее). И был
у шейха сильный мускулистый (досл.:
скрученный
мышцами)
раб,
похваляющийся
своей
силой
и
считающий, что никто не может его
одолеть (досл.: не считает, что один
может его одолеть). И поспешил раб
(досл.: поспешил бежит быстро) к
овцам, ударяя их своей палкой и
прогоняя их с поля (досл.: из посадки),
ругая (досл.: и он ругает) бедуина,
понося его и угрожая ему побоями. И
хотел бедуин примириться с ним
мягкими словами (досл.: и заключает
перемирие с ним), но они не принесли
ему пользу. А раб приблизился к нему и
поднял свою руку, чтобы ударить его,
однако бедуин был быстрее него и
схватил его вместе с его палкой,
прижал к себе так, что чуть было не
сломал его кости, и погнал неспешно
своих овец (досл.: положил его к себе
подмышку и надавил на него своим
предплечьем, так, что чуть не сломал его
кости), неся раба подмышкой, так что
тот чуть не испустил дух (досл.: а раб
‫س‬
َ َ‫دا‬
‫َﱂﱠ‬
‫أَﺗَﻰ َﻋﻠَﻰ‬
‫اَﻟْ َﻌ ْﺒ ُﺪ َوا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِ ﱡﻲ‬
ِ ‫ﺸ ْﻴ ٍﺦ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻌﺮ‬
ٍ ‫ب ﻗِﻄْ َﻌﺔُ أَ ْر‬
‫ض‬
َ ِ‫ﻳﺤ َﻜﻰ أَﻧﱠﻪُ َﻛﺎ َن ﻟ‬
ْ ◌ُ
َ
‫ﻀ َﺮ ﻓِﻲ ﺑِ َﺪاﻳَِﺔ‬
َ ‫ َوَﻛﺎ َن ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰْرعُ أَ ْﺧ‬،ً‫وﻋﺔٌ َﺷ ِﻌﻴﺮا‬
َ ‫َﻣ ْﺰُر‬
ِ ‫ات ﻳـﻮٍم أَ ْﻋﺮاﺑِﻲ َﻛﻬﻞ ﻳـ ْﻠﺒﺲ ﺟ‬
ِ
ً‫ﺎﻋﺪا‬
َ ُ َ َ ٌ ْ ‫ َوَﻣ ﱠﺮ ذَ َ َ ْ َ ﱞ‬،‫ﻧُ ُﻤ ﱢﻮﻩ‬
ِ ْ‫َﻋﻠﻰ ﻇَ ْﻬ ِﺮِﻩ َوَﻣ َﻌﻪُ ﻗَ ِﻄﻴ ٌـﻊ ِﻣ َﻦ ا ۘ◌ﻟْﻐَﻨَ ِـﻢ ﻳَﺴﻮﻗُﻪُ ﺑِ ُﻘـ‬
‫ﺮب‬
ُ
َ
ِ ‫أَ ْر‬
‫ض ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺾ ا ۘ◌ﻷَ ْﻏﻨَ ِﺎم ﺗَ ْﺪ ُﺧ ُﻞ ﻓِﻲ‬
ْ َ‫ َوَﻛﺎﻧ‬،‫ﺸ ْﻴ ِـﺦ‬
ُ ‫ﺖ ﺑَـ ْﻌ‬
‫ َوَﻛﺎ َن ﻟِﻠ ﱠ‬،ُ‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰْر ِع َوﺗَﺄْ ُﻛ ُﻞ ِﻣ ْﻨﻪ‬
‫ﻮل‬
ُ ُ‫ي َﻣ ْﻔﺘ‬
‫ﺸ ْﻴ ِﺦ َﻋ ْﺒ ٌﺪ ﻗَ ِﻮ ﱞ‬
ِِ ِ ‫ت ﻣﻐْﺮ‬
ِ َ ‫ا ۘ◌ﻟْﻌ‬
ً‫ﺐ أَ ﱠن أَ َﺣﺪا‬
َ
ٌ ُ َ َ‫ﻀﻼ‬
ُ ‫ﺴ‬
ُ ‫ور ﺑ ُﻘ ﱠﻮﺗﻪ ﻻَ ﻳَ ْﺤ‬
ِ
ِ
ً‫ع ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ ُﺪ ﻳَ ْﺠ ِﺮي ُﻣ ْﺴ ِﺮﻋﺎ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻬ َﺮ‬،ُ‫ﻴﻊ أَ ْن ﻳَـﻐْﻠﺒَﻪ‬
ُ ‫ﻳَ ْﺴﺘَﻄ‬
‫ َوﻳَﻄْ ُﺮ ُد َﻫﺎ َﻋ ِﻦ‬،ُ‫ﺼﺎﻩ‬
ْ َ‫ﻧَ ْﺤ َﻮ ا ۘ◌ﻷَ ْﻏﻨَ ِﺎم ﻳ‬
َ ‫ﻀ ِﺮﺑُـ َﻬﺎ ﺑِ َﻌ‬
ۘ
‫ﺴﱡ‬
ُ‫ﺐ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِ ﱠﻲ َوﻳَ ْﺸﺘُ ُﻤﻪُ َوﻳُـ َﻬ ﱢﺪ ُدﻩ‬
ُ َ‫ا◌ﻟ ﱠﺰْر ِع َو ُﻫ َﻮ ﻳ‬
ِ ‫ﻀ ْﺮ‬
‫ﺑِﺎ ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺎدﻧَﻪُ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﺮاﺑِ ﱡﻲ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻜﻼَِم ا ۘ◌ﻟﱠﻠﻴﱢ ِﻦ‬
َ ‫ ﻓَـ َﻬ‬،‫ب‬
ِ
ِ
ِ
ُ‫ب ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ ُﺪ ﻣ ْﻨﻪ‬
َ ‫ ﺑَ ِﻞ ا ۘ◌ﻗْـﺘَـ َﺮ‬،ُ‫َوﻟَﻜﻨﱠﻪُ ﻟَ ْﻢ ﻳُ ْﺠﺪ َﻣ َﻌﻪ‬
ِ ‫ﻀ ِﺮﺑﻪ وﻟَ ِﻜ ﱠﻦ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﺮاﺑِﻲ َﻛﺎ َن أَﺳﺮ‬
ِ
‫َ ﱠ‬
َ َْ
ُ‫ع ﻣ ْﻨﻪ‬
َ ُ َ ْ َ‫َوَرﻓَ َﻊ ﻳَ َﺪﻩُ ﻟﻴ‬
‫ﻂ‬
َ َ‫ﺿﻐ‬
َ ‫ﺖ إِﺑْ ِﻄ ِﻪ َو‬
َ ‫ﺼﺎﻩُ َوَو‬
َ ‫ﺿ َﻌﻪُ ﺗَ ْﺤ‬
َ ‫ﺴ َﻜﻪُ َﻣ َﻊ َﻋ‬
َ ‫ﻓَﺄَ ْﻣ‬
ِ ِ
ِ ِ‫ﻋﻠَﻴ ِﻪ ﺑ‬
‫ﺴﻮ ُق‬
َ ‫ﺴﺎﻋ ِﺪ ِﻩ َﺣﺘﱠﻰ َﻛ‬
ُ َ‫ﺎد ﻳَ ْﻜﺴ ُﺮ ﻋﻈَ َﺎﻣﻪُ َوأَ َﺧ َﺬ ﻳ‬
َ َْ
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
‫ﺖ إِﺑْ ِﻄ ِﻪ ﺗَﻜﺎَ ُد‬
‫ﻠﻰ َﻣ َﻬ ٍﻞ‪َ ،‬وا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ ُﺪ ُﻣ َﻌﻠﱠ ٌﻖ ﺗَ ْﺤ َ‬
‫أَ ْﻏﻨَ َﺎﻣﻪُ َﻋ َ‬
‫وﺣﻪُ‪َ ،‬وﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ِن ا ۘ◌ﺑْـﺘَـ َﻌ َﺪ َﻋ ِﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺰْر ِع َرَﻣﺎﻩُ‬
‫ﺗَـ ْﺰَﻫ ُﻖ ُر ُ‬
‫ِﻣﻦ ﺗَ ْﺤ ِ‬
‫ﻠﻰ‬
‫ﺖ إِﺑْ ِﻄ ِﻪ ﻓَـ َﻮﻗَ َﻊ ُﻣ َﺤﻄﱠﻤﺎً‪ ،‬ﻻَ ﻳَ َﻜ ُ‬
‫ْ‬
‫ﺎد ﻳَـ ْﻘ َﻮى َﻋ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟﻨﱡـ ُﻬ ِ‬
‫ﺼ ﱢﺪ ُق ﺑِﺎ ۘ◌ﻟﻨﱠ َﺠ ِﺎة‬
‫ﺎم ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ ُﺪ ﻻَ ﻳُ َ‬
‫ﻮض‪ ،‬ﻓَـ َﻘ َ‬
‫ِ‬
‫ﻠﻰ َﺷ ْﻲ ٍء‪.‬‬
‫َو َﻫ َﺮ َ‬
‫ب ﻻَ ﻳَـ ْﻠﻮي َﻋ َ‬
‫‪привешен у него подмышкой, чуть не‬‬
‫‪исчезает дух его). И после того, как он‬‬
‫‪удалился от посадок, бросил его (из‬‬
‫‪подмышки), и упал тот разбитым,‬‬
‫‪практически не в состоянии подняться‬‬
‫‪(досл.: вот-вот есть в состоянии на‬‬
‫‪подъем). И встал раб, не веря в‬‬
‫‪спасение, и побежал, что есть мочи‬‬
‫‪(досл.: не обращаясь ни к чему).‬‬
‫اﺑﻲ‬
‫اﻟﻌﺒﺪ واﻷﻋﺮ ّ‬
‫ﻟﺸﻴﺦ ﻣﻦ اﻟﻌﺮب ﻗﻄﻌﺔ أرض ﻣﺰروﻋﺔ ﺷﻌﻴﺮاً ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﺰرع أﺧﻀﺮ ﻓﻲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻧﻤﻮﻩ‬
‫ﻳﺤﻜﻰ أﻧﻪ ﻛﺎن ٍ‬
‫اﺑﻲ ﻛﻬﻞ ﻳﻠﺒﺲ ﺟﺎﻋﺪاً ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮﻩ وﻣﻌﻪ ﻗﻄﻴـﻊ ﻣﻦ اﻟﻐﻨـﻢ ﻳﺴﻮﻗﻪ ﺑﻘـﺮب أرض‬
‫‪ّ ،‬‬
‫وﻣﺮ ذات ﻳﻮم أﻋﺮ ّ‬
‫ﻗﻮي ﻣﻔﺘﻮل‬
‫اﻟﺸﻴـﺦ ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺑﻌﺾ اﻷﻏﻨﺎم ﺗﺪﺧﻞ ﻓﻲ اﻟﺰرع وﺗﺄﻛﻞ ﻣﻨﻪ ‪ ،‬وﻛﺎن ﻟﻠﺸﻴﺦ ﻋﺒﺪ ّ‬
‫اﻟﻌﻀﻼت ﻣﻐﺮور ﺑﻘﻮﺗﻪ ﻻ ﻳﺤﺴﺐ أن أﺣﺪاً ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﻐﻠﺒﻪ ‪ ،‬ﻓﻬﺮع اﻟﻌﺒﺪ ﻳﺠﺮي ﻣﺴﺮﻋﺎً ﻧﺤﻮ‬
‫ﻳﺴﺐ اﻷﻋﺮاﺑﻲ وﻳﺸﺘﻤﻪ وﻳﻬﺪدﻩ ﺑﺎﻟﻀﺮب‪،‬‬
‫اﻷﻏﻨﺎم ﻳﻀﺮﺑﻬﺎ ﺑﻌﺼﺎﻩ‪ ،‬وﻳﻄﺮدﻫﺎ ﻋﻦ اﻟﺰرع وﻫﻮ ّ‬
‫ﻓﻬﺎدﻧﻪ اﻷﻋﺮاﺑﻲ ﺑﺎﻟﻜﻼم اﻟﻠﻴﻦ وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ِ‬
‫ﻳﺠﺪ ﻣﻌﻪ ‪ ،‬ﺑﻞ اﻗﺘﺮب اﻟﻌﺒﺪ ﻣﻨﻪ ورﻓﻊ ﻳﺪﻩ ﻟﻴﻀﺮﺑﻪ‬
‫ّ‬
‫اﺑﻲ ﻛﺎن أﺳﺮع ﻣﻨﻪ ﻓﺄﻣﺴﻜﻪ ﻣﻊ ﻋﺼﺎﻩ ووﺿﻌﻪ ﺗﺤﺖ إﺑﻄﻪ وﺿﻐﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺴﺎﻋﺪﻩ‬
‫وﻟﻜﻦ اﻷﻋﺮ ّ‬
‫ﺣﺘﻰ ﻛﺎد ﻳﻜﺴﺮ ﻋﻈﺎﻣﻪ وأﺧﺬ ﻳﺴﻮق أﻏﻨﺎﻣﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﻬﻞ ‪ ،‬واﻟﻌﺒﺪ ﻣﻌﻠﻖ ﺗﺤﺖ إﺑﻄﻪ ﺗﻜﺎد ﺗﺰﻫﻖ‬
‫روﺣﻪ‪ ،‬وﺑﻌﺪ أن اﺑﺘﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺰرع رﻣﺎﻩ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ إﺑﻄﻪ ﻓﻮﻗﻊ ﻣﺤﻄﻤﺎً ‪ ،‬ﻻ ﻳﻜﺎد ﻳﻘﻮى ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻨﻬﻮض ‪ ،‬ﻓﻘﺎم اﻟﻌﺒﺪ ﻻ ﻳﺼ ّﺪق ﺑﺎﻟﻨﺠﺎة وﻫﺮب ﻻ ﻳﻠﻮي ﻋﻠﻰ ﺷﻲء‪.‬‬
‫‪4‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
приносить пользу
IV (недостаточный)
‫َﺟ َﺪى‬
ْ‫أ‬
быть в состоянии
I (а) (пустой + недостаточный)
сделать что-либо,
превозмогать что-либо
Разница между двумя рабами
Был у одного земледельца раб,
которого звали Салям, и был он
преданным и верным, работая на
пахоте и жатве, и перевозке зерна.
Также он поил скотину и выполнял
другую работу (досл.: работал … и
на поении скота и на других из
работ). А у того человека было
имущество и угодья большие, что
утомляло раба (и утяжеляло его
плечо). И поговорил он со своим
господином о деле, и объяснил ему,
как он устает от многочисленных
работ, которые выполняет один
(досл.: о том, что встречает он из
усталости
и
трудностей
от
многочисленности работ, которые
выполняет он их один). И сказал он
ему,
что
он
нуждается
в
помощнике, чтобы тот помогал ему
во многих делах, которые он не
может выполнять (их) один. И
попросил он у своего господина
купить себе другого раба, чтобы
тот помогал ему во множестве
работ.
Согласился человек и купил
другого раба, и стал первый раб
давать ему приказания работать
так и так, а сам начал отдыхать и
бросил большинство дел, чтобы их
выполнял новый раб.
‫ى َﻋﻠَﻰ‬
َ ‫ﻗَ ِﻮ‬
‫اَﻟْ َﻔ ْﺮ ُق ﺑَـ ْﻴ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ َﺪﻳْ ِﻦ‬
ِ
ِ
‫ َوَﻛﺎ َن‬،"‫"ﺳﻼﱠ ْم‬
َ ‫ﻴﻦ َﻋ ْﺒ ٌﺪ ﻳُ ْﺪ َﻋﻰ‬
َ ‫َﻛﺎ َن ِ◌ﻷَ َﺣﺪ ا ۘ◌ﻟْ ُﻤ َﺰا ِرﻋ‬
ِ ‫ ﻳـﻌﻤﻞ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤﺮاﺛَِﺔ وا ۘ◌ﻟْﺤﺼ‬،ً‫ﻣ ْﺨﻠِﺼﺎً أَِﻣﻴﻨﺎ‬
‫ﺎد َوﻧَـ ْﻘ ِﻞ‬
َ َ َ َ
ُ
ُ ََْ
ِ ‫ وﺳ ْﻘ ِﻲ ا ۘ◌ﻟْﻤﻮ‬،‫ا ۘ◌ﻟْ ِﻐﻼَ ِل‬
‫ﻚ ِﻣ َﻦ‬
َ ِ‫اﺷﻲ َوﻏَْﻴ ِﺮ َذﻟ‬
ََ
ََ
ِ ‫ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﻤ‬
‫ َوَﻛﺎ َن ﻟِﻠ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ أَ ْﻣﻼَ ٌك َوأَﻃْﻴَﺎ ٌن َﻛﺜِ َﻴﺮةٌ ِﻣ ﱠﻤﺎ أَ ْرَﻫ َﻖ‬،‫ﺎل‬
َ
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻌﺒ َﺪ وأَﺛْـ َﻘﻞ َﻛ‬
،‫ ﻓَـﺘَ َﻜﻠﱠ َﻢ َﻣ َﻊ َﺳﻴﱢ ِﺪ ِﻩ ِﻓﻲ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣ ِﺮ‬،ُ‫ﺎﻫﻠَﻪ‬
َ َ َْ
ٍ ‫َو َﺷ َﺮ َح ﻟَﻪُ َﻋ ﱠﻤﺎ ﻳُﻼَ ِﻗ ِﻴﻪ ِﻣ ْﻦ ﺗَـ ْﻌ‬
‫ﺐ َوَﻣ َﺸ ﱠﻘ ٍﺔ ِﻣ ْﻦ َﻛﺜْـ َﺮِة‬
ِ‫ ا‬:‫ﺎل ﻟَﻪ‬
ِ ِ ‫ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﻤ‬
ِ
‫ﱠ‬
‫ﺎﺟ ٍﺔ‬
‫ﺤ‬
‫ﺑ‬
‫ﻪ‬
‫ﻧ‬
ُ
ُ َ َ‫ﻮم ﺑِ َﻬﺎ َو ْﺣ َﺪﻩُ َوﻗ‬
ُ ‫ﺎل ا ۘ◌ﻟﱠﺘﻲ ﻳَـ ُﻘ‬
َ َ
َ
ِ ‫ﺎﻋ ٍﺪ ﻟِﻴ ِﻌﻴﻨﻪ ﻋﻠﻰ َﻛﺜْـﺮِة ا ۘ◌ﻟْﻤ َﺸ‬
ِ ‫إِﻟﻰ ﻣﺴ‬
َ‫ﺎﻏ ِﻞ ا ۘ◌ﻟﱠﺘِﻲ ﻻ‬
َ
َ
ُ
ُ
َ
َ َ
َُ َ
ِ ِ ِ ِ ‫ﻳﺴﺘ ِﻄﻴﻊ أَ ْن ﻳـ ُﻘ‬
‫ﺐ ِﻣ ْﻦ َﺳﻴﱢ ِﺪ ِﻩ أَ ْن‬
َ َ
ُ َْ َ
َ َ‫ َوﻃَﻠ‬,‫ﻮم ﺑ َﻬﺎ ﺑ ُﻤ ْﻔ َﺮدﻩ‬
ِ ‫ﻳَ ْﺸﺘَ ِﺮي ﻟَﻪُ َﻋ ْﺒﺪاً آ َﺧﺮ ﻟِﻴُﻌﻴِﻨَﻪُ َﻋﻠﻰ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﻤ‬
‫ﺎل‬
َ
َ
َ
َ
.‫ا ۘ◌ﻟْ َﻜﺜِ َﻴﺮِة‬
‫ﺻ ـ َﺎر ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ ـ ُﺪ‬
َ ‫ َو‬,‫َواﻓَ ـ َﻖ ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ـ ُﻞ َوا ۘ◌ ْﺷ ـﺘَـ َﺮى َﻋ ْﺒ ـﺪاً آ َﺧ ـ َﺮ‬
ِ ِ
ِِ
‫ﺎح‬
ُ ‫ َوأَ َﺧـ َﺬ ﻳَـ ْﺮﺗَـ‬،‫ا ۘ◌ﻷَ ﱠو ُل ﻳُـ ْﻌﻄﻴﻪ ا ۘ◌ﻷَ َواﻣ َﺮ ﻟﻴَـ ْﻌ َﻤ َﻞ َﻛ َﺬا َوَﻛ َﺬا‬
ِ ِ ‫ﻫ ـ ـ ـﻮ وﻳـ ْﺘـ ـ ـ ـﺮ ُك أَ ْﻛﺜَـ ـ ـ ـﺮ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋﻤ ـ ـ ـ‬
‫ﻮم ﺑِ َﻬ ـ ـ ـﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ ـ ـ ـ ُﺪ‬
َ ‫ﺎل ﻟﻴَـ ُﻘ ـ ـ ـ‬
َ
َ
ُ ََ َ ُ
.‫ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ِﺪﻳ ُﺪ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
‫اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ اﻟﻌﺒﺪﻳﻦ‬
‫ﻛﺎن ﻷﺣﺪ اﻟﻤﺰارﻋﻴﻦ ﻋﺒﺪ ﻳﺪﻋﻰ " ﺳﻼّم " ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﺨﻠﺼﺎً أﻣﻴﻨﺎً ‪ ،‬ﻳﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺤﺮاﺛﺔ واﻟﺤﺼﺎد‬
‫وﻧﻘﻞ اﻟﻐﻼل ‪ ،‬وﺳﻘﻲ اﻟﻤﻮاﺷﻲ وﻏﻴﺮ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل ‪ ،‬وﻛﺎن ﻟﻠﺮﺟﻞ أﻣﻼك وأﻃﻴﺎن ﻛﺜﻴﺮة ﻣﻤﺎ‬
‫أرﻫﻖ اﻟﻌﺒﺪ وأﺛﻘﻞ ﻛﺎﻫﻠﻪ ‪ ،‬ﻓﺘﻜﻠﻢ ﻣﻊ ﺳﻴﺪﻩ ﻓﻲ اﻷﻣﺮ ‪ ،‬وﺷﺮح ﻟﻪ ﻋﻤﺎ ﻳﻼﻗﻴﻪ ﻣﻦ ﺗﻌﺐ وﻣﺸﻘﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻛﺜﺮة اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻮم ﺑﻬﺎ وﺣﺪﻩ وﻗﺎل ﻟﻪ ‪ :‬اﻧﻪ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﻣﺴﺎﻋﺪ ﻟﻴﻌﻴﻨﻪ ﻋﻠﻰ ﻛﺜﺮة‬
‫اﻟﻤﺸﺎﻏﻞ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﻘﻮم ﺑﻬﺎ ﺑﻤﻔﺮدﻩ ‪ ,‬وﻃﻠﺐ ﻣﻦ ﺳﻴﺪﻩ أن ﻳﺸﺘﺮي ﻟﻪ ﻋﺒﺪاً آﺧﺮ‬
‫ﻟﻴﻌﻴﻨﻪ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻜﺜﻴﺮة ‪.‬‬
‫واﻓــﻖ اﻟﺮﺟــﻞ واﺷــﺘﺮى ﻋﺒــﺪاً آﺧــﺮ ‪ ,‬وﺻــﺎر اﻟﻌﺒــﺪ اﻷول ﻳﻌﻄﻴــﻪ اﻷواﻣــﺮ ﻟﻴﻌﻤــﻞ ﻛــﺬا وﻛــﺬا ‪ ،‬وأﺧــﺬ‬
‫ﻳﺮﺗﺎح ﻫﻮ وﻳﺘﺮك أﻛﺜﺮ اﻷﻋﻤﺎل ﻟﻴﻘﻮم ﺑﻬﺎ اﻟﻌﺒﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ ‪.‬‬
‫)‪помогать IV (пустой‬‬
‫َﻋﺎ َن‬
‫أَ‬
‫ﺎع ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ ـ ُﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﺠ ِﺪﻳـ ُﺪ اَﻷَ َو ِاﻣ ـ َﺮ ﻓِـﻲ ﺑِ َﺪاﻳَـ ِﺔ ا ۘ◌ﻷَ ْﻣ ـ ِﺮ‪،‬‬
‫َوأَﻃَـ َ‬
‫ﺎل‪َ ،‬وَرأَى أَ ﱠن‬
‫ت َﻋﻠَْﻴـ ـ ـ ِﻪ ا ۘ◌ﻷَ ْﻋ َﻤـ ـ ـ ُ‬
‫َوﻟَ ِﻜﻨﱠـ ـ ـﻪُ ﺑَـ ْﻌـ ـ ـ َﺪ أَ ْن َﻛﺜُـ ـ ـ َﺮ ْ‬
‫ﻮم إِﻻﱠ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ َﻘﻠِ ِ‬
‫ﺿـ ﱠﺞ ِﻣـ ْﻦ‬
‫ﻴﻞ ِﻣ ْﻨـ َﻬﺎ‪َ ،‬‬
‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ َﺪ ا ۘ◌ﻷَ ﱠو َل ﻻَ ﻳَـ ُﻘ ُ‬
‫ِ‬
‫ﻚ‪ ,‬ﻓَـ َﻘـ ـ َ ِ ِ‬
‫ِ‬
‫"ﻣـ ـﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻔـ ـ ْﺮ ُق‬
‫ذَﻟِـ ـ َ‬
‫ﺎل ﻟ ْﻠ َﻌ ْﺒـ ـﺪ ا ۘ◌ﻟْ َﻘـ ـﺪ ِﻳﻢ ﻏَﺎﺿـ ـﺒﺎً‪َ :‬‬
‫ﻚ ﻳَـ ـﺎ َﺳ ـ ـﻼﱠ ُم ‪ ..‬أَﻧَـ ـﺎ ا ۘ◌ ْﺷ ـ ـﺘَـ َﺮاﻧِﻲ‬
‫ا ۘ◌ﻟﱠ ـ ـ ِﺬي ﺑَـ ْﻴﻨِ ـ ـﻲ َوﺑَـ ْﻴـﻨَ ـ ـ َ‬
‫ﺎم" !‪.‬‬
‫ﺖ ا ۘ◌ ْﺷﺘَـ َﺮ َ‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﺴﻨَﺔَ‪َ ،‬وأَﻧْ َ‬
‫اك ا ۘ◌ﻟْ َﻌ َ‬
‫ﻚ ﻳَﺎ َﺳﻼﱠ ُم ﻓَ ِﻜﻼَﻧَﺎ‬
‫أَ ْي َﻣﺎ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ ْﺮ ُق ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﺑَـ ْﻴﻨِﻲ َوﺑَـ ْﻴـﻨَ َ‬
‫‪6‬‬
‫‪И‬‬
‫‪подчинялся новый раб‬‬
‫‪приказам вначале (дела). Однако‬‬
‫‪он, после того, когда работы у‬‬
‫‪него стало слишком много (досл.:‬‬
‫‪увеличились у него дела), а первый‬‬
‫‪раб при этом делал очень мало‬‬
‫‪(досл.: и он видит, что первый раб‬‬
‫‪не выполняет кроме малости из‬‬
‫‪нее,‬‬
‫‪т.е.‬‬
‫‪работы),‬‬
‫‪стал‬‬
‫‪протестовать‬‬
‫‪против‬‬
‫‪этого‬‬
‫‪(досл.: зашумел) и сказал старому‬‬
‫‪рабу, сердясь: «Какая разница‬‬
‫‪между мной и тобой, о Салям! ..‬‬
‫‪Меня купили сегодня, а тебя‬‬
‫‪вчера (досл.: я – он купил меня год,‬‬
‫‪и ты – он купил тебя год)».‬‬
‫)‪То есть, какая разница (которая‬‬
‫‪между мной и тобой, о Салям,‬‬
‫‪когда мы оба – рабы человека,‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
‫ﺴﻨَ ِﺔ‬
‫َﻋﺒِﻴ ٌﺪ ﻟِﻠ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ‪ ،‬ا ۘ◌ ْﺷﺘَـ َﺮاﻧِﻲ أَﻧَﺎ ﻓِﻲ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
‫ﻒ‬
‫َوا ۘ◌ ْﺷﺘَـ َﺮ َ‬
‫ﺖ ﻓِﻲ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ِﺎم ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي ﻗَـ ْﺒـﻠَﻪُ ﻓَ َﻜ ْﻴ َ‬
‫اك أَﻧْ َ‬
‫ِ‬
‫ِِ‬
‫ﺖ‪.‬‬
‫ﺎح أَﻧْ َ‬
‫ﺗُـ ْﻌﻄﻴﻨﻲ ا ۘ◌ﻷَ َواﻣ َﺮ ِ◌ﻷَ ْﻋ َﻤ َﻞ أَﻧَﺎ َوﺗَـ ْﺮﺗَ ُ‬
‫ﺎد ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ َﺪا ُن ﻟِﻴَـ ْﻌ َﻤﻼَ َﺳ ِﻮﻳﱠﺔً ِﻓﻲ ِﺧ ْﺪ َﻣ ِﺔ‬
‫َو َﻫ َﻜ َﺬا َﻋ َ‬
‫ﺎح أَ َﺣ ٌﺪ ِﻣ ْﻨـ ُﻬ َﻤﺎ َﻋﻠﻰ ِﺣﺴ ِ‬
‫ﺎب‬
‫ا ۘ◌ﻟ ﱠﺮ ُﺟ ِﻞ ُدو َن أَ ْن ﻳَـ ْﺮﺗَ َ‬
‫َ َ‬
‫ا ۘ◌ﻵ َﺧ ِﺮ‪.‬‬
‫‪который купил меня в этом году,‬‬
‫‪а тебя купил в прошлом (досл.: в‬‬
‫‪году, который до него). И как ты‬‬
‫‪даешь мне приказания, чтобы‬‬
‫?‪работал я, а ты отдыхал‬‬
‫‪И таким образом стали оба раба‬‬
‫‪работать одинаково в услужении‬‬
‫‪хозяину (досл.: человеку), и никто‬‬
‫‪их них не отдыхал за счет‬‬
‫‪другого (досл.: без того, что‬‬
‫‪отдыхает один из них за счет‬‬
‫‪другого).‬‬
‫وأﻃﺎع اﻟﻌﺒﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ اﻷواﻣـﺮ ﻓـﻲ ﺑﺪاﻳـﺔ اﻷﻣـﺮ ‪ ،‬وﻟﻜﻨـﻪ ﺑﻌـﺪ أن ﻛﺜـﺮت ﻋﻠﻴـﻪ اﻷﻋﻤـﺎل ‪ ،‬ورأى‬
‫ﺿﺞ ﻣﻦ ذﻟﻚ ‪ ,‬ﻓﻘﺎل ﻟﻠﻌﺒﺪ اﻟﻘـﺪﻳﻢ ﻏﺎﺿـﺒﺎً ‪" :‬ﻣـﺎ‬
‫أن اﻟﻌﺒﺪ اﻷول ﻻ ﻳﻘﻮم إﻻ ﺑﺎﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻨﻬﺎ ‪ّ ،‬‬
‫اﻟﻔﺮق اﻟﺬي ﺑﻴﻨﻲ وﺑﻴﻨﻚ ﻳﺎ ﺳﻼّم ‪ ..‬أﻧﺎ اﺷﺘﺮاﻧﻲ اﻟﺴﻨﺔ ‪ ،‬وأﻧﺖ اﺷﺘﺮاك اﻟﻌﺎم" !‪.‬‬
‫أي ﻣﺎ اﻟﻔﺮق اﻟﺬي ﺑﻴﻨﻲ وﺑﻴﻨﻚ ﻳـﺎ ﺳـﻼّم ﻓﻜﻼﻧـﺎ ﻋﺒﻴـﺪ ﻟﻠﺮﺟـﻞ ‪ ،‬اﺷـﺘﺮاﻧﻲ أﻧـﺎ ﻓـﻲ ﻫـﺬﻩ اﻟﺴـﻨﺔ‬
‫واﺷﺘﺮاك أﻧﺖ ﻓﻲ اﻟﻌﺎم اﻟﺬي ﻗﺒﻠﻪ ﻓﻜﻴﻒ ﺗﻌﻄﻴﻨﻲ اﻷواﻣﺮ ﻷﻋﻤﻞ أﻧﺎ وﺗﺮﺗﺎح أﻧﺖ ‪.‬‬
‫وﻫﻜﺬا ﻋﺎد اﻟﻌﺒﺪان ﻟﻴﻌﻤﻼ ﺳﻮﻳﺔ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﺮﺟﻞ دون أن ﻳﺮﺗـﺎح أﺣـ ٌﺪ ﻣﻨﻬﻤـﺎ ﻋﻠـﻰ ﺣﺴـﺎب‬
‫اﻵﺧﺮ ‪.‬‬
‫)‪слушаться, повиноваться IV (пустой‬‬
‫ﺎع‬
‫أَﻃَ َ‬
‫َﻋﺒِﻴ ُﺪ ﻧَ ْﻤﻨَ ْﻢ‬
‫‪7‬‬
‫‪Раб Намнам‬‬
‫‪Рассказывают, что быстроходный‬‬
‫‪верблюд одного человека убежал,‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
после того как освободился от своей
привязи, и пошел, куда глаза
глядят. И последовали за ним
хозяева его, и преследовали его, и
пытались поймать его, однако он
был так быстр (досл.: быстрый
бегом),
что
они
не
смогли
настигнуть его. И был у них раб
худой
(фигурой)
и
поджарый
(животом) из племени рабов, которое
звали «рабы Намнам». И люди этого
племени были худы и быстры
(досл.: и была эта порода из рабов
характеризуется худобой тела и
быстротой бега). И пустился раб из
дома
по
следу
убежавшего
верблюда. И был раб одет в белое
платье, подпоясанное кожаным
ремнем. И как только он вышел из
дома, побежал быстро. И видели
время
от
времени,
как
он
протягивал свою руку к земле и
подбирал некоторые вещи, и клал
их к себе в подол. И делал он это
несколько раз. И отсутствовал раб
некоторое время, потом вернулся,
ведя беглого верблюда за его повод
(после того, как он схватил его и
положил кольцо в его нос и вел его за
собой). И продолжал он вести его,
пока не доставил до его места;
потом он стреножил его, и подтянул,
и привязал его на его месте. Потом
он вернулся в дом и, после того как
он сел и перевел дух, спросили его
присутствующие о вещи, которую
он подбирал (ее) и клал (ее) к себе в
подол. И сказал он им, что он
наполнял свой подол камнями,
боясь взлететь от силы бега,
поскольку его тело легкое и едва
держится на земле. И удивились
этому присутствующие, и силе его
ног, и быстроте (силе) его бега.
ِ ‫ﻳُ ْﺤ َﻜﻰ أَ ﱠن َﻫ ِﺠﻴﻨﺎًِ ﻷَ َﺣ ِﺪ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷ َﺨ‬
‫ﺖ‬
َ َ‫ب ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن أَﻓْـﻠ‬
َ ‫ﺎص َﻫ َﺮ‬
ِ
ِ ِ‫ِﻣﻦ ِﻋ َﻘﺎﻟ‬
‫ﻋ‬
‫ﺎم‬
‫ﻫ‬
‫و‬
‫ﻪ‬
ُ‫ﺻ َﺤﺎﺑُﻪُ َوﻃَ َﺎر ُدوﻩ‬
َ
ْ َ‫ ﻓَـﺘَﺒِ َﻌﻪُ أ‬,‫ﻠﻰ َو ْﺟ ِﻬﻪ‬
َ
َ
ْ
َ
َ
ِ ِ َ ‫وﺣﺎوﻟُﻮا ا ۘ◌ ِﻹﻣﺴ‬
‫ ﻓَـﻠَ ْﻢ‬،‫ﻳﻊ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺪ ِو‬
ُ ‫ َوﻟَﻜﻨﱠﻪُ َﻛﺎ َن َﺳ ِﺮ‬,‫ﺎك ﺑِﻪ‬
َ ََ
َْ
ِ ‫ وَﻛﺎ َن ﻟَﻬﻢ َﻋﺒ ٌﺪ ﻧَ ِﺤﻴﻞ ا ۘ◌ﻟْﻌ‬,‫ﺎق ﺑِ ِﻪ‬
ِ ‫ﻳـﺘَﻤ ﱠﻜﻨُﻮا ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟﻠﱠﺤ‬
‫ﻮد‬
ْ ُْ
ُ ُ
َ
ََ
َ
َ
ِ ِ‫ﺿ ِﺎﻣﺮ ا ۘ◌ﻟْﺒﻄْ ِﻦ ﺳ ِﺮﻳﻊ ا ۘ◌ﻟْﻌ ْﺪ ِو ِﻣﻦ ﻗَﺒِﻴﻠَ ٍﺔ ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﻌﺒ‬
‫ﻴﺪ‬
َ
َ
َ
ْ
ُ َ
َ
ُ َ
ِ ِ‫ﺼﻴﻠَﺔُ ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﻌﺒ‬
ِ ‫ﺖ َﻫ ِﺬ ِﻩ ا ۘ◌ﻟْ َﻔ‬
‫ﻴﺪ‬
ْ َ‫ َوَﻛﺎﻧ‬،"‫"ﻋﺒِﻴ َﺪ ﻧَ ْﻤﻨَ ْﻢ‬
َ ‫ﺴ ﱠﻤﻰ‬
َ َ
َ ُ‫ﺗ‬
ِ ‫ﺗَـﺘﱠ‬
‫ ﻓَﺎ ۘ◌ﻧْﻄَﻠَ َﻖ‬.‫ﻒ ﺑِﻨَ َﺤﺎﻓَ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْ ِﺠ ْﺴ ِﻢ َو ُﺳ ْﺮ َﻋ ِﺔ ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺪ ِو‬
ُ ‫ﺼ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﻌ ْﺒ ُﺪ ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
ِ ‫ﺖ ﻓِﻲ أَﺛَ ِﺮ ا ۘ◌ﻟْ َﻬ ِﺠﻴ ِﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻬﺎ ِر‬
‫ َوَﻛﺎ َن‬.‫ب‬
َ َ َ
ِ
‫ َوَﻣﺎ‬،‫ي‬
‫ﺾ َوﻳَـﺘَ َﻤ ْﻨﻄَ ُﻖ ﺑِ ِﺤ َﺰ ٍام ِﺟ ْﻠ ِﺪ ﱟ‬
َ َ‫ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ ُﺪ ﻳَـ ْﺮﺗَﺪي ﺛَـ ْﻮﺑﺎً أَﺑْـﻴ‬
ِ ‫إِ ْن َﺧﺮج ِﻣﻦ ا ۘ◌ﻟْﺒـ ْﻴ‬
ِ‫ﺖ َﺣﺘﱠﻰ أَ َﺧ َﺬ ﻳَـ ْﻌ ُﺪو ﺑ‬
‫ َوَﻛﺎ َن ﻳُـ َﺮى‬،‫ﺴ ْﺮ َﻋ ٍﺔ‬
َ َ ََ
ُ
ِ ‫ﺑَـ ْﻴ َﻦ ا ۘ◌ﻟْ ِﺤﻴ ِﻦ َوا ۘ◌ﻵ َﺧ ِﺮ َو ُﻫ َﻮ ﻳَ ُﻤ ﱡﺪ ﻳَ َﺪﻩُ إِﻟﻰ ا ۘ◌ﻷَ ْر‬
‫ض‬
َ
‫ﻚ‬
ُ ‫َوﻳَـ ْﻠﺘَ ِﻘ‬
َ ِ‫ َوﻓَـ َﻌ َﻞ َذﻟ‬،‫ﻀﻌُ َﻬﺎ ﻓِﻲ ِﺣ ْﺠ ِﺮِﻩ‬
َ َ‫ﺾ ا ۘ◌ﻷَ ْﺷﻴَ ِﺎء َوﻳ‬
َ ‫ﻂ ﺑَـ ْﻌ‬
ِ
ٍ
ِ ْ‫ﺾ ا ۘ◌ﻟْﻮﻗ‬
‫ﺎد َو ُﻫ َﻮ‬
َ ‫ﺖ ﺛُ ﱠﻢ َﻋ‬
َ َ‫ َوﻏ‬.‫ﻋ ﱠﺪةَ َﻣ ﱠﺮات‬
َ َ ‫ﺎب ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺒ ُﺪ ﺑَـ ْﻌ‬
ِ
‫ﻚ ﺑِ ِﻪ‬
َ ‫ب ِﻣ ْﻦ ِزَﻣ ِﺎﻣ ِﻪ ﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن أَ ْﻣ َﺴ‬
ُ ‫ﻳَـ ُﻘ‬
َ ‫ﻴﻦ ا ۘ◌ﻟْ َﻬﺎ ِر‬
َ ‫ﻮد ا ۘ◌ﻟْ َﻬﺠ‬
ِ َ ‫وو‬
‫ﻮدﻩُ َﺣﺘﱠﻰ‬
ُ ‫ َوﻇَ ﱠﻞ ﻳَـ ُﻘ‬،ُ‫ﺎدﻩُ َﺧ ْﻠ َﻔﻪ‬
َ َ‫ﺿ َﻊ ﺧ َﺰاﻣﺎً ﻓِﻲ أَﻧِْﻔ ِﻪ َوﻗ‬
ََ
ِ َ ‫أَ ْو‬
‫ ﺛُ ﱠﻢ‬،ُ‫ﻟﻰ َﻣ َﻜﺎﻧِِﻪ ﺛُ ﱠﻢ َﻋ َﻘﻠَﻪُ َو َﺷ ﱠﺪ َﻋﻠَْﻴ ِﻪ َوَرﺑَﻄَﻪُ َﻣ َﻜﺎﻧَﻪ‬
َ ‫ﺻﻠَﻪُ إ‬
ِ ۘ ِ‫ﺎد إ‬
ُ‫ﺎﺳﻪُ َﺳﺄَﻟَﻪ‬
َ ‫ﺲ َوا ۘ◌ ْﺳﺘَـ َﺮ ﱠد أَﻧْـ َﻔ‬
َ َ‫ﻟﻰ ا◌ﻟْﺒَـ ْﻴﺖ َوﺑَـ ْﻌ َﺪ أَ ْن َﺟﻠ‬
َ َ ‫َﻋ‬
ِ ‫ا ۘ◌ﻟْﺤ‬
‫ﺎﺿ ُﺮو َن َﻋ ِﻦ ا ۘ◌ﻟ ﱠ‬
َ َ‫ﺸ ْﻲ ِء ا ۘ◌ﻟﱠ ِﺬي َﻛﺎ َن ﻳَـ ْﻠﺘَ ِﻘﻄُﻪُ َوﻳ‬
ُ‫ﻀ َﻌﻪ‬
َ
‫ﺎل ﻟَ ُﻬ ْﻢ إِﻧﱠﻪُ َﻛﺎ َن ﻳَ ْﻤ َﻸُ ِﺣ ْﺠ َﺮﻩُ ﺑِﺎ ۘ◌ﻟْ ِﺤ َﺠ َﺎرِة‬
َ ‫ ﻓَـ َﻘ‬،‫ﻓِﻲ ِﺣ ْﺠ ِﺮِﻩ‬
ٌ ‫َﺧ ْﺸﻴَﺔَ أَ ْن ﻳَ ِﻄ َﻴﺮ ِﻣ ْﻦ ِﺷ ﱠﺪ ِة ا ۘ◌ﻟْ َﻌ ْﺪ ِو ﻷَ ﱠن ِﺟ ْﺴ َﻤﻪُ َﺧ ِﻔ‬
َ‫ﻴﻒ َوﻻ‬
ِ ‫ ﻓَـﻌ ِﺠﺐ ِﻣ ْﻨﻪُ ا ۘ◌ﻟْﺤ‬.‫ض‬
‫ﺎﺿ ُﺮو َن‬
ُ ُ‫ﺎد ﻳَـﺜْﺒ‬
ُ ‫ﻳَ َﻜ‬
َ
َ َ ِ ‫ﻠﻰ ا ۘ◌ﻷَ ْر‬
َ ‫ﺖ َﻋ‬
.‫َوِﻣ ْﻦ ﻗُـ ﱠﻮِة َﺳﺎﻗَـ ْﻴ ِﻪ َو ِﺷ ﱠﺪ ِة َﻋ ْﺪ ِوِﻩ‬
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
‫ﻋﺒﻴﺪ ﻧَ ْﻤﻨَﻢ‬
‫ِِ‬
‫وﻫﺎم ﻋﻠﻰ وﺟﻬﻪ ‪ ,‬ﻓﺘﺒﻌﻪ أﺻﺤﺎﺑﻪ‬
‫ﻫﺮب ﺑﻌﺪ أن َ‬
‫أﻓﻠﺖ ﻣﻦ ﻋﻘﺎﻟﻪ َ‬
‫ﻳُﺤﻜﻰ أ ّن ﻫﺠﻴﻨﺎً ﻷﺣﺪ اﻷﺷﺨﺎص َ‬
‫اﻟﻌ ْﺪ ِو ‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﻳﺘﻤﻜﻨﻮا ﻣﻦ اﻟﻠﺤﺎق ﺑﻪ ‪ ,‬وﻛﺎن ﻟﻬﻢ‬
‫وﻃﺎردوﻩ وﺣﺎوﻟﻮا اﻹﻣﺴﺎك ﺑﻪ ‪ ,‬وﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﺳﺮﻳﻊ َ‬
‫ﺗﺴﻤﻰ " ﻋﺒﻴﺪ ﻧَ ْﻤﻨَﻢ "‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬﻩ‬
‫ﻋﺒﺪ ﻧﺤﻴﻞ اﻟﻌﻮد ﺿﺎﻣﺮ اﻟﺒﻄﻦ ﺳﺮﻳﻊ اﻟﻌﺪو ﻣﻦ ﻗﺒﻴﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺒﻴﺪ ّ‬
‫اﻟﻌ ْﺪو ‪ .‬ﻓﺎﻧﻄﻠﻖ اﻟﻌﺒﺪ ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ ﻓﻲ أﺛﺮ اﻟﻬﺠﻴﻦ‬
‫اﻟﻔﺼﻴﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺒﻴﺪ ﺗﺘﺼﻒ ﺑﻨﺤﺎﻓﺔ اﻟﺠﺴﻢ وﺳﺮﻋﺔ َ‬
‫اﻟﻬﺎرب‪ .‬وﻛﺎن اﻟﻌﺒﺪ ﻳﺮﺗﺪي ﺛﻮﺑﺎً أﺑﻴﺾ وﻳﺘﻤﻨﻄﻖ ﺑﺤﺰ ٍام ﺟﻠﺪي ‪ ،‬وﻣﺎ إن ﺧﺮج ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ ﺣﺘﻰ أﺧﺬ‬
‫ﻳﻌﺪو ﺑﺴﺮﻋﺔ ‪ ،‬وﻛﺎن ﻳُـ َﺮى ﺑﻴﻦ اﻟﺤﻴﻦ واﻵﺧﺮ وﻫﻮ ﻳﻤ ّﺪ ﻳﺪﻩ إﻟﻰ اﻷرض وﻳﻠﺘﻘﻂ ﺑﻌﺾ اﻷﺷﻴﺎء‬
‫وﻳﻀﻌﻬﺎ ﻓﻲ ِﺣﺠﺮﻩ ‪ ،‬وﻓﻌﻞ ذﻟﻚ ﻋﺪة ﻣﺮات ‪ .‬وﻏﺎب اﻟﻌﺒﺪ ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ ﺛﻢ ﻋﺎد وﻫﻮ ﻳﻘﻮد‬
‫اﻟﻬﺠﻴﻦ اﻟﻬﺎرب ﻣﻦ ِ‬
‫زﻣﺎﻣﻪ ﺑﻌﺪ أن أﻣﺴﻚ ﺑﻪ ووﺿﻊ ﺧﺰاﻣﺎً ﻓﻲ أﻧﻔﻪ وﻗﺎدﻩ ﺧﻠﻔﻪ ‪ ،‬وﻇﻞ ﻳﻘﻮدﻩ ﺣﺘﻰ‬
‫أوﺻﻠﻪ إﻟﻰ ﻣﻜﺎﻧﻪ ﺛﻢ ﻋﻘﻠَﻪُ وﺷ ّﺪ ﻋﻠﻴﻪ ورﺑﻄﻪ ﻣﻜﺎﻧﻪ ‪ ،‬ﺛﻢ ﻋﺎد إﻟﻰ اﻟﺒﻴﺖ وﺑﻌﺪ أن ﺟﻠﺲ واﺳﺘﺮ ّد‬
‫أﻧﻔﺎﺳﻪ ﺳﺄﻟﻪ اﻟﺤﺎﺿﺮون ﻋﻦ اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻠﺘﻘﻄﻪ وﻳﻀﻌﻪ ﻓﻲ ِﺣﺠﺮﻩ ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻬﻢ إﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻤﻸ‬
‫ِﺣﺠﺮﻩ ﺑﺎﻟﺤﺠﺎرة ﺧﺸﻴﺔ أن ﻳﻄﻴﺮ ﻣﻦ ﺷﺪة اﻟﻌﺪو ﻷن ﺟﺴﻤﻪ ﺧﻔﻴﻒ وﻻ ﻳﻜﺎد ﻳﺜﺒﺖ ﻋﻠﻰ اﻷرض ‪.‬‬
‫ﻓﻌﺠﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﺤﺎﺿﺮون وﻣﻦ ﻗﻮة ﺳﺎﻗﻴﻪ وﺷﺪة َﻋ ْﺪوﻩ ‪.‬‬
‫َﲤَْﻨﻄَ َﻖ‬
‫اِ ْﺳﺘَـَﺮﱠد‬
‫‪9‬‬
‫)‪I (четыреххарфенный‬‬
‫‪опоясываться‬‬
‫)‪переводить дух X (удвоенный‬‬
‫‪Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru‬‬
Download