УДК 811.111:378.14 ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПОМОЩИ МЕТОДА ПРОВЕДЕНИЯ АНАЛОГИИ МЕЖДУ РУССКИМИ И АНГЛИЙСКИМИ ПОСЛОВИЦАМИ Матюхина Я.С., Кушнарева Т.В., научный руководитель кандидат философских наук Маслова О.В. Сибирский Государственный Аэрокосмический Университет им. Академика М.Ф.Решетнева г.Красноярск В мире существуют тысячи, десятки тысяч различных языков. Можно даже сказать сколько народов столько и языков. Если сравнить устойчивые выражения разных народов со своим языком и запомнить их, то можно смело путешествовать, не прибегая к услугам гида. От уровня знания языка зависит должность и возможности карьерного роста, расширение круга общения. Если вы хотите научиться хорошо говорить на иностранном языке, вы должны изменить свою жизнь - это факт. Вы можете знать все о том, как учить, но если вы не начнете действовать, вы ничего не получите. Проблема с изучением и обучением иностранному языку в том, что все ученики хотят хорошо говорить на иностранном языке; однако большинство изучающих не хотят тратить время на самостоятельную работу. Одна из причин, почему люди не хотят тратить своё время на изучение иностранного языка в том, что они ассоциируют его с неприятными вещами. Изучение любого языка требует от человека активной деятельности, но сравнение чужого с чем-то родным повысит эффективность работы. Изучение иностранных языков представляет сложную задачу не только в плане грамматики, но и понимания. Сравнение нового с родным и знакомым помогает избавиться от страха. Мы хотим предложить рассмотреть сходство английских и русских идиом (устойчивых выражений) для того, чтобы успешно овладеть иностранным языком и сгладить языковой барьер. Идиома – это неделимое выражение, имеющее переносный смысл. Обычно значение идиомы совершенно отличается от значения входящих в нее слов. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Английский не зря считается “идиоматическим языком” – он буквально насыщен устоявшимися выражениями, многочисленными пословицами, поговорками, присказками и афоризмами. Каждая идиома имеет свое законное происхождение и вполне логичное объяснение. А некоторые из них не только схожи с русскими, но и часто имеют в нашем родном языке точную аналогию. Это можно проследить на следующих примерах: 1)«Between you and me and the bed-post».(досл.: между тобой, мной и ножкой кровати) эта идиома встречается в романе “Eugene Aram” Эдварда Бульвера-Литтона и означает “секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо”. Русский аналог: «Только между нами». 2)«Not for all the tea in China».(досл.: ни за что – даже за весь чай Китая)происхождение же этой идиомы связано с известным во всем мире качеством китайского чая, значение фразы заключается в том, что ни при каких обстоятельствах действие не будет выполнено. Русский аналог: «Ни за что на свете, ни за какие коврижки». 3) «As you sew so you reap». «As you make your bed, so you must lie on it». (досл.: Как постелешь, так и поспишь) - пословица, пришедшая из Библии. В старину люди говорили: Whatsoever a man soweth, that shall he also reap! (По работе и награда). Русский аналог: «Что посеешь, то и пожнешь». 4) «Sweet are the uses of adversity».(досл.: Сладостная польза несчастья) -пословица принадлежит перу Шекспира. Русский аналог: «Не было бы счастья, да несчастье помогло». 5) «Make hay while the sun shines» (досл.: Коси траву и суши сено, пока солнце светит)берет свое происхождение из практики полевых работ, создана на основе жизненного опыта и является примером устного народного творчества, который передавали из поколения в поколение. Русский аналог: «Коси коса, пока роса». «Куй железо, пока горячо». 6) «The end justifies the means». (досл.: Конец оправдывает средства)- происходит из теологической доктрины семнадцатого столетия. Русский аналог: «Цель оправдывает средства». 7) «Between the devil and deep blue sea». (досл.: Между дьяволом и глубоким синим морем)- В Америке же дословное "между двух огней" звучит как "между чертом и глубоким синим морем" - означает то же, что и "находиться между Сциллой и Харибдой". Русский аналог: «Между двух огней». И таких примеров существует большое количество. Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями - идиомами изучаемого языка. А для лучшего понимания языка проводить аналогию со своим родным языком очень полезно. Идиомы используются в речи, так как они украшают ее, делают более стройной, а также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений. Владение идиомами языка - это «волшебная палочка» человека, которая указывает на компетентность человека и умелое владение языком. Изучив идиомы, как русские, так и англичане могут расширить свой словарный запас, кругозор и быстрее выучить язык. Также пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры. Пословицы и поговорки всегда являются характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Знание и активное использование их в речи, говорит о том, что человек является начитанным и уважающим чужую культуру.