УДК 811.111:378.14 ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ

advertisement
УДК 811.111:378.14
ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ
ПОМОЩИ МЕТОДА ПРОВЕДЕНИЯ АНАЛОГИИ МЕЖДУ РУССКИМИ И
АНГЛИЙСКИМИ ПОСЛОВИЦАМИ
Матюхина Я.С., Кушнарева Т.В.,
научный руководитель кандидат философских наук Маслова О.В.
Сибирский Государственный Аэрокосмический Университет
им. Академика М.Ф.Решетнева г.Красноярск
В мире существуют тысячи, десятки тысяч различных языков. Можно даже сказать сколько народов столько и языков. Если сравнить устойчивые выражения разных народов
со своим языком и запомнить их, то можно смело путешествовать, не прибегая к услугам
гида. От уровня знания языка зависит должность и возможности карьерного роста,
расширение круга общения.
Если вы хотите научиться хорошо говорить на иностранном языке, вы должны
изменить свою жизнь - это факт. Вы можете знать все о том, как учить, но если вы не
начнете действовать, вы ничего не получите. Проблема с изучением и обучением
иностранному языку в том, что все ученики хотят хорошо говорить на иностранном языке;
однако большинство изучающих не хотят тратить время на самостоятельную работу. Одна
из причин, почему люди не хотят тратить своё время на изучение иностранного языка в
том, что они ассоциируют его с неприятными вещами. Изучение любого языка требует от
человека активной деятельности, но сравнение чужого с чем-то родным повысит
эффективность работы.
Изучение иностранных языков представляет сложную задачу не только в плане
грамматики, но и понимания. Сравнение нового с родным и знакомым помогает
избавиться от страха. Мы хотим предложить рассмотреть сходство английских и русских
идиом (устойчивых выражений) для того, чтобы успешно овладеть иностранным языком и
сгладить языковой барьер.
Идиома – это неделимое выражение, имеющее переносный смысл. Обычно значение
идиомы совершенно отличается от значения входящих в нее слов.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все –
история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение
говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Английский не зря
считается “идиоматическим языком” – он буквально насыщен устоявшимися
выражениями, многочисленными пословицами, поговорками, присказками и афоризмами.
Каждая идиома имеет свое законное происхождение и вполне логичное объяснение. А
некоторые из них не только схожи с русскими, но и часто имеют в нашем родном языке
точную аналогию.
Это можно проследить на следующих примерах:
1)«Between you and me and the bed-post».(досл.: между тобой, мной и ножкой кровати) эта идиома встречается в романе “Eugene Aram” Эдварда Бульвера-Литтона и означает
“секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо”.
Русский аналог: «Только между нами».
2)«Not for all the tea in China».(досл.: ни за что – даже за весь чай Китая)происхождение же этой идиомы связано с известным во всем мире качеством китайского
чая, значение фразы заключается в том, что ни при каких обстоятельствах действие не
будет выполнено.
Русский аналог: «Ни за что на свете, ни за какие коврижки».
3) «As you sew so you reap». «As you make your bed, so you must lie on it». (досл.: Как
постелешь, так и поспишь) - пословица, пришедшая из Библии. В старину люди говорили:
Whatsoever a man soweth, that shall he also reap! (По работе и награда).
Русский аналог: «Что посеешь, то и пожнешь».
4) «Sweet are the uses of adversity».(досл.: Сладостная польза несчастья) -пословица
принадлежит перу Шекспира.
Русский аналог: «Не было бы счастья, да несчастье помогло».
5) «Make hay while the sun shines» (досл.: Коси траву и суши сено, пока солнце светит)берет свое происхождение из практики полевых работ, создана на основе жизненного
опыта и является примером устного народного творчества, который передавали из
поколения в поколение.
Русский аналог: «Коси коса, пока роса». «Куй железо, пока горячо».
6) «The end justifies the means». (досл.: Конец оправдывает средства)- происходит из
теологической доктрины семнадцатого столетия.
Русский аналог: «Цель оправдывает средства».
7) «Between the devil and deep blue sea». (досл.: Между дьяволом и глубоким синим
морем)- В Америке же дословное "между двух огней" звучит как "между чертом и
глубоким синим морем" - означает то же, что и "находиться между Сциллой и Харибдой".
Русский аналог: «Между двух огней».
И таких примеров существует большое количество.
Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно
самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми
словосочетаниями - идиомами изучаемого языка. А для лучшего понимания языка
проводить аналогию со своим родным языком очень полезно. Идиомы используются в
речи, так как они украшают ее, делают более стройной, а также позволяют сократить
громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений. Владение идиомами
языка - это «волшебная палочка» человека, которая указывает на компетентность человека
и умелое владение языком. Изучив идиомы, как русские, так и англичане могут расширить
свой словарный запас, кругозор и быстрее выучить язык. Также пословицы и поговорки,
являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными,
несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры.
Пословицы и поговорки всегда являются характерной чертой данного народа, объектом
внимания и исследования. Знание и активное использование их в речи, говорит о том, что
человек является начитанным и уважающим чужую культуру.
Download