2,1 Легкий санскрит Басня о двуглавой птице.

advertisement
Легкий санскрит
Избранные басни Панчатантры по методу чтения Ильи Франка
Пособие составила Наталия Павловна Лихушина
2,1
Басня о двуглавой птице.
@kaedra> p&wG¢Iva ANyaNy)l-i][>,
eka-udarAH pRthag-grIvA anya-anya-phala-bhakXiNaH
С одним животом, с разными шеями, каждой (головой) разные плоды
поедающие,
eka – один;
udara n - живот, утроба;
pRthak – отдельно, обособленно;
grIva m - шея;
anya – другой, иной, отличный от, некоторый, некий, общий, обычный;
phala n - плод, фрукт;
bhakX – есть, принимать пищу, употреблять;
bhakXin – поедающий;
As<hta ivnZyiNt -aé{fa #v pi][>.
asaWhatA vinaSyanti bhAruN]A iva pakXiNaH
Не связанные (друг с другом) погибают, подобно птицам бхарунда.
saWhan – связывать, складывать, дружелюбно встречать; уничтожать;
vinaS – погибать, уничтожать;
bharuN]a – мифическая птица;
pakXin т – птица;
#h ih kiSm<iít! sris _aaé{fa nam pi][> àitvsiNt Sm,
iha hi kasmiWScit sarasi bhAruN]A nAma pakXiNaH prativasanti
sma
Здесь, в одном озере, жили птицы по имени бхарунда.
iha – здесь, на этом свете;
hi - так как, потому что, ибо, а именно, ведь, так как, однако
(часто не переводится);
saras n - пруд, озеро;
nAma - по имени; конечно, действительно;
prativas – жить, обитать;
sma – частица, придающая наст. времени значение прошедшего;
te;am! %drm! @k< ¢Ive c Öe p&wk! p&wg! -vt>,
teXAm udaram ekaW grIve ca dve pRthak pRthag bhavataH
У них был один живот и две отдельные шеи.
udara п – живот, чрево, утроба;
grIva n – шея, затылок;
pRthak – отдельно, обособленно;
Aw te;a< mXyat! kSyaip pi][> SveCDya ivcrt
atha teXAW madhyAt kasyApi pakXiNaH svecchayA
vicarata
И вот, когда одна из птиц где-то бродила по собственному желанию,
(оборот Gen.abs.)
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
1
atha – затем, потом, итак, поэтому, но, однако;
ka – кто? какой? ka cid - кто-нибудь, некий;
madhya n – середина, внутренность; средний, промежуточный;
svecchA (sva-icchA) f – собственное желание, собственная воля;
vicar - ходить, бродить; жить, пребывать; распространяться, расходиться,
раскрываться, действовать;
@kya ¢Ivya KvaPy! Am&t< àaÝm!,
ekayA grIvayA kvApy amRtaW prAptam
одна (ее) шея где-то нашла нектар (амриту).
kvApi (kva-api) – где-то;
amRta n – напиток бессмертия – амрита, нектар;
prAp (pra-Ap) – достигать, получать, приобретать;
Aw iÖtIyyai-ihtm!,
atha dvitIyayA-abhihitam
Однако вторая сказала:
dvitIya – второй;
abhidhA (p.p. abhihita) – говорить, обозначать...;
mmaPy! Ax¡ deih,
mama-apy ardhaW dehi
«Дай и мою половину!»
mama - мой; G. sg. от aham;
ardha m, n - половина;
Aw yda tya n dÄm!,
atha yadA tayA na dattam
И вот, когда та не отдала,
tda iÖtIy¢Ivya kaepat! kutae=Py! AiNv:y _aa]te iv;
tadA dvitIya-grIvayA kopAt kuto `py anviXya bhAkXate viXa
то вторая шея, где-то найдя яд, съела его,
kopa m – волнение, раздражение, ярость, гнев;
kutas api – откуда-то, где-то;
anviX – искать, стремиться;
viXa n, m – яд;
bhakX – есть, поедать;
@kaedrTvan! m&Tyur! A-vt!.
ekodaratvAn mRtyur abhavat
(и) из-за одного живота наступила (ее) смерть.
ekodaratva n – наличие одного живота;
mRtyu m – смерть.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
2
@kaedra> p&wG¢Iva ANyaNy)l-i][>,
As<hta ivnZyiNt -aé{fa #v pi][>.
#h ih kiSm<iít! sris _aaé{fa nam pi][> àitvsiNt Sm, te;am!
%drm!
@k< ¢Ive c Öe p&wk! p&wg! -vt>, Aw te;a< mXyat! kSyaip
pi][> veCDya
ivcrt @kya ¢Ivya KvaPy! Am&t< àaÝm!, Aw iÖtIyyai-ihtm!,
mmaPy!
Ax¡ deih, Aw yda tya n dÄm!, tda iÖtIy¢Ivya kaepat!
kutae=Py!
AiNv:y -a]te iv; @kaedrTvan! m&Tyur! A-vt!.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
3
Download