Долгова А.О. Национальная маркированность русских

реклама
Долгова, Анна Олеговна
Национальная маркированность русских, английских и немецких устойчивых
сравнений / Slovanský areál a Evropa / Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v
Praze; V. Čermák, M. Příhoda (eds.). – Červený Kostelec / Praha, 2010. – P. 237–
245.
1 Устойчивые сравнения как особый класс фразеологических
оборотов. Устойчивые сравнения (далее УС; синонимичные термины –
компаративные фразеологизмы, фразеологические сравнения) являются
особым классом фразеологических оборотов (далее ФО). В отличие от
обычных (некомпаративных) фразеологизмов, УС отчетливо разделяются на
две части – левую (исходную) и правую (эталонную), – соединенные
сравнительными союзами-связками как, будто, словно в русском языке,
as…as, like в английском, wie, als в немецком: ср. напр. попасть как кур вó
щи ‘неожиданно оказаться в неловком, затруднительном положении’ (МАС,
II, 151)1; to grin like a Cheshire cat (досл. ‘усмехаться как Чеширский кот’)
‘очень широко улыбаться’ (Long, 166); leben wie Gott in Frankreich (досл.
‘жить как Бог во Франции’) ‘жить в достатке’ (DudUni, 440).
2
Источники
компаративной
и
проявления
фразеологии.
национального
Компаративная
своеобразия
фразеология,
как
и
фразеология в целом, обладает культурно- и национально-специфичными
чертами. Это обусловлено прежде всего тем, что она отражает культуру,
мифологию, историю, религию, литературу, обычаи, традиции каждого
народа или региона / области. Отражение культуры в языке, в том числе во
фразеологии, понимаемое как отражение именно «внеязыковой культуры»2,
делает целесообразным и перспективным исследование компаративной
фразеологии в лингвокультурологическом аспекте.
1
При ссылках на словари в скобках после сокращенного обозначения словаря римская цифра обозначает
том, арабская – страницу. Толкования английских и немецких словарей даны в нашем переводе.
2
ГАК, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов, in: Фразеология в
контексте культуры. Под ред. В.Н. Телии, Москва 1999, с. 260.
Национально-специфичные
эталонных
(правых)
частях
образы,
которые
устойчивых
представлены
сравнений,
в
формируют
этнокультурное своеобразие компаративной фразеологии. К факторам,
влияющим на формирование национальных образов-эталонов, относятся
географическое
политический
положение
и
страны
экономический
языка,
уклад
климатические
жизни
народа,
условия,
национально-
специфичные реалии страны и др. Национальная специфика УС особенно
ярко проявляется при наличии в их составе национально-маркированной
лексики, исследованию которой посвящена данная статья.
В
статье
выявляются
наиболее
характерные
для
УС
группы
национально-маркированной лексики, рассматриваются другие показатели
национальной
маркированности
УС,
сравнивается
представленность
национально-маркированной лексики во фразеологических сравнениях трех
языков. Материал исследования составили 266 русских, 212 английских и
277 немецких УС, извлеченных из нормативных словарей трех языков3.
3
Лексические
показатели
национальной
маркированности
компаративных фразеологизмов. Мы принимаем точку зрения Д.О.
Добровольского,
в
соответствии
с которой
в
состав
национально-
маркированной лексики входят слова-реалии, присутствующие в одной
культуре и отсутствующие в другой (т.е. безэквивалентная лексика),
национальные имена собственные и их производные, сказочные персонажи,
историзмы, архаизмы. «Факторы осложнения формы» (рифма, аллитерация,
3
МАС – Словарь русского языка: в 4 т. Редкол.: А.П. Евгеньева et al., Москва 1985–1988; Кун – КУНИН, А.В,
Англо-русский фразеологический словарь, Москва 2000; Оглц – ОГОЛЬЦЕВ, В.М, Словарь устойчивых
сравнений русского языка (синонимо-антонимический), Москва 2001; Федр – Фразеологический словарь
русского литературного языка: в 2 т. Сост. А.И. Федоров, Новосибирск 1995; LId – Longman Idioms
Dictionary: ed. K. Stern, Longman Ltd 2000; Long – Longman Dictionary of Contemporary English: in 2 Vol. Под
ред. И.И. Самойленко, Москва 1992; DudUni – Duden Deutsches Universalwörterbuch: hrsg. und bearb. vom
wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich 1996.
ассонанс
и
т.п.)
также
способствуют
созданию
национальной
маркированности ФО4.
При сопоставлении корпусов русских, английских и немецких УС
выявлено 32 русских (12%), 15 английских (10%) и 34 немецких оборота
(12%), в составе которых присутствуют национально-окрашенные слова, что
также свидетельствует об относительно небольшом и примерно одинаковом
количестве УС с национально-маркированной лексикой в корпусах трех
языков.
4
Национальная
маркированность
фразеологических
сравнений с именами собственными. В составе УС отмечены такие онимы,
как
личные
имена
и
фамилии,
клички
домашних
животных
(преимущественно собак), топонимы и этнонимы. Онимическая лексика в
немецких УС представлена шире, чем в русских и английских.
4.1 Имена и фамилии, встречающиеся в компаративных ФО трех
языков, называют известных исторических личностей: напр., в немецком
сравнении rangehen wie Blücher (досл. ‘приступить к делу как Блюхер’)
‘намереваться сделать что-л. энергично и без страха’ известный прусский
маршал Блюхер выступает как символ мужества и решительности (DudUni,
269). В некоторых УС использование имен собственных в качестве эталонов
является непонятным даже носителям языка. В английском УС happy as
Larry (досл. ‘счастливый как Ларри’) ‘очень счастливый’, возможно, назван
австралийский боксер Ларри Фоли (Larry Foley (1847–1917)) (LId, 202). В
таких немотивированных для носителей языка ФО антропонимы выступают
в
качестве
интенсификаторов
названного
качества.
Для
русских
фразеологических сравнений характерно употребление производных от
личных имен: драть как сидорову козу ‘бить беспощадно’ (МАС, IV, 90);
4
ДОБРОВОЛЬСКИЙ, Д.О., Национально-культурная специфика во фразеологии (I). Вопросы языкознания 6
(1997) c. 37–48; ДОБРОВОЛЬСКИЙ, Д.О., Национально-культурная специфика во фразеологии (II).
Вопросы языкознания 6 (1998) c. 48–57.
(наварить, напечь и т.п.) как на Маланьину свадьбу ‘слишком большое
количество, чересчур много’ (МАС, II, 218).
4.2
Клички
домашних
животных
представлены
в немецком
материале; они обладают широкой известностью и характеризуются частой
употребительностью в языке: rangehen wie Hektor an die Buletten (досл.
‘браться за дело как Гектор за рубленые котлеты’) ‘энергично браться за
дело, целеустремленно выполнять что-л.’ (DudUni, 684); scharf, spitz wie
Nachbars Lumpi (досл. ‘резвый, острый как соседский Лумпи’) ‘быть
одержимым чем-л.’ (DudUni, 1050).
4.3 Топонимы, встречающиеся в УС, отсылают нас к национальным
историческим событиям: погибнуть как швед под Полтавой (Оглц, 773); to
fight like Kilkenny cats (досл. ‘сражаться как килкеннские коты’) ‘бороться до
взаимного истребления (Кун, 261). Английское УС «восходит к легенде об
ожесточенной борьбе между ирландскими городами Kilkenny и Irishtown,
продолжавшейся до конца XVII в. и приведшей к их взаимному
разрушению».5
4.4 Этнонимы, входящие в состав УС, могут выражать отношение
одной нации к другой, называть характерную черту какой-либо нации:
черный как негр (Оглц, 397). Использование этнонимов в УС иногда является
немотивированным: to talk (to smb.) like a Dutch uncle (досл. ‘разговаривать (с
кем-л.) как голландский дядя’) ‘разговаривать зло, жалуясь, высказывая
сильное неодобрение, в особенности по отношению к тому, кто сделал что-л.
плохое’ (Long, 319).
5
Названия национально-специфичных реалий в русских,
английских
и
немецких
устойчивых
сравнениях.
Национально-
специфичные реалии связаны с традициями, обычаями, праздниками, бытом
5
КУНИН, А.В., Курс фразеологии современного английского языка, Москва 1996, с. 322.
определенного народа, с политическим, экономическим и общественным
устройством страны. Первоначально нами было выделено три группы
национальных реалий, встречаемых в УС: 1) национальные денежные
единицы; 2) национальные блюда; 3) национальные обычаи и праздники.
5.1 Национальные денежные единицы. В русских УС из денежных
единиц употребляются копейка и рубль; в английских сравнениях выявлены
такие денежные единицы, как guinea (‘гинея’), penny/pence (‘пенни’/‘пенс’) и
dollars/bucks (‘доллары’/‘баксы’): заплатить как одну копейку ‘все целиком,
полностью (о больших суммах денег)’ (МАС, II, 100), посмотреть,
взглянуть, глянуть как (словно, точно) рублем подарил ‘пристально,
выразительно, производя приятное или неприятное впечатление’ (Оглц, 559);
to look / to feel like million dollars/bucks (досл. ‘выглядеть / чувствовать себя
как миллион долларов/баксов’) ‘выглядеть / чувствовать себя очень хорошо’
(LId, 90). Пенс (или пенни) по данным (Long, 761) до 1971 г. равнялся в
Британии 1/12 шиллинга, а с 1971 г. – 1/100 фунта. В английском ФО as
yellow as a guinea (досл. ‘желтый как гинея’) (Кун, 500) в качестве эталона
желтовато-бледного цвета лица человека используется старинная английская
золотая монета гинея ценностью в 1,05 фунта (Long, 466). В немецком
материале не представлены УС, в составе которых присутствуют названия
денежных единиц.
5.2
Национальные
активность
в
составе
блюда,
УС
напитки,
свойственна
кушанья.
Значительная
компонентам,
называющим
национальные блюда, напитки или продукты питания: в русском материале –
щи, блины; в английском – apple pie (‘яблочный пирог’), fruitcake
(‘фруктовый пирог’), sandwich (‘сэндвич’); в немецком – Apfelmus (‘яблочный
мусс’), Bier (‘пиво’), Brezelbacken (‘выпечка кренделей’), Buletten (‘котлеты’),
Hechtsuppe (‘суп из щуки’), Honigkuchenpferd (‘лошадь из медовой
коврижки’),
Kloßbrühe
(‘суп
с
клецками’),
Pfannkuchen
(‘блин’).
Национально-маркированное УС попасть как кур вó щи ‘неожиданно
оказаться в неловком, затруднительном положении’ (МАС, II, 151),
возможно, первоначально звучало так: попасть как кур в ощип (кур – это
петух)6 или попасть как кур в щип, где щип – это капкан7. В английском ФО
as nutty as a fruitcake (досл. ‘ореховый/сумасшедший как фруктовый пирог’)
‘совсем сумасшедший’ (Long, 711) называется национально-специфичное
блюдо: фруктовый пирог – это пирог из сухофруктов и орехов, который
часто едят на рождество (LId, 130).
5.3 Национальные обычаи и праздники. Группа национальных
обычаев и праздников включает в себя названия специфичных для
конкретной страны государственных, религиозных и народных праздников, а
также те реалии, которые с ними связаны (названия людей, артефактов).
Например, в состав русского УС наесться как поп на масленицу ‘до
пресыщения; до отвала’ (Федр, 473) входит слово поп (название священника
в
православной
церкви)
и
слово
масленица
–
название
русского
календарного, «самого разгульного»8 праздника проводов зимы и встречи
весны. В английском УС as tall as a maypole (досл. ‘высокий как майский
шест’) (Кун, 450) эталоном высокого человека выступает майский шест,
который является реалией английского народа: это «высокий украшенный
шест, вокруг которого, особенно в старину в деревнях, на Майский праздник
танцевали люди» (Long, 647). В немецком УС päpstlicher (sein) als der Papst
(досл. ‘(быть) более папским, чем Папа’) ‘быть строже, непреклоннее, чем
тот, кто к чему-л. призван, кто за что-л. ответственен’ (DudUni, 1119) назван
глава католической церкви Папа.
5.4 Другие национальные реалии. В исследуемом корпусе УС также
представлена национально-маркированная лексика, называющая единицы
измерения (рус. аршин), титулы и звания (рус. барин; англ. lord (‘лорд’); нем.
6
ШАНСКИЙ, Н.М., Фразеология современного русского языка, Москва 1969, с. 94.
7
ИВАНОВА, Т.А., К истории поговорки «попал, как кур во щи», in: Этимологические исследования по
русскому языку. Под. ред. Н.М. Шанского, Москва 1976, 87–94.
8
Славянская мифология: словарь-справочник. Сост. Л.М. Вагурина, Москва 1998, с. 270.
Fürst (‘князь’), Graf (‘граф’)), реалии, связанные с играми: рус. фукс
(устаревшее название шара в бильярдной игре (МАС, IV, 586)); англ. die
(устаревшее название ‘маленького шестистороннего кубика из дерева,
пластмассы и др. с разным количеством точек на сторонах (от 1 до 6),
который используется в играх’; современное название – dice (Long, 282));
нем. Piksieben (‘семь пик’). Некоторые названия денежных единиц, единиц
измерения, титулов и званий являются устаревшими.
6 Устаревшая лексика как примета национально-культурного
своеобразия фразеологических сравнений. В состав устаревшей лексики
входят историзмы и архаизмы. А.С.Белоусова определяет их следующим
образом: «историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с
исчезновением
обозначавшихся
ими
понятий»,
«архаизмы
–
слова,
называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо
причинам из активного употребления синонимичными лексическими
единицами».9
В английском материале устаревшая лексика представлена в меньшей
степени, чем в корпусе УС русского и немецкого языков.
В исследуемом корпусе выявлены следующие устаревшие лексемы
(кроме перечисленных в п. 5): архаизмы – рус. бивуак, зеница, на духý (т.е. на
исповеди (Федр, I, 220)), око, перст; нем. Flitz (устаревшее название стрелы
(‘Pfeil’)); историзмы – рус. сокόл; англ. blazes (форма множественного числа
в ФО используется для выражения экспрессивности, эмоциональности (Long,
96)), ditchwater (стоячая вода), doornail (дверной гвоздь) и др. Немецкие УС
содержат такие историзмы, как, например, Berserker (берзеркеры – свирепые
воины в древнескандинавском эпосе10, Zinshahn (продаваемый петух, петух
для
оплаты
основного
налога
(DudUni,
1784)).
Большинство
9
этих
БЕЛОУСОВА, А.С., Устаревшие слова, in Лингвистический энциклопедический словарь. Редкол.: В.Н. Ярцева
et al, Москва 2002, 540.
10
Большой немецко-русский словарь: в 2 т. Под общ. ред. О.И. Москальской, Москва 1980, т.2, с. 238.
национально-маркированных лексем не употребляются за пределами ФО:
например, гол как сокóл ‘ничего не имеет, беден’ (МАС, IV, 187); as dead as a
doornail (досл. ‘мертвый как дверной гвоздь’) ‘совсем мертвый’ (Oxf, 320).
Это так называемые уникальные компоненты, к которым, кроме устаревших
слов, также относятся слова с нестандартными морфологическими формами,
а также терминологическая лексика:11 рус. кур, лунь, сивый мерин, смоль,
маков цвет; нем. Bohnenstroh (‘бобовая солома’). Такие уникальные
компоненты служат для усиления значения слова, представленного в левой
части
УС,
создают
экспрессивность
всего
ФО.
Из-за
устарелости,
неизвестности обыкновенному носителю языка таких слов, сравнения с
уникальными компонентами немотивированны и необразны, но при этом
национально специфичны.
8 Выводы. Национальная маркированность УС создается наличием
имен собственных (онимов, топонимов, этнонимов) и их производных,
названий реалий, характерных для определенной культуры (названия
национальных денежных единиц, единиц измерения, напитков и блюд,
праздников, титулов и званий и др.), устаревших слов (архаизмов и
историзмов),
слов
с
нестандартной
морфологией.
В
рассмотренной
компаративной фразеологии трех языков количество сравнений, в состав
которых входят национально-маркированные лексемы, незначительно и
примерно одинаково (10-12%). В немецких УС, по сравнению с русскими и
английскими, больше онимической лексики. Устаревшая лексика в русских и
немецких сравнениях представлена шире, чем в английских.
National Specificity of Russian, English and German Idioms of
Comparison
National specificity of comparative phraseology is created by the presence of
proper names (onyms, toponyms, ethnonyms) and their derivatives, the names of
11
ДОБРОВОЛЬСКИЙ, Д.О., Национально-культурная специфика во фразеологии (II). Вопросы языкознания 6
(1998) c. 48–57; BUHOFER, A.H., Phraseologisch isolierte Wörter und Wortformen [Electronic resource] 2003. – Mode of
access: http://www.cl.uni-bremen.de/~stefan/PS/hs-phraseol-sem-plan.pdf; FLEISCHER, W., Phraseologie der
deutschen Gegenwartssprache, Leipzig 1982.
objects specific for a certain culture (the names of national monetary units, units of
measure, drinks and dishes, holidays, titles and ranks, etc.), obsolete words
(archaisms and historicisms), words with nonstandard morphology. By comparing
the corpora of Russian (266), English (212) and German (277) set similes 32
Russian (12%), 15 English (10%) and 34 German (12%) idioms of comparison
with nationally marked words were revealed.
Скачать