Uploaded by Adelya Adelya

E V Breus Kurs perevoda s anglyskogo yazyka na

advertisement
Оглавление
Глава I. Понятие переводческой эквивалентности ........................................................................... 6
Глава II. Установление денотативной эквивалентности ............................................................... 19
Раздел 1. Высказывание и его компоненты.................................................................................. 19
Формальный уровень .................................................................................................................... 19
1. Компонентный уровень ................................................................................................ 25
2. Ситуативный уровень..................................................................................................... 32
3. Уровень цели общения .................................................................................................. 48
Раздел 2. Текст и перевод ................................................................................................................. 58
1. Формальная связность текста ...................................................................................... 59
2. Смысловое единство текста .......................................................................................... 64
Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности............................................................ 72
Раздел 1. Эмотивная эквивалентность........................................................................................... 73
1. Формальный уровень ..................................................................................................... 75
2. Квантитативный уровень .............................................................................................. 77
3. Уровень цели общения .................................................................................................. 86
Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность .................................................................................... 86
1. Формальный уровень ..................................................................................................... 86
2. Квантитативный уровень .............................................................................................. 86
3. Уровень цели общения .................................................................................................. 93
Раздел 2. Специфические черты публицистического
стиля в английском и русском языках ........................................................................................... 93
1. Более личностный характер высказывания в
англоязычных текстах ........................................................................................................ 94
2. Более высокая степень категоричности
высказывания в русскоязычных текстах ........................................................................ 97
3. Расхождения в функционально-стилистической
отнесённости языковых единиц .................................................................................... 102
Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности ....................................................... 102
Раздел 1. Формальный уровень ..................................................................................................... 102
Раздел 2. Понятийный уровень ..................................................................................................... 103
Раздел 3. Дескриптивный уровень ............................................................................................... 106
Глава V. Методические рекомендации ........................................................................................... 107
Заключение ............................................................................................................................................ 111
Сводная таблица типовых переводческих
соответствий и преобразований ....................................................................................................... 113
1
Упражнения........................................................................................................................................... 124
Тексты для перевода и переводческий комментарий ................................................................ 161
Ключи к упражнениям и текстам .................................................................................................... 171
Литература ......................................................................................................................................... 206
2
Предисловие
В конце прошлого века был опубликован список так называемых умирающих
профессий, в котором четвёртое место отводилось переводу. Отрадно видеть, что
столь мрачные прогнозы не сбываются. Услуги переводчиков оказываются как
никогда востребованными. Растёт число учебных заведений, готовящих специалистов
в этой области межъязыкового общения.
Переводческая профессия доказала своё право на существование. Но в сфере
теоретических и практических аспектов перевода как учебной дисциплины до сих пор
остаётся ряд нерешённых вопросов. Так, среди авторов учебных пособий нет единого
мнения относительно того, что является объектом перевода. В недавно опубликованных
работах говорится о переводе языковых единиц, в том числе тех или иных
разновидностей прилагательных, отдельных категорий существительных, различных
грамматических конструкций.
Однако переводчик имеет дело не с языком как таковым, а с текстом, то есть
речью, в которой единицы языка используются не сами по себе, а как средство
общения. Кроме того, система грамматических и лексических значений каждого
языка уникальна и не может служить основой для сопоставления при переподе.
Поэтому говорить о языковых единицах и их значениях как объекте перевода не
представляется правомерным.
Сказанное отнюдь не следует понимать как отказ от учёта ро-ли и языковых
значений при переводе. Автор создаёт текст, отбирая языковые единицы и соединяя
их по правилам грамматики исходного языка в соответствии с целью общения.
Переводчик истолковывает значения языковых единиц и на основе их интерпретации
устанавливает коммуникативное намерение отправителя текста. При этом
соответствующие переводческие преобразования описываются посредством
языковых единиц: слов, словосочетаний, частей речи, членов предложения и т.д.
Иногда характер языковых единиц влияет на решение переводческих задач,
создавая определённые трудности для переводчика. В таком случае они сами
являются переводческой проблемой, входящей в общую проблематику передачи
содержания исходного текста. Именно это имеется в виду, когда говорят о лексических,
грамматических и стилистических аспектах перевода.
Другое препятствие на пути создания современных учебных пособий по переводу
связано с отсутствием единого мнения о ключевом для данного раздела науки понятии
переводческой эквивалентности. Исследователи в принципе согласны с тем, что
эквивалентность является основным признаком перевода, без которого он теряет
свою сущность. Нет разногласий и относительно истолкования эквивалентности как
максимального совпадения между содержанием исходного и переводящего текстов.
Но само понятие содержания текста, которое остаётся неизменным при переводе,
равно как и вопрос о том, из чего это содержание складывается и какова его природа,
трактуются исследователями неоднозначно.
Помимо названных выше проблем теоретического характера в новых условиях
особую важность приобретают уровень и качество профессиональной подготовки
преподавателей перевода. По мнению известного английского исследователя Питера
Ньюмарка, успех в подготовке будущих переводчиков зависит на 20% — от структуры
курса, на 15% — от учебного материала и на 65% от личности преподавателя [18]. При
этом, главное отличие преподавателя перевода от переводчика-практика состоит в
том, что он не только должен обладать навыками перевода сам, но и уметь объяснять,
показывать и доказывать, что, как и почему надо делать.
Иными словами, профессиональной компетенции преподавателей перевода
необходимо уделять первостепенное внимание. Однако в настоящее время нет
учебных заведений, где бы готовились специалисты такого профиля. Ощущается
3
нехватка единых научно обоснованных критериев содержания и методики обучения
разным видам перевода. Практические курсы, как правило, ведут бывшие
выпускники переводческих факультетов или преподаватели иностранного языка.
Это энтузиасты своего дела, стремящиеся передать учащимся свои знания и опыт.
Оказание им содействия и поддержки является сейчас важнейшей целью
образовательных структур и переводческого сообщества в целом.
Для этого необходимо объединение усилий всех заинтересованных сторон и
творческое осмысление накопленного опыта в сфере преподавания перевода.
Поставленная цель может быть достигнута разными способами, в том числе путём
создания базовых курсов письменного перевода для разных языков. Определение
«базовый» в названии такого учебного курса отражает характер задач, решению
которых он призван способствовать в нынешних условиях.
Первая задача состоит в разработке на основе современных научных и
практических знаний унифицированной методики преподавания перевода, опираясь
на которую преподаватель мог бы более качественно и последовательно
реализовывать свои цели и замыслы.
Вторая — предполагает использование концептуальных положений базового курса,
ориентированного на публицистические как более нейтральные по своему характеру
материалы, при составлении курсов технического, юридического, делового и других
жанровых разновидностей информативного перевода, естественно, с учётом всех
присущих им специфических особенностей.
Перечисленные выше принципы легли в основу данной книги. Курс перевода состоит
из двух частей — теоретической и практической. Первая часть, включающая пять
глав, посвящена изучению ряда ключевых вопросов общей и частной теории
перевода. В первой главе, именуемой «Понятие переводческой эквивалентности»,
эквивалентность рассматривается как структура, имеющая два измерения —
одномерное горизонтальное и кортикальное иерархическое. Горизонтальный ряд
представлен отдельными видами эквивалентности, тогда как вертикальное измерение
отражает степень её полноты. В переводоведении для выражения этого понятия
используется термин «адекватность перевода».
Вторая глава, названная «Установление денотативной эквивалентности», состоит
из двух разделов. В первом подробно рассматриваются всевозможные переводческие
соответствия и преобразования в пределах высказывания на четырёх уровнях
денотативной эквивалентности — формальном, компонентном, ситуативном и цели
общения. Второй раздел посвящен проблеме сохранения при переводе связности и
смыслового единства исходного текста.
Третья глава, «Установление экспрессивной эквивалентности», включает три
раздела. Первый из них трактует переводческие преобразования, обеспечивающие
установление эмотивной эквивалентности, разновидности эквивалентности
экспрессивной, в пределах высказывания на трёх уровнях — формальном,
квантитативном и цели общения. Во втором разделе те же проблемы
рассматриваются по отношению к другому подвиду экспрессивной эквивалентности —
эмфатической. В третьем разделе речь идёт о специфических чертах публицистического
стиля в английском и русском языках, подлежащих учёту при переводе.
В четвёртой главе, названной «Установление межкультурной эквивалентности»,
освещаются вопросы перевода, связанные с межкультурными различиями,
затрудняющими восприятие исходного текста русским получателем. Рассматриваются
переводческие соответствия и преобразования на трёх уровнях меж культурной
эквивалентности — формальном, понятийном и дескриптивном.
Пятая, последняя, глава содержит ряд положений методического характера,
связанных с понятиями профессиональной компетенции переводчика, общей
стратегии перевода и тактической последовательности действий переводчика при
4
решении конкретных переводческих задач.
Первую часть пособия завершает сводная таблица типовых переводческих
соответствий и преобразований.
Вторая, практическая, часть включает упражнения и учеб ные тексты для
перевода.
Целью
предлагаемых
упражнений
является
более
полное
усвоение
рассматриваемых теоретических положений и приобретение навыков их осознанного
использования при переводе. Каждое упражнение содержит от одного до трёх
заданий, в том числе:
— выявление обсуждаемой переводческой проблемы и анализ того, как эта
проблема решается другими переводчиками;
— редакционная правка предлагаемых вариантов перевода;
— самостоятельный перевод.
Работа с упражнениями готовит к следующему этапу учебного процесса — переводу
отдельных текстов. Тексты расположены по степени возрастания сложности и
снабжены подробным переводическим комментарием
Ко всем упражнениям и текстам прилагаются ключи
5
Глава I. Понятие переводческой эквивалентности
Успешное решение конкретных переводческих задач невозможно без чёткого и
упорядоченного представления о переводе в целом. Изучением общих закономерностей
переводческой деятельности занимается наука, именуемая переводоведением. Первые
серьёзные изыскания в этой области относятся к началу прошлого века. С тех пор
переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время является самостоятельной общепризнанной дисциплиной со своей теоретической базой, понятийным
аппаратом и системой терминов.
Среди широкого круга проблем, изучаемых переводоведением, центральное место
занимает понятие переводческой эквивалентности, под которой понимается максимальное
совпадение между содержанием исходного и переводящего текстов. Без этого признака
перевод теряет свою сущность.
Разные исследователи, будучи едины в том, что понятие эквивалентности отражает
сущность переводческого процесса, по-разному трактуют его содержательную сторону. В
данном пособии мы опираемся на концептуальный аппарат коммуникативной модели
перевода, трактующей перевод как акт межъязыкового общения [16. С. 61].
Сущность коммуникативной модели можно представить в виде следующей схемы:
Отправитель О порождает исходный текст Т, предназначенный для получателя П.
Переводчик, выступающий в двоякой роли — получателя П1 и отправителя О1 ,—
переводит исходный текст и направляет текст перевода Т1 получателю П2.
Звено О->Т обозначает коммуникативное намерение отправителя или цель общения.
В лингвистической литературе для именования этого понятия используется термин
«языковая функция».
Языковых функций шесть:
— денотативная, передача содержательной информации о
денотате или обозначаемом, то есть отображаемом в языке
сегменте окружающего мира;
— экспрессивная, передача информации об отношении от
правителя к обозначаемому;
— фатическая, поддержание контакта между отправителем и получателем;
— командная, предписания и команды;
— металингвистическая, анализ самого языка, используемого в общении;
— поэтическая, акцент на выборе формы сообщения.
Звено Т->П воспроизводит коммуникативный эффект, то
есть результат общения, соответствующий его цели. Этим результатом может быть
понимание содержательной информации, восприятие экспрессивного, фатического,
командного и других аспектов текста. Степень коммуникативного эффекта зависит от
знания предмета сообщения и общих фоновых знаний получателя.
Такова первичная коммуникация, то есть общение в пределах исходного языка.
Перейдём ко второй части схемы, где воспроизводится вторичная коммуникация, то есть
перевод, трактуемый как акт общения между исходным и переводящим языками.
Переводчик выступает в двойном качестве: как получатель исходного текста П1 и
отправитель текста перевода О1
Звено О1->Т1 соответствует отрезку О->Т в контуре первичной коммуникации,
обозначающем коммуникативное намерение отправителя О, и отражает одно из
6
принципиальных положений коммуникативной модели перевода. Действительно, речь
идёт о той основе, на которой происходит сопоставление исходного и переводящего языков.
В исходном языке цели общения выражаются посредством своих, присущих только ему,
языковых средств. В задачу переводчика входит отыскание их соответствий, то есть
лексических и грамматических единиц, которые используются в переводящем языке для
выражения тех же самых целей общения.
Поиск переводческого соответствия сопряжён со всевозможными лексическими и
грамматическими преобразованиями. Используя этот термин, надо учитывать, что «преобразование» не означает какихлибо изменений в исходном тексте. Речь идёт лишь о том, что в переводящем тексте для
выражения аналогичных целей общения используются иные лексические и
грамматические средства.
Звено Т->П1 коммуникативной цепочки обозначает отношение переводчика,
выступающего как получатель П1? к исходному тексту Т. Имеется в виду степень влияния
мировоззрения переводчика, его вкусов, знакомства с предметом и т.п. на принимаемые им
решения. Тема весьма интересная, но в круг нашего рассмотрения не входит.
Обзор схемы переводческого процесса завершает звено Т1->П2 , обозначающее
отношение получателя текста перевода П2 к тексту перевода Т1.
Выше отмечалось, что при переводе сопоставляются не только два языка, но и две
культуры. То, что получателю оригинального текста понятно, может, по причине
межкультурных различий, вызвать непонимание у получателя текста перевода. В задачу
переводчика поэтому входит не только отыскание языковых средств, необходимых
для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление
получателю текста перевода необходимых пояснений, когда на пути правильного
восприятия целей общения стоят межкультурные различия.
Так в общих чертах выглядит схема, отражающая представление о переводе как
акте межъязыкового общения. Поясним сказанное на примерах.
Перевод является эквивалентным, то есть передаёт содержание исходного текста, в
том случае, если реакция иноязычного получателя во всех существенных чертах
соответствует реакции получателя сообщения на исходном языке. Применительно к
денотативной функции это означает понимание иноязычным получателем заложенной в
исходном тексте информации об окружающем мире:
When we came in she held us silent for a moment with a raised hand. Увидев нас, она
предостерегающе подняла руку.
Коммуникативная установка этого высказывания состоит и том, чтобы передать
информацию о конкретном сегменте окружающего мира, имеющем вид предметной
ситуации. Под этим термином понимаются отражённые в высказывании предметы и
объединяющие их отношения. Для того чтобы мысль автора была передана без
искажений и воспринималась русским получателем так же, как получателем английского текста, приходится отказываться от дословного перевода и применять ряд
переводческих преобразований. В частности, по правилам русского языка для описания
названной предметной ситуации требуется использование одного и того же субъекта в
главном и придаточном предложениях. Поэтому обстоятельственное придаточное
предложение when we came in заменяется деепричастным оборотом «увидев нас»,
связанным с первым логическим причинно-следственным отношением: мы вошли
(причина) — она увидела нас (следствие). Нормы русского языка также диктуют
необходимость разворачивания словосочетания raised hand в предложение «она подняла
руку», а в отношении оборота held us silent for a moment, наоборот, свёртывания его в
обстоятельство «предостерегающе» при глаголе-сказуемом «подняла».
Применительно к экспрессивной функции, отражающей отношение отправителя к
тексту, задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить экспрессивный эффект
7
оригинала. При этом следует учитывать, что внешне однотипные стилистические
средства подлинника и языка перевода по степени экспрессивности могут не совпадать.
Переводчик должен иметь это в виду и в случае необходимости заменять их другими
языковыми средствами. Так, более эмоционально-выразительного соответствия часто
требуют английские глаголы с широким значением движения и действия, типа give, go,
fall, leave, take:
At the end of July a German courier fell into the hands of the Austrian police.
В конце июля в руки австрийской полиции попался германский курьер.
Несколько иные проблемы возникают при передаче фатической функции, связанной
с установкой на поддержание контакта между участниками коммуникативного акта. Наглядным примером использования языка в этих целях служит обмен приветствиями при
встрече знающих друг друга людей. Произнося несколько общих фраз, они дают понять,
что канал связи между ними открыт и может быть использован для передачи более
важной информации.
Аналогичную функцию выполняет так называемая «вербальная пауза», набор
речевых сигналов в виде ничего не значащих слов или просто звука «м-м-м»,
свидетельствующих о том, что отправитель не знает, как лучше сформулировать свою
мысль, и просит получателя не торопиться с передачей своего сообщения.
Со своей стороны получатель также даёт знать, что сообщение интересует его, и он
продолжает слушать. Эти сигналы реализуются по-разному в каждом языке (ср. русское
«Так вот..., Да..., Неужели? Интересно...» и английское Well... I see... Is that so? Oh, yes!).
Имеются случаи использования одного и того же высказывания одновременно в
денотативной и фатической функциях. Примером может служить фраза I don't know. В
первом из приведённых ниже высказываний эта фраза используется в своём прямом
значении, а во втором — в качестве вербальной паузы:
Where is Peter? I don't know.
Где Пётр? Я не знаю.
What are you going to do this summer?
Oh, I don't know. Go abroad, I suppose, or work with friends in the
summer student camp.
Что вы будете делать летом?
Да как вам сказать. Может быть, поеду за границу или поработаю
с друзьями в летнем студенческом лагере.
Металингвистическая характеристика речи связана с установкой на сам
используемый в общении язык. Иногда она также может доминировать над остальными
целями общения. Примером является следующий отрывок из романа Ч. Диккенса
«Крошка Доррит» в переводе Е. Калашниковой:
Papa is a preferable form of address, observed Mrs. General, 'Father' is rather vulgar, my
dear. The word 'Papa' besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes,
and prisms are all very good words for the lips, especially prunes and prisms.
Предпочтительнее говорить «папа», моя милочка, — заметила миссис Дженерал. —
«Отец» звучит несколько вульгарно. И, кроме того, слово «папа» придаёт изящную
форму губам. Папа, пчела, пломба, плюш, и пудинг — прекрасные слова для губ, в
особенности плющ и пудинг.
8
Командная функция в английском языке наряду с другими языковыми средствами
может быть передана посредством модальных вопросительных предложений. В переводе
они часто приравниваются к русским повелительным предложениям:
May I speak to Mrs. Joan, please? Позовите, пожалуйста,
госпожу Джоун.
Won't you sit down? Садитесь, пожалуйста.
Наконец, поэтическая функция, в которой упор делается на самой форме речевого
высказывания, также часто выражается средствами, невоспроизводимыми в переводе.
Такая проблема возникает, например, при передаче каламбуров. Поиск их соответствия
в переводящем языке бывает связан с существенными модификациями значения
английских слов. Показательный пример, раскрывающий логику переводческого
решения в подобной ситуации, приводит в своей книге Нора Галь:
«Человек пришёл посмотреть на торжественную и скорбную процессию —
хоронят королеву.
I'm Late —
И ему возражают: Not you, sir. She is.
У английского слова Late — два значения. Герой спрашивает, имея в виду первое
значение: Я не опоздал? И слышит в ответ второе значение: Вы не покойник, сэр.
Покойница (или — скончалась) она.
Как быть?
Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном смысле именно
этого слова, и обыграть нечто соседнее.
— Все кончено?
— Не для вас, сэр. Для неё.
Слово обыграно другое, а смысл и настроение сохранились, ничего не отнято у
автора, не проиграл и читатель» [б. С. 148].
Примером необходимости учёта межкультурных различий является следующее
высказывание:
It was Friday, so soon they will go out and get drunk.
Была пятница, день получки, поэтому они скоро пойдут и напьются.
Речь идёт о жизни заводских рабочих в Англии в начале прошлого века. Связь между
пятницей и намерением рабочих выпить была бы для русского читателя неясной без
включенного в текст перевода пояснения, из которого следует, что этот день недели был
днём выдачи заработной платы.
В рамках коммуникативной модели понятие эквивалентности получает более широкое
истолкование. Если авторы других переводческих теорий рассматривали эквивалентность
с общелингвистических позиций и опирались главным образом на денотативную
функцию, то создатели коммуникативной модели учитывают и другие языковые функции,
наряду с внеязыковыми аспектами перевода, отражающими функционирование
исходного текста в иной культурной среде.
В данном пособии за основу берётся понятие эквивалентности, предложенное одним
из создателей коммуникативной теории перевода А.Д. Швейцером. В его понимании
переводческая эквивалентность имеет два измерения — одномерное горизонтальное и
вертикальное иерархическое. Горизонтальный ряд представлен различными видами
эквивалентности, вертикальное измерение отражает иерархическую структуру каждого
из этих видов [17. С. 147].
Для решения конкретных задач в рамках учебного курса перевода нами была
разработана авторская концепция эквивалентности, которую можно представить в виде
следующей схемы:
9
В приведённой схеме эквивалентность между исходным текстом и текстом перевода
устанавливается с учётом трёх взаимосвязанных признаков. Это отношения между
языковыми знаками, характер содержания, сохраняемый в исходном и конечном
сообщениях, и вид преобразований, которым в процессе перевода подвергается исходный
текст.
Общение осуществляется посредством знаков, например, дорожных указателей,
сигналов азбуки Морзе, жестов, зарубок в лесу и т.п. Наука, изучающая знаковые
системы, называется семиотикой. Язык также принадлежит к знаковым системам. Роль
знаков в нём исполняют лексические и грамматические единицы.
В семиотике различаются три вида отношений — семантическое отношение
(отношение между знаком и тем, что он обозначает (денотатом)), отношение между самими
знаками (синтактика) и отношение между знаком и пользователем (прагматика).
В приведённой ранее схеме коммуникативной модели перевода прагматические
отношения объединяют, с одной стороны, отправителя и текст, а с другой, текст и
получателя. На их основе выявляются ключевые для перевода элементы —
коммуникативное намерение (цель общения) отправителя исходного текста и
соответствующий этой цели коммуникативный эффект, под которым понимается
требование о сохранении в тексте перевода коммуникативного намерения отправителя и
надлежащем учёте различий в объёме фоновых знаний получателей исходного текста и
текста перевода, обусловленных дифференциацией культур.
Такая трактовка содержания оригинала, подлежащего сохранению при переводе,
позволяет выделить два вида эквивалентности — функциональную и межкультурную. С
учётом шести упомянутых выше языковых функций, при определении видов
функциональной эквивалентности, можно говорить об эквивалентности денотативной,
экспрессивной, фатической, командной, металингвистической и поэтической. Всего,
таким образом, выделяется семь видов эквивалентности — денотативная,
экспрессивная, фатическая, командная, металингвистическая, поэтическая и
межкультурная.
В процессе общения ключевую роль играет денотативная функция, определяющая
семантические аспекты перевода. Вместе с тем коммуникативная установка отправителя
иногда
выдвигает на первый план не денотативную функцию, а другую, скажем, экспрессивную
10
или металингвистическую. Поэтому функциональная эквивалентность, помимо
обозначения результата коммуникативного акта, соответствующего его цели, выполняет
важную роль фильтра, определяющего функциональную доминанту переводимого
сегмента текста.
В связи со спецификой исходного и переводящего текстов, реальная практика
перевода часто не допускает максимальной передачи всего коммуникативного
содержания оригинала. Обеспечить стопроцентную эквивалентность поэтому удаётся не
всегда, и определённые потери неизбежны. Иными словами, речь идёт о степени полноты
эквивалентности, для выражения которой используется понятие адекватности перевода.
Если эквивалентность ориентирована на цели перевода и в этом отношении является
идеальным конструктом, то адекватность связана с конкретными условиями протекания
переводческого процесса и отражает его оптимальный результат.
В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер.
Так, в популярном американском мюзикле My fair lady, созданном по мотивам комедии Б.
Шоу «Пигмалион», профессор Хиггинс заставляет Элизу распевать песенку The rains in
Spain fall mainly in the plains. Цель этого упражнения состоит в том, чтобы научить её правильно произносить дифтонг ei, который в произношении Элины звучит как аi, выдавая её
происхождение из лондонских низов. Передать ту же установку средствами русского
языка невозможно. Поэтому в русском переводе мюзикла Элиза произносит скороговорку
«Карл у Клары украл кораллы», цель которой состоит в том, чтобы научить Элизу
труднопроизносимым сочетаниям звуков. В результате утрачивается важный социально
оценочный компонент оригинала, но перевод в целом может быть признан как адекватный
[17. С. 96]. Признавая это, необходимо вместе с тем подчеркнуть, что любое отклонение от
эквивалентности должно быть продиктовано не произволом переводчика, а объективной
необходимостью.
В рассматриваемой схеме для учёта степени полноты эквивалентности вводится
понятие иерархии её вертикальных уровней. Принимая во внимание характер учебного
пособия, ориентированного на материалы публицистического стиля речи, иерархия
уровней эквивалентности устанавливается
для трех ее видов — денотативной, экспрессивной и межкультурной. Вертикальная
структура других видов эквивалентности не рассматривается.
Уровень, отражающий передачу максимального объёма содержания исходного
текста, называется формальным. Перевод на этом уровне осуществляется методом
прямых соответствий и сводится к подстановке знаков исходного языка знаками языка
перевода при сохранении синтаксического оформления высказывания. Формальный
уровень имеется у всех названных видов эквивалентности. Уровни, следующие за
формальным, у разных видов эквивалентности устанавливаются на основе разных
признаков. Общим для них является то, что исходное высказывание и его отдельные
компоненты, в отличие от формального уровня, при переводе подвергаются
всевозможным преобразованиям.
Рассмотрим отдельно структуру вертикальных уровней каждого из трёх названных
видов эквивалентности.
При установлении денотативной эквивалентности на формальном уровне, как было
сказано, достаточно осуществить подстановку одних знаков другими, например:
The results were disastrous. Результаты были
катастрофическими.
Чаще, однако, исходное высказывание и его отдельные компоненты для
установления
эквивалентности
подвергаются
определённым
переводческим
преобразованиям. На уровне, следующем за формальным, изменяется грамматическое
оформление высказывания, тогда как набор образующих его семантических компонентов
остаётся прежним. Поэтому данный уровень денотативной эквивалентности называется
11
компонентным:
The doctor has been sent for. За доктором послали.
В этом примере при сохранении того же набора семантических компонентов
страдательный залога заменяется действительным.
Следующий уровень называется ситуативным. На нём известные сдвиги происходят
не только в грамматической, но и в семантической структуре высказывания. Это связано
с тем, что один и тот же сегмент внеязыковой действительности разные языки могут
описывать по-разному. На ситуативном уровне меняется и характер переводческих
преобразований. Речь идёт о более сложных преобразованиях, затрагивающих как
грамматическую структуру высказывания, так и его лексическое наполнение:
Fear reduced him to stunned whiteness.
От страха он потерял дар речи и побледнел как полотно.
Словосочетание stunned whiteness не имеет прямого соответствия в русском языке.
При описании той же предметной ситуации в нём называются другие её признаки
(«потерял дар речи» и «побледнел как полотно»), связанные с исходными логическим
отношением смежности понятий. Состояние оглушённости, потрясения, передаваемое
английским stunned, нередко сопровождается потерей дара речи, а понятие «белизны»
является смежным по отношению к понятиям «бледность» и «полотно».
Высшее место в иерархии уровней денотативной эквивалентности занимает уровень
цели общения. Так, при переводе фразы I wish you many happy returns of the day — русским
«Поздравляю с днём рождения» их общей составляющей является только
коммуникативная цель отправителя — желание поздравить с днём рождения. Перевод
осуществляется путём истолкования смысла оригинала. Всё остальное — предметная
ситуация, набор семантических компонентов и грамматическое оформление
высказывания — полностью изменяется. Уровень цели общения обозначает ту точку
отхода от оригинала, за которой перевод утрачивает свою сущность и приобретает вид
реферирования, пересказа и других аналогичных видов межъязыкового общения.
В предлагаемой схеме экспрессивная эквивалентность состоит из двух подвидов —
эмотивной эквивалентности и эквивалентности эмфатической, имеющих одинаковые
уровни. Для краткости изложения в этом разделе мы рассмотрим структуру уровней
только эмотивной эквивалентности. Как и в случае с денотативной эквивалентностью, при
установлении эквивалентности эмотивной низшее место занимает формальный уровень.
Перевод на нём осуществляется путём установления прямых соответствий, в том числе
посредством калькирования. Калька допустима, если исходный образ достаточно
понятен для русского получателя и вызывает у него те же чувства, что и у получателя
исходного текста:
Although the economy will slow from a gallop to a trot the chances are that America's luck
will hold.
Хотя экономика перейдёт от галопа к рыси, вероятно фортуна всё же не
отвернётся от Америки.
Использование прямых переводческих соответствий может привести к
эмоциональной перегруженности или, наоборот, снижению экспрессивной оценки
обозначаемого, неприемлемой в переводящем языке. В связи с этим возникает
необходимость в переводческих преобразованиях, позволяющих снизить или, наоборот,
повысить экспрессивный фон подлинника, и, как следствие, в переходе на более
высокий уровень эмотивной эквивалентности, именуемый нами «квантитативным», от
английского quantity — количество.
Выбор этого термина объясняется стремлением подчеркнуть характер содержания
оригинала, сохраняемого в переводе. Общим для двух текстов является наличие
12
экспрессии, а переменной величиной — изменение её количественной характеристики.
Переводческие преобразования на упомянутом уровне заключаются в использовании
иных, чем в оригинале, выразительных средств, а также в наличии широкого круга
трансформаций, присущих ситуативному уровню денотативной эквивалентности.
Наглядным примером служат высказывания с так называемыми стёртыми
метафорами, то есть метафорами, во многом утратившими свою первоначальную
образность. При использовании в тексте перевода прямого соответствия и сохранении
того же образа русский получатель может воспринять подобную метафору как
необычное и яркое выразительное средство, что не соответствует коммуникативной
установке отправителя. Более правильным решением будет применение русской
стёртой метафоры, близкой к английской метафоре по смыслу, но основанной на другом
образе:
The fly in the ointment, in the opinion of the US presidential chief of staff, Donald Regan,
was the president's wife Nancy Reagan, who had insisted that she should consult her husband
on different aspects of his work. По мнению главы президентской администрации
Дональда Ригана, ложкой дёгтя в бочке мёда было стремление жены президента
Нэнси Рейган давать советы мужу по разным вопросам, связанным с его работой.
Сохранение в переводе неизвестного русскому получателю образа мухи, попавшей в
елей, привело бы к неоправданному повышению эмотивной экспрессии, которая в
оригинале имеет вид лёгкой иронии. Поэтому английское the fly in the ointment передаётся
аналогичной по смыслу русской стёртой метафорой «ложка дёгтя в бочке мёда».
На третьем, высшем уровне эмотивной эквивалентности, как и в случае
эквивалентности денотативной, общей составляющей исходного и переводящего текстов
является цель общения, то есть экспрессивная оценка обозначаемого. Необходимость в
переходе на этот уровень возникает в тех случаях, когда прямой перевод передаёт лишь
денотативное значение оригинала, но не его экспрессивную коннотацию.
Ошибка переводчика, вызванная дословной передачей иронических выражений,
используемых в противоположном значении, лежит в основе анекдота о русской
женщине, которой в английском суде предъявлено обвинение в краже курицы. Протесты
возмущенной обвиняемой «Всю жизнь мечтала!» и «Нужна мне ваша курица!»
переводчик воспринимает буквально и переводит их соответствующим образом: It is my
lifetime's dream, I needed your hen badly. Узнав о приговоре, осужденная восклицает:
«Здравствуйте, я ваша тетя!», о чём переводчик тут же сообщает судье: Your honor, the
defendant claims to be your close relative.
Естественно, подобная ситуация воспринимается только как шутка. Не разобраться в
ней и, как следствие, оказаться в затруднительном положении вряд ли мог бы даже
начинающий переводчик. Тем не менее следует признать, что экспрессивный компонент
оригинала иногда действительно от внимания переводчика может ускользнуть, а в том
случае, если его присутствие достаточно очевидно, подчас бывает не-легко найти
адекватное соответствие. Такая ситуация нередко наблюдается при переводе метафор, не
имеющих аналогов и русском языке. Найти приемлемое решение помогает метод
поясняющего перевода:
In 1986 the price of oil plummeted from $30 to $10 a barrel, and Texas quaked in its
oversized boots.
В 1986 году после обвала цен на нефть с 30 до 10 долларов за баррель экономика
Техаса, целиком зависевшая от нефтяного сектора, испытала сильнейшее
потрясение.
Образ, выражаемый английским метафорическим оборотом Texas quaked in its
13
oversized boots, в русском тексте едва ли может быть сохранён. Поэтому он опускается, а
экспрессивное значение английской фразы передаётся методом поясняющего перевода, в
котором используется усилительное наречие «целиком», форма превосходной степени
прилагательного «сильный» — «сильнейшее» и экспрессивно окрашенное
словосочетание «испытала потрясение».
Вследствие различий в исходных знаниях восприятие одного и того же текста
представителями разных культур может быть не одинаковым. Задача переводчика
поэтому состоит не только в том, чтобы в полной мере донести до русского получателя
коммуникативное намерение автора, но и обеспечить установление межкультурной
эквивалентности.
Вертикальная структура этого вида эквивалентности также начинается с низшего
формального уровня. На нём переводческие преобразования сводятся к замене языковых
знаков при сохранении синтаксического оформления высказывания. Это бывает в тех
случаях, когда упоминаемые в оригинале явления культуры присутствуют и в культуре
переводящего языка или хорошо известны получателю текста перевода:
The legislature cannot easily remove the government, short of impeachment.
Законодательный орган может сменить правительство не иначе как через процедуру
импичмента.
Юридический термин impeachment, обозначающий в американском варианте
английского языка решение палаты представителей о возбуждении в Сенате дела по
снятию с должности президента, получил у нас широкое распространение после
уотергейтского скандала в 1973-74 годах, когда со своего поста был снят президент
Ричард Никсон. Слово «импичмент» зафиксировано в словарях, хороню известно
русскому читателю и поэтому воспроизводится в русском тексте без каких-либо
пояснений методом транскрипции.
К следующему уровню межкультурной эквивалентности, именуемому «понятийным»,
относятся связанные с культурой понятия, которые наряду с общими чертами имеют
ряд отличительных признаков. Лексические единицы и словосочетания, выражающие
такие понятия, не имеют прямых соответствий в переводящем языке. Для их нахождения применяются те же переводческие
преобразования, которые уже упоминались применительно к ситуативному уровню
денотативной
эквивалентности,
а
именно
генерализация,
конкретизация,
метонимический перевод.
I came to Warley on a wet September morning with the sky the gray of Guiseley sandstone.
В Уорли я приехал дождливым сентябрьским утром. Небо казалось высеченным из серого
песчаника.
Словосочетание Guiseley sandstone, по-видимому, вызывает у английского читателя
конкретные образные ассоциации и вполне ему понятно. Русский читатель, знающий, что
такое песчаник, вряд ли представляет себе, как выглядит песчаник именно в местечке
Гайзли. Для того чтобы образ был ясен, родовое понятие Guiseley sandstone в переводе
заменяется более общим, видовым понятием «серый песчаник», которое хорошо
ассоциируется с образом осеннего неба и позволяет не только преодолеть отмеченное
межкультурное различие, но и сохранить экспрессивный эффект подлинника [16. С. 244].
Третий, высший, уровень именуется «дескриптивным», то есть описательным. С его
помощью передаются понятия, отсутствующие в культуре переводящего языка и не
имеющие в пей близких аналогов. На этом уровне преобладает поясняющий перевод:
Managerialism gained momentum during the 1980s and 1990s. Реформа государственной
службы продолжалась в 80-е и 90-е годы.
14
Понятие managerialism, характерное для системы государственной службы в
Великобритании, едва ли будет понятно широкому русскому читателю. Поэтому следует
признать правильным решение переводчика, использующего парафра-зу «реформа
государственной службы».
В иерархии уровней эквивалентности существует следующая закономерность: каждый
уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких
уровнях. Так, эквивалентность на формальном уровне предполагает эквивалентность на
уровнях компонентном, ситуативном и цели общения. Ситуативная эквивалентность
подразумевает эквивалентность и на уровне цели общения.
Обратной зависимости не существует. Компонентная эквивалентность может
существовать без формальной, ситуативная — без компонентной, а цели общения — без
ситуативной и, разумеется, формальной.
Понятие эквивалентности в своей основе является понятием нормативным.
Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям
переводческой нормы, получившим названия: буквальный и вольный перевод.
Буквальный перевод связан с нарушением отмеченной выше закономерности,
согласно которой эквивалентность на любом из уровней предполагает эквивалентность
на всех вышестоящих уровнях. Можно сказать, что буквальный перевод является
переводом недостаточно «преобразованным».
Опасность буквализма, проистекающего из недооценки тех или иных требований
переводящего языка, состоит в том, что он может полностью исказить смысл исходного
высказывания, причём обнаружить такую ошибку бывает нелегко. Вот один из примеров,
взятый из книги Н. Галь:
You are the only woman I have ever loved.
Ты единственная женщина, которую я когда-либо любил.
«Выходит совсем нелепо, — комментирует этот буквализм автор, — как будто
говорящий любил давно и уже успел разлюбить. А надо бы просто: "До тебя я никогда
никого не любил"» [6. С. 80].
Переводчик довольствуется уровнем формальной эквивалентности, не замечая, что в
данном случае соответствие между английским и русским высказываниями
устанавливается на уровне цели общения.
Вольный перевод выступает антиподом буквального. Если буквальный перевод
недостаточно преобразован, то вольный перевод является излишне преобразованным.
Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это
диктуется нормами переводящего языка. Неоправданный отход от подлинника ведёт к
тому, что переводчик выходит за круг своих обязанностей и выступает в несвойственной
ему роли автора текста.
Ярким примером такого превышения своих полномочий было творчество
талантливого русского переводчика XIX века И. Введенского, о котором К.И. Чуковский в
своё время писал: «Если Диккенс говорит: "она заплакала", Введенский считает своим
долгом сказать: "слёзы показались на прелестных глазках милой малютки". Встречая у
Диккенса слово "приют", он непременно напишет: "приют, где наслаждался я мирным
счастьем детских лет". Никто не станет отрицать у Иринарха Введенского наличие
большого таланта, но это был такой неряшливый и разнузданный (в художественном
отношении) талант, что многие страницы его переводов — сплошное издевательство над
Диккенсом» [15. С. 96].
Для снятия многозначности анализируемой языковой единицы и выбора её
эквивалента используется контекст, под которым понимается непосредственное
окружение языковой единицы в тексте. Контексты подразделяются на языковые и
15
внеязыковые.
В языковом контексте различается два основных типа: узкий и широкий. Под
узким контекстом понимаются слова, составляющие окружение данного слова в пределах
словосочетания и высказывания. Широкий контекст состоит из совокупности языковых
единиц, выходящих за рамки высказывания. Это может быть контекст абзаца, главы или
даже всего произведения.
Узкий контекст, в свою очередь, распадается на лексический и синтаксический. В
лексическом контексте однозначность слова обычно устанавливается в пределах
словосочетания с опорой на ключевое слово. Так, английское слово stale означает
«чёрствый» в сочетании со словом bread (хлеб), «банальный» со словом plot (сюжет),
«просроченный» со словом cheque (чек) и «с бородой» со словом joke (анекдот).
Под синтаксическим контекстом понимается синтаксическая конструкция, в рамках
которой данное слово употреблено в тексте. В качестве указателя на значение слова
выступают синтаксические функции слов и порядок их следования. Например, глагол
strike при подлежащем, выраженном неодушевлёнными абстрактными существительными
типа thought (мысль), idea (идея), plan (план), означает «осенить», «прийти в голову». Тот
же глагол в конструкции strike as при подлежащем, выраженном одушевлённым
существительным, означает «показаться», ср.: The Blairs struck me as shy — Супруги Блэр
показались мне скромными людьми.
При использовании внеязыкового контекста в качестве окружения языковой единицы
выступают любые факты реальной действительности, учёт которых помогает
переводчику правильно истолковывать значение этой единицы, например, определённый
период времени (исторический контекст), место расположения (географический
контекст),
различные
социальные
и
культурологические
факторы
(социокультурологический контекст) и т.п.
Помимо ключевых переводческих понятий, краткого пояснения требуют некоторые
лингвистические понятия и термины, используемые в ходе последующего изложения.
Прежде всего следует уточнить понятия языка и речи. В современной трактовке язык
рассматривается как совокупность знаков и правил их комбинирования, а речь как
применение системы языковых знаков для целей общения. В речи языковые значения
актуализируются, то есть соотносятся с конкретными предметами и явлениями.
Различаются единицы языка и единицы речи. В роли единиц языка выступают слова
и предложения. Для примера возьмём слово «стол». Физическую сторону языкового
знака «стол», или его экспоненту, образуют звуки и буквы, а обозначаемым (значениями)
служат понятия предмета мебели, питания, вида диеты, места определённой
деятельности, например, стол находок, и т.д. Понятием называется обобщающий образ
предмета или явления в нашем сознании.
Подобно слову, предложение также является знаком, но знаком особого рода, которое
отражает не отдельные понятия, а типичные предметные ситуации.
В речи слово соотносится не с понятиями и всеми присущими ему языковыми
значениями, а с конкретным предметом, процессом или явлением и только одним
значением. Так, слово «стол» в одном акте речевого общения может обозначать конкретный
предмет мебели, в другом — данный вид диеты, а в третьем — определённое место
возвращения утерянных вещей (стол находок).
Предложению, выступающему в системе языка в качестве абстрактной схемы, в речи
соответствуют высказывания. Схема предложения может быть наполнена словами.
Например, схема «подлежащее — сказуемое», среди прочего, может быть представлена
словами «Вася гуляет». Это уже нечто иное, не просто формула, а формула с
определённым лексическим содержанием, одним из многих возможных. Полученное
предложение несравненно богаче по содержанию, но оно ещё не актуализировано в речи,
то есть не включено в конкретную коммуникативную ситуацию. И только после того, как
имя «Вася» соотносится с данным одушевлённым предметом, а глагол «гуляет» с
16
конкретным действием, предложение становится высказыванием.
Таким образом, высказывание — это единица речи, но оно имеет ту же
грамматическую и лексическую структуру, что и соответствующее предложение. Это
уточнение весьма важно для целей переводческого анализа. Переводчик имеет дело
только с текстом и образующими текст высказываниями, но описание переводческих
преобразований производится с опорой на члены предложения, части речи и лексические
единицы.
Для переводчика важно иметь чёткое представление о системе языковых значений
слова в целом и структуре отдельных его значений. Имеется несколько видов языкового
значения слова. Прежде всего выделяется его предметное, или денотативное, значение,
под которым понимается способность лексической единицы обозначать определённый
класс объектов.
Помимо денотативного значения, в семантику слова могут входить дополнительные
значения, содержащие указание на определённые свойства денотата. Экспрессивное
значение передаёт информацию об оценке денотата отправителем. Это могут быть
определённые эмоции, связанные с денотатом, или указание на степень его важности или
интенсивности. Так, совпадающие по своему денотативному значению слова glittering
и glaring, означающие «яркий», имеют разное эмотивное значение. Glittering
подразумевает яркость в положительном смысле, например, the glittering lights of a big city
(яркие огни большого города), a glaring — слепящую, неприятную для глаз яркость (the
glaring headlights of a motor-car — слепящий свет автомобильных фар).
Стилистическое значение слова указывает на его преимущественное употребление в
рамках определённого стиля речи — разговорного, книжного или делового. А образное
значение выделяет в денотате какой-то признак, который используется в качестве основы
образных средств языка, фразеологических единиц, метафор и сравнений. Так, в русском
языке «айсберг» — это не только плавающая в океане ледяная гора, но и эталон
холодности (холоден как айсберг).
Анализ значения слова занимает важное место при решении переводческих задач.
Недостаточный учёт различия в значениях исходного и переводящего слов нередко
приводит к переводческим неточностям. Так, при переводе названия «Красная
площадь» английским Red Square изначально неверно было передано определение
«красная». Это слово, помимо указания на цвет, имеет значение «важный, красивый»
(сравните: красный угол, красна девица). И именно это, а не значение красного цвета,
образует смысл словосочетания «Красная площадь», поэтому по-английски правильнее
сказать Grand Square.
Отдельные значения слова в свою очередь состоят из семантических компонентов,
или сем. Семы выделяются на основе противопоставления значений одного или
нескольких слов и бывают разных видов. При сравнении семантически близких слов
различаются семы общие и дифференциальные. Общие семы являются общими для
значений сравниваемых слов, а дифференциальные различают значения, служат их
диагностирующими признаками. Так, при сравнении слов man и rose общей семой
будет компонент «предмет», а дифференциальными семами «одушевлённый» и
«неодушевлённый», «человек» и «растение».
Ядерные семы обозначают существенные, обязательные признаки денотата, а
периферийные — его второстепенные признаки. Так, в значение слова «учитель»
входят ядерные семы «человек», «преподаватель», «средняя школа». Признаки
«обладающий специальным образованием», «взрослый», «занимающийся умственным
трудом», «культурный» относятся к периферийным семам.
При установлении связей между прямым и переносным значениями слова решающую
роль играют потенциальные семы. Например, значение глагола hook включает
обязательную сему «ловить» и потенциальную сему «подцепить». Однако именно эта сема
становится обязательной в переносном, метафорическом значении слова hook —
17
«подцепить муженька».
Компонентный анализ позволяет более тонко анализировать смысловую структуру
слова при переводе. Дело в том, что семный состав значений слова варьируется от
языка к языку. Между тем в переводе компонентная структура слов одного языка порой
отождествляется с другим. Так, например, устанавливая соответствие между английским
hug и русским «обнимать», переводчик может упустить из виду тот факт, что в отличие
от русского «обнимать», английское hug включает и сему «интенсивности». Поэтому
фраза Не gave the baby a hug может быть соотнесена с русской «Он обнял малыша» вместо
правильного варианта «Он крепко обнял малыша».
Следует, наконец, проводить разграничение между понятиями языковое значение и
смысл. Языковедами эти понятия трактуются по-разному. Для практических целей
удобно истолкование, согласно которому смысл есть актуализированное в речи значение
языковой единицы.
Так, в зависимости от конкретного акта речевого общения на первый план выступает
одно из перечисленных значений слова «стол», которое и становится его смыслом.
Предложение «Вася гуляет», имеющее несколько значений, после актуализации в речи и
преобразования в высказывание приобретает конкретно-контекстуальный смысл, и
получатель узнает, кто такой «Вася» — мальчик, кот с таким именем или сосед за стеной.
В соответствии с реальным субъектом действия уточняется смысл и глагола «гуляет».
Для целей общения важное значение имеет имплицитный смысл высказывания, под
которым понимается та часть его конкретно-контекстуального смысла, которая
выражается не прямо, а опосредствованно. В нашем примере, если речь идёт о соседе по
квартире, таким имплицитно выражаемым смыслом может быть недовольство его
поведением или, наоборот, одобрение и сочувствие.
Переводчик всегда имеет дело с конкретным текстом, то есть оперирует на уровне
смысла, а не значения. Каждый язык имеет свою систему значений, поэтому объём
значений аналогичной языковой единицы может быть иным (ср. разные значения слов
«стол» и table). Что касается смысла, то он не зависит от различий между языками и
может быть передан другими языковыми средствами. Так, одно из значений слова
«стол» — «стол находок» — в английском языке передаётся словосочетанием lost and
found, а значение «питание» — словами diet и board (ср. board and lodging).
В заключение отметим, что понятие эквивалентности, трактуемое как максимальное
совпадение между содержанием исходного и переводящего текстов, рассматривается в
качестве основного признака перевода и является одним из центральных понятий
переводоведения. Существует несколько видов эквивалентности, при этом каждый вид
имеет свою структуру уровней, отражающих степень эквивалентности. Учёт видов и
уровней эквивалентности позволяет определить близость перевода к оригиналу при
решении конкретных переводческих задач.
Вопросы для повторения
1. В чём заключается сущность коммуникативной модели перевода?
2. Как в рамках коммуникативной модели перевода определяется понятие
переводческой эквивалентности?
3. Какие есть виды и уровни эквивалентности?
4. Что вы знаете о базовых лингвистических понятиях, используемых для описания
переводческих явлений, в частности, понятиях языка и речи, предложения и
высказывания, значения и смысла, лексического значения слова и семного состава
лексического значения?
18
Глава II. Установление денотативной эквивалентности
Раздел 1. Высказывание и его компоненты
1. Формальный уровень
Напомним, что на формальном уровне денотативная эквивалентность устанавливается
путём субституции, подстановки единиц языка перевода вместо единиц исходного языка
методом прямых переводческих соответствий. Прямые переводческие соответствия
подразделяются на лексические и грамматические. Остановимся на лексических
соответствиях, которые, в свою очередь, подразделяются на внеконтекстуальные и
контекстуальные.
Внеконтекстуальные лексические соответствия устанавливаются при переводе
отдельных слов и словосочетаний, имеющих только одно значение. К ним относятся
термины, собственные имена, географические названия, а также названия различных
коммерческих и политических организаций. Так, sulphur dioxide это всегда «сернистый
ангидрид», New York — «Нью-Йорк», a United Nations — «Организация Объединённых
Наций». Внеконтекстуальными лексические соответствия называются потому, что многие
из них выявляются уже? на уровне языкового содержания высказывания, то есть ещё до
соотнесения предложения с конкретной ситуацией общения.
При установлении внеконтекстуальных соответствий используются методы
транскрипции, транслитерации и калькирования. Транскрипция воспроизводит
звучание слов оригинала, транслитерация передаёт его графическую форму, а
калькирование состоит в замене составных частей лексической единицы, морфем или
слов их прямыми лексическими соответствиями в переводящем языке.
В современной переводческой практике используется в основном транскрипция. Эта
закономерность проявляется наиболее отчётливо при передаче географических названий
и имён собственных. Раньше для их передачи часто использовалась транслитерация, и
многие из таких наименований прочно вошли в обиход. Теперь предпочтение
отдаётся транскрипции.
Так, название библейского города Bethlehem транслитерируется — «Вифлеем», а
название города с таким же названием в штате Пенсильвания, США, даётся в
транскрипции — «Бетлехем». Транслитерируется название государства Malta, которое
традиционно передаётся не так, как слышится (с долгим «о» ['mo:lt9]), а как пишется
— «Мальта». Между тем название города Maiden в штате Массачусетс, США, транскрибируется — «Молден». Название другого города в США Salt Lake City ранее передавалось
посредством кальки (Город Солёного Озера), а теперь транскрибируется— Солт-ЛейкСити.
Приём калькирования используется при переводе таких словосочетаний, как
League of Nations — «Лига Наций», Common Market — «Общий рынок», free trade —
«свободная торговля». Бывают смешанные случаи, когда некоторые элементы
наименования калькируются, а другие транскрибируются: Marianna Trench —
«Марианский жёлоб», Maritime Alps — «Приморские Альпы», petrodollars —
«нефтедоллары».
Контекстуальные соответствия устанавливаются при переводе лексических единиц,
имеющих несколько значений. Выбор необходимого в данной ситуации значения
языковой единицы, образующего её смысл, осуществляется с опорой на контекст.
Прямые контекстуальные соответствия подразделяются на единичные и
множественные.
Единичными будем называть лексические соответствия данного значения
переводимого слова, которые упоминаются в словаре и регулярно используются в
переводческой практике. Представим себе, что автор, описывая некие события, среди
прочего говорит о солнце и соответствующую мысль выражает следующей фразой:
19
The sun hid behind the mountain.
Солнце скрылось за горой.
В этом примере смысл значащих английских слов и русские слова, выражающие тот
же смысл, устанавливаются с учётом контекста и отражённой в высказывании
предметной ситуации. Вместе с тем у этого варианта перевода есть одна особенность.
Дело в том, что лексические языковые единицы обладают относительно устойчивым
значением, а типовые
предметные ситуации в языках, являющихся членами одной языковой семьи, в нашем
случае индоевропейской, оформляются посредством аналогичных синтаксических
конструкций. Поэтому предметные значения определённых слов в исходпом тексте
регулярно передаются посредством одних и тех же единиц переводящего языка. Слово sun
при переводе разных текстов разными переводчиками передаётся словом «солнце», слово
hide — словом «скрываться», а слово mountain — слоном «гора». Метод перевода слов,
основанный на использовании приводимых в словаре и регулярно употребляемых
эквивалентов данного значения исходного слова, будем называть дословным.
Непрофессиональный, естественный перевод во многом является дословным. И это
понятно, ведь у переводящего среди прочих соответствий первыми на ум приходят
именно те соответствия, которые применяются чаще всего. Дословным переводом
широко пользуются и более опытные переводчики. Это один из приёмов перевода в ряду
прочих переводческих операций, который к тому же помогает экономить усилия и время.
Из сказанного следует, что перевод слов можно начинать с использования их
эквивалентов, приводимых в словаре. Но при этом необходимо убедиться в том, что они с
достаточной полнотой передают смысл оригинала. Критерием служит метод «проб и
ошибок». Высказывание или отрезок высказывания можно перевести дословно, а затем,
сопоставив его с контекстом, решить, позволяет ли дословный перевод остановиться на
выбранном варианте или же требуются иные переводческие решения.
На формальном уровне такой поиск продолжается с помощью приводимых в словаре
сведений о семантической структуре отдельных значений переводимого слова. В
предыдущей главе говорилось о том, что семантическая структура отдельных значений
слова состоит из семантических компонентов, или сем. В словаре семантически близкие
значения слова нередко раскрываются с помощью синонимического ряда. Так, в БАРСе в
словарной статье английского слова homework приводятся два его значения: 1. «домашняя
работа» и 2. «кустарный промысел». В свою очередь, значение «домашняя работа»
подразделяется на два близких значения, выражаемых посредством синонимов
«домашнее задание» и «предварительная подготовка».
Если, скажем, необходимо перевести фразу Не has done his homework well on the issue,
то значение английского слова homework может быть передано дословно с помощью
приводимого в словаре эквивалента «предварительная подготовка»: «Он основательно
подготовился к обсуждению этого вопроса».
Вместе с тем приводимых в словаре синонимов для передачи смысла английского
слова часто бывает недостаточно. В этом случае переводчик может использовать
множественное лексическое соответствие. В отличие от единичных множественные
соответствия устанавливаются самим переводчиком, а не заимствуются в словаре в
готовом виде. С этой целью предлагаемый в словаре синонимический ряд дополняется новым словом, позволяющим более точно выразить набор сем исходной лексической
единицы:
Such a discrepancy between cause and effect outrages our common sense.
Подобный разрыв между причиной и следствием бросает вызов нашему здравому смыслу.
В этом высказывании можно применить единичные соответствия при переводе всех
слов, кроме слова discrepancy, значение которого в словаре раскрывается следующим
20
синонимическим рядом: «несоответствие, расхождение, различие, несогласие». Англоанглийский толковый словарь подсказывает,
однако,
что
предлагаемый
синонимический ряд не полностью отражает семантическую структуру слова
discrepancy. В нём, помимо названных сем, присутствует также сема inconsistency, то есть
«несовместимость, глубокое противоречие». В английском высказывании речь идёт о
причине и следствии, двух понятиях, между которыми существует тесная логическая
связь. Несовместимость, противоречие между ними хорошо передаётся русским словом
«разрыв», использованным в переводе.
До сего времени речь шла о способах установления формальной денотативной
эквивалентности при переводе отдельных слов. Обратимся теперь к переводу
словосочетаний. Под словосочетанием понимается группа слов, объединенных одним
из видов синтаксической связи. Различаются четыре вида синтаксической связи:
предикативная, между подлежащим и сказуемым; комплетивная, между сказуемым и
дополнением; атрибутивная, между определительным и определяемым словом;
обстоятельственная, между обстоятельством и том словом, к которому оно относится.
Словосочетания также могут быть четырёх видов — предикативные, комплетивные,
атрибутивные и обстоятельственные. Для переводчика все они важны, но наибольший
интерес представляют предикативные (the storm died down) и атрибутивные
словосочетания (sugar cane). Некоторые из них будут рассмотрены ниже.
По способу использования в речи словосочетания разделяются на устойчивые и
свободные. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их
употребления создаются вновь. В пособии рассматриваются проблемы, связанные с
переводом свободных словосочетаний. Устойчивые словосочетания, к которым относятся
идиомы, пословицы, поговорки и другие словообразования, обладающие переносным
значением, безусловно, также представляют большой практический интерес для
переводчика. Но они достаточно полно разработаны в целом ряде соответствующих
словарей и справочников [8]. Аналогичных справочников по свободным словосочетаниям
не имеется. С учётом природы самого свободного словосочетания их, наверное, и быть не
может. Правильнее разработать свод общих правил, которыми можно воспользоваться
для отыскания их соответствий в переводящем языке.
Перевод словосочетаний на уровне формальной денотативной эквивалентности не
предполагает каких-либо преобразований и сводится к поиску прямых переводческих
соответствий. Что касается ключевого слова в словосочетании, то на него, очевидно,
распространяются общие правила перевода отдельных слов, о которых говорилось ранее.
Поэтому особый интерес представляет поиск эквивалента зависимого слова. На его
выбор влияют одновременно три фактора — лексическое соответствие, используемое для
перевода ключевого слова, нормы лексической сочетаемости в переводящем языке и
контекст.
Достаточно часто все три перечисленные требования в исходном и переводящем
текстах совпадают, что позволяет передать дословно всё словосочетание в целом:
I went to the House of Commons which duly met at noon with its unhurried procedure and
brief, stately prayers.
Я отправился в палату общин, которая собралась ровно в полдень с соблюдением всей своей
обычной неторопливой процедуры и краткими величественными молитвами.
Этот пример взят из мемуаров Уинстона Черчилля, той их главы, где описывается
начало Второй мировой войны в Англии и первое объявление воздушной тревоги. После
отбоя все покинули бомбоубежище и вернулись к своим повседневным заботам. Сам
Черчилль, как следует из приводимого высказывания, отправился в палату общин,
членом которой он являлся. Названный контекст и диапазон лексической сочетаемости
ключевых слов позволяют использовать дословные соответствия при переводе
подчёркнутых предикативных и атрибутивных словосочетаний: I went — «я отправился»,
21
House of Commons met — «палата общин собралась», unhurried procedure —
«неторопливая процедура», brief, stately prayers — «краткие величественные молитвы».
При работе над переводом этих словосочетаний достаточно обратиться к надлежащим
словарным статьям в англо-русском словаре.
Дословный перевод бывает, однако, возможен не всегда. Причина нередко кроется в
ограничениях, налагаемых правилами сочетаемости ключевого слова в русском языке.
Дословный вариант зависимого слова оказывается неприемлемым, так как ключевое
слово с ним не сочетается.
В таких случаях может быть рекомендован метод семантического параметра, в своё
время разработанный создателями машинного перевода. Суть его состоит в том, что
переводчик, отталкиваясь от конкретного значения зависимого слова в исходном
словосочетании, решает, какую общую смысловую функцию оно выполняет по
отношению к ключевому слову. Так, в словосочетании debate died down общую
смысловую функцию глагола died down по отношению к ключевому слову debate можно
определить как «прекращение чего-либо». Отталкиваясь от этого общего семантического
компонента в составе зависимого слова и контекста, переводчик далее ищет русское
слово, выражающее тот же общий смысл при слове
«дебаты». Рассмотрим пример на перевод высказывания с названным словосочетанием:
The Prime Minister asked me to come to his room as soon as the debate died down.
Премьер-министр просил меня зайти к нему в кабинет сразу после того, как
закончатся прения.
В этом отрывке речь идёт о заседании палаты общин английского парламента.
Перевод предикативного словосочетания the debate died down начинается с поиска
соответствия ключевому слову debate. Можно, конечно, удовлетвориться и дословным
переводом — «дебаты», но контекст подсказывает более точный парламентский термин
— «прения». Опираясь на контекст и общий смысл всего словосочетания «прекращение чего-либо», далее ищем соответствие зависимому слову died down. Им является
глагол «закончиться».
Аналогичным образом, встретив в английском тексте ат рибутивное
словосочетание, необходимо определить, какую общую смысловую роль
определяющее слово выполняет по отношению к ключевому определяемому слову.
Так, в словосочетании rank ingratitude слово rank имеет эмоционально-илительное
значение, которое в толковом англо-английском словаре Хорнби определяется как
"possessing certain qualities tо an extreme degree (in a bad sense)". С учётом этого определения общую смысловую функцию слова rank при ключевом слове ingratitude можно
определить как высшую степень при-зпака. В русском языке аналогичную
смысловую функцию при существительном «неблагодарность» выполняют прилагательные «явный, чёрный, вопиющий»:
The old king was badly hurt as he was faced with the rank ingratitude of
his daughters.
Старого короля глубоко огорчила чёрная неблагодарность дочерей.
Если бы в английском оригинале ключевым словом было pedantry —
«педантство» (rank pedantry), то словом, выражающим аналогичную смысловую
функцию, было бы уже не прилагательное «чёрное», а превосходная степень
прилагательного «чистый» — «чистейшее» («чистейшее педантство»). Слова
«посторонний человек» (rank outsider) требовали бы употребления не прилагательного, а
наречия — «совершенно посторонний человек».
Следует, наконец, упомянуть, что при переводе словосочетаний и поиске общей
смысловой функции зависимого слова можно также использовать приводимый в словаре
синонимический ряд:
22
There are few guides left through the labyrinth of inarticulate facts.
Остаётся мало путеводителей по лабиринту необъяснимых явлений.
В БАРСе значение слова inarticulate раскрывается через синонимический ряд
«нечленораздельный, невнятный, бессвязный». Опора на эти синонимы позволяют
сформулировать общую смысловую функцию английского inarticulate как «нечто, не
поддающееся пониманию» и, отталкиваясь от неё, перевести inarticulate прилагательным
«необъяснимый».
Грамматические соответствия
Напомним, что на формальном уровне денотативной эквивалентности синтаксическая
структура высказывания остаётся без изменения. Что касается морфологических
категорий, то среди них можно выделить три основных случая.
Прежде всего следует упомянуть морфологические категории, у которых в языке
перевода нет эквивалента. Примером может служить категория артикля, а также
система времён английского глагола. Для их передачи на других уровнях денотативной
эквивалентности используются различные переводческие приёмы. О них мы будем
говорить ниже. Что же касается формального уровня, то здесь при передаче безэквивалентных грамматических единиц нередко используется нулевой перевод.
Безэквивалентная единица получает в переводе нулевое соответствие, то есть, попросту
говоря, опускается:
Once there lived an old doctor in the town. The doctor was known to everybody as a very
kind man.
В городке жил когда-то старый доктор. Все знали его как очень доброго человека.
В этом примере нулевое соответствие используется при передаче артиклей.
Другой вид грамматических соответствий объясняется наличием в английском и
русском языках одноимённых грамматических категорий. Английский и русский
принадлежат к одной и той же индоевропейской группе языков, поэтому многие
грамматические категории в обоих языках совпадают. К ним относятся такие категории,
как существительные, глаголы, местоимения, категория числа и т.п. Такие соответствия
называются одноимёнными грамматическими соответствиями:
The manager of the office received many telegrams.
Директор конторы получил много телеграмм.
В этом примере можно найти одноимённые соответствия по всем перечисленным
выше категориям — существительного (manager — директор), глагола (received —
получил), неопределённо-количественного числительного (many — много), числа
существительного (telegrams — телеграмм). Нетрудно заметить близость между
одноимёнными грамматическими соответствиями и дословным переводом лексических
единиц.
Наконец, третий вид грамматических соответствий на формальном уровне
денотативной эквивалентности связан с наличием в английском и русском языках
синонимических конструкций и оборотов. Соответствия между ними называются
перекрёстными. Примером могут служить причастные обороты и два вида придаточных
определительных предложений — индивидуализирующих и классифицирующих. И в
английском, и в русском языке между ними существуют синонимические отношения.
Поэтому английские причастные обороты в функции определения могут переводиться
посредством как аналогичного русского причастного оборота, так и с помощью
придаточного определительного предложения:
23
I picked up the letter lying on the floor (which was lying on the floor).
Я поднял письмо, которое лежало на полу (лежавшее на полу).
Таковы в общих чертах основные типы лексических и г рамматических
соответствий и методы их поиска на низшем формальном уровне денотативной
эквивалентности.
Выше говорилось о том, что, помимо конкретноконтекстуальноro смысла, в глубинной
структуре высказывания имеется уровень имплицитного, или подразумеваемого, смысла.
Отыскание соответствий, передающих этот компонент содержания оригинала, также
играет важную роль. Без него общение между отправителем и получателем текста
оригинала в переводе будет воспроизведено не полностью.
Что касается формального уровня денотативной эквивалентности, то эта задача
решается относительно просто. Устанавливаемые на нём переводческие соответствия
позволяют передать как конкретно-контекстуальный, так и подразумеваемый смысл
высказывания. Иными словами, имплицитный смысл оригинала передаётся в
переводящем русском тексте без привлечения дополнительных языковых средств.
Потребность в них возникает на более высоких уровнях денотативной эквивалентности,
о которых будет сказано в последующих разделах пособия.
Таким образом, на формальном уровне денотативная эквивалентность
устанавливается посредством прямых переводческих соответствий — лексических и
грамматических. Лексические соответствия подразделяются на внеконтексту-альные и
контекстуальные. Контекстуальные лексические соответствия, в свою очередь, бывают
единичными и множественными. Среди прямых грамматических соответствий
выделяются нулевые, одноимённые и перекрёстные.
Вопросы для повторения
1. Что понимается под прямыми переводческими соответствиями?
Каким способом осуществляется их установление?
2. С помощью каких методов устанавливаются внеконтекстуальные лексические
соответствия?
3. Что понимается под контекстуальными лексическими соответствиями
и их разновидностями — соответствиями единичными и множественными?
4. Как осуществляется перевод слова с использованием приводимого в
словаре синонимического ряда?
5. Как на формальном уровне осуществляется перевод словосочетаний?
6. В чём заключается сущность перевода методом «семантического параметра»?
7. Какие вы можете привести примеры нулевых, одноимённых и перекрёстных
грамматических соответствий?
24
2. Компонентный уровень
Передать смысл оригинала с помощью прямых переводческих соответствий удаётся
далеко не всегда. Причины кроются в характере тождества смыслообразующих
семантических компонентов на трёх других уровнях — компонентном, ситуативном и
цели общения.
О ситуативном уровне и уровне цели общения будет сказано позже. Что же касается
компонентного уровня, то здесь прямые переводческие соответствия не могут быть
использованы в связи с тем, что одни и те же семы, образующие смысл высказывания и
его компонентов, в исходном и переводящем языках нередко передаются с помощью
разных грамматических средств. Поэтому для установления денотативной эквивалентности между исходным и переводящим текстами требуется осуществление ряда
грамматических преобразований.
Побудительными мотивами таких преобразований могут, среди прочего, быть
требования контекста, различия между английским и русским языком в правилах
лексической сочетаемости слов, порядке следования смысловых компонентов
высказывания, а также в способах перевода английских беаэквивалентных
грамматических оборотов и синтаксических конструкций.
Перевод словосочетаний
Как уже говорилось, некоторые словосочетания могут переводиться на формальном
уровне путём простой субституции языковых знаков. Использованию этого метода могут
воспрепятствовать требования контекста. В качестве примера рассмотрим
словосочетания типа good worker, состоящие из прилагательного и существительного,
обозначающего деятеля. В таких словосочетаниях существительное включает две семы
— лицо и действие, совершаемое этим лицом. При переводе необходимо выяснить, к
чему относится признак, выраженный прилагательным, — к лицу или к действию. Ответ
даёт анализ контекста:
She is a good cook. — Речь идёт о приготовлении пищи и людях, специализирующихся
в этой области. Иными словами, признак good относится к лицу. Перевод осуществляется
на формальном уровне. Метод перевода — прямое лексическое соответствие: «Она
хороший повар».
She is a good cook. — Внешне высказывание выглядит аналогичным первому, но
контекст изменился. Теперь говорящий имеет в виду не специалиста в искусстве
кулинарии, а, скажем, свою жену или знакомую, то есть контекст указывает не на лицо, а
на совершаемое им действие. Нормами русского языка дословный перевод в этом случае
исключается. Приемлемое соответствие находится на компонентном уровне:
используется грамматическое преобразование, состоящее в замене прилагательного
good наречием «хорошо» и существительного cook глаголом «готовит» — «Она хорошо
готовит». Теряется часть содержания исходного высказывания, но без названной
грамматической замены не может быть передано коммуникативное намерение
отправителя.
Другой причиной грамматических преобразований при переводе свободных
словосочетаний служит более широкая лексическая сочетаемость зависимого слова.
Словосочетаний, входящих в эту группу, очень много. Для того чтобы облегчить задачу
переводчика, эти словосочетания, с учётом используемого грамматического
преобразования, можно разбить на четыре группы.
К первой группе относятся словосочетания, при переводе которых порядок
следования элементов словосочетания остаётся прежним, но их грамматическое
оформление меняется:
25
The fundamental contradiction prevented the development of functioning republics.
Это базисное противоречие препятствовало развитию и функционированию республик.
Дословный перевод английского functioning republics как «функционирующие
республики» (развитие функционирующих республик) противоречит нормам
лексической сочетаемости в русском языке и затемняет смысл оригинала. Для передачи
мысли автора так, чтобы она была понятна русскому получателю, требуется
определённое преобразование словосочетания functioning republics. Порядок следования
элементов functioning и republics остаётся прежним, но определение functioning,
выраженное причастием I, заменяется существительным «функционирование» в роли
косвенного дополнения. В итоге получаем предлагаемый вариант «развитие и функционирование республик».
Порядок следования элементов словосочетания может быть сохранён не всегда.
Чаще всего в процессе перевода они меняются местами. При этом в той части, которая
касается их грамматического оформления, возможны три варианта. Во -первых,
синтаксические функции и части речи могут оста-ваться без изменений:
Nothing can become law without Parliament's assent.
Ни один документ не становится законом без согласия парламента.
Порядок следования элементов атрибутивного словосочетания Parliament's assent
меняется на противоположный — «согласие парламента», но их морфологическое
оформление (принадлежность к определённой части речи) и синтаксические функции
остаются прежними.
Перестановка элементов словосочетания может сопровождаться заменой частей речи.
Наглядным примером служат прилагательные, образованные от географических
названий. Их значения в английском и русском языках идентичны. Но английские
прилагательные имеют более широкую сочетаемость и, как следствие, более широкую
сферу употребления. При переводе словосочетаний с такими прилагательными перестановка их элементов нередко сопровождается заменой мастей речи:
In the event of German refusal the bridgeheads could have been reoccupied.
В случае отказа Германии предмостные укрепления могли быть вновь оккупированы.
Правила лексической сочетаемости в русском языке не допускают перевода
английского прилагательного German русским прилагательным «немецкий». Для
выражения того же признака используется существительное «Германия».
Более широкий диапазон сочетаемости имеется и у целого ряда других английских
прилагательных:
Fribourg is a medieval gem.
Фрибург — это жемчужина средневековья.
Прилагательное medieval имеет то же значение, что и русское «средневековый», и по
отношению к определяемому слову может занимать одно и то же положение (ср.: medieval
Europe — средневековая Европа). Поэтому у начинающего переводчика при переводе
внешне аналогичного словосочетания medieval gem может возникнуть соблазн оставить
структуру исходного словосочетания без изменения, используя в качестве соответствия
русское «средневековая жемчужина». Такой перевод, однако, неточен. В контексте
данного высказывания прилагательное «средневековый» со словом «жемчужина» не
сочетается. Нормы русского языка требуют замены прилагательного «средневековый»
существительным
«средневековье»
и
последующую
перестановку
этого
существительного («жемчужина средневековья»).
26
Наконец, при перераспределении элементов словосочетания, эти элементы могут не
только передаваться другими частями речи, но и получать иную синтаксическую
функцию. Примером служат словосочетания с так называемым «перенесённым
эпитетом». В них определение выражает признак, который в действительности
характеризует деятеля, но в рамках словосочетания формально соотносится с чем-то, что
принадлежит деятелю, является его свойством или состоянием:
Не shrugged an indifferent shoulder.
Он равнодушно пожал плечами.
В этом примере «перенесённым эпитетом» является прилагательное indifferent,
которое характеризует деятеля he, но формально относится к существительному shoulder.
В русском языке «перенесённый эпитет» также встречается (ср.: «Он проводил его
равнодушным взглядом»), но не так часто, как в английском. Правилами сочетаемости
воспроизведение «перенесённого эпитета» в русском языке обычно не допускается. В
этом случае используется преобразование, при котором как бы восстанавливается
естественная
принадлежность
«перенесённого
эпитета».
Соответствующее
прилагательное преобразуется в наречие (indifferent — равнодушно), которое, в свою
очередь, подвергается перегруппировке и стоит в качестве обстоятельства образа
действия при глаголе-сказуемом («равнодушно пожал плечами»).
Отделение признака от определяемого существительного и его оформление в
качестве обстоятельства при глаголе-сказуемом имеет место и в других случаях:
Today the Home Secretary has inherited the power to pardon criminals. The prerogative has
been used to resist public pressure to address recent miscarriages of justice.
Сейчас право помилования преступников перешло к министру внутренних дел. Недавно он
воспользовался этой прерогативой в ответ на требования общественности об исправлении
судебных ошибок.
В этом примере определение recent при существительном miscarriages преобразуется в
обстоятельство времени «недавно» и переносится в начало русского высказывания.
Аналогичные преобразования часто используются и при переводе атрибутивных
словосочетаний, в которых функцию определения выполняют не прилагательные, а
другие части речи: существительные, местоимения, причастия и т.п. Может меняться
синтаксическая функция и самого определяемого слова:
Не was sitting at her kitchen table. Он сидел у неё за столом на
кухне.
В этом примере все элементы словосочетания преобразуются в обстоятельства места.
Так на компонентном уровне выглядят основные способы перевода словосочетаний.
Перейдём теперь к переводческим преобразованиям, касающимся высказывания в целом.
Моноремы и диремы
На компонентном уровне такие преобразования связаны прежде всего с
различиями в оформлении тема-ремной структуры высказывания. Понятия темы и
ремы, играющие важную роль как на уровне отдельного высказывания, так и текста в
целом, заслуживают более подробного рассмотрения [14,С.23].
Напомним, что высказывание — это предложение, включенное в конкретную
коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации, высказывание состоит из двух
частей — старой информации, или темы, и новой информации, или
27
ремы. Для примера возьмём высказывание «Мальчик вошёл в комнату». В нём темой
(старой информацией) является слово «мальчик», а ремой, чем-то новым, что говорится о
мальчике, сочетание «вошёл в комнату». В высказывании «В комнату вошёл мальчик»
нечто новое говорится уже о комнате. Теперь «в комнату» — это тема, а сочетание «вошёл
мальчик» — рема.
Чёткой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере
развёртывания мысли и достигает своего пика в последнем слове высказывания. Но для
практических целей разделительную линию между ними удобно провести по
сказуемому. При описании переводческих преобразований такое разделение темы и
ремы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, членами
предложения, которые легко различимы в тексте.
Высказывания с точки зрения новизны передаваемой ими информации бывают двух
видов. Поясним эту мысль с помощью двух примеров:
В комнату (тема) вошла девушка (рема).
Она (тема) улыбнулась и села у окна (рема).
Во фразе «В комнату вошла девушка» — как тема «в комнату», так и рема «девушка»
— в данной ситуации упоминаются впервые и в этом смысле содержат только новую
информацию. Понятие «старой» информации к сочетанию «в комнату» применимо
лишь условно для обозначения места, занимаемого им в структуре высказывания. Во
втором высказывании подобной условности нет. Здесь тема «она» действительно
содержит «старую» информацию, прямо вытекающую из предыдущего высказывания,
где ей отводилась роль ремы. В лингвистике первый вид высказывания именуется
«моноремой», а второй — «диремой».
Перевод монорем
Перевод дирем мы рассмотрим позже при обсуждении преобразований на
ситуативном уровне денотативной эквивалентности, а сейчас обратимся к монореме и
способам ее выражения в английском и русском языках.
Для этого первое из двух приведённых выше высказываний, то есть монорему,
переведём на английский язык:
В комнату (тема) вошла девушка (рема).
A girl (рема) came into the room (тема).
Как видим, в английской монореме применяется другой порядок следования двух
смысловых компонентов высказывания: вперёд выносится рема, за ней следует тема.
Кроме того, в английском языке всегда, кроме редких случаев стилистически окрашенной
инверсии, используется прямой порядок слов, при котором на первом месте в
предложении стоит подлежащее, за ним следует сказуемое, далее — дополнение и
обстоятельство. Это значит, что в монореме позицию ремы занимает подлежащее, а
позицию темы, если считать, что граница между ремой и темой проходит по сказуемому,
— второстепенные члены предложения: дополнение и обстоятельство. В русской
монореме рема, а с ней и подлежащее находятся в конце высказывания, а тема и
второстепенные члены предложения занимают первое место. Как следствие, при
переводе английского высказывания-моноремы на русский язык прямой порядок слов
меняется на обратный — подлежащее переносится в конец, а второстепенные члены — в
начало высказывания:
A match (рема) flared in the darkness (тема).
В темноте (тема) вспыхнула спичка (рема).
Следует отметить, что такой порядок следования темы и ремы в английских
28
моноремах используется не всегда. Высказывания, содержащие только новую
информацию, могут быть также выражены посредством предложений с оборотом there is в
функции сказуемого и инвертированным, или обратным, порядком слов, при котором
подлежащее стоит после сказуемого. В таких высказываниях порядок темы и ремы такой
же, как и в русском языке, то есть вначале стоит тема, а за ней рема:
There was (тема) a kind and wise man (рема).
Жил на свете (тема) добрый и мудрый человек (рема).
High above the city on a tall column (тема) stood the statue of the Happy Prince (рема).
Высоко над городом на вершине колонны (тема) стояла статуя Счастливого
Принца (рема).
Переводчику необходимо уметь различать моноремы в тексте и знать, где они
встречаются. По определению, моноремы несут только новую информацию и обычно
употребляются в начале текста или абзаца, где высказываются какие-то новые
мысли. Кроме местоположения в тексте, формальным показателем моноремы может
служить использование неопределённого артикля перед существительным в позиции
подлежащего:
A new leader arose in Britain in 1922.
В 1922 году в Англии появился новый лидер.
Неопределённый артикль, однако, не является стопроцентным показателем
моноремы. Перед существительным в функции рематического подлежащего может
стоять не только неопределённый, но также нулевой и определённый артикль:
Hindenburg rose to power in Germany.
В Германии пришёл к власти Гинденбург.
The Advisory Center for Education was established in 1990.
В 1990 году был образован Консультативный совет по вопросам образования.
Наиболее действенным критерием моноремы поэтому является контекстуально
определяемая новизна информации. Достоверность этого вывода подкрепляется и тем
обстоятельством, что моноремы, помимо начала повествования, могут встречаться в
других местах текста, например, в середине абзаца. В этом случае монорема обычно
выделяется пунктуационно. В начале высказывания следует фраза или отдельное слово,
которые как бы вводят новую мысль, соединяя её с предыдущим повествованием, а за
ним, через запятую, следует собственно монорема:
Nevertheless, one solid security for peace remained.
Тем не менее оставалась ещё одна прочная гарантия мира.
При таком способе использования моноремы возникают определённые сложности.
Новая мысль может появиться в любой точке повествования. Переводчику важно не
пропустить такой момент и произвести необходимое преобразование — замену прямого
порядка слов на обратный. Без этого не удастся правильно передать коммуникативное
намерение отправителя.
Место ремы в высказывании-диреме
На компонентном уровне осуществляется ещё одно важное преобразование,
затрагивающее тема-ремную структуру высказывания. Как будет показано ниже, дирема
в русском и английском языках имеет одинаковое строение: впереди стоит тема, а за ней
следует рема. При этом позицию темы обычно нанимает подлежащее, а ремы —
второстепенные члены предложения, дополнение и обстоятельство.
В английском языке порядок следования членов предложения определяется
правилами синтаксиса и твёрдым порядком слов. Другие соображения, в частности
29
принадлежность члена предложения к теме или реме, отходят на второй план.
Как следствие, многие относящиеся к теме слова, обороты, а также различные виды
придаточных предложений в диреме нередко размещаются после сказуемого. И рема
оказывается и середине тематического компонента высказывания или даже в его начале.
Подобный словопорядок противоречит нормам русского языка, поэтому при переводе все
относящиеся к теме слова перемещаются таким образом, чтобы рема всегда находилась в
конце русского высказывания:
The French government was in ceaseless flux in the fascinating game of party politics.
Французское правительство в результате увлечения партийной политической
игрой находилось в состоянии вечной неустойчивости.
Рема in ceaseless flux (в состоянии вечной неустойчивости) располагается перед
входящим в состав темы обстоятельственным оборотом in the fascinating game of party
politics (в результате увлечения партийной политической игрой). Для более чёткого
выделения смыслового центра сообщения оборот in the fascinating game of party politics
переносится в начало, а рема — в конец русского высказывания.
At length, as an unnoted patient, he was released from hospital still wearing the uniform in
which he had an almost boyish pride. Наконец этот ничем не примечательный
пациент, по-прежнему одетый в военную форму, которой он почти мальчишески
гордился, был выписан из госпиталя.
В этом высказывании вслед за ремой, представленной обстоятельством места
from hospital, следует причастный оборот still wearing the uniform и относящееся к слову
uniform определительное придаточное предложение in which he had an almost boyish pride.
В переводе рема «из госпиталя» ставится в конце русского высказывания, а
названный причастный оборот и придаточное предложение переносятся в тему. Для
того чтобы убедиться в правильности такого решения, достаточно оставить рему там, где
она находится в английской фразе:
Наконец этот ничем не примечательный пациент был выписан из госпиталя, попрежнему одетый в военную форму, которой он почти мальчишески гордился.
При таком словопорядке, с точки зрения русского получателя, ремой, то есть
смысловым пиком сообщения, становится фраза «военную форму, которой он почти
мальчишески гордился». В результате неточно передаётся смысл высказывания, так как
по замыслу отправителя эта фраза содержит второстепенную информацию.
Рассмотрим пример, в котором для постановки ремы в конец высказывания в позицию
темы переносится придаточное предложение времени:
Since they were all aliens it was possible to make scapegoats of them when public
indignation had to be allayed.
Они были иноверцами, и когда возникала необходимость успокоить негодование
общественности, их всегда можно было использовать в качестве козлов
отпущения.
Следуя замыслу отправителя сделать ремой, логическим центром
высказывания, фразу to make scapegoats of them, в тему переносится придаточное
предложение when public indignation had to be allayed.
Передача безэквивалентных грамматических форм
Ряд преобразований на компонентном подуровне обусловлен отсутствием
соответствующей грамматической формы в русском языке. Для передачи смысла
безэквивалентной исходной формы в переводящем языке используются другие
средства, как грамматические, так и лексические. При выборе требуемого соответствия
переводчик руководствуется нормами русского языка и контекстом оригинала, а они, в
30
свою очередь, определяют тот уровень, на котором осуществляется передача
безэквивалентных грамматических форм.
На компонентном уровне, о котором идёт речь в данном разделе, набор сем,
образующих грамматическое значение безэквивалентной формы, сохраняется, а сама
она заменяется соответствующими грамматическими формами русского языка. Это, в
частности, относится к так называемым синтаксическим комплексам, отсутствующим в
русском языке:
The old man objected to his mates mentioning this event in his presence. Старик возражал
против того, чтобы другие рыбаки упоминали об этом случае в его присутствии.
Здесь использован синтаксический комплекс с объектно-предикативным членом his
mates mentioning the event. Особенность этой конструкции заключается в том, что действие глагола-сказуемого направлено не на сам объект, а на то действие, состояние или
качество, которое ему приписывает-ся. В русском языке для тех же целей используется
придаточное предложение «чтобы другие рыбаки упоминали об этом случае».
Итак, установление денотативной эквивалентности на компонентном уровне
достигается с помощью иных, нежели в оригинале, грамматических средств. С этой целью,
среди про-чего, используется перераспределение элементов словосочетания и
компонентов высказывания, а также замена частей речи и членов предложения.
Вопросы для повторения
Чем компонентный уровень отличается от формального?
Какие методы перевода словосочетаний применяются на компонентном уровне?
По какому признаку высказывания подразделяются на моноремы и диремы?
Как переводятся моноремы?
Почему в английском высказывании-диреме, в отличие от русского, рема не всегда
следует за темой? Какая в связи с этим возникает переводческая проблема?
6. Какие виды безэквивалентных грамматических форм могут передаваться на
компонентном уровне?
1.
2.
3.
4.
5.
31
3. Ситуативный уровень
Принципиальное различие между рассмотренным ранее компонентным уровнем и
уровнем ситуативным состоит в том, что на компонентном уровне для установления
денотативной эквивалентности достаточно изменить грамматическое оформление
исходного текста. На ситуативном уровне наряду со сменой грамматического оформления
происходит перевыражение смысла.
Напомним, что термин «предметная ситуация» используется для обозначения
отражённых в высказывании предметов и связывающих предметы отношений, а под
«смыслом» языковой единицы понимается одно из её значений, актуализированное в акте
речевого общения. Выбор названия «ситуативный уровень» объясняется тем, что в
переводе предметная ситуация является постоянной величиной, а языковое выражение
её отдельных признаков — величиной переменной.
В основе переводческих преобразований на ситуативном уровне лежит явление,
именуемое «языковой избирательностью». Суть его состоит в том, что разные языки при
описании одной и той же предметной ситуации называют разные её признаки. В
переводе действует аналогичный механизм. Если те или иные признаки предметной
ситуации, упоминаемые в исходном высказывании, не поддаются передаче на переводящий язык посредством аналогичных языковых средств, называются её другие,
находящиеся рядом, признаки, связанные с первыми всевозможными логическими
отношениями. Так, узкое видовое понятие может быть заменено широким родовым,
причина — следствием, часть — целым, а начало действия — его завершением.
Побудительные мотивы переводческих преобразований на ситуативном уровне во
многом совпадают с теми, которые упоминались ранее при рассмотрении
преобразований на компонентном уровне. К ним, в частности, относятся расхождения
между английским и русским языком в правилах лексической и лексикосинтаксической сочетаемости слов, в тема-ремной структуре высказывания, а также
наличие безэквивалентных грамматических конструкций. Наблюдается сходство и между
самими преобразованиями. Так, в ряде случаев используется характерное для
компонентного уровня перераспределение семантических компонентов.
Вместе с тем специфика ситуативного уровня денотативной эквивалентности, на котором
меняется не только грамматическая, но и семантическая структура высказывания, служит
причиной использования преобразований, не встречающихся на компонентном уровне. К
ним относятся лексико-грамматические преобразования, требующие одновременно
изменения как лексического состава высказывания, так и его грамматической структуры, и
лексические, затрагивающие лишь отдельные лексические единицы. Первый вид
представлен конверсивом, антонимическим и метонимическим переводом, а второй — генерализацией, конкретизацией и смещением. Рассмотрим каждое из этих преобразований в
отдельности.
Перевод дирем
Вернёмся к упомянутому ранее виду высказывания, именуемому «диремой».
Напомним, что под термином «дирема» понимается высказывание, в котором «тема», или
«старая» информация, связана с повествованием в предыдущей части текста и
непосредственно из него вытекает. В отличие от моноремы, схема строения диремы в
английском языке такая же, как и в русском. Начальную позицию занимает тема, за ней
следует рема:
32
Монорема.
В комнату (тема) вошла девушка (рема). A girl (рема) entered the
room (тема).
Дирема.
Она (тема) улыбнулась и села у окна (рема). She (тема) smiled and took a
seat at the window (рема).
Такое сходство упрощает задачу переводчика, позволяя оставить без изменения
порядок следования членов предложения, в частности, позицию подлежащего.
Проиллюстрируем сказанное на примере:
My opinion concerning German submarines recorded at the time was not incorrect. Nothing
of major importance occurred in the first year of the U-boat warfare. The Battle of the
Atlantic was reserved for 1942. Высказанное мною в то время мнение относительно
немецких подводных лодок не было ошибочным. В первый год подводной войны
ничего особенного не произошло. Битва за Атлантику была отложена до 1942 года.
Широкий контекст и местоимение ту при существительном opinion в позиции
подлежащего не оставляет сомнения относительно характера первого высказывания —
это дирема. При его переводе сохраняются исходный порядок темы и ремы и
существительное opinion в качестве подлежащего «мнение».
Несколько сложнее обстоит дело со вторым высказыванием. В нём формальных
показателей диремы нет. Содержание в теме «старой» информации определяется только
контекстуально: её смысл вытекает из ремы предыдущего высказывания (мнение не
было ошибочным, и действительно, ничего особенного не произошло). Перенос
обстоятельственного оборота «в первый год войны с ними» в начало фразы диктуется
упомянутым в предыдущем разделе правилом постановки ремы в конец русского
высказывания. В его остальной части сохраняется присущий диреме порядок следования
темы и ремы (ср.: Nothing of importance (тема) occurred (рема) — Ничего особенного
(тема) не произошло (рема)). Если бы этим высказыванием вводилась новая мысль,
русскую фразу пришлось бы строить по схеме моноремы с присущей ей обратным порядком слов (ср.: В первый год подводной войны не произошло ничего особенного).
Третья фраза также является диремой. Она развивает мысли, выраженные в двух
предыдущих высказываниях.
Такой способ перевода дирем применим однако не всегда. Есть большое количество
английских высказываний, в которых слово, грамматически оформленное как
подлежащее, обозначает не деятеля, а его признак, объект или условие совершения
действия. По-видимому, английский язык, ограниченный жёстким порядком слов,
прибегает к такой организации предложения для того, чтобы поместить реальный
субъект в позицию ремы — часть высказывания, наиболее важную для целей общения. В
русском языке для достижения того же эффекта используются другие средства, поэтому
при переводе подобные диремы подвергаются ряду лексико-грамматических
преобразований.
При всём разнообразии упомянутого вида высказываний их можно свести к
ограниченному количеству типов [14. С. 64]. Среди них следует прежде всего упомянуть
группу так называемых персонифицированных дирем, обусловленных широким
диапазоном лексико-синтаксической сочетаемости в английском языке.
Семантика многих английских глаголов допускает смысловой сдвиг, при котором
существительному в позиции подлежащего приписывается роль источника действий,
обычно ассоциируемых с одушевлёнными предметами. За редким исключением
(например, «история учит»), оформление неодушевлённого существительного в качестве
подлежащего при таких глаголах правилами русского языка не допускается:
33
Fog stopped all traffic.
Из-за густого тумана остановилось всё дорожное движение.
При переводе подлежащее fog заменяется обстоятельством причины «из-за густого
тумана», а дополнение traffic становится подлежащим русского высказывания «дорожное
движение». Такое преобразование сопровождается изменением в направлении действия,
именуемым конверсивом, заменой глагола-сказуемого stopped русским «остановилось» и
переходом от прямого порядка слов к обратному.
Помимо обстоятельства причины, упомянутого в предыдущем примере, различаются
диремы, в которых подлежащее заменяется обстоятельствами места, времени, цели и
образа действия:
My tent sleeps four.
В моей палатке могут спать четверо.
Слово tent лишь формально занимает место подлежащего. Оно обозначает не деятеля,
а место действия. При переводе подлежащее tent становится обстоятельством «в палатке».
В диремах, где подлежащее по сути обозначает время со-вершения действия, при
переводе подлежащее заменяется на обстоятельство времени. В качестве подлежащего
часто используются существительные, обозначающие различные периоды времени.
Сказуемое представлено глаголами типа see, witness, signal, bring about:
The early post-war years saw a reappraisal of values.
После войны произошла определённая переоценка ценностей.
В этом примере группа подлежащего early post-war years преобразуется в
обстоятельство времени «после войны». Глагол saw заменяется русским «произошла».
В диремах с подлежащим, по сути обозначающим обстоятельства цели и образа
действия, такое подлежащее заменяется на соответствующее обстоятельство:
The avalanche destroyed several houses.
В результате схода лавины было разрушено несколько зданий.
Английское подлежащее avalanche преобразуется в обстоятельство причины «в
результате схода лавины».
Во вторую группу входят высказывания с так называемым подлежащим-реципиентом,
обозначающим не деятеля, а объект действия. При таком подлежащем часто
используются глаголы have, own, possess, benefit, lack, а также глаголы, выражающие
понятия чувственного восприятия и умственной деятельности типа like, think, believe. В
зависимости от вида дополнения в русском высказывании различаются диремы, в
которых тема представлена прямым, косвенным или предложным дополнением. Вот
несколько примеров:
The old man felt faint and sick. Старика одолели слабость и
дурнота.
В этом высказывании подлежащее old man преобразуется в прямое дополнение
«старика». В результате конверсивного преобразования глагол felt заменяется русским
«одолела».
This may have many reasons. Тому может быть много
причин.
Подлежащее this преобразуется в косвенное дополнение «тому». Глагол have
34
заменяется русским «быть».
These dictates gave expression to the anger of the victors.
B этом диктате нашёл своё отражение гнев держав-победительниц.
Подлежащее dictates заменяется предложным дополнением «в диктате», а глагол gave
— русским «нашёл».
Конверсивному преобразованию подлежит ряд дирем, в которых подлежащее
обозначает не деятеля, а его признак:
The most important of the contemporary documents in this respect is the "Henry Memorial."
Самым важным в этом отношении документом той эпохи является «Мемориал
Генри».
В этом высказывании имя Henry Memorial по сути являет-ся субъектом, а
грамматическое подлежащее the most important of the contemporary documents — его
признаком. В переводе подлежащее и сказуемое как бы меняются местами.
Особо следует упомянуть группу дирем с формальным подлежащим it и
неопределённым подлежащим, в функции которого употребляются местоимения one, we,
they, that, a также ряд существительных, имеющих собирательное значение. При
переводе на русский язык подлежащее в таких диремах не преобразуется в другой член
предложения, а опускается. Русское высказывание начинается с глагола:
It was disconcerting to know that they were gone.
Возникло замешательство, когда выяснилось, что они ушли.
The orchestra made its maiden recordings. Были сделаны первые
записи.
Английские формальное подлежащее it и неопределённое подлежащее orchestra
опускаются, а именная часть сказуемого disconcerting и дополнение recordings,
обозначающие главный предмет мысли, преобразуются в подлежащее.
При переводе всех названных выше английских дирем в русских высказываниях
используется обратный порядок слов. Но есть высказывания, в которых при замене
английского подлежащего дополнением или обстоятельством нормы русского языка
допускают сохранение прямого порядка слов — подлежащее в них находится не после
глагола, а перед ним:
Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.
От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
При переводе некоторых дирем используется русское безличное предложение:
No amount of cover-up will avoid the inevitable day of reckoning. Никакими уловками не
удастся избежать неминуемой расплаты.
Переводчику важно научиться распознавать в английском тексте указанные виды
дирем. Сохранение в переводе исходного подлежащего, даже если внешне это кажется
приемлемым, на самом деле загромождает изложение и отвлекает внимание читателя от
действительно важной информации, расположенной в конце высказывания.
Антонимический перевод
Наряду с описанным выше конверсивным преобразованием, на ситуативном уровне
денотативной эквивалентности используется лексико-грамматическое преобразование,
именуемое антонимическим переводом. В языкознании антонимами называются слова с
противоположным значением, например, «худой — толстый», «высокий — низкий».
35
Упомянутое переводческое преобразование является антонимическим, поскольку оно
также основано на противопоставлении понятий, при котором отрицание понятия в
исходном высказывании приравнивается к утверждению противоположного понятия в
переводящем высказывании или, наоборот, утверждение понятия приравнивается к его
отрицанию. В большинстве случаев использование противоположного понятия
сопровождается заменой отрицательной конструкции на утвердительную или
утвердительной на отрицательную:
Не didn't say anything. Он промолчал.
I asked him to hang on.
Я попросил его не класть трубку.
Необходимость в антонимическом переводе возникает в связи с целым рядом
ограничений, налагаемых правилами переводящего языка. Они, в частности,
проявляются при переводе английских грамматических конструкций, не имеющих
своего антонима в русском языке. Примером служат английские сложноподчинённые
предложения с придаточным предложением времени, в которых придаточное
предложение вводится союзами until, till, unless. Глагол в придаточном предложении
стоит в утвердительной форме, между тем как в соответствующих русских придаточных
предложениях с союзами «пока» и «до тех пор, пока» перед глаголом обычно имеется
частица «не»:
I shall stay here until (till) you return.
Я останусь здесь до тех пор, пока вы не вернётесь.
Утвердительная конструкция заменяется на отрицательную и при переводе
высказываний с наречием before, имеющим значение «раньше», «прежде»:
It will be early March before the committee meets again. Очередное заседание комитета
состоится не ранее первой половины марта.
Аналогичная закономерность наблюдается при переводе высказываний, содержащих
герундиальный оборот с предлогом without. Следует оговориться, что сам по себе
герундиальный оборот с предлогом without употребляется для выражения отрицания и
передаётся на русский язык частицей «не»; ср.:
I went in without waking him. Я вошёл, не разбудив
его.
Антонимическое преобразование используется в тех случаях, когда при словах в
функции подлежащего или сказуемого имеется какой-либо вид отрицания:
No person may be reinstated to a position in the government service without passing an
appropriate examination.
В государственном учреждении право на восстановление в должности предоставляется
лишь после сдачи соответствующего экзамена.
Отрицательное значение имеет местоимение-прилагательное по при существительном
person в позиции подлежащего.
Не never met him afterwards without asking how granny was doing. После этого он каждый
раз при встрече спрашивал его о бабушке.
Здесь отрицательное значение глаголу-сказуемому met придаёт наречие never.
В русском языке антоним может отсутствовать не только у грамматической
конструкции, но и у грамматической формы отдельного слова. Примером служит
английский глагол like, имеющий в качестве антонима глагол dislike. В русском языке
глаголу like среди прочих соответствуют глаголы «любить», «нравиться», «хотеть». Что
36
же касается глагола dislike, то ему и русском языке прямого соответствия нет. Поэтому в
переводе приходится использовать преобразование, при котором английский глагол
как бы распадается на глагол «любить» или его синоним и отрицательную частицу «не»:
Не disliked the idea of going there alone. Он не хотел идти туда без
сопровождения.
Отрицательная конструкция часто используется при переводе глаголов со скрытым
отрицанием типа ignore, fail, miss. Напоминая внешне утверждение, высказывания с
такими глаголами фактически имеют отрицательное значение. В параллельных русских
высказываниях отрицание выражается с помощью частицы «не»:
Не missed all the questions in grammar.
Он не ответил ни на один вопрос по грамматике.
В русском языке может не быть соответствия одному из лексических значений в
английской антонимической паре:
The adoption of the defensive does not necessarily mean weakness or inferiority of our
troops.
Переход к обороне не обязательно означает слабость наших сил или
превосходство сил противника.
Антонимом английского слова inferiority является слово superiority. В русском языке
слову superiority соответствует слово «превосходство», тогда как слову inferiority прямого
соответствия нет. Но английское inferiority можно заменить его русским антонимом
«превосходство», добавив слова «сил противника» [11. С. 49].
До сего времени мы рассматривали антонимические преобразования, обусловленные
структурными особенностями русского языка. Необходимость в антонимическом
переводе может быть также вызвана ограничениями, налагаемыми правилами
лексической сочетаемости:
Your traveling late at night will not be good either to you or your companions.
He совершайте поездки в ночное время. Это может плохо кончиться и для вас и для
ваших спутников.
Прямым соответствием английского словосочетания will not be good to you служат
фразы «не будет хороню для вас» или «может нехорошо кончиться для вас». Но по-русски
так не говорят. Правильным вариантом является перевод посредством антонима —
«может плохо кончиться».
Иногда нарушение правил лексической сочетаемости не только затрудняет
восприятие оригинала, как в предыдущем примере, но и приводит к искажению его
смысла:
Dolfuss and his ministers were slow to respond to the warnings of the impending crisis.
Дольфус и его министры не сразу отреагировали на предостережения об угрозе
приближающегося кризиса.
При переводе словосочетания were slow to respond прямым соответствием «медлили с
ответом» складывается впечатление, что французское правительство собиралось
отреагировать на предупреждения о надвигающейся опасности, но тянуло с ответом.
Такое истолкование противоречит смыслу оригинала. Правительство Дольфуса,
застигнутое врасплох, не знало, как реагировать, и поэтому бездействовало. Передать
этот смысл помогает антонимический перевод were slow to respond — отреагировали, но
не сразу.
37
Метонимический перевод
К числу лексико-грамматических модификаций относятся преобразования,
базирующиеся на принципе метонимического сдвига. Напомним, что под метонимией
понимается номинация, основанная на смежности понятий. Так, в романе Ильфа и
Петрова «Золотой телёнок» через вышедший из моды вид одежды, «пикетовые жилеты»,
именуется группа людей, которые придерживались устаревших политических воззрений.
В основе метонимического перевода лежит аналогичный механизм — исходные
семантические категории в переводящем тексте передаются другими категориями,
связанными с первыми отношением логической смежности.
В переводе метонимические отношения могут устанавливаться между глагольными
формами, обозначающими различные виды действия и состояний, и существительными,
обозначающими всевозможные предметы. Перевод, основанный на глагольной
метонимии, состоит в замене причины действия его следствием, следствия — причиной,
начала действия — его завершением. Номинативные метонимические преобразования
сводятся к замене целого предмета его частью, материала изделия — изделием из этого
материала, вида деятельности — теми, кто её осуществляет, названия улицы —
расположенным на ней учреждением, и т.п.
Глагольная метонимия
Среди глагольных метонимических преобразований наиболее часто встречаются
замены, при которых исходный английский глагол выступает в качестве причины, а
соответствующий ему русский глагол — в качестве следствия:
Are the state leaders capable of tuning in to these moods and translating them into practical
measures?
Способны ли государственные деятели уловить эти настроения и воплотить их в
конкретные дела?
Проба на сочетаемость показывает, что глагол «настроиться», прямое соответствие
английского глагола tune in, здесь неуместен. Найти правильное русское слово помогает
построение логической цепочки, в которой форма tuning in выступает в качестве причины,
а соответствующий русский глагол — в виде следствия. Такое умозаключение позволяет
выйти на русский глагол «уловить» — настроившись на определённую волну (причина),
мы ловим интересующую нас передачу (следствие).
Иногда категории причины и следствия как бы меняются местами: действие в
исходном высказывании выступает как следствие, а в переводящем — как причина:
This turns the public against them.
Это вызывает неприязнь общественности.
Общественность выступает против определённого круга лиц (следствие), так как чтото ей в них не нравится (причина). Прямой перевод неприемлем из-за ограничений,
налагаемых правилами лексической сочетаемости (ср.: «Это поворачивает
общественность против них»).
Среди метонимических трансформаций, построенных на причинно-следственных
отношениях, значительное место занимают преобразования, в которых исходное и
конечное высказывания объединены отношением «состояние — действие»:
Не was late. Он опоздал.
He became the ally of a boy named Aubrey Mills.
Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз.
Иногда метонимическая связь между исходным и конечным высказываниями носит
одновременно причинно-следственный и временной характер. Английская и русская
фразы описывают разные этапы одного и того же процесса, которые по времени либо
следуют один за другим, либо друг другу предшествуют. Например:
38
Churchill fought his contest in the Epping Division upon the need for a severe policy of
sanctions.
Черчилль одержал победу на выборах в избирательном округе Эппинг, отстаивая
необходимость строгого проведения политики санкций.
В данном контексте правила сочетаемости слов не допускают прямой перевод
словосочетания fought his contest (ср.: «вел борьбу в избирательном округе Эппинг»).
Выход из положения переводчик видит в том, чтобы описать более продвинутую стадию
избирательной борьбы Черчилля, а именно её успешное завершение (одержал победу на
выборах).
В других случаях может быть названо не завершение процесса, а его начало:
As the summer drew on, the movement of Italian troop ships through the Suez Canal was
continuous.
С наступлением лета началось непрерывное движение итальянских военных транспортных
судов через Суэцкий канал.
Мотив преобразования тот же — ограничения, налагаемые правилами сочетания слов
(нельзя сказать: «По мере того как продолжалось лето, движение судов было
непрерывным»). С учётом контекста приходится называть не завершение процесса, а его
начало: the summer drew on — «с наступлением лета», the movement was continuous —
«началось движение».
Номинативная метонимия
Основные виды номинативных метонимических преобразований были названы выше.
Поэтому мы ограничимся несколькими примерами, иллюстрирующими применение таких
трансформаций на практике:
Steven could feel the blood rising to his face.
Стивен чувствовал, как кровь приливает у него к щекам.
Метонимическое преобразование состоит в замене целого его частью. Побудительным
мотивом служат ограничения, налагаемые правилами сочетания слов в русском языке.
Можно сказать «лицо зарделось» или «лицо налилось кровью», но не «кровь прилила к
лицу». Правильный вариант: «кровь приливает к щекам», в котором целое (лицо)
заменяется частью целого (щеки).
The great writers of the 19th century certainly tell good stories. Великие писатели XIX
века — прекрасные рассказчики.
Здесь используется метонимическое отношение: результатдеятельности (stories)—деятель (рассказчики).
There was already much reasonable show of commercial flying.
К этому времени изрядных успехов достигла гражданская авиация.
В этом высказывании затруднение может возникнуть при переводе словосочетания
commercial flying. В словаре среди значений английского flying приводится только
неприемлемое для наших целей слово «полёты». Найти правильное решение помогает
метонимический перевод. Осуществив замену понятия flying (полёты) на смежное
понятие «аппараты, с помощью которых осуществляются полёты», мы находим
приемлемое соответствие для ключевого слова в этом словосочетании flying — «авиация».
Опора на это слово позволяет найти эквивалент и для определения commercial: понятие
«авиация, используемая в коммерческих целях» в русском языке передаётся
словосочетанием «гражданская авиация».
В английском языке широкое распространение получил один из видов
метонимической номинации по принципу «часть — целое», называемый «отделённым
признаком». Суть его состоит в том, что человек именуется не прямо, а через один из
39
присущих ему признаков. В русском языке такой способ номинации используется не
столь широко, и, когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с «отделённого» от человека признака, при переводе обычно называется сам
человек. «Отделённый» признак нередко бывает оформлен в качестве подлежащего,
поэтому в русском высказывании одновременно меняется и отправная точка описания
предметной ситуации:
Her own career has been singularly lacking in hardship. Сама Джулия не встретила на
своём жизненном пути серьёзных испытаний.
В английском высказывании героиня называется не прямо, а через один из её
признаков. Говоря о жизненном пути Джулии, автор имеет в виду саму Джулию, при
этом для выражения значения принадлежности используется притяжательное
местоимение her. Для тех же целей применяются другие части речи. Примером служат
прилагательные, обозначающие национальную принадлежность действующих лиц:
Britain and France fell apart, and British sympathy and even admiration for Germany found
powerful expression.
Англия и Франция разошлись во взглядах, и англичане стали усиленно проявлять
свои симпатии к Германии и даже восхищаться ею.
Сохранение в переводе подлежащего sympathy повлекло бы за собой нарушение норм
лексической и синтаксической сочетаемости в русском языке. Поэтому называется не
сам признак, а его носители — англичане.
Названный принцип номинации в английском языке укоренился настолько прочно,
что признак может называться самостоятельно, без упоминания его носителя:
Wise policy would have fortified the Weimar Republic with a constitutional sovereign.
Если бы союзники придерживались мудрой политики, они бы укрепили
Веймарскую республику конституционным монархом.
«Отделённый» признак wise policy называется самостоятельно. Его носитель
«союзники» при переводе выводится из контекста.
Informed comment on the progress of the armistice negotiations has made it clear that the
belligerent parties were ready to accept some of the UN proposals.
Из сообщений осведомлённых обозревателей о ходе мирных переговоров следует,
что воюющие стороны проявили готовность примять ряд предложений, внесённых
представителями ООН.
В этом высказывании для отыскания носителя признака in formed comment
потребовалось номинативное метонимическое преобразование, состоящее в замене
результата деятельности деятелем: comment — «обозреватель».
Во всех приведённых выше примерах семантический компонент, выражающий
«отделённый» признак, входит в группу подлежащего. Встречаются высказывания, в
которых он занимает позицию других членов предложения, в частности сказуемого:
The establishment of his five sons in the financial capitals of Europe was his way out of the
economic difficulties.
Утвердив своих пятерых сыновей в пяти финансовых столицах Европы, он нашёл
выход из создавшихся финансовых трудностей.
Проследим путь, которым шёл переводчик в поисках предлагаемого варианта. Метод
«проб и ошибок» показывает, что перевод на формальном уровне денотативной
эквивалентности невозможен (ср.: «Утверждение сыновей было его путём из
экономических трудностей»). Теперь важно понять, в чём заключается переводческая
проблема, и определить способ её решения. Проблема — это использование принципа
«отделённого» признака во фразе was his way, а ключом к её решению служит
40
метонимический перенос, при котором вместо самого признака называется его носитель.
Для этого, как видно из предлагаемого перевода, потребовалась значительная синтаксическая перестройка английского высказывания. Местоимение his, указывающее на
носителя признака, становится подлежащим «он», а сам признак way out — дополнением
«выход» при глаголе-сказуемом «нашёл».
Номинативных метонимических преобразований много, и в перечислении их всех,
очевидно, нет необходимости. Важно лишь ещё раз подчеркнуть их общий принцип,
состоящий в том, что поиск русского эквивалента осуществляется на основе логической
смежности понятий.
Генерализация
Известно, что слова в исходном и переводящем языках выражают понятия разной
степени абстракции. Для обозначения одного и того же объекта в исходном языке
используются языковые единицы более узкого, конкретного значения, а в переводящем
языке — более широкого значения, и наоборот. С этой закономерностью связаны методы
генерализации и конкретизации. Генерализация представляет собой семантическое
преобразование, при котором слово, выражающее частное (видовое) понятие, заменяется
словом, выражающим более общее (родовое) понятие.
Среди причин генерализации можно прежде всего назвать языковые мотивы, в
частности, отсутствие в переводящем языке слова с таким же частным значением. Так, в
русском языке нет однословных соответствий английских слов swim, sail, float, drift. Они
передаются словом с общим значением «плыть» и соответствующими пояснениями — «о
человеке», «под парусом», «по поверхности воды», «под воздействием течения и волн».
Причиной замены конкретного слова на слово, выражающее более широкое понятие,
могут быть также правила лексической сочетаемости в переводящем языке и требование
контекста:
The days before and the days after WW II are separated like the day before and the day after
the explosion.
Время до и время после Второй мировой войны разделяются как день до и день после
взрыва.
Английское слово days во фразе days before and days after WW II передаётся русским
словом «время». Таким образом, узкое видовое понятие заменяется широким родовым.
Прямой перевод посредством слова «дни» невозможен, так как фраза «Вторая мировая
война» охватывает длительный период времен, и по правилам сочетаемости слов в
русском языке перед ней должны стоять слова, также обозначающие достаточно долгий
временной промежуток, например, «месяцы» или «годы». Но для описания данной
ситуации не подходят и эти слона, так как контекстом на первое место выдвигается
признак времени вообще, а не признак его протяжённости, измеряемой днями, месяцами
и годами. Об этом говорит и форма множественного числа английского days. При переводе
другой фразы со словом day — the day before and the day after the explosion —
использование дословного соответствия «день» также объясняется лексической
сочетаемостью слова «взрыв».
В рассмотренном примере выбор требуемого соответствия был подсказан контекстом
высказывания. Нередко для этих целей требуется учёт более широкого окружения
анализируемого слова:
The result has been increased pressure for Scotland and Wales to be granted a larger degree
of self-government.
В результате усилились требования о предоставлении Шотландии и Уэльсу
большей самостоятельности.
41
Словарь для английского self-government даёт только одно значение —
«самоуправление». Анализ контекста не только высказывания, но и всей статьи в целом
показывает, что такой перевод был бы неверным, так как речь идёт не только о самоуправлении, но и о других проявлениях независимости от центра. Для передачи этого
смысла используется слово с более широким значением — «самостоятельность».
Конкретизация
Поиск эквивалента, отвечающего нормам русского языка, может идти от общего
значения к частному. В этом случае используется приём смысловой конкретизации, при
котором вместо слова, выражающего общее родовое понятие, используется слово с более
конкретным видовым значением.
Как и в случае генерализации, применение этого метода обусловлено двумя
причинами. Прежде всего речь идёт о тех словах в исходном языке, которым в языке
перевода соответствуют несколько слов с более частными значениями, например, mount,
purple, sibling. При переводе на русский язык им в качестве соответствий приходится
выбирать слова с более частным значением: «лошадь, мул, верблюд», «пурпурный, фиолетовый, лиловый», «родной брат» или «родная сестра»:
The mounted police pushed.
Конная полиция стала теснить демонстрантов.
Другой причиной конкретизации является соблюдение норм лексикосинтаксической сочетаемости в русском языке и требований контекста. Примером
служат английские широкозначные слова, то есть слова с широким недифференцированным значением. Такие слова имеют целый ряд иноязычных соответствий,
обозначающих более узкие, частные понятия. Среди слов широкой семантики
необходимо прежде всего выделить группу широкозначных глаголов типа bе, get, take,
give, have, make, do, say, come, go. При переводе они часто заменяются глаголами с более
конкретным значением, например:
The fish was a little too far away from the boat. Рыба плыла ещё
слишком далеко от лодки.
I had a dog and a used Dodge and an old Finnish woman who cooked breakfast in the
morning.
Я завёл собаку, купил старенький додж и нанял пожилую финку, которая по утрам
готовила завтрак.
В этих высказываниях английские глаголы was и had заменяются глаголами,
имеющими более конкретное значение. Выбор глагола определяется правилами лексикосинтаксической сочетаемости слов, занимающих позицию того или иного члена
предложении, здесь подлежащего и дополнения, ср.: «рыба плыла», «я купил собаку,
приобрёл машину, нанял прислугу».
Метод конкретизации часто используется при переводе высказываний с оборотом
there is. Есть, конечно, высказывания, в которых глагол be передаётся равнозначным
русским глаголом «быть»:
There was a moment when I couldn't find you.
Была минута, когда я не мог тебя найти.
Но таких случаев сравнительно немного. Как правило, в русском высказывании
используется глагол, который, наряду с признаком «бытия», обозначает другой, более
конкретный признак действия:
There was yellow weed on the line.
Леску опутали жёлтые водоросли.
42
Аналогичная закономерность наблюдается при переводе па русский язык английских
широкозначных существительных и прилагательных. Есть две разновидности таких
слов. К первой относятся абстрактные существительные с суффиксами ship, dom и т.д., а
ко второй — так называемые десемантизированные слова.
Ряд английских существительных с суффиксом ship, среди них minister ship, readership,
lectureship, в русском языке не имеют прямого соответствия. При переводе таких слов используется метод конкретизации:
Portsmouth College of Technology has offered a lectureship in its economic department to a
former Conservative M.P.
На должность лектора экономического факультета в Портсмутском
политехническом институте был приглашён бывший член парламента от
консервативной партии.
Конкретизация необходима и в тех случаях, когда прямое соответствие имеется, но
его нельзя использовать в силу ограничений, налагаемых правилами лексической
сочетаемости:
СР. Snow resigned from his premiership for reasons of poor health. СП. Сноу вышел в
отставку с должности премьер-министра по состоянию здоровья.
В русском языке есть слово «премьерство», но нельзя сказать «уйти в отставку с
премьерства».
К группе десемантизированных слов относятся существительные, прилагательные и
причастия типа affair, adequate, available, business, case, challenge, challenging, dramatic,
facility, feat, feature, meaningful, performance, place, service, unique, world. Особенностью
таких слов является широта употребления. Чем чаще они используются, тем больше у них
появляется новых, дополнительных значений, а основное значение становится всё более
широким и расплывчатым. В лингвистике такое явление получило название «частичной
десемантизации ».
Конкретных контекстуальных значений у таких слов очень много, и подбирать их
эквиваленты трудно. Но некоторые закономерности при работе с ними все же могут быть
названы. В частности, отысканию новых контекстуальных значений, не
зарегистрированных в словаре, может помочь опора на приводимый в нём
синонимический ряд. Примером служит слово case. He касаясь его прочих значений,
рассмотрим употребление этого слова в значениях «случай, дело, доводы», указанных в
БАРСе:
It is one of the worst cases of a small company being bullied by big business.
Это один из самых вопиющих примеров грубого давления на малое предприятие
со стороны большого бизнеса.
Очевидно, что в этом высказывании из тех значений, которые предлагаются в словаре,
наиболее подходящим является русское «случай». Однако для описываемой ситуации это
значение слова case подходит не полностью. Мысль автора состоит в том, что упомянутый
случай важен не только сам по себе, по и как иллюстрация отношения к малым
предприятиям со стороны большого бизнеса. В таком контексте более подходящим
является слово «пример».
Рассмотрим ещё одно высказывание:
It would be wrong for Labor to participate in a negative argument when it ought to be
emphasizing the constructive side of its case. Вместо того, чтобы участвовать в бесплодных
дискуссиях, лейбористам следует делать упор на конструктивных аспектах своей
политики.
В этом контексте, отталкиваясь от значения «дело», можно остановить выбор на слове
43
«политика», которое служит синонимом слова «дела» при описании действий организации
или партии.
Ориентироваться можно не только на русские словарные эквиваленты и контекст, но
и на объяснение общего значения исходного слова, приводимого в толковом англоанглийском словаре.
Возьмем, для примера, слово challenge, получившее в последнее время широкое
распространение в английских текстах информативного характера. В переводах часто
используется слово «вызов». Оно является дословным соответствием, основанным на
одном из дополнительных значений слова challenge (a summons to a duel — «вызов на
дуэль», an invitation to compete — «вызов на соревнование»). Отсюда появляются такие
сомнительные переводческие варианты, как откликаться на вызовы», «вызовы времени»
и т.п.
При обращении к толковому англо-английскому словарю Вебстера выясняется, что
эти значения выступают в качестве видовых при более общем родовом значении,
определяемом как "a summons often threatening, stimulating or inciting", то есть «нечто,
представляющее трудность, угрозу, интерес, побуждающее к дальнейшим поискам и
действиям». Опора на это значение слова challenge и контекст помогает найти целый ря д
других эквивалентов —- «задача (новая, главная, первоочередная)», «проблема», «цель»,
«трудность», «сложность», «возможность», «интерес»:
The challenge to scientists and engineers will be to use atomic energy in a way that benefits
man and does not harm him.
Перед учёными и инженерами стоит первоочередная задача по отысканию способов
использования атомной энергии, которые бы помогали человеку, а не приносили ему
вреда.
There are also ample challenges for theoretical research.
Большой интерес представляет теоретическая часть этой проблемы.
Метод конкретизации используется при переводе слов, входящих в группу
интернациональной лексики. Интернационализмы — это слова, встречающиеся в
нескольких языках и обладающие определённым графическим, фонетическим,
грамматическим и семантическим сходством. Интернациональные слова arena, battle,
candidate, history, intrigue, niche, philosophy, pioneer, revolution, talent и многие другие
выступают в роли «ложных друзей» переводчика. Подобное название у них возникло в
связи с тем, что практически все английские интернационализмы многозначны. При этом
одно или несколько значений английского интернационализма могут совпадать с
параллельным русским, тогда как все остальные расходятся. В переводе это иногда ведёт
к механическому переносу привычных значений родного слова на иностранное, которое
выступает совсем в другом значении. Например, интернационализм history имеет как в
английском, так и в русском языках значение «история». Вместе с тем у английского
слова history могут быть более конкретные значения, такие, как «опыт», «пример»,
«анализ», «поведение», «характеристика»:
In reporting some case histories the reserve authorities will appreciate
that rare species habitats are not generally opened for periodic or other
inspection, unless specific problems are encountered.
Сообщая об опыте работы заповедников, руководители управления
отмечают, что места обитания редких видов обычно не открывают
для периодического или иного осмотра, если не возникает особых
проблем.
В этом контексте слово history приобретает конкретное, окказиональное значение,
передаваемое русским словом «опыт». Руководствуясь привычным русским
44
соответствием «история», переводчик может подумать, что речь идёт не об опыте
работы заповедников, а, скажем, об истории их создания. Результатом будет
существенное искажение смысла оригинала.
Новые значения отмечены у слова philosophy:
That's also the philosophy at the Wild Life Foundation.
Того же мнения придерживаются сотрудники Фонда дикой природы.
Здесь слово philosophy используется в значении «мнение». Можно упомянуть другие
его значения, передаваемые русскими словами: «принцип», «подход», «метод», «идея».
Слова с широким недифференцированным значением нередко используются в составе
атрибутивных словосочетаний в роли определяющего слова. Назовем те из них, которые
встречаются наиболее часто. Это advanced, advantageous, challenging, early, exciting,
feasible, meaningful, significant. Описанные выше методы поиска русского эквивалента
применимы и к ним . Так, при переводе слова meaningful, равно как и его синонимов
expressive, eloquent, significant, можно воспользоваться их общим значением, которое в
толковом словаре Вебстера истолковывается следующим образом: "describes that which
shows an idea, mood, etc. clearly, forcibly or vividly" — «нечто, ярко, чётко и образно
описывающее мысль, настроение и т.п.».
Переводческая практика, по-видимому, не без привлечения упомянутого метода,
позволила выявить свыше 30 переводческих соответствий, раскрывающих семантику
прилагательного meaningful. Среди них — значительный, полезный, удобный,
допустимый, убедительный, точный, реальный, показательный, целесообразный,
всесторонний, правомерный. Например:
It seems that only reports published in the New York Times are presented with enough
details for a meaningful analysis of the situation. Из всех опубликованных сообщений
только в газете «Нью-Йорк Тайме» факты приводятся в объёме, достаточном для
проведения всестороннего анализа происходящего.
The new theory could provide a base for more meaningful interpretations of the universe.
Новая теория открывает перспективу более точной интерпретации явлений,
наблюдаемых во Вселенной.
Опора на общее значение, по-видимому, лежит в основе отмеченной в последнее
время унификации переводческих соответствий зависимых слов с широкой семантикой.
Она проявляется в сужении количества переводческих вариантов, их сведении к «общему
знаменателю». Так, спектр переводческих эквивалентов прилагательных advanced,
advantageous, ambitious, attractive, challenging, desirable, viable может быть сведён к слову
«перспективный». В определённых случаях все они переводятся с помощью именно этого
соответствия:
Another advanced project is a saiga habitat replacement.
Другой перспективный проект связан с переселением сайгаков на
новое место жительства.
This and other areas mentioned in the talks open a new and challenging field in the RussianJapanese rapprochement.
Эти и другие темы, затронутые в ходе переговоров, открывают новые перспективы
для сближения интересов России и Японии.
В качестве определительного слова могут выступать «ложные друзья»
переводчика. При выборе варианта в этом случае, помимо следования общим правилам,
не рекомендуется поддаваться влиянию существующих русских параллелей:
All forecasts project a partial recovery to historical values of growth as the economy
recovers.
45
Согласно прогнозам, сложившиеся темпы роста потребления электроэнергии
будут частично восстанавливаться по мере улучшения общего состояния
экономики.
При переводе словосочетания historical values выбор эквивалента ключевого слова
values определяется контекстом. В статье, откуда взято это высказывание, обсуждаются
проблемы увеличения объёмов потребления электроэнергии, поэтому слово values
заменяется русским «темпы». В отношении определяющего слова historical «проба на
сочетаемость» подсказывает, что прямое соответствие «исторический» явно не подходит.
Контекст подсказывает эквивалент «сложившиеся».
Наконец, в ряде случаев метод конкретизации сводится к добавлению семантического
компонента:
The breakdown of feudal order had given rise to the new revolutionary concept of equality.
Крушение феодального строя породило новое революционное понятие равенства.
Английское словосочетание give rise («быть источником») содержит сему
«начинательности». В русском переводе к этой семе добавляется сема, означающая
«появление чего-то нового, не существовавшего ранее». Обе эти семы воплощаются в
русском приставочном глаголе «породить», использование которого приводит к сужению
значения исходного словосочетания. Побудительным мотивом преобразования являются
правила сочетаемости слов в русском языке.
Рассмотренный выше пример показателен ещё в одном отношении. В БАРСе значение
словосочетания give rise раскрывается с помощью группы синонимов — «причинять»,
«вызывать», «быть источником», «давать повод». Ранее мы говорили о
том,
что
предлагаемый в словаре синонимический ряд может быть продолжен. В этом случае
эквивалентность устанавливается на формальном уровне. Если сделать этого не удаётся,
один из синонимов, в данном случае «быть источником»,может быть использован для
поиска эквивалента на ситуативном уровне с помощью метода конкретизации.
Приведённые выше примеры позволяют сделать вывод о том, что для поиска более
конкретного слова бывает достаточно узкого контекста словосочетания или
высказывания. В других случаях с той же целью необходимо использовать более
широкий контекст. Так, в мемуарах У. Черчилля «Вторая мировая война» встречается
следующая фраза:
Above the roofs were slowly rising thirty or forty balloons.
Над крышами домов медленно поднимались тридцать или сорок
аэростатов заграждения.
В БАРСе слово balloon определяется так: 1. воздушный шар; 2. неуправляемый
аэростат; 3. шар-зонд. В данном случае соответствия «неуправляемый аэростат»
недостаточно.
Важио знать, о какой разновидности неуправляемых аэростатов идёт речь. Узкий
контекст самого высказывания также не дает ответа на этот вопрос. Необходимое указание
содержится в предыдущем фрагменте текста, где говорится о вступлении Англии в войну с
Германией. Во время Второй мировой войны для защиты городов от нападения с воздуха
широко применялись аэростаты заграждения. Следовательно, английское balloons
необходимо переводить как «аэростаты заграждения».
Смещение
В пределах рассматриваемой группы преобразований возможен переход внутри
общего родового понятия от одного видового понятия к другому. Такой метод перевода
46
называется «смещение».
By the end of the morning, the transfer of power was complete. Ещё до полудня
передача власти была завершена.
Из-за ограничений, обусловленных правилами сочетаемости (по-русски нельзя сказать
«до конца утра»), видовое понятие morning заменяется видовым понятием «полдень» в
рамках общего родового понятия «сутки».
The emperor came closer and looked at him with quivering lips.
Император приблизился к Фоноклу и спросил дрогнувшим голосом.
Для русского языка сочетание признаков «смотреть» и «губы» неприемлемо (ср.:
«посмотрел с дрогнувшими губами»). Поэтому в русском высказывании должны быть
представлены другие, более приемлемые признаки. Отыскать их помогает
преобразование смещения, основанное на смежности понятий в пределах одного и того
же родового понятия, — губы и голос, наряду с другими признаками, входят в определение общего понятия артикуляционного аппарата.
Как видно из вышесказанного, использование механизма языковой избирательности
позволяет установить денотативную эквивалентность там, где методы перевода,
присущие формальному и компонентному уровням, с этой задачей не справляются. В
поисках требуемого эквивалента переводчик использует другие, находящиеся рядом
признаки предметной ситуации, объединённые с исходными признаками тесными
логическими связями. Учёт таких отношений лежит в основе целого ряда переводческих
преобразований,
в
частности
конверсива,
генерализации,
конкретизации,
метонимического и антонимического перевода. Овладение названными переводческими
приёмами — важная часть общей задачи обучения переводу.
Вопросы для повторения
1. В чём заключается принципиальное различие между компонентным и ситуативным
уровнем денотативной эквивалентности?
2. Какой смысл вкладывается в термин «языковая избирательность» и как механизм
языковой избирательности применяется в переводе на ситуативном уровне?
3. Как переводятся диремы, у которых подлежащее по сути обозначает не субъект, а
признак субъекта, объект или различные виды обстоятельств?
4. Как переводятся диремы с формальным и неопределённым видом подлежащего?
5. Всегда ли при переводе дирем используется обратный порядок слов?
6. Что понимается под антонимическим и метонимическим видами перевода?
7. В чём суть преобразований, именуемых «генерализация», «конкретизация» и
«смещение»?
47
4. Уровень цели общения
Метод опоры на признаки предметной ситуации, находящиеся рядом с исходными
признаками и связанные с ними всевозможными логическими отношениями, применим не
всегда. Им нельзя, в частности, воспользоваться, если способы описания предметной
ситуации в исходном и переводящем текстах различаются степенью детализации или
исходные признаки сочетаются непривычным для русского получателя способом. В
таких случаях задача переводчика состоит в том, чтобы уточнить коммуникативное
намерение отправителя, объяснив русскому получателю, что имел в виду отправитель.
При этом исходная предметная ситуация может измениться целиком или в ней
происходят существенные перемены — добавляются новые признаки, логически не
связанные с исходными, и опускаются имеющиеся. Как следствие, установление
денотативной эквивалентности основывается на тождестве не предметной ситуации, а
цели общения. Отсюда и название этого уровня эквивалентности — уровень цели
общения.
Переход на уровень цели общения диктуется нормами синтаксической и лексической
сочетаемости в русском языке, спецификой перевода некоторых английских слов, не
имеющих в русском языке прямого однозначного соответствия, наличием ряда
безэквивалентных словообразовательных форм и грамматических средств, а также
правилами русского языка, определяющими способы описания предметной ситуации.
Специфика уровня цели общения, занимающего высшее место в иерархии уровней
денотативной эквивалентности, проявляется и в выборе переводческих преобразований.
К ним относятся добавления, компрессия и поясняющий описательный перевод.
Прежде всего остановимся на добавлениях, обусловленных структурными
различиями между английским и русским языком, в частности, правилами лексикосинтаксической сочетаемости. Круг таких добавлений весьма широк:
As the mounted police pushed, there was a crash against the opposite side of the road.
Когда конная полиция начала теснить демонстрантов, у противоположного тротуара
произошла давка.
У английского глагола push имеется русское соответствие «толкать, теснить», найти
которое не представляет труда. Но эти глаголы в русском языке требуют прямого
дополнения, поэтому необходимо указать, кого теснила полиция. Ближайшее окружение
переводимого высказывания подсказывает нужное слово — «демонстранты».
The tire bumped on gravel. Колесо наскочило на кучу щебня.
По-русски нельзя сказать «колесо наскочило на щебень». Требуется уточнение в виде
предложного дополнения, представленного сочетанием «на кучу щебня».
Her life was full.
Её жизнь была полна до краёв.
В этом примере сказуемое «была полна» было бы синтаксически неполным без
добавления обстоятельства «до краёв».
При переводе словосочетаний причиной добавлений служат правила лексической
сочетаемости в переводящем языке. Словосочетания уже были предметом рассмотрения
в разделах, посвященных компонентному и ситуативному уровням денотативной
эквивалентности. Но между ними и теми словосочетаниями, которые обсуждаются здесь,
существует принципиальное различие. В первых из них семантические элементы
либо остаются прежними, меняются только их последовательность и грамматическое
оформление, либо заменяются другими элементами, связанными с исходными определёнными логическими отношениями. Во втором типе словосочетаний наряду с
грамматическими и лексическими преобразованиями перевод сопровождается
48
включением новых слов:
The idea emerged as an inspiration in many different historical societies. Эта идея возникла
как мечта во многих обществах в разные исторические периоды.
Правила сочетаемости слов в русском языке не позволяют передать словосочетание in
different historical societies его прямым соответствием «в разных исторических
обществах». Необходимое соответствие можно найти, если попытаться восстановить
пропущенные элементы в исходном английском словосочетании. В самом деле, опора на
контекст высказывания и наличие таких лексических указателей, как historical и societies,
позволяет придать этому словосочетанию более развернутую форму — societies at different
periods of their history. Такое преобразование, в свою очередь, делает возможным выход
на приемлемый вариант перевода: «во многих обществах в разные исторические
периоды», в котором добавляется слово «периоды».
Необходимость добавления новых слов возникает при передаче словосочетаний с
«перенесённым эпитетом». В них
элемент, к которому относится перенесённый эпитет, может не иметь формального
выражения, а только подразумеваться:
My father watched with a mild blue-eyed interest.
Мой отец смотрел на него ласковым взглядом своих голубых глаз.
Эпитеты mild и blие-eyed относятся к подразумеваемому компоненту look, который
восстанавливается в переводе, — «смотрел ласковым взглядом своих голубых глаз».
В приведённых примерах необходимые дополнительные слова удаётся определить
благодаря эксплицитно выраженным элементам самого словосочетания. В других случаях
не-обходимо привлечение более широкого контекста:
This was the formative time when by extreme exertions we could have preserved our air
strength.
Это было время, когда предвоенная обстановка всё ещё находилась в стадии
формирования и когда ценой крайне напряжённых усилий мы могли сохранить
свою военно-воздушную мощь.
Смысл словосочетания formative time может быть правильно истолкован лишь после
обращения к предыдущей части повествования. В ней речь идёт о предвоенном времени,
когда, вследствие проводимой Германией политики наращивания своих военновоздушных сил, Англия начала терять превосходство в этом виде вооружений. В
отличие от предыдущего примера, здесь добавлением одного слова не обойтись. Требуется
описательный перевод, при котором определение formative развёртывается в отдельное
придаточное предложение «когда предвоенная обстановка всё ещё находилась в стадии
формирования».
Иногда реализация этого переводческого приёма требует учёта не только языкового,
но и экстралингвистического контекста, а также глубокой лексической и грамматической
перестройки всего исходного высказывания:
Its escapist basis is in both instances the same.
В обоих случаях действия подсудимых определяются желанием избежать
ответственности за свои преступления и уйти от заслуженного наказания.
В тексте, откуда взят этот пример, говорится о суде над военными преступниками,
виновными в совершении преступления геноцида, то есть уничтожении целых народов.
Известно, что многие из обвиняемых отказывались признавать свою ответственность за
совершённые злодеяния и делали всё, чтобы избежать заслуженного наказания. В этих
условиях для адекватной передачи смысла перенесённого эпитета escapist в словосочетании escapist basis возникает необходимость в ряде добавлений и развёрнутом
49
поясняющем переводе. Подлежащее, выраженное словосочетанием «действия
подсудимых», берётся из предыдущей части текста, а прилагательное escapist передаётся
группой сказуемого «определяются желанием избежать ответственности за свои
преступления и уйти от заслуженного наказания».
Упомянутые выше словосочетания строятся по модели «прилагательное +
существительное». Имплицитное выражение семантических элементов характерно и для
английских
словосочетаний,
образуемых
по
модели
«существительное
+
существительное». Смысловые связи между определяющим и определяемым словами в
таких словосочетаниях чрезвычайно многообразны и для своего выражения в русском
языке нередко требуют введения дополнительных слов:
Flood defence was best left to the local river authorities. Меры по защите от наводнения
следует отнести к компетенции местных властей, ведающих речным хозяйством.
Способ реализации перевода высказываний с подобными словосочетаниями такой же,
как и в ранее приведённых примерах. Прежде всего необходимо попытаться развернуть
английское словосочетание посредством восстановления его опущенных элементов. В
этом примере словосочетание flood defence может быть преобразовано во фразу measures
aimed at defending someone against flood. Следующий шаг состоит в нахождении русского
соответствия английскому словосочетанию в развёрнутом виде: measures aimed at
defending someone against flood — «меры по защите от наводнения». Последний шаг —
проба на сочетаемость, то есть включение словосочетания в контекст высказывания. Она
даёт положительный результат. Тот же метод используется при переводе второго
словосочетания: river authorities — authorities in charge of the river facilities — «властей,
ведающих речным хозяйством».
Среди других видов определительных словосочетаний интерес представляют
словосочетания, элементы которых связаны предикативными отношениями. Имеются в
виду обороты типа an I-knew-they-were-guilty-all-along expression (выражение, значившее:
«Я с самого начала знал, что они виноваты»). Наряду с синтаксической перестройкой
такие обороты во многих случаях требуют лексического развёртывания:
In this life-or-death climax he showed himself an unquestioned leader. В решающий
момент, когда стоял вопрос о жизни и смерти, он проявил себя непререкаемым
руководителем.
Определяемое слово climax развёртывается в словосочетание «решающий момент» и
преобразуется в обстоятельство времени. Для передачи определения life-or-death
потребовалось придаточное обстоятельственное предложение времени «когда
стоял вопрос о жизни и смерти». Меняется и порядок следования элементов
исходного словосочетания: life-or-death climax — «в решающий момент, когда стоял
вопрос о жизни и смерти».
Восстановление отглагольных существительных
При переводе словосочетаний правила лексической сочетаемости в русском языке
требуют осуществления ещё одного вида преобразований.
В русском языке широкое распространение получили словосочетания, состоящие из
отглагольного существительного и другого имени в функции объекта. Отглагольное
существительное является производным от глаголов, не имеющих конкретного смысла без
своего объекта, типа «оказание помощи», «нанесение поражения», «оказание влияния
(услуги, давления)». Отглагольное существительное может быть также производным от
глаголов со значением «действия» типа «произведение обыска (анализа)», «организация
экскурсий (лекций, мероприятий)», «достижение независимости (результатов)». Оба
вида отглагольных существительных образуют с другим именем фразеологически
связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключён в объекте.
50
При описании той же предметной ситуации средствами английского языка
лексическое выражение обычно получает только объект, а элемент, передаваемый в
русском языке отглагольным существительным, формального обозначения не имеет. В
переводе такой элемент восстанавливается:
It remains to be seen how the government will resolve the tension between election promises
and its convenience.
Время покажет, что выберет для себя правительство — выполнение предвыборных
обещаний или сохранение удобного для него статус-кво.
Контекст высказывания позволяет восполнить опущенные отглагольные
существительные при словах promises и convenience. В качестве конкретного
переводческого приёма используется метод развёртывания слова в словосочетание:
promises —fulfill one's promises — «выполнить свои обещания».
В английском языке имя при имплицитно выраженном действии может обозначать не
только объект, но и субъект:
As a group, the Austrian community disintegrated together with the nation-state during the
decades preceding WW I.
В десятилетия, предшествовавшие началу Первой мировой войны, вслед за
упадком национального государства австрийское общество распалось как группа.
Существительные nation-state и World War I выполняют роль субъектов при
подразумеваемых действиях, которые в русском языке получают эксплицитное
выражение посредством отглагольных существительных «упадок» и «начало».
Причиной добавлений при переводе служат отдельные снова, не имеющие в
русском языке прямого однословного соответствия. С точки зрения переводческой
практики особой трудности такие слова не представляют, так как их соответствия обычно
можно найти в словаре:
The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of
conservationists, have set this land aside as a National Park.
Благодаря усилиям Конгресса и государственных деятелей в штатах Северная
Каролина и Теннесси, а также пожертвованиям частных лиц, осознающих
важность природоохранной деятельности, эта территория была объявлена
национальным заповедником.
В англо-русском словаре значение слова conservationist, производного от слова
conservation, передаётся посредством словосочетания «активный борец за охрану
природы». С учётом контекста переводчик отдаёт предпочтение более нейтральному
варианту — «лица, осознающие важность природоохранной деятельности».
Некоторые осложнения могут возникнуть в тех случаях, когда слова, привычно
передаваемые одним словом, используются в значении, для которого русский язык
однословного соответствия не имеет. Примером является слово government. Обычно оно
передаётся словом «правительство». Но у него есть другое, более широкое значение,
которое в русском языке передаётся словосочетаниями «государственное устройство» или
«органы государственной власти». Сигналом того, в каком из этих значений используется
слово government, служит артикль. При употреблении с неопределённым или определённым артиклем оно обозначает «правительство», а при отсутствии артикля —
«государственное устройство»:
In its proposals for reforming government much more than its economic policies, it is a
government with a radical program. Предложения правительства носят радикальный
характер и больше касаются преобразований в сфере государственного
управления, нежели управления экономикой.
51
Необходимость в добавлении слов возникает также при передаче некоторых
словообразовательных форм, отсутствующих в русском языке. К ним, в частности,
относятся так называемые глаголы адвербиального значения типа rumble into town, longjump one's way to victory, stare someone to silence. Адвербиальными такие глаголы
называют потому, что их, как правило, сопровождают предлог-наречие или различные
виды обстоятельств, чаще всего обстоятельства места и времени. Глагол выражает
действие, а предлог или обстоятельство — его характеризуют.
В современном английском языке глаголы адвербиального значения, обладающие
красочностью и сжатостью выражения, являются одним из самых продуктивных видов
словообразования и всё чаще встречаются не только в художественной литературе, но и
в языке средств массовой информации.
Группа глаголов адвербиального значения, получившая наиболее широкое
распространение, включает глаголы со значением звука или шума типа whistle out, roar
one's way, creak down, bark in. При включении в соответствующий контекст они могут
использоваться для описания движения, хотя сами по себе семы движения не содержат.
Предлог или наречие в этом случае характеризует направление движения.
В русском языке для описания аналогичной предметной ситуации приходится
добавлять соответствующий глагол движения, а значение английских глаголов
передаётся с помощью деепричастий, предложно-именных обстоятельственных оборотов
и отдельных предложений:
The train whistled out of the station. Дав свисток, поезд
отошёл от станции.
Over one hundred miners yesterday roared their way through the heart of the City demanding
an end to mine closures.
Вчера по центру Сити прошла демонстрация, в которой приняли участие более ста
горняков. Собравшиеся громко скандировали лозунги, требуя положить конец
практике закрытия шахт.
В переводе добавляются глаголы «отошёл» и «прошла». Глагол whistled передаётся с
помощью деепричастия с дополнением «дав свисток», а глагол roared посредством
отдельного предложения: «собравшиеся громко скандировали лозунги».
Значительную группу среди глаголов адвербиального значения образуют глаголы,
выражающие способ или метод совершения действия типа backstroke (плыть на спине),
grimace at (брезгливо покоситься). Такие глаголы преобразуются в словосочетания, где
новый глагол добавляется с учётом контекста, а значение исходного английского глагола
передаётся словом в функции дополнения или обстоятельства:
Mr. Brown of Great Britain backstrocked his way to victory last night in the 50 meters.
Вчера в заплыве на спине по 50-метровой дорожке победителем стал англичанин
Браун.
В этом примере добавляется глагол «стал» в словосочетании «стал победителем», а
глагол backstrocked преобразуется и обстоятельство образа действия «в заплыве на
спине».
Адвербиальное значение может передаваться не только глаголом, но другими
частями речи, например наречием:
Не came sweatily close to Mamilius.
Он приблизился к Мамилию, обдав его запахом пота.
Схема преобразования остаётся той же: добавляется глагол или глагольная форма, в
данном случае деепричастие «обдав», а исходное наречие с адвербиальным значением
sweatily передаётся словосочетанием, характеризующим добавленное деепричастие,
«запахом пота».
52
Следует, наконец, упомянуть группу глаголов
выражающих побуждение к действию, например:
адвербиального
значения,
The strikers declared they cannot be bluffed and bullied into submission. Бастующие
заявили, что ни обманом, ни грубым давлением их нельзя будет заставить
покориться.
В русском высказывании добавляется глагол «заставить», а сказуемое, выраженное
глаголами с адвербиальным значением bluffed and bullied, преобразуется в обстоятельство
образа действия «ни обманом, ни грубым давлением».
Говоря о различиях в употреблении словообразовательных форм, следует упомянуть
так называемые глаголы с послелогами типа come back, look out, go away. Вместе с
наречиями они образуют одно понятие, которое содержит указание не только на само
действие, но и его направление — back, out, away. В русском языке значение действия
обычно передаётся глаголом, а его направление — префиксом. Сравните: соте back
(возвращаться), gо away (уходить), look out (выглянуть). Иногда такой вид соответствия в
русском языке отсутствует, и предметная ситуация описывается с помощью дополнительного глагола:
The police fired, carefully avoiding the general, who marched straight forward into their
ranks and was received with respect. Полиция открыла стрельбу по демонстрантам,
стараясь не задеть генерала, который продолжал идти вперёд, пока не оказался
среди полицейских, принявших его весьма почтительно.
В этом примере при одном глаголе marched имеются два послелога forward и into. Оба
передаются дополнительными глаголами «продолжал» и «оказался».
Слова добавляются и в тех случаях, когда значения, выраженные в тексте подлинника
грамматическими средствами, в силу определённых ограничений, налагаемых нормами
русского языка, передаются с помощью лексических средств. В качестве примера можно
назвать слова с разным управлением — случаи употребления вместе двух глаголов, двух
существительных, глагола и существительного, глагола и прилагательного, которые
имеют разные предлоги, но относятся к одному и тому же члену предложения:
The comments on, and criticism of, the article provide food for thought. Комментарии к
этой статье и критические замечания по ней дают пищу для размышлений.
Разное управление имеют отглагольные существительные comments и criticism,
относящиеся к одному и тому же слову article в функции дополнения. Первое требует
предлога on, a второе предлога of. При переводе дополнение «статья» упоминается не
один раз, как в английской фразе, а дважды — с каждым из названных существительных.
Второй раз для его обозначения используется местоимение «ней».
Своеобразная пунктуация, которая отражает синтаксические связи в английском
предложении, может представлять определённую трудность для начинающих
переводчиков. Им кажется странным, что запятая отделяет предлог от дополнения.
Контекст русского высказывания нередко требует использования лексических средств
для более полного выражения значений английских временных форм:
The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with.
Антимонопольный закон Шермана постоянно нарушается.
Временная форма Past Continuous передаётся наречием «постоянно».
Особенно часто к этому преобразованию обращаются для передачи формы Past
Perfect:
53
Dave sat up against the bench. He had been lying on the grass. Дейв сел и прислонился к
скамейке. Раньше он лежал на траве.
Форма Past Perfect had been lying передаётся глаголом «лежал». В русском
высказывании, для более полного выражения присущей английской временной форме
значения предшествования, используется наречие «раньше».
Лексическими
средствами
передаются
формы
множественного
существительных, не имеющих этого значения в русском языке:
числа
Some national industries and utilities were returned to the private sector. Некоторые отрасли
промышленности и жилищно-коммунальные предприятия были возвращены в руки
частного сектора.
Для передачи отсутствующего в русском языке значения множественного числа
существительных industries и utilities шюдятся дополнительные слова: «отрасли» и
«предприятия».
От различий в сочетании эксплицитных и имплицитных признаков предметной
ситуации, обусловленных структурными особенностями английского и русского языка,
перейдём к рассмотрению тех из них, которые связаны со способом описания предметной
ситуации.
В любом языке большинство объективно существующих предметных ситуаций
можно описать по-разному, выбирая разные их признаки. При этом каждый язык имеет
свои предпочтения, в результате чего способ описания той же ситуации в исходном языке
оказывается неприемлемым в языке перевода. Именно это различие часто становится
причиной изменений в описании предметной ситуации путём добавления новых признаков
или опущения имеющихся, а нередко и замены всей предметной ситуации целиком:
In the event of German refusal, the Rhine bridgeheads could have been reoccupied, without
there being any possibility of effective resistance or much likelihood of bloodshed.
В случае отказа Германии предмостные укрепления на Рейне могли быть вновь
оккупированы. При этом исключалась всякая возможность эффективного
сопротивления со стороны Германии, и было мало вероятно, чтобы эта
операция привела к кровопролитию.
Смысл высказывания был бы неясен без добавления слов, уточняющих, откуда
могло последовать сопротивление («со стороны Германии») и что могло послужить
причиной кровопролития («эта операция»).
Hindenburg towered above his opponents by being illustrious, reluctant and disinterested.
Прославленное имя Гинденбурга, его нежелание выставлять свою кандидатуру и
незаинтересованность в победе на выборах давали ему огромные преимущества
перед соперниками.
Метод поясняющего перевода позволяет более точно и понятно для читателя
передать смысл слов illustrious, reluctant и disinterested.
Использование поясняющего перевода рассматривалось применительно к
отдельным признакам предметной ситуации. Нередко для установления денотативной
эквивалентности приходится заменять всё описание предметной ситуации:
Poland and Czechoslovakia raised independent heads, and seemed to stand erect in Central
Europe.
Польша и Чехословакия решительно отвергли все попытки вмешательства в свои
внутренние дела, и их позиции в Центральной Европе казались прочными.
54
В русском переводе фразы raised independent heads и seemed to stand erect передаются
методом описательного поясняющего перевода: «решительно отвергли все попытки вмешательства в свои внутренние дела» и «их позиции казались прочными». Способ
описания предметной ситуации при этом меняется.
Недостаточный учёт межъязыковых различий в способе описания предметной
ситуации может поставить в затруднительное положение даже опытных переводчиков.
Приведём пример, заимствованный из опубликованного перевода, который в целом
выполнен на высоком профессиональном уровне:
Then we had the Navy and no air menace. The development of war from the air has
revolutionized our position. We are not the same country we used to be when we were an
island, only twenty years ago. Тогда у нас был флот, и не было никакой угрозы с воздуха.
Усовершенствование методов войны с воздуха коренным образом изменило наше
положение. Мы уже не та страна, какой были всего двадцать лет назад, когда мы были
островом.
Речь в этом фрагменте идёт о положении Англии накануне Второй мировой войны. В
русском варианте исходного текста обращает на себя внимание перевод фразы we were an
island как «когда мы были островом». По принятой в пособии терминологии этот перевод
выполнен на формальном уровне с использованием единичного соответствия, что, по
нашему мнению, приводит к буквализму. У читателя может сложиться впечатление, что
Англия островным государством более не является. Ошибку легко исправить, перейдя на
уровень цели общения и применив метод поясняющего перевода: when we were an island
— «когда островное положение было залогом нашей безопасности».
Поясняющий перевод не обязательно предполагает использование добавлений. Ту же
цель может преследовать преобразование, именуемое опущением, или компрессией. В
ходе такого преобразования семантические компоненты английского высказывания,
имеющие лексическое выражение, согласно нормам русского языка, оказываются
семантически избыточными и опускаются:
This question cannot be answered with a simple "yes" or "no". На этот вопрос нет
однозначного ответа.
Словосочетание заменяется отдельным словом. Выбор сжатой формы изложения
необходим для более чёткой передачи смысла оригинала.
В тех же целях используется вид компрессии, при котором свёртыванию
подвергаются придаточные предложения, входящие в состав сложноподчинённого
предложения:
Taken together, these concerns have led many people to question whether the British system
of government is as faultless as has once been imagined.
Все эти проблемы подорвали былую веру в безупречность государственной системы
Великобритании.
Для сравнения попытаемся сохранить структуру исходного сложносочинённого
предложения: «Взятые вместе, эти проблемы побудили многих людей задаться вопросом,
действительно ли государственная система Великобритании столь безупречна, как это
считалось ранее». Очевидно, что по чёткости и ясности изложения смысла оригинала
такой перевод во многом уступает приведённому выше. Рассмотрим, благодаря каким
преобразованиям достигается такой эффект. Оборот taken together сводится в одно слово
«все». Словосочетание have led many people to question свёртывается в слово «подорвали».
Придаточное предложение as has been imagined преобразуется в словосочетание «былую
веру», а придаточное предложение whether the British system of government is as faultless —
в словосочетание «в безупречность государственной системы Великобритании».
55
В английских высказываниях довольно широкое распространение имеет тенденция к
употреблению семантических компонентов, дублирующих друг друга. Подобная
семантическая избыточность наблюдается и в русском языке. Например, во фразе «Я
пошёл в булочную» семантический компонент направления действия передаётся дважды
— посредством префикса «по» и предлога «в». Но в русском языке это явление
встречается не столь часто, как в английском. Поэтому при переводе один из дублирующих
друг друга компонентов нередко опускается:
Some, though not all, of these things Parliament also did, but only in time of war.
Некоторые из подобных решений парламентом действительно принимались, но только в
военное время.
Избыточность словосочетания though not all обусловлена семантикой местоимения
some — «некоторые». Раз некоторые, значит не все. Сохранение словосочетания though
not all в переводе противоречило бы нормам русского языка.
Признаки предметной ситуации могут опускаться в связи с различиями в способах её
описания в исходном и переводящем языках:
The storm was terrible while it lasted. Буря была ужасной.
He shrugged inside his toga. Он пожал плечами.
Обстоятельственные обороты while it lasted и inside his toga обозначают признаки,
уточняющие протекание выраженного сказуемым действия. (Буря была ужасной до тех
пор, пока длилась. Когда он пожимал плечами, на нём была тога.) В русском языке эти
признаки подразумеваются, но языкового выражения не имеют.
С точки зрения русского языка при описании некоторых предметных ситуаций
семантически не мотивированным является упоминание названий мер и весов:
About a gallon of water was dripping down my neck. Вода с головы лилась за
шиворот.
В этом высказывании семантически избыточной и подлежащей "компрессии в
переводе является фраза с упоминанием количества воды about a gallon. Приведённое
высказывание интересно и как иллюстрация того факта, что в переводе процессы
добавления и компрессии идут одновременно, уравновешивая друг друга. Об опущенных
компонентах уже было сказано. Что касается добавленных компонентов, то они представлены предложным оборотом «с головы» (сравните буквальное соответствие
английской фразы «вода лилась за шиворот» и предлагаемый перевод «вода с головы
лилась за шиворот»).
Как следует из вышесказанного, перевод на уровне цели общения характеризуется
минимальной смысловой близос-
56
тью к оригиналу. Достаточным условием для установления денотативной
эквивалентности в этом случае является сохранение цели общения. Для этого
используется механизм поясняющего перевода, состоящий в добавлении новых признаков
предметной ситуации или опущении имеющихся.
Вопросы для повторения
1. В чём заключается различие между переводом на ситуативном уровне и уровне цели
общения?
2. Какие виды добавлений обусловлены правилами синтаксической и лексической
сочетаемости русского языка?
3. С чем связана необходимость добавления при переводе слов, не имеющих
однословного соответствия в русском языке, и передаче безэквивалентных
грамматических форм?
4. Какие добавления объясняются различиями между английским и русским языком в
способе описания предметной ситуации?
5. Когда применяется метод компрессии?
57
Раздел 2. Текст и перевод
Вопрос о роли текста в переводе является частью лингвистической проблематики,
начало изучению которой было положено в трудах швейцарского ученого Фердинанда де
Соссюра (I857—1913). Соссюр предложил различать понятия языка и речи. Язык
понимается как совокупность языковых знаков и набор правил их комбинирования, а
речь — как применение языковых средств для целей общения.
Понятия «язык» и «речь» получили всеобщее признание и сыграли важную роль в
последующем развитии языкознания. Но подлинная природа речи была осознана не
сразу. Вначале речь воспринималась как нечто, лишённое внутренней организации. Ей
приписывались индивидуальность и случайность проявляемых характеристик. В
последующих исследованиях было установлено, что речь, как и язык, носит
структурированный характер. В ней имеются свои, присущие только ей, семантические
категории и формальные средства их выражения.
Итогом этих исследований было возникновение в середине 30-х годов прошлого века
отдельного направления в языкознании, получившего название «лингвистика текста».
Объектом изучения названной дисциплины является речь в её письменной и устной
репрезентации.
Речь воплощается в связном тексте. Под термином «текст» понимается речевое
произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация между
отправителем и получателем. Чаще всего отдельная законченная мысль реализуется в
виде высказывания. Отправитель создаёт его в соответствии со своим
коммуникативным намерением, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам
исходного языка. Но текст — не просто цепочка отдельных высказываний. Он
представляет собой сложное структурное и содержательное целое, которое должно быть
сохранено и воспроизведено в тексте перевода.
Важную роль в обеспечении целостности текста играют формальные и смысловые
связи, объединяющие отдельные •высказывания. Формальная связность, или когезия,
текста достигается с помощью различных языковых средств: слов-заместителей,
местоименной антиципации, союзов, предлогов, артиклей, согласования временных
форм и т.п. Смысловое единство текста, или его когерентность, обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, временными и
логическими связями между высказываниями, отсылками к другим частям текста, темарематической организацией высказывания и текста в целом. Переводчик должен уметь
воспринимать формальные и смысловые связи в исходном тексте и сохранять их в тексте
перевода.
58
1. Формальная связность текста
Кореферентные цепочки
Сопоставительный анализ показывает, что английское высказывание в большей мере
зависит от своего текстового окружения, чем русское. Различие в степени автономности
высказывания, среди прочего, проявляется в способе именования элементов отражаемой
в нём предметной ситуации. Известно, что один и тот же предмет, или, точнее, одно и то
же обозначаемое, может быть выражено либо непосредственно — путём называния, либо
опосредствованно, косвенно, путём использования слов, замещающих его прямое
наименование. Соотнесённость таких слов с одним и тем же обозначаемым сама по себе не
видна и становится понятной лишь из текста.
Прямое именование в английском языке обычно осуществляется при помощи имён
собственных или всевозможных нарицательных существительных. В качестве средств
опосредствованного, косвенного именования того же обозначаемого используются
различные виды личных, указательных и неопределённых местоимений, слова the former,
the latter и другие языковые средства. Исследования показали, что в английском
высказывании предпочтение в целом отдаётся косвенному способу именования ранее
упомянутого обозначаемого, а в русском — прямому.
Рассмотрим случаи, когда в тексте для именования одного и того же обозначаемого
используется как существительное, так и замещающее его личное местоимение. В
лингвистике такие цепочки называются кореферентными, то есть относящимися к одному
и тому же денотату или, по другой терминологии, референту. Простейшим примером
цепочки такого рода является имя собственное и личное местоимение 3-го лица.
Например, если обозначаемым является лицо, именуемое Peter, то в последующем
изложении то же обозначаемое именуется с помощью личного местоимения he.
В английском тексте подобное личное местоимение может употребляться несколько
раз. Так, в романе Э. Хемингуэя «Старик и море» главное действующее лицо рыбак по
имени Сантьяго один раз в начале повествования называется по имени, а затем, на
протяжении нескольких страниц при упоминании о нём используется местоимение he. В
русском языке, где Бысказывание более автономно и в меньшей степени связано с текстом,
такое употребление местоименных заменителей имени будет считаться нарушением
нормы. Поэтому в переводе местоимение he наряду с местоимением «он» заменяется
собственным именем или другими эквивалентными нарицательными существительными:
After that he had a few matches and then no more.
Потом Сантьяго участвовал ещё в нескольких состязаниях, но скоро
бросил это дело.
Не let it go over the side. Старик опустил леску в воду.
Другой вид кореферентной цепочки представлен именем собственным и
притяжательным местоимением со значением принадлежности. Русский язык по уже
названной причине (меньшей степени зависимости высказывания от текста) стремится к
большей конкретизации обозначаемого. С учётом этого английское притяжательное
местоимение часто переводится не его прямым русским соответствием, а именем собственным в родительном падеже:
The lamplight, bright on hjs boots and dull on the autumnleaf yellow of her hair, glinted
along the paper as she turned a page. Свет играл яркими бликами на ботинках Тома,
тусклым золотом переливался в волосах мисс Бейкер, напоминавших цветом осеннюю
листву, скользил по перевёртываемым ею страницам.
В других случаях с той же целью может быть использовано нарицательное
существительное или соответствующее прилагательное:
The lack of political ability has been caused by the very nature of their history.
59
Отсутствие политического навыка было обусловлено самой природой российской
истории.
Найти требуемое соответствие местоимению their в словосочетании their history
помогает обращение к предыдущим частям текста, где говорится о России и населяющих
её народах.
Говоря о кореферентных цепочках, следует упомянуть и так называемые словазаместители, которые употребляются для замены предшествующего существительного.
В их роли чаще всего выступают указательные местоимения this, that, these, those и
неопределённые местоимения one, some, any, many. В переводе местоимения-заместители
либо заменяются на то существительное, которое они замещают, либо употребляются
вместе с ним:
The price of tin is higher than that of copper. Цена олова выше цены
меди.
Few High Court judges are under fifty. Many are much older than this. Лишь немногие
члены Высокого суда имеют возраст меньше пятидесяти лет. Многие судьи ещё
старше.
Замещаться в английском языке могут не только существительные, но и
полнозначные глаголы. В роли слов-заменителей выступают вспомогательные глаголы,
среди них глаголы bе, do, have, а также некоторые глагольные формы, в частности shall,
will, should, would. В переводе они часто передаются тем глаголом, который заменяют:
The use of television for mass education can lead to as significant an advance as did the
invention of the printing press.
Использование телевидения в образовательных целях является таким же важным
событием для дальнейшего прогресса в области просвещения, каким в своё время
было изобретение печатного станка.
Местоименная антиципация
Одним из средств обеспечения связности текста в английском языке является
конструкция, называемая местоименной антиципацией. Суть её состоит в том, что
существительное, обозначающее субъект действия, употребляется не сразу, а как бы
предвосхищается соответствующим личным местоимением. Подобное инвертированное
употребление личного местоимения часто наблюдается в сложноподчинённых предложениях с обстоятельственным придаточным предложением, в которых придаточное и
главное предложения имеют тот же субъект, например:
When he arrives in Paris next week, the German Chancellor will have to clarify some of his
earlier pronouncements.
Когда канцлер Германии посетит на следующей неделе Париж, он должен будет
разъяснить некоторые из ранее сделанных им заявлений.
Смысл местоимения he в придаточном предложении становится ясным только после
его сопоставления с существительным chancellor, которое используется в главном предложении для прямого называния субъекта. В русском языке, где высказывание более
автономно, подобное описание предметной ситуации неприемлемо. При сохранении того
же порядка следования местоимения «он» и существительного «канцлер» может сложится
впечатление, что речь идёт не о канцлере, а о каком-то другом лице.
Важной составляющей когезии текста являются пространственные, временные и
логические связи между высказываниями. В английском языке для их выражения
используется широкий круг формальных средств, среди них предлоги, всевозможные
предложные обороты, союзы и союзные слова, наречия, лексические единицы,
60
глагольные формы, времена типа Perfect и Continuous, согласование времён.
В переводе все пространственные, временные и логические связи должны быть
сохранены. Но средства их выражения в английском и русском языках подчас
значительно отличаются друг от друга. Для примера остановимся на проблемах, которые
возникают при передаче предлогов и союзов, а также некоторых видовременных форм.
Многозначность предлогов и союзов
Восприятию и последующему сохранению временных и логических связей в тексте
перевода может препятствовать многозначность английских предлогов и союзов.
Многие из них опускаются или, без особого труда, заменяются соответствующими
русскими предлогами и союзами. Вместе с тем существует целый ряд предлогов и союзов,
обладающих широкой семантикой и употребляемых в значениях, о которых не творится в
словарях и справочниках по грамматике. Устоявшиеся и часто встречающиеся значения
предлога of, союзов and, as, but, if, other, than, when, while, which далеко не всегда
отражают истинные отношения в исходном тексте. Использование привычных русских
соответствий может привести к смысловой ошибке.
Так, союз and обычно выражает сочинительную связь между однородными членами
предложения и независимыми друг от друга предложениями. В переводе он передаётся
союзом «и» или опускается. Есть, однако, немало случаев употребления союза and, когда
он выражает иные смысловые отношения, для выражения которых союз «и» применить
нельзя:
Hе was small and bright-eyed, and his name, George Powell, will stay in my mind a long
time and I have never seen him since that day. Он был невысокого роста с ясными
глазами, его имя и фамилия, Джордж Пауэлл, запомнятся мне надолго, хотя
после того раза я его никогда не встречал.
Первые два союза and выражают сочинительную связь и в переводе опускаются.
Иначе обстоит дело с третьим случаем его употребления в том же высказывании, где он
выражает подчинительную связь со значением уступки. В русском тексте для передачи
этого значения используется союз «хотя».
Союз when присоединяет, как правило, обстоятельственное предложение времени, но
для его передачи не всегда используется один из русских временных союзов:
Pilots report that no attempt was made to intercept them until they were well into the enemy
territory when the enemy sent up fighters and put up a strong barrage.
По сообщениям лётчиков, противник не делал попыток преградить им путь, до тех
пор пока они не углубились на значительное расстояние в его воздушное
пространство. Тогда им навстречу были высланы истребители и открыт плотный
заградительный огонь.
В этом примере союза when выражает не одновременность действий, а их
последовательность в определённом порядке. В русском переводе для тех же целей
используется наречие «тогда».
Выражение видовременных связей
Английский и русский языки значительно отличаются друг от друга и в отношении
тех средств, которые используются для выражения видовременных связей.
Переводчику надо учитывать, что условия контекста могут придавать любой
видовременной форме английского глагола дополнительные, подчас неожиданные, оттенки
значения. Поэтому характер протекания действия во времени иногда становится ясным
лишь из сопоставления переводимого высказывания с соседними.
Наглядным примером такого отличия служат формы группы «совершенных»
61
времён — Perfect Tenses. Известно, что форма Present Perfect выражает действие,
закончившееся до определённого момента в настоящем. Такое действие обычно
передаётся на русский язык глаголом совершенного вида в прошедшем времени:
I haven't heard from him since June. Я не имел от него известий с
июня.
В некоторых случаях Present Perfect выражает действие, связь которого с настоящим
временем сохраняется. В переводе на русский язык это значение Present Perfect передаётся
формой настоящего времени, при этом нередко подчёркивается видовой оттенок действия:
The United Kingdom has suffered from "adversary politics" in which right-wing
governments are succeeded by left-wing governments. Соединённое Королевство страдает
от частой смены политического курса, когда на смену правому правительству приходит
левое.
В этом высказывании Present Perfect обозначает действие, связанное с определённым
моментом в настоящем времени и, кроме того, имеющее длительный характер. В переводе
для этих целей используется глагол несовершенного вида в форме настоящего времени (has
suffered — «страдает»).
При передаче времени Past Perfect обычно используется форма русского прошедшего
времени. Выбор совершенного или несовершенного вида зависит от контекста:
As Peter was going to the station, it began to rain. Fortunately, he had taken an umbrella and
put on a coat.
Когда Пётр шёл на станцию, начался дождь. К счастью, Пётр взял с собой зонтик и надел
пальто.
В этом примере используются русские глаголы совершенного вида в форме
прошедшего времени (had taken, had put on — «взял», «надел»).
The appeasement policy had strengthened the nazi regime until finally it turned upon those
who favored its progress.
Политика умиротворения усиливала нацистский режим, пока, наконец, он не
повернул оружие против тех, кто ему потакал.
Здесь для передачи Past Perfect также используется форма прошедшего времени, но
контекст высказывания подсказывает, что действие имело длительный характер.
Поэтому русский глагол получает форму несовершенного вида.
Перевод артиклей
В английском языке одним из сигналов, помогающих слушающему или читающему
понять левосторонние и правосторонние связи высказывания в тексте, служит артикль.
Есть три вида артикля — определённый, неопределённый и нулевой. Артикль не
является самостоятельной языковой единицей. Он занимает подчинённую позицию и
встречается перед другим словом, обычно существительным.
Определённый артикль сигнализирует о необходимости определения информации,
заключённой в данном существительном, и принятии решения относительно того,
остаётся она в силе или нет. Сделав это, получатель переходит к другим отрезкам текста.
Неопределённый артикль требует более пристального внимания. Дело в том, что
информацию, заключённую в определяемом существительном, нельзя понять из
предыдущей части текста. Её там просто нет. Получателю приходится дожидаться
какого-то нового определения при существительном, которое обычно даётся в
последующих частях текста. Для неопределённого артикля поэтому характерно
появление в решающих местах повествования, где действие приобретает новое и
неожиданное направление.
Принято считать, что английский артикль, не имеющий непосредственного
62
соответствия в русском языке, при переводе опускается. В свете выдвигаемого
лингвистикой текста понятия об универсальности категорий речи, этому явлению, повидимому, можно дать другое объяснение. Оно состоит в том, что выражаемая артиклем
пред- и постинформация в этом случае оформляется при помощи иных языковых
средств. Одним из них является место, занимаемое существительным в тема-ремной
структуре высказывания. О прединформации сигнализирует позиция темы, а о
постинформации — ремы. Сравните:
The boy had a book in his hands.
В руках у мальчика (тема) была книга (рема).
Слово Ъоу употребляется с определённым артиклем, сигнализирующим о том, что
этот денотат использовался в предыдущей части текста. Слово book с неопределённым
артиклем готовит читателя к новым поворотам в повествовании. В русском высказывании
артикли опускаются, а заключённая в соответствующих английских словах пред- и
постинформация передаётся посредством размещения слов «мальчик» и «книга» в
позициях темы и ремы.
Понимание роли артикля в оформлении смысловых связей, образующих правую и
левую части текста, помогает лучше объяснить и те случаи, когда артикль не
опускается, а переводится. Причина этого состоит в том, что артикль сигнализирует не
только о пред- и постинформации как таковой, но п о дополнительных смысловых
оттенках такой информации. У неопределённого артикля, помимо значения неопределённости, появляется значение единичности, а у определённого артикля, наряду со
значением определённости, значения конкретности и исключительности. В русском языке
для передами дополнительных значений артикля используются числительные,
местоимения и другие подсказанные контекстом определители:
An old woman sat next to me.
Рядом со мной сидела пожилая женщина.
Неопределённый артикль выражает только значение неопределенности, это была
женщина, а не кто-то другой, скажем, мужчина или ребёнок. Для выражения такого
значения в русском высказывании достаточно позиции ремы.
An old woman gave this book to me.
Мне эту книгу подарила одна пожилая женщина.
Появляется дополнительное значение единичности: женщина, подарившая книгу,
выделяется не только среди других категорий людей, но и среди остальных женщин. В
русском высказывании для его выражения добавляется числительное «одна».
She finally knew how the world could be made a good and happy place. Она, наконец,
поняла, как можно сделать этот мир лучше и счастливее.
Определённый артикль the при занимающем позицию темы существительном world,
наряду со значением определённости, имеет дополняющее его значение конкретности
(имеется в виду тот мир, в котором мы живём, а не какой-то другой). Для передачи
названного значения применяется указательное местоимение «этот».
Сигналом наличия у определённого и неопределённого артиклей дополнительных
значений служит их парное употребление. При переводе высказываний с такими
оборотами перед существительными всегда используются уточняющие определения:
The war, or rather war, was odd, he told himself a little inanely. Странная штука эта война,
или, вернее, любая война, — тупо подумал он.
63
2. Смысловое единство текста
Временной и логический порядок высказываний
Важным условием сохранения последовательности и непротиворечивости изложения
при переводе является соблюдение временного и логического порядка следующих друг
за другом с высказываний. В английском тексте такой порядок нередко нарушается.
Высказывания, описывающие последующие события, могут стоять перед высказыванием,
в котором говорится о событии, произошедшем ранее:
"You going to court this mourning?" asked Jim. We had strolled over. Мы подошли к её
забору. — Вы в суд пойдёте? — спросил Джим.
В этом примере упомянутое различие между английским и русским языком
проявляется особенно наглядно. По-русски нельзя сказать: «"Вы в суд пойдёте?" —
спросил Джим. Мы подошли к её забору». Поэтому в переводе высказывания меняются
местами.
Из сказанного отнюдь не следует, что англоязычный отправитель игнорирует
реальный временной порядок следования событий. В английском тексте, имеющем более
высокую степень слитности, интерпретация временных связей осуществляется прежде
всего на основе формальных средств их выражения. Так, в анализируемом фрагменте
для обозначения того, что действующие лица вначале подошли к дому, а затем
обратились с вопросом к находящимся там людям, используется совершённое время Past
Perfect. Для англоязычного получателя важны именно эти показатели временных связей,
а реальная последовательность объединяемых ими событий как бы отходит на второй план.
Аналогичная закономерность наблюдается при переводе фрагментов текста, в
которых соседние высказывания объединены логическими причинно-следственными
отношениями. Их интерпретация также производится прежде всего на основе
соответствующих формальных средств, в частности, наречий типа moreover, therefore,
nevertheless, союзов if, although, because, as, глаголов, выражающих логические
отношения, типа conclude, suggest. Логическая последовательность событий стоит на
втором месте и нередко нарушается — впереди ставится следствие, а за ним причина.
Для сохранения смыслового единства русского текста причинно-следственные
отношения в процессе перевода приходится восстанавливать:
Many MPs believe that their role in government is limited. In their view the liberal
democratic account suggests it should be much more active. Многие члены палаты общин
считают, что соблюдение принципов либерализма и демократии позволило бы им
играть более важную роль в политической жизни страны.
В этом примере высказывания объединены логической причинно-следственной
связью, но, по упомянутым выше причинам, вначале ставится следствие (их роль в
политической жизни страны была бы менее ограниченной), а за ним причина (при
соблюдении принципов либерализма и демократии). Формальным средством выражения
этого логического отношения служит глагол suggest. Восстановив причинно-следственный порядок в расположении двух высказываний и применив метонимическое
преобразование (раз их роль станет менее ограниченной, она, следовательно,
возрастёт), приходим к упомянутому выше варианту перевода.
Поясняющие добавления
Для сохранения когерентности текста, наряду с перестановкой высказываний,
применяется метод поясняющих добавлений. Меньшая автономность английских
высказываний, среди прочего, проявляется в том, что смысловые связи между ними часто
не получают формального выражения, а лишь подразумеваются. Для их восприятия
64
английскому получателю достаточно опоры на ситуацию или контекст. Если аналогичный
вид выражения смысловой связи сохранить и в тексте перевода, у русского получателя
возникнет ощущение, что соответствующие русские высказывания плохо согласуются
друг с другом. Для более естественного перехода между ними приходится добавлять
поясняющие слова:
I had not been at home again many days. One evening I went upstairs into my room to see
how Charley was getting on with her copy-book. Я снова была долго в отъезде. Однажды
вечером после моего возвращения домой я поднялась в свою комнату, чтобы посмотреть,
как Чарли справляется с уроками.
В этом фрагменте соседние высказывания объединяет временная связь, не имеющая
формального выражения. Сохранение имплицитности в русском тексте ведёт к нарушению коммуникативной установки исходной фразы. Перевод «Я снова была долго в
отъезде. Однажды вечером я поднялась в свою комнату...» создаёт впечатление, что речь
идёт о некой комнате вне дома говорящей, где она могла находиться во время своей
поездки, скажем, о номере в гостинице. Добавление словосочетания «после моего
возвращения домой» делает временное соотношение двух высказываний более понятным
для русского получателя.
Иногда добавление требуется для более чёткого выражения логической связи:
The annulment caused a profound impression in Japan, and was viewed as the spurning of an
Asian power by the Western World. Many links were sundered which might afterwards have
proved of decisive value for peace.
Этот акт произвёл глубокое впечатление в Японии и был расценён как пощечина
азиатской державе со стороны западного мира. Тем самым были порваны многие связи,
которые в дальнейшем могли бы оказаться чрезвычайно ценными для сохранения мира.
Без добавления слов «тем самым» причинно-следственные отношения между
высказываниями были бы не до конца понятными.
В некоторых случаях для передачи смысловой преемственности между соседними
фрагментами текста в переводе приходится добавлять не отдельные слова, а целое
предложение:
As part of China's celebration of revolution, the Chinese adjusted the use of some of the coalfired industrial plants around Beijing. In a city that is often covered by a blanket of smog,
people could see what they were celebrating.
В Китае во время празднования годовщины революции было частично свёрнуто
производство на ряде заводов в окрестностях Пекина, где в качестве топлива
использовался уголь. Ранее город был часто окутан пеленой смога, состоящего из
смеси тумана и дыма. Благодаря принятым мерам смог рассеялся, и горожане
могли без помех наблюдать за прохождением праздничной демонстрации.
Для эксплицитного выражения логической связи между двумя высказываниями:
«Ранее город был часто окутан пеленой смога» и «горожане могли без помех наблюдать...»
добавляется фраза «Благодаря принятым мерам смог рассеялся». В английском тексте эта
информация подразумевается, но формально остаётся невыраженной.
Членение высказываний
Смысловое единство текста связано также с его тема-рематическими отношениями.
Различия между английским и русским языком в формальном выражении темы и ремы
находят своё отражение в переводческом приёме, именуемом членением высказывания.
Членение бывает двух видов: внутреннее и внешнее. Внутреннее членение состоит в
замене простого предложения сложноподчинённым. При внешнем членении на месте
одного исходного появляется два или более отдельных высказываний.
65
Необходимость в членении как способе сохранения смыслового единства текста
возникает при переводе на русский язык высказываний, содержащих сложные члены
предложения или синтаксические комплексы:
Helen's arriving so early surprised them. (Сложное подлежащее) To, что Елена
пришла так рано, удивило их.
The inconvenience was my not knowing the language. (Сложная
именная часть сказуемого)
Неудобство состояло в том, что я не знал языка.
I saw him crossing the street. (Сложное дополнение) Я видел, как он
переходит улицу.
Do you have any objections to the goods being shipped earlier? (Сложное определение)
Вы не возражаете против того, чтобы товары были отгружены раньше?
The table was small enough for the conversation to be general. (Сложное
обстоятельство) Стол был небольшим, и беседа приобрела общий характер.
Как видно из приведённых примеров, в синтаксическом комплексе тема выражается
существительным или местоимением в позиции соответствующего члена предложения, а
рема — причастием или инфинитивом. В переводе синтаксический комплекс передаётся
придаточным предложением или отдельным высказыванием.
Членение используется при переводе высказываний с обстоятельственными
причастными оборотами, именуемыми абсолютными конструкциями. Функция
абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить дополнительную мысль, не
уточняя характера её смысловой связи с главным составом предложения. При переводе
важно определить, имеет ли причастный оборот собственный субъект или выражает
действие, относящееся к субъекту предложения. Если абсолютная конструкция имеет
общий субъект с главным составом предложения, можно обойтись без членения. В этом
случае бывает достаточно использовать русский деепричастный оборот:
This done, I lingered a little longer.
Закончив свои дела, я немного задержался.
Необходимость в членении возникает при переводе высказываний, в которых
причастный оборот имеет собственный субъект. В зависимости от контекста такие
обороты передаются с помощью придаточного предложения или отдельного
высказывания. Если из контекста ясно, что на первое место выступает
обстоятельственное значение причины, времени и пр., следует использовать
придаточное предложение (метод внутреннего членения):
The submarine could not enter the dock, its length exceeding 120 meters. Подводная лодка
не могла войти в док, так как её длина превышала 120 метров.
В том случае, если контекст не конкретизирует связи между абсолютным оборотом
и главным составом, целесообразно воспользоваться способом внешнего членения
посредством сочинительной связи или отдельного высказывания:
The Reef (Eastern Morocco) is considered the richest in the country, with 70 percent of the
Africans below the essential minimum of the living standard.
Рифьен считается самым богатым промышленным районом восточной части Марокко, но
даже там 70 процентов африканцев живут в условиях ниже прожиточного минимума.
Причиной членения могут быть различия между исходным и переводящим языками
в способе грамматического оформления мысли. Для выражения отдельной законченной
мысли обычно используется простое предложение, тогда как ряд связанных между собой
мыслей выражаются посредством сложноподчинённых и сложносочинённых
66
предложений или отдельных высказываний. Но последовательность мыслей может быть
выражена и с помощью простого предложения. В этом случае отдельные мысли
оформляются в виде словосочетаний. В рамках высказывания такое словосочетание
отражает самостоятельную предметную ситуацию, но она существует как бы в свёрнутом
виде. Роль темы и ремы выполняют не группа подлежащего и группа сказуемого, а,
соответственно, определяемое слово и слова, играющие роль определителей.
Такой способ оформления предметной ситуации имеется как в английском, так и в
русском языке, но в английском языке он используется чаще. Причиной, по-видимому,
служит характерная для английского языка более высокая степень связности текста,
позволяющая ему для целей общения обойтись словосочетанием вместо отдельного
предложения. Русский язык с той же целью использует предложение:
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. Вчера над проливом Па-де-Кале
стоял туман. Море было спокойным.
Атрибутивное словосочетание в позиции дополнения а calm sea, в котором тема
выражена определяемым словом sea, а рема — прилагательным calm, на самом деле
выражает отдельную мысль. Показателем этого служит неопределённый артикль,
который сигнализирует о том, что речь идёт не о самом море, а о наличии у него признака,
выраженного прилагательным calm. В русском тексте для передачи этой мысли требуется
отдельное высказывание — «Море было спокойным», в которой тема («море»)
оформляется подлежащим, а рема («было спокойным») — составным именным
сказуемым.
Во всех приведённых выше примерах как тема, так и рема имеют формальное
выражение. Вместе с тем есть немало подвергаемых членению словосочетаний, в
которых имеется только тема или рема. При переводе отсутствующий компонент
восполняется из контекста:
Back from the sea Martin came homing for California with a lover's desire. Вернувшись из
плавания, Мартин поспешил домой в Калифорнию, куда его влекла любовная
тоска.
Обстоятельственный оборот with a lover's desire добавляет новую информацию к
основному составу: «Мартин поспешил домой» — и является ремой. Тема where he was
drawn подразумевается, но формального выражения не имеет. В русском высказывании
подобное опущение темы недопустимо. «Поспешил домой с тоской влюблённого»
воспринимается как бессмысленная фраза. Поэтому обстоятельственный оборот with a
lover' desire разворачивается в придаточное предложение «куда его влекла любовная
тоска», где выводимой из контекста темой служит фраза «куда его влекла».
Тема не имеет формального выражения и в обстоятельственных оборотах с
предлогом in, характеризующих или оценивающих какое-либо событие:
The deputy chief of the squad of U.S. advisers helping the Salvadorian government forces
has been shot dead in the first known killing of a U.S. military adviser in El Salvador.
В Сальвадоре убит заместитель начальника группы американских военных
советников, помогающих правительственным силам. Это первый известный
случай убийства американского военного советника в Сальвадоре.
Обстоятельственный оборот in the first known killing of a U.S. military adviser in El
Salvador преобразуется в отдельное высказывание, в котором темой служит выводимое из
контекста подлежащее «это».
Отсутствующим компонентом может быть не тема, а рема:
There was a universal sigh of relief at the safe return of the three American astronauts from
their epoch-making voyage to the Moon. Все вздохнули с облегчением, когда
исторический полёт трёх американских астронавтов к Луне завершился, и они
67
благополучно возвратились на землю.
В этом высказывании членение используется при перево де двух
обстоятельственных оборотов (at the safe return of the three American astronauts и from their
epoch-making voyage to the Moon). В первом из них имеется как тема, так и рема, во
втором только тема. Отсутствующая рема довольно легко восполняется из контекста:
astronauts safely returned to Earth after the termination of their voyage to the Moon. В русском
тексте рема оформляется посредством глагола «завершился» и занимает позицию
сказуемого: «исторический полёт завершился».
Членение, сопровождаемое восстановлением тематического компонента, имеет место и
при переводе высказываний с однородными сказуемыми, выражающими
разноплановые, логически несовместимые мысли. В русском языке такие сказуемые
оформляются в виде отдельных высказываний. Группа сказуемого становится ремой, а в
качестве темы выступает местоимение, замещающее существительное в позиции подлежащего:
The majority of the Austrian army and police rallied to his government and besieged the
chancellery building.
Большая часть австрийской армии и полиции сплотилась вокруг его правительства.
Они осадили здание канцелярии.
Группа второго сказуемого besieged the chancellery building преобразуется в отдельное
высказывание «Они осадили здание канцелярии». При этом сама группа сказуемого
выступает в качестве ремы, а темой и подлежащим служит выводимое из контекста
местоимение «они».
Объединение высказываний
В ряде случаев для обеспечения связности переводимого текста используется не
членение, а, наоборот, объединение высказываний. Такие высказывания нередко служат
для передачи тесно связанных между собой мыслей, при этом второе высказывание
уточняет и разъясняет рему предыдущего:
These merges and acquisitions don't constitute an endgame. The industry is not shrinking.
Слияние компаний и поглощение одних компаний другими не следует
рассматривать как признак упадка отрасли.
Второе высказывание the industry is not shrinking («отрасль не находится в состоянии
упадка») разъясняет рему предыдущего, в роли которой выступает существительное
endgame («начало упадка»). В переводе высказывания объединяются в одно, причём рема
первого опускается, а второе высказывание сворачивается в словосочетание «упадок
отрасли».
Последующее высказывание может разъяснять не рему, а тему предыдущего,
позицию которой занимает подлежащее-существительное. Во втором высказывании
такое существительное замещается личным местоимением, а группа сказуемого
используется для сообщения о каком-то новом признаке подлежащего в первом
высказывании. В русском тексте для тех же целей используется предложение с
однородными сказуемыми:
Freedom may be a scourge. It can destabilize a person's inner world. Свобода может
обернуться для человека наказанием, дестабилизировать его внутренний мир.
Существительное freedom — тема первого высказывания, во второй фразе замещается
местоимением it. При переводе местоимение it, а с ним и тема второго высказывания
опускаются, а рема становится частью ремы русского высказывания в виде его
второго сказуемого «дестабилизировать».
68
Членение и объединение высказываний при переводе сверхфразовых единств
В качестве одной из причин членения упоминалось наличие в одном высказывании
нескольких разноплановых мыслей, выраженных словосочетаниями и придаточными
предложениями. Основная функция таких высказываний — придать единство цепи
разнородных явлений, объектов и впечатлений.
Отрезок речевой цепи, выражающий разноплановые мысли и характеризующийся
смысловой, коммуникативной и структурной завершённостью, может состоять не
только из одного, а из двух и более высказываний. Каким бы ни был состав подобного
образования, оно представляет собой особую единицу текста, для наименования которой в
лингвистике используется термин «сверхфразовое единство» (СФЕ). По виду темаремных отношений СФЕ, как и отдельные высказывания, подразделяются на моноремы
и диремы.
В английском языке характерным примером СФЕ-моноремы служит вводный абзац
(lead), открывающий газетное сообщение информационного характера. Стремление к
экономии печатного места служит причиной предельной информационной насыщенности
вводного абзаца, не свойственной аналогичным русским текстам. Поэтому в переводе
вводный абзац подвергается не только присущим монореме перестановкам, по и
преобразованиям, связанным с членением и объединением высказываний:
Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a
freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. Вчера вблизи станции Морис Коули в
графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты
обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Рема английского высказывания Both engine crews leaped to safety и его тема collision
between a parcels train and a freight train в переводе меняются местами, причём
словосочетание collision between a parcels train and a freight train, в свою очередь,
преобразуется в отдельное высказывание, в котором из контекста восполняется тема
«произошло».
Перевод СФЕ-дирем также требует глубоких лексических и грамматических
преобразований:
The third center extended widely. Its eastern limit was on the western border of Persia. It
embraced Mesopotamia, Syria, Egypt and Greece, and on its flanks it included surrounding
countries such as Asia Minor. Обширная территория третьего климатического центра
охватывала Месопотамию, Сирию, Египет и Грецию и вместе с примыкающими к этому
району странами, такими, как Малая Азия, простиралась на восток до самой Персии.
В русском тексте для передачи причинно-следственных отношений фразу Its eastern
limit was on the western border of Persia необходимо перенести из середины в конец
фрагмента. В первом высказывании с местоимением it вместе с местоимением опускается
тема, а рематический глагол-сказуемое embraced становится первым однородным
сказуемым «охватывала» в русском высказывании «Обширная территория третьего
климатического центра охватывала Месопотамию». Во втором высказывание it included
surrounding countries such as Asia Manor местоимение it также опускается, а группа
сказуемого сворачивается в словосочетание «вместе с примыкающими странами».
Наконец, третье высказывание преобразуется в обстоятельственный оборот «на восток до
самой Персии» при втором однородном сказуемом «простиралась».
Учёт левосторонних и правосторонних связей в тексте
Эти термины отражают направленность развития описываемых событий:
правосторонние связи означают движение вперёд, а левосторонние — движение назад.
Проблемы, обусловленные левосторонними и правосторонними связями в тексте,
носят двоякий характер. С одной стороны, в задачу переводчика входит их сохранение в
69
тексте перевода посредством соответствующих преобразований. С другой стороны, такие
связи сами выступают в качестве мощного диагностирующего средства, помогая
переводчику правильно интерпретировать текст оригинала и находить требуемые
соответствия.
О роли левосторонних связей до этого говорилось неоднократно. Приведём ещё один
пример. В рассказе "A casual affair" английского писателя С. Моэма встречается следующее высказывание:
He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed.
В русском переводе М.Д. Литвиновой это место передано так:
Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура
грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом.
Ощущение резкой перемены в облике персонажа, помимо соответствующих эпитетов,
вызывается противопоставлением временных форм Past Perfect и Past Indefinite глагола to
be. В русском тексте этот эффект отчасти передаётся наречиями «прежде» и «теперь». Но
для того чтобы воспроизвести его в полной мере, необходимо правильно понять и
выразить смысл глагола to be во второй фразе. Контекст самого высказывания сделать это
не позволяет (ср.: «Прежде он был таким щеголем, а теперь был грязным, в лохмотьях»).
Ответ содержится в одном из предыдущих высказываний: Не didn't keep the job in Sumatra
and was back again in Singapore. Эта информация позволяет найти необходимое
дополнение в виде фразы «бродил по улицам Сингапура».
В процессе перевода необходимо учитывать не только прединформацию, но и
постинформацию, находящуюся в правой части текста. В качестве примера приведём
газетное информационное сообщение. Как отмечалось, в английских текстах этого жанра
наиболее высокой степенью автономности обладает вводный абзац, или зачин, который
часто представляет собой конденсированное изложение основного содержания газетной
статьи. Но возможно и другое строение зачина. При нём вводный абзац лишается
смысловой независимости, так как вся необходимая для его истолкования информация
находится в последующих разделах текста.
Так, одна из статей в американской газете «Нью-Йорк Тайме», посвященная краху
энергетической корпорации «Энрон», начинается со следующего абзаца:
Senator Joseph Lieberman embodies the way Enron Corp's collapse has tied the capital in
political knots.
Крах энергетической компании «Энрон» вызвал широкий резонанс в американской
столице. В центре политических баталий оказался сенатор Джозеф Либерман, демократ от
штата Коннектикут, возглавляющий Комитет по делам правительства, один из десяти сенатских комитетов, занятых расследованием этого дела.
Информация, приводимая в английском зачине, является неполной. Вводный абзац в
аналогичной русской статье содержал бы не только имя участника событий, но и ряд
других относящихся к нему сведений, в частности, указание на его партийную
принадлежность, занимаемую должность в Сенате и название комитета. В английском
тексте все эти сведения также имеются, но они приводятся в последующих разделах статьи, занимающей две газетные колонки. Причём название сенатского комитета,
возглавляемого Либерманом, упоминается в самом конце. При переводе названная
информация переносится в зачин и размещается там соответствующим образом.
Мы рассмотрели часть переводческих проблем, связанных с когезией и
когерентностью текста. Эти проблемы носят двоякий характер. С одной стороны, в
задачу переводчика входит сохранение в переводящем тексте тех связей, которые
обеспечивают восприятие исходного текста как единого цело го. С другой стороны,
левосторонние и правосторонние связи, обусловленные связностью и целостностью
70
текста, сами выступают в качестве мощного средства его смысловой интерпретации в процессе перевода.
Вопросы для повторения
1. Какой смысл вкладывается в понятия «когезия» и «когерентность» текста?
2. Какие преобразования связаны с передачей кореферентных цепочек, местоименной
антиципации, предлогов, союзов, артикля и видовременных отношений?
3. Какие преобразования используются для обеспечения временного и логического
порядка следования высказываний в тексте перевода?
4. Для передачи каких отношений в тексте перевода используются методы членения
и объединения высказываний?
5. Что понимается под термином «сверхфразовое единство» и какие существуют
виды СФЕ?
6.
7.
Благодаря каким преобразованиям обеспечивается сохранение когерентности
текста при переводе СФЕ?
В чём заключается суть правосторонних и левосторонних текстообразующих
связей и какую роль играет их учёт при переводе?
71
Глава III. Установление экспрессивной эквивалентности
Предыдущая глава была посвящена обсуждению вопросов, связанных с
денотативным содержанием высказывания и текста в целом. Это понятно, ведь в процессе
общения денотативная функция играет ведущую роль. Вместе с тем на передний план
могут выходить другие языковые функции, в частности, экспрессивная,
ориентированная на оценку денотата.
Различаются две разновидности такой оценки — эмотивная и эмфатическая.
Эмотмвная оценка связана с выражением эмоций, радости, печали, иронии, сарказма, а
также определённых ощущений, таких, как состояние спешки, тревоги, ожидания. В
современном английском языке для передачи эмоций применяются экспрессивно
окрашенная лексика, образные фразеологические единицы, широкий круг стилистических приёмов, в частности, метафоры, сравнения, аллитерация, а также некоторые
грамматические средства.
Эмфатическая оценка заключается в определении степени значимости тех или иных
признаков денотата. Для выражения эмфазы в английском языке привлекается ряд
лексико-грамматических средств, в частности, всевозможные усилительные слова,
прилагательные и наречия в превосходной степени, наречия very, long, well, then, союз
either, определённый артикль и глагол do в усилительном значении.
С той же целью используется широкий спектр синтаксических средств. Среди них:
инверсия всех членов предложения кроме подлежащего, эмфатические конструкции с
формальным подлежащим it is... that и союзом nor, оборот с формальным выражением
равенства, усилительные оговорки. Характерной особенностью английского языка
является имплицитное выражение эмфазы, при котором выделение тех или иных
признаков обозначаемого производится с опорой только на контекст, без использования
соответствующих языковых средств.
С учётом сказанного выше, можно говорить о двух разновидностях экспрессивной
эквивалентности — эмотивной и эмфатической. Следует также учитывать, что
переводимый текст всегда принадлежит к определённому стилю речи, в связи с чем
существенное значение для переводчика имеет стилистика текста. В этой главе будут
рассмотрены некоторые проблемы стилистики текста, связанные со спецификой
публицистического стиля в английском и русском языках.
72
Раздел 1. Эмотивная эквивалентность
1. Формальный уровень
Напомним, что данное пособие основывается в основном на материалах
публицистических текстов, в которых экспрессивная оценка денотата, в отличие от
художественных произведений, не является самоцелью. Писатель мыслит образами. Для
журналиста экспрессия важна как вспомогательное средство, позволяющее сделать текст
более ярким и привлекательным и, тем самым, более полно реализовать присущую
публицистическому стилю установку на убеждение.
В отношении эмотивной экспрессии эта задача во многих случаях решается
сравнительно просто. Эквивалентность достигается уже на формальном уровне путём
подстановки языковых знаков и незначительных преобразований грамматического
характера.
Так, в частности, могут переводиться слова, выражающие различные ощущения и
эмоции. Для примера возьмём следующий отрывок из мемуаров У. Черчилля «Вторая
мировая война», где речь идёт о вступлении Англии в войну с Германией:
The Prime-Minister's broadcast informed us that we were already at war, and he had scarcely
ceased speaking when a strange, prolonged, wailing noise broke upon the ear. My wife came
into the room braced by the crisis and commented favourably upon German promptitude and
precision.
Премьер-министр сообщил по радио, что мы уже находимся в состоянии войны, и
только он закончил свою речь, как раздался странный, протяжный и воющий звук.
Жена вошла в кабинет, взволнованная случившимся, и с похвалой отозвалась о
немецкой точности и пунктуальности.
Здесь обращает на себя внимание цепочка эпитетов перед словом noise -— strange,
prolonged, wailing, передающих напряжённость описываемого момента, а также
иронически звучащая фраза commented favourably upon German promptitude and precision.
В переводе экспрессивная эквивалентность достигается с помощью прямых лексических
соответствий. Это прилагательные «странный, протяжный, воющий», позволяющие
выразить тревожную атмосферу происходящих событий, и фраза «с похвалой
отозвалась о немецкой точности и пунктуальности», хорошо передающая иронический
оттенок оригинала.
В некоторых случаях на формальном уровне могут быть переданы и отдельные
стилистические приёмы, в частности, образные фразеологические единицы и метафоры.
Переводческий приём, посредством которого исходный образ воспроизводится без
изменения, называется калькированием.
При переводе фразеологических единиц экспрессия сохраняется, если образность
полученного в результате калькиромания фразеологизма не противоречит нормам
русского языка и естественно воспринимается читателем или слушателем:
Slow growth in Europe and severe recession in the third world have been a blessing in
disguise for the United States.
Медленный рост экономики в Европе и глубокий спад во многих странах третьего мира
обернулись для США скрытым благословением.
Калькированный перевод английского фразеологизма может сопровождаться
вводными словами типа «как говорится», «недаром говорится» или «как говорят
американцы, англичане, немцы», которые как бы дают понять, что фразеологическая
единица переведена дословно:
When his predecessor, Mr. Kohl, first became chancellor he slipped on many banana skins.
Став канцлером, его предшественник, г-н Коль, не упускал случая, как говорят,
поскользнуться на банановой кожуре.
73
Выражение to slip on banana skin, означающее «совершить промах, оплошность», по
смыслу близко к русскому «поскользнуться на чём-либо». Это даёт переводчику возможность сохранить образ оригинала посредством кальки «поскользнуться на банановой
кожуре». Вместе с тем, желая пояснить, что фразеологическая единица передаётся им
дословно, он использует добавление «как говорят».
Калька может быть использована при переводе метафор, если исходный образ
достаточно понятен русскому получателю:
But although the economy will slow from a gallop to a trot the chances are that America's
luck will hold.
Но хотя экономика перейдёт от галопа к рыси, вероятно, фортуна всё же не
отвернётся от Америки.
Достаточно прозрачный образ метафоры slow from a gallop to a trot допускает
калькирование посредством русского выражения «перейти от галопа к рыси».
Two entirely new factors will keep Japanese managers' feet to the fire in the years to come.
В предстоящие годы два совершенно новых фактора будут, как говорится, жечь
пятки японским менеджерам.
В этом примере образ менее понятен, поэтому калька дополняется вводными словами
«как говорится».
В некоторых случаях метод калькирования используется для передачи не только
простых, но и развёрнутых метафор, сопровождаемых авторскими добавлениями:
Although much Thames River water had flown past the House of Parliament since 1939,
Halifax still did not understand what had happened to him in that fateful summer.
Хотя с тех пор в Темзе мимо здания английского парламента утекло много воды,
лорд Галифакс так и не понял, что произошло тем роковым летом 1939 года.
Автор использует известное фразеологическое выражение since then much water has
flown under the bridges и делает к нему несколько добавлений. В русском переводе прямые
соответствия и незначительные перестановки компонентов словосочетания позволяют
передать как ядро фразеологизма («много воды утекло»), так и авторские добавления («в
Темзе», «мимо здания английского парламента»).
Калькированный перевод находит своё применение в отношении некоторых
сравнений:
From the fires of the war, phoenix-like, sprang that mysterious and long-lived creature, the
Anglo-American Special Relationship. После войны, словно птица феникс из пепла,
возникло это загадочное, неподвластное времени явление, именуемое особыми
англо-американскими отношениями.
Сравнение phoenix-like с незначительными смысловыми различиями передаётся
русским образным аналогом «словно птица феникс из пепла».
Despite Germany's image as an economic tortoise — slow to abandon excessive regulation
and introduce market reform — a great deal of restructuring has been going on behind the
scenes. Германия, несмотря на свою репутацию экономической черепахи (слишком
медленный отход от чрезмерного регулирования и затягивание с проведением рыночных
реформ), исподволь осуществляет целый ряд структурных преобразований.
В переводе сохраняется необычный, но достаточно понятный русскому читателю
образ «экономической черепахи».
74
2. Квантитативный уровень
Понижение эмотивной экспрессии
На квантитативном уровне экспрессивный эффект подлинника может понижаться
или, наоборот, повышаться. Вначале рассмотрим случаи понижения эмотивной
экспрессии (toning down).
Необходимость в этом преобразовании возникает в тех случаях, когда использование
прямых лексических соответствий и аналогичных стилистических средств ведёт к
эмоциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы избежать этого,
предпочтение отдаётся более нейтральным языковым единицам, позволяющим сохранить
экспрессию, но при этом снизить её уровень.
Примером служат некоторые эмоционально окрашенные английские слова, при
переводе которых нельзя воспользоваться их прямыми словарными соответствиями,
поскольку контекст русского высказывания требует применения более нейтральной
лексической единицы:
Tony Benn in his ministerial diaries spoke of a civil service conspiracy to thwart his radical
plan of reform.
Тони Бенн описывает в своих дневниках козни чиновников, пытавшихся сорвать
осуществление его радикальных преобразований.
В БАРСе значение английского conspiracy передаётся эмоционально окрашенными
словами «заговор» и «преступный сговор». Но в контексте приведённого высказывания
английское conspiracy приобретает иной смысловой и экспрессивный оттенок. Речь идёт
не о заговоре или преступном сговоре, а махинациях чиновников, недовольных
радикальным характером проводимых реформ. Поэтому требуется слово с менее
высоким уровнем отрицательной оценки, такое, как «козни», «интриги»,
«крючкотворство».
Слово conspiracy относится к разряду общелитературной лексики. Аналогичная
закономерность наблюдается при переводе разговорных слов. В БАРСе, наряду с пометой
«разговорное»,
такие
слова
иногда
снабжаются
пометами
«иронически»,
«пренебрежительно» и т.п. Переводчику не следует торопиться с использованием
предлагаемых словарных соответствий, так как они могут не совпадать с экспрессивной
тональностью оригинала:
Despite all the hoopla, only around half of America's population will vote (compare with
72% in Britain and 95% in Australian elections). Несмотря на все старания, только
примерно половина американского населения примет участие в голосовании (по
сравнению с 72% на выборах в Англии и 95% в Австралии).
В словаре указывается, что разговорное hoopla может также передавать оттенки
иронии, граничащие с сарказмом (а great hoopla of propaganda — шумиха, крикливая
пропагандистская кампания). В переводимом отрывке слово hoopla также выражает
иронию. Но переводчик, с опорой на широкий контекст, останавливает свой выбор на
более умеренном варианте «несмотря на все старания».
Другим побудительным мотивом снижения уровня экспрессии служат высказывания
с так называемыми парными синонимами типа shot and killed, ideas and principles, bits
and pieces. В русском тексте использование таких синонимов может привести к
эмоциональной перегруженности повествования, поэтому при переводе один из них
обычно опускается:
The fact that English law has functioned without major revolutions and upheavals for
upwards of nine hundred years is one of the great stabilizing factors of the English legal and
political traditions. Тот факт, что судебная система Великобритании не испытывала
75
сильных потрясений в течение девяти столетий, в значительной степени
способствует сохранению английских традиций в области права и политики.
Необходимость в снижении экспрессии возникает при переводе высказываний,
содержащих образные обороты. Речь, в частности, идёт о стёртых метафорах,
упоминавшихся ранее в главе I. При сохранении в переводе исходного образа русский
получатель может воспринять подобную метафору как яркое стилистическое средство,
что ведёт к неоправданному увеличению экспрессии и нарушению замысла автора.
Поэтому возможны два способа перевода: либо посредством русской стёртой метафоры,
близкой к исходной по смыслу, но основанной на другом образе (это позволит избежать
увеличения экспрессии), либо путём отказа от образности и передачи экспрессивного
компонента оригинала с помощью лексических средств, о чём пойдёт речь в следующем
разделе. Приведём ещё один пример первого из двух названных вариантов:
A country accustomed for centuries to look to the autocrat for guidance could assimilate set
backs and losses, provided it knew that the captain sat firmly at the wheel of the bulldozer of
state.
Народ, столетиями привыкший ждать указаний сверху, мог примириться с постигшими его
бедами и утратами, если знал, что штурвал управления государством находится в твёрдых
руках.
В английском высказывании метафора представлена фразой the captain sat firmly at the
wheel of the bulldozer of state. При переводе сохранение непривычного для русского
получателя образа государства в виде бульдозера неприемлемо по указанным выше
причинам. Кроме того, в современном русском языке слово «бульдозер» имеет
отрицательную коннотацию, означая проявление агрессивной напористости. Английская
метафора поэтому снимается, а её экспрессивная установка может быть адекватно
передана посредством русской стёртой метафоры «штурвал управления государством
находится в твёрдых руках».
В следующем ниже высказывании переводчик, стремясь избежать эмоциональной
перегруженности русского текста, принимает решение о частичном свёртывании
английской развёрнутой метафоры:
The nightmare of a pugnatious new Muslim superpower can be seen for
what it is: the sort of a bad dream you wake up from shaking a puzzled
head.
К перспективе возникновения новой воинствующей мусульманской
сверхдержавы следует относиться как к кошмарному сну.
В переводе снимается авторская добавка you wake up from shaking a puzzled head.
Тенденция к снижению эмотивной экспрессии уравновешивается тенденцией к её
повышению. Последняя проявляется, в частности, при переводе тех высказываний, где
для выражения эмоциональной оценки используются лексические средства. В русском
языке при описании той же предметной ситуации предпочтение может отдаваться не
лексическим, а образным экспрессивным средствам, таким, как идиомы, метафоры и
сравнения. В результате уровень экспрессии повышается. Переводческий приём,
состоящий в предпочтительном использовании стилистических средств, присущих языку
перевода, называется экспрессивной идиоматикой [10. С. 77].
They will increasingly want a richer and freer future than is likely to be provided either by
religious puritans or by army-backed dictators. Они будут желать для себя более
обеспеченного и свободного будущего, нежели то, которое могут им предоставить
религиозные пуритане или опирающиеся на штыки диктаторы.
Экспрессивно окрашенное словосочетание army-backed dictators (опирающиеся на
армию диктаторы) в переводе заменяется метафорой «опирающиеся на штыки
76
диктаторы».
3. Уровень цели общения
На уровне цели общения экспрессивная эквивалентность устанавливается
применительно к тем стилистическим средствам английского языка, которые в русском
языке не могут быть переданы с помощью прямых лексических соответствий и
аналогичных образных средств. Для сохранения экспрессии применяется способ
перевода, именуемый стилистической компенсацией. Суть его заключается в том, что
потери, неизбежные при дословной передаче стилистических ресурсов английского
языка, компенсируются путём привлечения иных лексических и образных средств.
Благодаря этому сохраняется экспрессивный эффект оригинала и обеспечивается адекватность перевода.
Аллитерация
Такой подход проявляется наиболее отчётливо при передаче стилистических
средства, которые широко используются в английской публицистике, а в аналогичных
русских текстих применяются реже или вообще отсутствуют. Одним из них
является аллитерация — стилистический приём, состоящий в повторе одних и тех же
согласных звуков в двух или более следующих друг за другом словах. Например, to be
hard hit, bloody battles, threatening throng.
В средневековых текстах преобладало стихотворное оформление письменной речи.
Стихами писались научные трактаты, философские произведения, всевозможные наставления и поучения, используемые в образовательных целях. В германских языках, к
числу которых относится и английский, широкое распространение получил
аллитерационный Стих. Им написаны «Беовульф», «Видсит» и другие произведения
англосаксонского эпоса.
Влиянием упомянутой письменной традиции, по-видимому, объясняется частое
использование аллитерации в современном английском языке. Можно, в частности,
упомянуть идиоматические выражения типа safe and sound (цел и невредим), fit as a fiddle
(в полном порядке), cold comfort (слабое утешение), заголовки газетных и журнальных
статей вроде "Bar Barbarism in liars, say MPs", "Shoppers Shamed", "Quips and Quirks" и целый ряд свободных аллитерированных словосочетаний.
В русском языке аллитерация также встречается, но гораздо реже. Её применение
ограничено художественной промой и поэзией. В публицистических текстах об
аллитерации говорить практически не приходится. Поэтому, встретив аллитерацию
при переводе газетной статьи, доклада или мемуарной литературы, необходимо прежде
всего уяснить, в чём заключается коммуникативная установка аллитерации — только
в передаче денотативного значения или в выражении, наряду с ним, определённой
эмоциональной оценки.
В первом случае аллитерация является проявлением упомянутой выше письменной
традиции и при переводе, как правило, не воспроизводится:
A crude but credible view of the Hispanic world's history is that, after Spain's imperial power
peaked, it has been downhill for much of the past 400 years.
Когда речь заходит об истории испаноговорящего мира, мо жет быть,
недостаточно разработанной, но весьма правдоподобной выглядит теория,
согласно которой после достижения своего пика во времена Испанской империи, он
вот уже 400 лет пребывает в состоянии упадка.
Если аллитерированное словосочетание не ограничивается только выражением
денотативного значения, а несёт в себе определённую эмотивную окраску, её необходимо
сохранить. В русском тексте для тех же целей могут быть использованы эмоционально
насыщенные слова, рифма, метафоры, образные фразеологические выражения и другие
выразительные средства:
77
Standard Life has been one of the hardiest hit by the crisis, thanks to its refusal until last year
to lower its exposure to equities. К числу компаний, наиболее пострадавших от кризиса,
принадлежит компания «Стандард лайф», руководство которой вплоть до последнего
времени отказывалось сократить принадлежавший ей портфель акций.
В приведённом отрывке аллитерация используется для того, чтобы подчеркнуть
причинно-следственную связь между неблагоприятной экономической обстановкой и её
отрицательным воздействием на те компании, которые не сумели вовремя к ней
подготовиться. Эта экспрессивная окраска английского hardiest hit передаётся в
русском тексте словом «пострадал», имеющим чётко выраженную отрицательную
коннотацию, и относящимся к нему усилительным наречием «наиболее».
Рассмотрим ещё один пример:
Civil servants are expected to possess sufficient independence and the ability to be able to
advise and assist those who are from time to time set above them.
Государственные служащие должны обладать достаточной самостоятельностью и
способностью помогать словом и делом тем, кто время от времени назначается в качестве
их начальника.
В данном высказывании аллитерация имеет позитивную коннотацию и применяется
автором для подчёркивания важности института государственной службы. Для
достижения аналогичного эффекта переводчик использовал рифму «словом и делом».
Это повлекло за собой некоторую модификацию смысла. «Слово» и «дело» имеют более
общее значение, чем английские advise и assist. Однако такого рода генерализация не
искажает смысла высказывания в целом, поскольку из контекста ясно, что работа
английского государственного служащего состоит не только в том, чтобы давать советы
своему начальнику, но и конкретно, на деле, содействовать осуществлению принимаемых
решений.
К сожалению, даже в опубликованных переводах эти правила передачи аллитерации
иногда нарушаются, что ведёт к буквализму и отходу от коммуникативной установки
исходного текста:
They are advocating a modern-day version of the famous thesis set forth in 1928 by Irvin R.
Fisher, a noted Yale economist, that we have reached permanent plateau of prosperity.
Он проповедует современный вариант знаменитого тезиса, выдвинутого в 1928 году
Ирвином Р. Фишером, выдающимся экономистом из Йельского университета: «Мы
достигли плато перманентного процветания».
Попытаемся разобраться, к какому из названных выше случаев относится
аллитерированное словосочетание в этом высказывании, и прав ли был переводчик,
принимая решение о сохранении аллитерации? Анализ контекста высказывания не
обнаруживает в нём какого-либо иронического оттенка. Напротив, мысль, выраженная в
аллитерированном словосочетании, получает полную поддержку автора. Между тем, английское заимствование «перманентный», имеющее в русском .языке узкую сочетаемость,
создаёт ощущение иронии и определённой негативной оценки. Кроме того, созвучие «плато
перманентного процветания», быть может, уместное в художественном произведении, в
тексте журнальной статьи вызывает ощущение искусственности и претензии на
оригинальность. Отсюда следует признать, что аллитерация в данном случае выполняет
не экспрессивную, а денотативную функцию, и для её сохранения в тексте перевода нет
оснований. По-видимому, более приемлемым было бы русское «мы достигли плато долговременного экономического процветания».
Экспрессивная конкретизация
В английском языке при описании эмоционально окрашенной ситуации нередко
используются стилистически нейтральные слова, глаголы и существительные, с
78
широким значением. Экспрессивный компонент высказывания в подобных случаях
бывает выражен контекстом или создаётся самой ситуацией. Применение в тексте
перевода аналогичных стилистически нейтральных слов неизбежно приведёт к потере
экспрессивного эффекта английского высказывания, поскольку в русском языке только
контекста или ситуации для этого недостаточно. Найти выход позволяет приём
экспрессивной конкретизации, состоящий в замене нейтральных слов более образными и
выразительными лексическими единицами:
About one o'clock in the morning the sounds of firing ceased. Около часу ночи
грохот выстрелов смолк.
Осмысление предметной ситуации, выраженной английским высказыванием, не
позволяет использовать в переводе слово «звуки» для передачи английского sounds.
Результатом была бы утрата экспрессии. В русском высказывании поэтому используется
экспрессивно окрашенное и более конкретное слово «грохот».
Более конкретного и эмоционально выразительного перевода часто требуют
широкозначные английские глаголы, такие, как close, begin, get, give, go, fall, finish, lead,
leave, open, offer, put, take и др. Яркий пример экспрессивной конкретизации подобных
глаголов находим в русском переводе романа Чарлза Диккенса «Давид Коперфильд».
Одним из действующих лиц романа является мать мальчика Деви, от лица которого
ведется повествование. В сценке, о которой идёт речь, она сидит одна в полутёмной
комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается её эксцентричная
тётушка, напугав своим неожиданным появлением погружённую в раздумье женщину.
Вот как это описывается в романе:
My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. Взволнованная
матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
Английские глаголы с общим значением движения leave и до не могут быть
переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти».
Нельзя сказать: «Матушка оставила кресло и пошла за него в угол». Экспрессивный
компонент английского высказывания выражен контекстом, что нормами русского языка
не допускается. Компенсировать это различие и обеспечить адекватность перевода
позволяет преобразование, основанное на экспрессивной конкретизации [7. С. 161].
Эмоционально окрашенная лексика
Метод стилистической компенсации является действенным не только для передачи
выразительных средств, частично или полностью отсутствующих в русском языке. Он
применим и в отношении тех из них, которые в русских публицистических текстах
используются так же широко. Остановимся на них подробнее.
Одной из характерных особенностей публицистического стиля является употребление
эмоционально окрашенной лексики. Характер передаваемой такими словами
субъективной оценки часто находит своё отражение в словаре, где для этих целей
используются пометы типа «отрицательно», «презрительно», «иронически»,
«ласкательно» и т.п.
При переводе высказываний, насыщенных эмоционально окрашенной лексикой,
принцип сохранения экспрессии оригинала требует учёта и сохранения коммуникативной
установки отправителя, а не отыскания прямых соответствий всех эмоционально
насыщенных слов. Сделать это подчас бывает трудно или просто невозможно. Важно
передать общую коммуникативную установку переводимого высказывания на отрицательную, насмешливо-ироническую или другие виды эмотивной экспрессии. При
таком подходе, наряду с использованием соответствующих эмоционально окрашенных
лексических единиц, допускаются и определённые смысловые сдвиги:
79
When handed the job by party big-wigs in mid-1998, Keizo Obuchi was expected to be no
more than a stop-gap prime-minister. Когда партийные бонзы предоставили в середине
1998 года пост премьер-министра Кейдзо Обути, ожидалось, что он будет не более чем
временной, проходной фигурой.
В этом высказывании эмоционально окрашенное английское словосочетание big-wig,
снабженное в словаре пометой «иронически» и имеющее значение «важная персона»,
«шишка», используется автором для выражения насмешливо-иронической оценки
руководителей партии, не сумевших по достоинству оценить упомянутого японского
политика. Поскольку контекст высказывания исключает использование словарных
соответствий, иронический оттенок оригинала передаётся с помощью японского
заимствования «бонзы». Иную коммуникативную установку имеет словосочетание stopgap.
Оно выражает не оценку самих партийных руководителей, а их пренебрежительное
отношение к Обути. В русском языке у этого словосочетания нет прямого соответствия,
передающего тот же негативный оттенок. Словарь передаёт его значение русскими
вокабулами «временный», «служащий заменой». Для того чтобы компенсировать
отсутствие нужного экспрессивного компонента, вводится словосочетание «проходная
фигура», вызывающее у русскоязычного читателя сходную эмоциональную реакцию.
Слова, заимствованные в других стилях речи
Наряду с экспрессивными пометами, слова в англо-русском словаре снабжаются
пометами, указывающими на их принадлежность к определённому стилю речи, типа
«книжный», «официальный», «разговорный», «просторечие», «термин», а также к
профессионализмам, диалектизмам и жаргонам. Такие лексические единицы широко
используются в публицистике. Сохраняя своё стилистическое своеобразие, в тексте
газетной статьи, доклада или очерка они создают отчётливый экспрессивный эффект,
придавая повествованию особую остроту и живость. Им поэтому нередко отдаётся
предпочтение, хотя рядом есть другой, стилистически нейтральный синоним.
Как и в случае с эмоционально окрашенной лексикой, переводчику важно
определить, для чего в тексте оригинала используются термины, неологизмы,
разговорные, просторечные или специфически книжные выражения. Одно дело, если
термин употребляется для обозначения определённого научного или технического
понятия, а просторечные или, наоборот, специфически книжные слова и выражения
служат для речевой характеристики персонажей. Такие слова и выражения передаются
соответствующими русскими лексическими единицами. Всё обстоит иначе, если
английские термины, просторечные и книжные слова используются не потому, что они являются терминами, просторечиями и книжными словами, а потому что обладают
определённой экспрессией. В этом случае переводчику необходимо определить характер
создаваемого ими экспрессивного эффекта, а затем решить, что необходимо сделать для
его сохранения.
Для того чтобы пояснить сказанное выше, приведём ряд английских высказываний,
содержащих вкрапления разговорной лексики, просторечий, книжных слов, терминов,
неологизмов, а также поэтических и официально-деловых заимствований.
В английских публицистических текстах часто встречается разговорная лексика, в
основном представленная словами англосаксонского происхождения. В русских
публицистических текстах, наоборот, предпочтение отдаётся словам, относящимся к
специфически книжной лексике. Об особенностях публицистического стиля в двух
языках и связанных с этим проблемах перевода речь пойдёт ниже. Здесь же следует подчеркнуть, что разговорная лексика по замыслу отправителя может приобретать иную
коммуникативную направленность. Опа перестает быть просто свойством определённого
стиля речи и приобретает черты других стилистических средств эмоциональной оценки.
80
Задача переводчика состоит в том, чтобы уловить такую смену в коммуникативной
значимости разговорных слов и обеспечить адекватное выражение их экспрессивной
нагрузки в тексте перевода:
The claim will be "phoney", but never mind, it will have numbers to support it.
Такое заявление будет липой, но это не столь существенно, у него будет множество
защитников.
В этом примере контекст английского высказывания, равно как и более широкое
окружение, подсказывают, что разговорное phoney не только отражает специфику
английского публицистического стиля, но и передаёт иронически-презрительное
отношение автора к тем, кто выступает с подобными заявлениями. Небезынтересно
отметить, что в подобных случаях, как и в переводимом высказывании, разговорные
слова нередко берутся в кавычки. С учётом сказанного, перевод типа «Такое заявление не
отражает истинного положения дел» или «не является достоверным» не был бы
эквивалентным. Для сохранения экспрессивного эффекта оригинала необходимо
использовать более выразительное слово, каким является русское разговорное «липа».
При передаче вкраплений просторечной лексики принимаемое переводчиком
решение также зависит от выполняемой ею функции. Если автор с помощью просторечия
стремится придать повествованию большую остроту и живость, могут быть использованы
другие эмоционально насыщенные разговорные или книжные слова. Если просторечие
используется для речевой характеристики персонажа, оно в переводе сохраняется:
The fact remains that the employers' confederation did not have the guts to announce more
redundances in the docks.
Факты свидетельствуют о том, что у конфедерации предпринимателей не хватило пороху
для принятия решений о новых сокращениях среди портовых служащих.
Выражение have the guts в этом отрывке не может восприниматься как средство
характеристики говорящего. Пример взят из текста статьи, посвященной
экономическому положению в судостроительной промышленности Англии, и является
частью авторской речи. Поэтому просторечная окраска в данном случае не существенна.
В переводе важно сохранить чувства отправителя, передаваемые названным выражением,
что и делается посредством разговорного русского «не хватило пороху». Применение
более нейтрального «не хватило смелости» привело бы к утрате экспрессии.
Дело обстоит иначе, когда просторечие встречается в прямой речи одного из
участников описываемых событий и воспроизводится автором текста:
One member of Scottish Parliament present at the meeting said the consultants had got "a
hell of a kicking."
По словам одного из участников встречи, члена ирландского парламента, консультантам
«задали основательную головомойку».
Здесь просторечие выступает как средство речевой характеристики персонажа и
переводится с помощью соответствующего русского выражения «задать головомойку».
Удобную основу для выражения насмешливо-презрительных и юмористических
оттенков создаёт приподнятость, характерная для специфически книжной лексики:
То illustrate the civil servant ethos and the prime minister's instincts, the following is an
extract from Peter Hennessy's book Whitehall. Чтобы наглядно показать, какие настроения
царили среди высших чиновников государства, и отношение к ним со стороны премьерминистра, приведём отрывок из книги Питера Хеннеси «Уайтхолл».
Как известно, премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер не доверяла
государственным чиновникам и с предубеждением относилась к традиции обращаться к
81
ним за сонетом, что, естественно, последним не нравилось. Автор с юмором
описывает это противостояние, используя книжное слово ethos (характер, дух) вместо
обычных литературных синонимов feeling или sentiment. В переводе тот же экспрессивный
эффект достигается с помощью глагола «царили» при существительном «настроения».
Оттенки иронии и юмора в английском публицистическом тексте могут быть выражены
с помощью поэтических заимствований:
It is this economic similarity that will ere long excite the feelings of superiority among Brits
and derision among the French. Именно это экономическое сходство в не столь
отдалённом будущем послужит причиной возникновения чувства превосходства у
англичан и предметом насмешек у французов.
Предлог ere со значением «до», «перед» в словаре снабжён пометой «поэтический».
Обычно в том же значении используется предлог before. В этом примере предпочтение
отдаётся предлогу ere, поскольку в намерение автора входит не только описание
определённой временной последовательности описываемых событий, но и выражение
своего иронического к ним отношения. Переводчик для тех же целей использует сочетание «в не столь отдалённом будущем».
Большую выразительную силу в окружении публицистического текста приобретают
заимствования из официальных п деловых текстов, относящихся к функциональному
стилю документалистики. Их экспрессивный эффект используется, и частности, для того
чтобы привлечь внимание получателя к тем или иным сторонам мысли отправителя,
реализуемой в данном высказывании:
That is, confidence or lack thereof profoundly affects markets and economics.
To есть доверие или отсутствие такового оказывает значительное влияние на рынки и
экономику.
В словаре наречие thereof приводится в ряду однокорневых наречий thereafter (ниже),
therein (тут, там) и других, снабжённых двумя пометами «книжное» и
«официальное».
Употребление
этого
наречия
позволяет
усилить
экспрессивную
окраску
существительного lack (ср.: «доверие или его отсутствие» — «доверие или отсутствие
такового»).
Аналогичную функцию могут выполнять неологизмы:
Moreover, Barak did oppose the 1995 Oslo agreement on interim autonomy for Palestinians;
he was no peacenik.
Барак никогда не был на стороне тех, кто выступал за мир с арабами любой ценой. Так, он
всегда высказывался против заключённого в Осло соглашения 1995 года о
предоставлении палестинцам временной автономии.
Неологизм peacenik имеет два значения — «противник войны» и «участник
антивоенной демонстрации». В тексте переводимого высказывания он приобретает третье
значение — «сторонник мира между израильтянами и арабами, готовый идти на уступки
палестинцам». В переводе экспрессивная окраска английского peacenik сохраняется
благодаря добавлению словосочетания «любой ценой».
В качестве экспрессивного средства могут выступать термины. В этом случае они
обычно утрачивают своё первоначальное значение и применяются в переносном смысле:
The event served as a starting pad for the next presidential election. Это событие послужило
стартовой площадкой для развёртывания кампании по проведению очередных
президентских выборов.
82
В этом высказывании используется термин starting (firing) pad со значением
«стартовый (пусковой стол)», применяемый в ракетной технике. Благодаря своей
образности этот термин приобрёл широкое распространение на страницах английских и
американских газет. В русском переводе его экспрессивное значение выражается с
помощью метафорического словосочетания «стартовая площадка».
Иноязычные заимствования
Наряду с заимствованиями из других стилей речи, внимания заслуживают так
называемые иноязычные заимствования. Это слова и выражения, взятые из латыни,
древнегреческого и многих современных языков, в том виде, в каком они существуют в
языке оригинала. В английских публицистических текстах иноязычные заимствования
применяются довольно часто для придания мысли большей выразительности.
Среди них латинское ad libitum (экспромтом, без подготовки), французское de ja vu (это
мы уже видели, это уже было), немецкое Blitzkrieg (молниеносная война), испанское la
vida loca (местный колорит) и многие другие.
В тексте перевода иноязычные заимствования обычно воспроизводятся так же, как в
оригинале. При этом, в зависимости от частоты употребления, они пишутся либо
буквами русского алфавита, либо латинскими буквами:
Such were the results of the first week of the Blitzkrieg. Таковы были
результаты первой недели блицкрига.
Немецкое заимствование Blitzkrieg, отражавшее надежды сторонников нацистского
режима на лёгкую победу в войне с
Советским Союзом и хорошо известное русскому читателю, в пере воде пишется
буквами русского алфавита.
Вместе с тем не следует упускать из виду, что многие иноязычные слова,
повсеместно используемые в английских публицистических текстах, в русских текстах
того же стиля используются не так часто или не встречаются вовсе. Такие иноязычные
заимствования в переводе желательно пояснять:
These departments have developed in an ad hoc manner and they differ
greatly in size as well as in character.
Эти ведомства создавались ad hoc, то есть исходя из потребностей.
и, соответственно, различаются по своим размерам и характеру
деятельности.
Латинское выражение ad hoc, означающее «на данный случи и», достаточно хорошо
известно русскому читателю в словосочетаниях, где оно выступает в роли
определения при существительных, обозначающих названия административных
органов. Так, в словаре сочетание ad hoc committee переводится как «специальный
комитет, комитет ад хок». Но в приведённом высказывании заимствование ad hoc
используется в необычном для русского получателя сочетании со словом manner
in an ad hoc manner. Поэтому здесь оно не транскрибируется, а воспроизводится
латинскими буквами и сопровождается пояснением: «то есть исходя из потребностей».
Следует отметить, что и в английских текстах те иноязычные заимствования,
которые, по мнению автора, могут быть непонятны читателю, сопровождаются
пояснением.
Передача образных средств
О передаче образных выразительных средств на формальном и квантитативном
уровнях говорилось выше. Образность достигается путём употребления того или иного
слова в переносном смысле. Если сравнительно просто отыскать в русском языке
соответствие одному значению слова, то гораздо реже встречаются английские и русские
слова, у которых совпадают как прямые, так и переносные значения. Поэтому образ83
ность в английском и русском языках может иметь различное выражение, и для
сохранения передаваемой ею экспрессии в переводе требуется применение
компенсирующих выразительных средств.
Количество совпадающих по смыслу и образности фразеологических единиц в
английском и русском языках сравнительно невелико. Значительно чаще они отличаются
друг от друга, и для сохранения выражаемой ими экспрессии приходится использовать
другие стилистические средства:
The Prime Minister made a speech, hectoring in tone, of the "you've all got to pull your socks
up" variety.
Премьер-министр произнесла грозную речь, суть которой сводилась к тому, что
каждый из нас должен напрячь все свои силы ради общего дела.
Английское фразеологическое выражение to pull one's socks up со значением
«поднатужиться, действовать более энергично» основано на образе человека, который
перед решительным усилием приводит в порядок все части своей одежды. В русском
языке аналогичного фразеологизма нет, а сохранение исходного образа вряд ли было бы
приемлемо для русского читателя. Исходя из этих соображений, переводчик опускает
исходную фразеологическую единицу, а для сохранения выражаемой ею экспрессии
использует приподнятые по тональности и эмоционально окрашенные выражения «напрячь все свои силы» и «ради общего дела».
Снятие образности происходит при переводе многих слов и оборотов, имеющих
метафорическое значение. К ним, в частности, относятся экспрессивно окрашенные
глаголы в функции сказуемого типа flood, dart, bite и т.п., приобретающие в контексте
высказывания метафорическое значение. Поскольку найти соответствующий глагол в
русском языке удается не всегда, экспрессивное значение таких слов передается с
помощью других стилистических средств:
Within a week, the German armies had bitten deep into Poland.
За неделю германские армии вторглись далеко вглубь территории
Польши.
Экспрессия, выражаемая метафорическим глаголом bite, передаётся эмоционально
окрашенным глаголом «вторглись».
Образность снимается при переводе многих метафор:
The Maginot Line could have served as a trusty shield, freeing a heavy, sharp offensive
French sward.
Линия Мажино могла бы служить надёжной защитой и высвободить большие
наступательные силы французов.
Здесь английская метафора a trusty shield freeing a heavy, .sharp offensive French sward
снимается, а выражаемая ею экспрессия передаётся с помощью эмоционально окрашенных лексических средств: «могла бы служить надёжной защитой» и «большие
наступательные силы»
Особого упоминания заслуживают развёрнутые метафоры. Выше говорилось о том, что
при некоторых условиях развёрнутые метафоры могут переводиться на формальном и
квантитативном уровнях. Однако сделать это удаётся не всегда. Чаще при переводе
развёрнутых метафор возникает необходимость в различных преобразованиях,
именуемых по терминологии А.Д. Швейцера «экспрессивно-стилистической
адаптацией». Речь идёт о смене авторского, а иногда и основного образа и
обусловленных этими преобразованиями семантических и стилистических сдвигах.
Примером может служить следующий отрывок из статьи, в которой описывается один из
этапов предвыборной кампании по избранию президента в США:
84
The race for the Republican nomination must be projected against these political realities.
Four candidates have thrown their hats into the Republican ring. More may follow suit. The
Republican stable is full of dark horses.
Вот как выглядит политический фон скачек, на которых в качестве трофея
победителя ждёт выдвижение кандидатом от Республиканской партии для участия
в президентских выборах. До сего времени о своём намерении помериться силами
заявили четыре претендента. Очевидно, будут и другие. Республиканская конюшня
полна ещё не выявленных фаворитов.
В этом отрывке роль основного образа выполняет обстановка скаковых состязаний.
Тот же образ сохраняется и в переводе. Но при этом сразу возникает необходимость в
определённых семантических преобразованиях. Слово race, которое в английском тексте
используется в значении «предвыборная борьба», передаётся русским «скачки».
Фразеологизм to throw one's hat into the ring со значением «принимать вызов, заявлять об
участии в соревновании» опускается, так как в его основе лежит образ, относящийся к
боксу, а не скачкам. Яркая экспрессивная окраска этой метафоры компенсируется русским «помериться силами», а также усилительным значением союза «и» перед
прилагательным «другие» в следующей фразе. По той же причине опускается авторское
добавление Republican ring. В последнем высказывании фразеологизм dark horse
(неожиданно выдвинутый, малоизвестный кандидат на выборах) передаётся словом
«фаворит», также относящимся к терминологической лексике конных соревнований.
Таким образом, при переводе развёрнутой метафоры важно определить, какой образ
является ведущим, а затем, опираясь на выбранную образность и логику повествования,
произвести диктуемые ими стилистические, семантические, а если необходимо, и
грамматические преобразования.
В заключение упомянем сравнения, многие из которых также передаются с помощью
других выразительных средств русского языка:
I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in mystery inside an
enigma.
Я не могу вам предсказать, каковы будут действия России. Это такая загадка, которую
чрезвычайно трудно разгадать.
При передаче этого авторского, приписываемого Черчиллю, сравнения переводчик
совершенно обоснованно отказывается от попытки воссоздать оригинальный образ и
применяет способ метонимического перевода по принципу «причина -— следствие»
(поскольку загадка непостижима, окутана тайной и т.д., её чрезвычайно трудно разгадать).
85
Раздел 2. Эмфатическая эквивалентность
1. Формальный уровень
В переводе эмфазу нередко удаётся передать на формальном уровне, то есть путём
субституции соответствующих лексических и грамматических знаков:
France is the most protectionist country in the European Union. It is the staunchest defender
(and the largest recipient) of farm subsidies. Франция является самой протекционистской
страной в Европейском Союзе. Она выступает в роли наиболее последовательного
защитника (и крупнейшего получателя) фермерских субсидий.
Эмфаза в этом примере выражается с помощью превос- одной степени наречия тоrе и
прилагательных staunch и large. В русском переводе для тех же целей используются их
прямые соответствия — «самый», «наиболее последовательный» и «крупнейший».
Для передачи
соответствия:
эмфазы
могут
быть
использованы
прямые
грамматические
Gone are the days when the Ministry of Finance could protect Japanese banks from their
follies.
Ушли в прошлое те времена, когда министерство финансов могло покрывать промахи
японских банков.
В переводе, как и в оригинале, эмфаза выражается с помощью) инверсии сказуемого:
gone are — «ушли в прошлое».
2. Квантитативный уровень
На квантитативном уровне происходит понижение или повышение эмфазы. Причиной
могут быть языковые нормы или контекстуально-обусловленное стремление к
использованию более выразительных эмфатических средств:
It is this odd coincidence that makes the theory so very dangerous and
confusing.
Именно это странное совпадение делает данную теорию столь
опасной и вводящей в заблуждение.
В английском высказывании эмфатический компонент представлен оборотом it is ...
that, наречием so и наречием very. Правила лексической сочетаемости в русском языке
исключают использование обоих наречий (ср.: «столь очень опасной»). Поэтому
наречие very опускается, что приводит к снижению общего уровня эмфазы.
The Russian situation is somewhat unique, because women's gender issues are accompanied
by pronounced "male" problems. Уникальность российской ситуации состоит в том,
что обострение проблем коснулось не только женской, но и мужской части
населения.
В этом примере, наоборот, требуется повышение уровня эмфазы. Сохранение
структуры исходного высказывания не позволяет обеспечить достаточно чёткую
передачу смысла и экспрессивную оценку оригинала (ср.: «потому что женские
тендерные проблемы сопровождаются резким обострением мужских»). Решить эту
задачу позволяет использование русской эмфатической конструкции «не только..., но и».
3. Уровень цели общения
На уровне цели общения для установления эмфатической эквивалентности требуется
не изменение уровня эмфазы, а её сохранение. С этой целью, как и в случае с эмотивной
эквивалентностью, часто используется приём стилистической компенсации.
86
Усилительные наречия
Необходимость в сохранении эмфазы возникает, в частности, при переводе
высказываний, содержащих усилительные наречия типа far, long, only, too, very, well.
Дело в том, что такие наречия являются многозначными и помимо усилительного могут
иметь и другие значения. При недостаточно внимательном прочтении оригинала это
различие может остаться незамеченным, и, как следствие, эмфатическая установка не
будет передана. В качестве примера рассмотрим перевод двух высказываний с наречием
well:
Congress knew well what it was doing when it picked these able men to perform a special
task.
Члены Конгресса хорошо знали, что делают, когда поручали этим компетентным
людям столь ответственное задание.
However, even this calculation may well be inaccurate.
Но даже эти расчёты вполне могут оказаться неточными
В первом высказывании наречие well используется в значении обстоятельства образа
действия, передаваемого наречием «хорошо», и не служит средством выражения эмфазы.
Во втором высказывании оно выполняет эмфатическую, усилительную, функцию,
передаваемую наречием «вполне».
Эмфатические обороты с формальным выражением равенства
К эмфатическим средствам в английском языке относятся обороты с парным союзом
as... as типа as much as, as good as, а также обороты so much as, so much, as ranch, any more
than и др. Такие конструкции могут быть ошибочно приняты за сравнение. В результате
эмфатический компонент оригинала не будет передан.
Приступая к переводу, следует внимательно изучить не только сам оборот, но и его
более широкое окружение, с тем чтобы исключить возможность неправильного
истолкования выражаемого им значения. В качестве иллюстрации приведём несколько
примеров:
You know as well as anyone the risks of a situation as this, and you also know as well as
anyone, at least outside the government, the present state of our defenses.
Вам, как никому другому, понятна опасность нынешней ситуации, и вам так же,
как никому другому, кроме членов правительства, известно нынешнее состояние
нашей обороны.
Оборот You know as well as anyone может быть ошибочно принят за сравнение со
значением «Вам, как и любому другому». Однако анализ более широкого контекста
показывает, что имеется в виду не это, а степень знакомства с предметом, поэтому
используется перевод «Вам, как никому другому».
The small entrepreneur is not getting a job no more than the tax office is getting an increase
in the tax revenues.
И мелкий предприниматель не сможет организовать своё дело, и налоговые органы
не получат дополнительных налоговых поступлений.
Ознакомление с текстом статьи, откуда взято это высказывание, не оставляет сомнения
в том, что оборот по more than несёт экспрессивную нагрузку, помогая более
выразительно передать мысль о недостатках действующей системы налогообложения. В
переводе это экспрессивное эмфатическое значение передаётся парным союзом «и ... и».
The two votes could hardly seem more different.
Выборы в этих двух странах столь несхожи, что их едва ли можно
сравнивать.
87
Широкий контекст подсказывает, что в оригинале речь идёт не о сопоставлении
избирательных систем в двух странах, а их несхожести. При этом как смысл, так и
экспрессивная окраска исходного высказывания будут переданы достаточно полно, если
сказать: «Выборы в этих двух странах совершенно разные» или «совершенно не похожи
друг на друга». Однако переводчик, решив, что эмфаза в этом случае будет передана
недостаточно полно, использует более выразительный вариант: «столь несхожи, что их
едва ли можно сравнивать».
Скрытая эмфаза
При переводе может легко оказаться незамеченной скрытая эмфаза. Английскому
получателю для её восприятия достаточно контекста. Нормы русского языка требуют,
чтобы наряду с контекстом эмфаза имела и вербальное выражение.
Её выявлению способствует анализ контекста и предметной ситуации. Поясним
сказанное на примерах:
Dropping of A-bomb was not necessary for the defeat of Japan.
Для разгрома Японии вовсе не было необходимости в применении
атомного оружия.
В этом высказывании обнаружению скрытой эмфазы помогает опора на
предыдущую часть текста, где излагаются аргументы в пользу мнения о
нецелесообразности атомной бомбардировки Японии. Коммуникативное задание
переводимого высказывания состоит не в повторении ранее приведённых аргументов, а в
том, чтобы подчеркнуть степень необоснованности действий тех, кто всё же принял
решение о применении атомного оружия. Для выражения этой экспрессивной
характеристики оригинала в русском тексте используется наречие «вовсе» — «вовсе не
было необходимости».
В ряде случаев для нахождения имплицитно выраженной эмфазы бывает достаточно
контекста самого высказывания. Такие высказывания нередко имеют вид
сложноподчинённого или сложносочинённого предложения, а эмфаза применяется
отправителем для конкретизации и уточнения логических отношений между
придаточным предложением и главным составом или двумя независимыми
предложениями:
Не denied any suggestion that he was connected with, and was responsible for, the absence
of the main witness at the trial. Он отвергал все предположения о том, что имеет
какое-либо отношение к неявке в суд главного свидетеля или несёт за это какую-то
ответственность.
Вариант перевода «Он отвергал все предположения о том, что имеет отношение к
неявке свидетеля и несёт за это ответственность» передаёт только денотативное значение
оригинала и оставляет невыраженным его имплицитный экспрессивный компонент, суть
которого состоит в подчёркивании необоснованности предположений, упоминаемых в
главном составе. В предлагаемом переводе скрытая эмфаза вербализуется с помощью
неопределённых местоимений «какое-либо» и «какую-то» при существительных
«отношение» и «ответственность».
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so
refreshing.
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но
одеколон — другое дело, он так приятно освежает.
В этом высказывании, состоящем из трёх сложносочинённых предложений,
коммуникативное задание скрытой эмфазы состоит в конкретизации логических
отношений между первыми двумя и третьим предложениями. Как и в предыдущем
88
примере, игнорирование этой экспрессивной характеристики оригинала приводит к тому,
что передаётся только его денотативное значение (ср.: «..., но одеколон... так приятно освежает»). Остаётся невыраженной степень эмоциональной оценки отправителя,
конкретнее, того, насколько одеколон, по мнению упомянутого в этом отрывке персонажа,
более предпочтителен, чем духи. Для этого в переводе, как видим, потребовалось
использование вводного оборота «другое дело».
Объективным доказательством существования скрытой эмфазы служит устная
презентация того же отрывка. На слове Eau de Cologne голос поднимается, а затем
следует небольшая пауза.
Инверсия
Инверсия как способ усиления одного из компонентов высказывания характерна для
обоих языков — английского и русского. Следует, однако, иметь в виду, что её роль в
двух языках неравноценна. Синтетический характер русского языка, при котором
управление осуществляется с помощью флексий и окончаний, обеспечивает широкий
выбор возможностей в отношении порядка членов предложения. Поэтому в нём инверсия
как средство эмфазы заметной роли не играет. Напротив, в английском языке, в связи с
жёстким порядком слов, постановка на первое место любого другого члена предложения,
кроме подлежащего, придаёт высказыванию яркую экспрессивную окраску.
Недостаточный учёт подобного различия в характере инверсии также может повести
к неоправданному снижению или снятию эмфазы. Для того чтобы этого не произошло,
используется ряд компенсирующих преобразований:
But his real talent was for political journalism. In that, he had never been
bettered.
Но его подлинным призванием была журналистская полемика. Уж в
чём-чём, а тут ему не было равных.
В этом высказывании эмфаза выражается посредством инверсии косвенного
дополнения in that. Сильный акцент, создаваемый инверсией дополнения и ещё боле
подчёркнутый запятой, отделяющей инвертированное дополнение от главного состава
предложения, вряд ли может быть адекватно передан только инверсией (ср.: «тут ему не
было равных»). Усилить инверсию помогает лексико-фразеологический оборот «уж в
чём-чём».
В некоторых случаях инверсия в переводе не используется, а эмфаза передаётся
другими лексическими или грамматическими средствами. Сильным эмфатическим
средством, передающим ощущение стремительности и динамичности действия,
являются инвертированные сказуемые, выраженные глаголами, которые вместе с
наречием образуют одно понятие, типа gо away (уходить), come back (возвращаться), make
out (понимать), put out (уступать), sail up (подплывать) и др. В русском языке для тех же
целей часто используются наречия образа действия типа «мигом», «резко», «поспешно» и
прилагательные с усилительным значением:
Up went unemployment, up went prices, and down tumbled the Conservative vote.
Вследствие резкого увеличения безработицы и стремительного роста цен количество
голосов, поданных за консерваторов, катастрофически сократилось.
В некоторых случаях эмфатическое значение инверсии может быть передано
путём постановки соответствующего элемента высказывания в позицию ремы:
Ours is a totally different purpose.
Совершенно иную цель ставим перед собой мы.
Инвертированное именное сказуемое ours is по нормам синтаксической
сочетаемости русского языка в переводе не может быть сохранено (ср.: «Наша
совершенно
иная
цель»).
Эмфаза достаточно выразительно передаётся
89
синтаксическими
средствами
—
заменой
притяжательного
местоимениясуществительного ours в функции именной части сказуемого на местоимение «мы» в
функции подлежащего и его постановкой рематическую часть русского высказывания.
Marshal Petain held strongly that the Ardennes could be rulled out as a channel of invasion
on account of the nature of the ground. Ruled out accordingly the Ardennes were.
Маршал Петэн решительно утверждал, что Арденны не следует принимать во внимание
как возможное направление вторжения ввиду характера местности. Арденны в связи с этим
во внимание и не принимались.
Здесь эмфатический эффект инверсии сказуемого ruled out в переводе передаётся с
помощью постановки сказуемого
в позицию ремы и союза «и».
Средства выражения эмфазы, отсутствующие в
русском языке
Наконец, цель общения — это тот уровень, на котором передаются средства
выражения эмфазы, отсутствующие в русском языке. К ним, в частности,
относятся усилительные значения артикля и глагола do, конструкции с формальным
подлежащим it и союзом nor, а также эллиптические оговорки.
В главе, посвященной денотативной эквивалентности, говорилось о том, что
артикли, которые в основном передаются посредством нулевых соответствий,
иногда подлежат переводу. Это бывает в тех случаях, когда под влиянием контекста у
них появляются дополнительные предметные значения.
Аналогичным образом у артикля может появляться дополнительное экспрессивное
значение, которое также должно быть выявлено и передано с помощью соответствующих
средств русского языка:
This is the much vaunted "right to silence" of the English common law. В этом и состоит
«право на молчание», которым так гордится английская судебная система.
В контексте этого высказывания эмфатическое, усилительное значение появляется у
определённого артикля в сочетании the much vaunted right to silence. Его можно
истолковать как «именно в этом, и ни в чём другом». В предлагаемом переводе для
передачи усиления берётся союз «и», хотя возможен и другой вариант: «Именно в этом
состоит...».
Для логического выделения действия применяется глагол do. Он ставится перед
смысловым глаголом в утвердительной форме Present или Past Indefinite. В
соответствующих русских высказываниях эмфатическое значение глагола do передаётся
усилительными частицами «же», «уж», «ведь», «и», наречиями и рядом других
лексических средств:
I do dislike the summer crowds.
Уж очень я не люблю летнюю толпу.
Эмфатическая конструкция, вводимая формальным подлежащим it. С помощью
таких конструкций достигается логическое выделение любого члена предложения, кроме
подлежащего. Выделяемый член предложения ставится между it is (was) и that, who,
which. В переводе эмфаза может быть передана лексически, в частности посредством
наречия «именно» или местоимения «это», и синтаксически, путём постановки
выделенного члена предложения в позицию ремы:
It was Jefferson's linking of popular sovereignty with liberty which gave the American
colonists a strong conceptual basis for their action. Именно благодаря идеям
Джефферсона о тесной взаимосвязи между понятиями свободы и народовластия действия
американских колонистов обрели прочную идеологическую основу.
90
В русском переводе подчёркивание важности идей Джефферсона, одного из
основателей Соединённых Штатов Америки, передаётся с помощью усилительной
частицы «именно» и предлога «благодаря».
It was in England that Engels became a Socialist. Социалистом Энгельс
стал в Англии.
Эмфатическое ударение в этом высказывании падает на обстоятельство in England.
При переводе его коммуникативная установка сохраняется благодаря переносу в конец
русского высказывания, иными словами, в позицию ремы.
В тех случаях, когда контекст подсказывает, что эмфаза при переводе требует
применения более выразительных средств, названные выше лексические и
грамматические преобразования могут употребляться вместе:
Contrary to widespread belief, it is in macroeconomic management that the British economy
has lately been particularly successful. Вопреки широко распространённым убеждениям,
для британской экономики в последние годы были характерны особые успехи именно в
управлении макроэкономикой.
В этом высказывании обосновывается точка зрения, которую, судя по контексту,
многие не разделяют. Для адекватной передачи эмфазы в рамках такой коммуникативной
установки выделяемый компонент не только помещается в позицию ремы, но и
сопровождается усилительной частицей «именно».
Следует обратить внимание на перевод оборота it is ... that С отрицанием not при
наличии until или till. В русском высказывании отрицание заменяется утвердительной
конструкцией, а эмфаза выражается предлогом «только» и постановкой выделяемого
члена предложения в позицию ремы:
It was not until we returned home that we learned the whole truth. Всю правду мы узнали
только по возвращении домой.
Среди эмфатических средств интерес представляет конструкция, состоящая из
союза nor и глагола do. Она вводит вторую часть сложноподчинённого предложения при
наличии отрицания в первой части или ставится в начале самостоятельного предложения,
следующего за отрицательным. Способы передачи на русский язык аналогичны тем,
которые применяются при переводе высказываний с глаголом do:
He will not apologize, nor does he admit that he is wrong.
Он не хочет извиняться, он вовсе не считает себя виновным.
В переводе эмфаза передаётся наречием «вовсе».
Большой выразительной силой обладают высказывания с так называемыми
оговорками. Под этим термином понимаются эллиптические обороты, представленные
отдельным словом, словосочетанием или целым предложением, которые размещаются в
середине или в конце высказывания и являются как бы комментарием к его отдельным
компонентам. В данном разделе речь идёт об оговорках, имеющих усилительное
значение:
Nevertheless, there are links, and revealing ones.
Тем не менее, есть общие черты, и довольно красноречивые.
Оговорка and revealing ones имеет своей целью усилить определение revealing к слову
links. Её эмфатический эффект усиливается запятой, которая в устной речи заменяется
паузой. Экспрессивное значение оговорки в переводе передаётся с помощью
усилительного союза «и», а также наречия «довольно».
Отдельного упоминания заслуживают эмфатические оговорки, вводимые союзом if.
Как и другие союзы, союз if многозначен и обычно употребляется в значении «если».
91
Привычное использование этого значения может привести к переводческой ошибке, так
как в рассматриваемых оговорках союз if выражает не условие, а эмфазу:
In the morning, if anything, it was colder. Утром стало ещё
холоднее.
Усилительное значение оговорки if anything передаётся наречием «ещё».
Оговорки бывают самыми разными по форме, и в их подробном перечислении,
очевидно, нет необходимости. Важно лишь отметить, что переводчик должен уметь
различать их в тексте и правильно передавать выражаемую ими коммуникативную
установку.
92
Раздел 3. Специфические черты публицистического стиля в английском и русском
языках
Помимо межъязыковых различий ограничения на выбор переводческого соответствия
бывают обусловлены принадлежностью переводимого текста к тому или иному стилю речи.
В данном пособии переводческие проблемы рассматриваются на материале текстов,
относящихся к публицистическому стилю, в частности, газетных и журнальных статей,
документов конференций по социальной, экономической и политической тематике,
образцов страноведческой и мемуарной литературы.
В нашу задачу не входит сколько-нибудь детальная характеристика
публицистического стиля и образующих его жанров. Цель состоит лишь в том, чтобы
выделить некоторые черты публицистического стиля, не совпадающие в английском и
русском языках, и рассмотреть, как такие различия отражаются в переводе.
1. Более личностный характер высказывания в англоязычных текстах
Одно из упомянутых расхождений касается более личностного отношения к
действительности в английских публицистических текстах. Отправитель стремится
подчеркнуть роль действующего лица и зависимость представления окружающего мира
от его чувств, оценок и взглядов. Английское высказывание вследствие этого носит более
субъективный характер.
Публицистические тексты в русском языке, наоборот, характеризуются
установкой на снижение степени субъективности высказывания и стремлением к
объективной, независимой от личностных представлений, оценке происходящего.
Отправитель избегает указания на действующее лицо и Организует смысловую
структуру высказывания более нейтрально:
Не saw the rector sitting at the table writing. Ректор сидел за письменным
столом и писал.
Воспринимающее лицо, выраженное подлежащим he, является семантически
избыточным и наделяется ролью непосредственного участника предметной ситуации
только для того (кроме тех случаев, когда это предусматривается коммуникативной
установкой отправителя), чтобы придать её описанию субъективный, личностный
характер. Это противоречит отмеченному стремлению русского языка к объективности изложения, поэтому в переводе воспринимающее лицо he опускается вместе с глаголом see.
Снятие личностного характера английского высказывания позволяет лучше понять
мотивы преобразования, о котором говорилось во второй главе пособия в разделе,
посвященном переводу дирем с неопределённым подлежащим. При переводе таких
дирем, помимо отмеченного выше языкового фактора, на выбор русского эквивалента
оказывает влияние присущая публицистическому стилю в русском языке тенденция к
отказу от субъективности в представлении действительности:
Governments frequently turn to superior court judges to head inquiries into disasters,
scandals or other similar matters.
Часто по просьбе правительства судьи высших судов возглавляют расследования
различных катастроф, скандалов и т.п.
Широкий контекст английского высказывания (речь идёт о роли судей высших судов в
политической жизни Англии) и присущий ему личностный характер (предметная
ситуация описывается с позиции исполнительных властей) позволяют сделать вывод о
том, что это высказывание является диремой с неопределённым подлежащим. Реальный
деятель в нём представлен не подлежащим governments, а дополнением judges. Нельзя
поэтому не согласиться с решением переводчика относительно преобразования сочетания
governments turn to в обстоятельственный оборот «по просьбе правительств», а
дополнения judges — в подлежащее «судьи». Для того, чтобы убедиться в правильности
93
такого перевода, достаточно сравнить предлагаемый вариант с тем, в котором упомянутое
преобразование не производится: «Представители органов государственной власти
нередко обращаются к судьям высших судов с просьбой возглавить расследование...». В
этом переводе нарушается требование о снятии субъективности английского
высказывания, вследствие чего вместо подчёркивания важности судей, о чём говорится в
оригинале, внимание сосредоточено на действиях властей.
Характерное для русского публицистического стиля стремление к подчёркиванию
коллективности действий служит причиной переводческого преобразования и при
переводе высказываний, в которых имеются два действующих лица типа I saw (met, talked
to) him:
I thought that perhaps I might be seeing more of him in similar circumstances.
Я подумал, что, может, мы с ним снова увидимся в сходных обстоятельствах.
Как видно из этого примера, в английском высказывании действие носит
односторонний характер (один человек видит другого). В соответствующем русском
высказывании, напротив, подчёркивается обоюдность действия, что находит своё
отражение в использовании местоимения «мы» (в отличие от английского I) и
возвратного глагола, указывающего на коллективность действия.
Следует, наконец, отметить связь между личностным характером английского
высказывания и большей, чем в русском языке, эмоциональностью английского
публицистического стиля. Стремясь выразить своё личное отношение к описываемым
событиям, автор широко использует такие стилистические средства, как эмоционально
окрашенную лексику, разговорные выражения, всевозможные эмфатические
конструкции.
Экспрессия, безусловно, присуща и русской публицистике. Но в целом для неё
характерна большая сдержанность в эмотивной и эмфатической оценке происходящего.
Как следствие, при переводе экспрессию английского текста нередко приходится
снижать, опуская экспрессивно окрашенные слова и обороты, либо заменяя их на более
нейтральные:
The changes have dramatically altered both the structure and function of the British Civil
service. We now look at these revolutionary reforms in four distinct areas.
Эти изменения затронули как структуру, так и функции государственной службы
в Англии. Далее будут рассмотрены четыре области, подвергшиеся
регулированию.
В этом примере эмфатический эффект достигается благодаря использованию
наречия dramatically при глаголе altered и прилагательного revolutionary, определяющего
существительное reforms. Поскольку русскому публицистическому стилю в целом
присуща более сдержанная экспрессивная оценка означаемого, определения
dramatically и revolutionary в переводе опускаются.
2. Более высокая степень категоричности высказывания в русскоязычных
текстах
Другое расхождение между публицистическими текстами в АЯ и РЯ связано со
степенью категоричности в оценке денотата. Наблюдения показывают, что одним из
свойств английского языка является сдержанность в подаче содержательной
информации. Русский язык в аналогичной ситуации обнаруживает большую
категоричность.
Это межъязыковое различие приобретает особое значение при переводе материалов,
относящихся к публицистическому стилю речи, в котором важную роль играет
коммуникативная установка на убеждение. Очевидно, что при сохранении преднамеренной сдержанности исходного английского текста в тексте русского перевода,
94
которому, наоборот, присуща большая категоричность, реализация функции убеждения
существенно затрудняется. Переводчику поэтому важно знать те средства, которые
используются в английском языке для создания подобного эффекта, и там, где надо,
уметь повышать уровень категоричности.
Антонимический перевод
Английский язык использует целый ряд способов смягчения оценки обозначаемого.
Среди них следует упомянуть присущую ему тенденцию к использованию косвенного
отрицания, которое делает высказывание менее категоричным по форме. Как следствие
в нём возрастает число утвердительных высказываний.
В разделе, посвященном денотативной эквивалентности, говорилось о приёме
антонимического перевода, сущность которого сводится к замене утвердительной формы
на отрицательную и наоборот. Необходимость в преобразованиях такого рода диктуется
грамматическими и лексическими нормами русского языка и не зависит от
принадлежности переводимого текста к определённому стилю речи. В данном разделе
речь идёт о высказываниях, в которых правила русского языка в принципе не исключают
использования той же утвердительной формы, что и в английском высказывании.
Предпочтение отдаётся отрицанию, потому что с его помощью в русском тексте ситуация
описывается более чётко, и, тем самым, более полно реализуется присущая
публицистическому стилю установка на убеждение:
Despite the different names, the principle has remained constant. Несмотря на разные
наименования, сам принцип оставался неизменным.
Русский антоним «неизменный» английского constant бо-лее полно передаёт
установку оригинала на убеждение, чем прямое русское соответствие «постоянный» или
его синоним (ср.: «принцип оставался тем же»).
The general spoke to each man in the front rank.
Обходя строй, генерал не пропустил ни одного солдата.
Выразительность в описании предметной ситуации достигается за счёт
антонимического перевода и глагольной метонимии (поговорил с каждым солдатом и, как
следствие, не пропустил ни одного из них).
Перенос места отрицания
Другим способом снижения категоричности является смена места отрицания.
Примером служат так называемые «раз-говорные вставки» типа I think, I hope, I believe,
входящие в состав сложноподчинённого предложения. В таких высказы-ваниях
категоричность снимается тем, что говорящий вначале определяет свою личную позицию,
а потом уже что-то ут-верждает. Отрицание в таких высказываниях стоит при глаголе
главного предложения, то есть при think, hope и др. В переводе отрицание ставится при
глаголе придаточного предложения, что делает позицию говорящего более категоричной:
I do not think memory deceives me. Думаю, что память меня не
обманывает.
Отрицание может быть перенесено от сказуемого и в простом предложении. Частица
«не» в этом случае стоит не перед сказуемым, а при одном из второстепенных членов
предложения:
The newspaper does not come out every day. Газета выходит не
каждый день.
Перенос места отрицания здесь обусловлен необходимостью передачи присущей
английскому высказыванию коммуникативной установки на усиление второстепенного
члена предложения (ср.: газета выходит не каждый день, а, скажем, через неделю).
95
Эмфаза носит имплицитный характер, она не имеет лексического выражения, а лишь
подразумевается. В русском высказывании эмфаза выражается эксплицитно, путём
смены места отрицания и постановки отрицательной частицы «не» перед тем членом
предложения, который подлежит усилению («не каждый день»). Тем самым усиливается
категоричность русского высказывания и более адекватно передаётся его установка на
убеждение. Приведём ещё один пример:
By the treaty of Versailles the Germans were not entitled to build more than six armoured
ships of ten thousand tons.
По Версальскому договору немцы имели право построить не более шести линкоров
водоизмещением 10 тысяч тонн каждый.
В русском высказывании по той же причине отрицание перемещается от сказуемого и
ставится при обстоятельстве «не более шести».
Замена страдательного залога действительным
Повышению уровня категоричности может содействовать замена страдательного
залога действительным. В английском языке страдательные обороты употребляются
чаще, чем в русском. Поэтому при переводе публицистических текстов замена
страдательного залога действительным во многих случаях объясняется межъязыковыми
различиями. В данном разделе рассматриваются те высказывания, где по нормам
русского языка может быть использован как страдательный залог, так и
действительный, а смена залога обусловлена влиянием не языковых, а стилистических
факторов.
Выбор варианта перевода может, в частности, зависеть от жанра публицистического
стиля. Так, при переводе официальных и газетно-информационных материалов, где в
центре внимания нередко находится само действие, а агент действия неважен или
неизвестен, страдательный залог часто сохраняется как в исходном тексте, так и в тексте
перевода:
The bill was turned down by the majority of the House of Commons. Законопроект был
отклонен большинством палаты общин.
В других жанрах, например, в жанрах аналитической статьи, очерка или мемуарной
литературы, в русском публицистическом стиле проявляется тенденция к
подчёркиванию роли действующего лица, выступающего в качестве активного участника описываемых
событий. Страдательный залог поэтому нередко заменяется действительным, а это, в
свою очередь, делает высказывание более выразительным и категоричным:
Almost all my official work was transacted by dictation to secretaries. Почти всю свою
официальную работу я выполнял, диктуя секретарям.
Помимо действующего лица с помощью названного преобразования могут быть
выделены
компоненты
высказывания,
выраженные
неодушевлёнными
существительными:
Problems arise when power is devolved to some regions but not to others. Когда одни
регионы получают большую самостоятельность, а другие меньшую, неизбежно
возникают проблемы.
Благодаря постановке английской тематической группы в позицию ремы (power is
devolved to some regions but not to others — «одни регионы получают большую
самостоятельность, а другие меньшую») замена страдательного оборота действительным
позволяет чётко выразить мысль оригинала (сравните предлагаемый вариант с тем, где
страдательный залог сохраняется: «большая самостоятельность предоставляется одним
регионам, а другим меньшая»).
96
Снятие модальной оценки
Необходимо отметить ещё одно свойство английского публицистического текста,
которое находит своё отражение в переводе. Речь идёт о модальности обозначаемого, то
есть об оценке его возможности, желательности, долженствования, степени вероятности
и т.п.
Исследователи отмечают, что для английского публицистического текста характерна
более развитая система модальных значений и большая частотность в употреблении
модальных слов. Причиной этому служит личностный характер английского
высказывания. С помощью модальных слов английский язык подчёркивает
субъективность действия, то есть указывает на зависимость действия от нравственных,
умственных и физических способностей выполняющих его людей.
В русском публицистическом тексте, в отличие от английского, чаще подчёркивается
объективность действия, без ссылки на способности человека.
Тем самым содержащееся в высказывании утверждение приобретает более
категоричный характер. С учётом этой тенденции модальные слова в русском
высказывании нередко опускаются:
This may be the verdict of future generations. Окончательное суждение вынесут
будущие поколения.
В переводе опускается модальный глагол may. Тем самым подчёркивается
неизбежность вынесения суждения будущими поколениями вне зависимости от
способностей людей, которые будут в то время жить.
Аналогичные соображения определяют выбор варианта перевода, при котором из
двух модальных слов оставляется только одно:
The conference seems likely to be held later this year. Конференция, возможно, состоится
ещё до конца этого года.
В переводе сохраняется только глагол likely — «возможно».
3. Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых
единиц
Под функционально-стилистической отнесённостью языковых единиц понимается
характеристика единиц языка по признаку принадлежности к определённому стилю
речи, книжно-письменному, документально-деловому, поэтическому, разговорному и т.п.
Английский
публицистический
стиль
характеризуется
соединением
самых
разнообразных стилевых элементов. В нём наряду с нейтральной лексикой, лишённой
признаков принадлежности к тому или иному функциональному стилю, широко
используются специфические книжные обороты, выражения, характерные для
разговорной речи, сленг, профессионализмы и терминологическая лексика.
Такое же стилистическое разнообразие присуще и публицистическим материалам в
русском языке. Вместе с тем количественное соотношение разностилевых слов и
выражений в двух названных языках не одинаково. Так, в русских публицистических
текстах чаще, чем в английских, встречаются слова и выражения, принадлежащие к
документально-деловому и книжно-письменному стилям речи. В английских текстах,
наоборот, предпочтение отдаётся разговорной лексике.
С точки зрения перевода это значит, что вместо языковых средств, относящихся к
одному стилю речи, могут быть использованы средства, относящиеся к другому стилю.
Такого рода изменения функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
называются
стилистической
модификацией.
Необходимость
в
подобных
преобразованиях очевидна, однако переводчик, находясь под влиянием исходного английского текста, порой не учитывает расхождения в частотности употребления тех или иных
единиц языка, что приводит к нарушению норм русского публицистического стиля. Ниже
97
мы рассмотрим некоторые из подобных замен.
Замена конкретных слов абстрактными
В английской публицистике, где упор делается на чувственном восприятии, чаще
используются конкретные слова. В аналогичных русских текстах, наоборот, преобладают
абстрактные слова, входящие в состав книжной лексики. Поэтому там, где подобная
замена допускается контекстом и нормами русского языка, конкретное слово заменяется
абстрактным:
Soviet Literature was the child of the Socialist Realism world view. Советская литература
была порождением концепции социалистического реализма.
Конкретное слово child передаётся абстрактным словом «порождение».
Названный вид стилистической модификации может потребовать более глубоких
преобразований:
These writers passionately strive towards goals that lie outside of literature.
Сущность этой литературы заключается в пламенном стремлении к
внелитературным задачам.
Сохранение существительного writers (писатели) в качестве подлежащего русского
высказывания, совершенно правильное грамматически, не отвечает требованиям
публицистического стиля в русском языке (ср.: «Эти писатели пламенно стремятся к
внелитературным задачам»). Для отыскания нужного эквивалента применяется способ
метонимического перевода, при котором конкретное слово writers заменяется абстрактным
словом «литература», а также добавляется абстрактное существительное «сущность» в
качестве подлежащего.
Замена разговорных слов англосаксонского происхождения заимствованиями из
древнегреческого и латинского языков
В английском языке одним из средств реализации коммуникативной установки
публицистического текста на информацию и убеждение служат короткие динамичные
слова англосаксонского происхождения, относящиеся к разговорной лексике. Среди них
— глаголы широкой семантики с послелогами типа: turn down (reject), look up to (admire),
put up with (tolerate), make up for (compensate), stand behind (support), stand by (defend), give
up или hand in (surrender), так называемые body verbs, глаголы, имеющие в качестве
денотата человеческое тело или относящиеся к нему действия и состояния типа
back out (withdraw), stand up to (oppose), leave off (prevent), bow to (accept), sniff at (ignore),
а также глаголы, несущие в себе определённую образность типа hound, roar, hammer out,
iron out, curb.
Многие из таких глаголов имеют в качестве синонимов слова, заимствованные из
древнегреческого и латинского языков, которым в переводе отдаётся предпочтение:
Lack of culture is the result of the lack of skills. Small wonder many try to make up for these
shortcomings with vanity and arrogance. Нехватка культуры — это дефицит знаний. Вот
и приходится компенсировать его избытком самомнения и самолюбия.
Английское разговорное make up for может быть передано нейтральным русским
«восполнить», но в рамках публицистического текста более близким эквивалентом
является слово «компенсировать», входящее в состав книжной лексики и имеющее
латинские корни.
Why is this social disease getting worse?
Почему именно сейчас эта социальная болезнь прогрессирует?
Стилистическая норма требует замены разговорного оборота getting worse
98
единицей, более свойственной книжно письменной речи «прогрессирует».
Замена глагольных форм отглагольными существительными
(номинализация)
Характерной особенностью публицистического стиля в русском языке является
широкое употребление отглагольных существительных, входящих в состав книжной
лексики. В английском языке также имеются отглагольные существительные, но в целом
стремление к номинализации действия проявляется в нём менее отчётливо, чем в
русском. Различие в частотности употребления отглагольных существительных лежит в
основе целого ряда лексических и грамматических преобразований. Ниже приводятся
некоторые из них, наиболее часто встречающиеся в переводческой практике.
Номинализация глагольного сказуемого
Осуществление этого преобразования зависит от характера глагола и
грамматической структуры высказывания. Прежде всего необходимо убедиться в том,
что контекст позволяет произвести замену глагола существительным. Выбор
последующих шагов определяется тем, какой это глагол — переходный или
непереходный.
Глагол непереходного вида преобразуется в отглагольное существительное, которое
становится подлежащим русского высказывания. Поясним сказанное на примере:
Siberia's iron and steel industry is expanding from West to East. Развитие чёрной
металлургии в Сибири идёт с Запада на Восток.
Английское сказуемое, выраженное глаголом expand в форме Present Continuous, в
русском высказывании становится подлежащим, представленным отглагольным
существительным «развитие». При этом английское подлежащее industry
преобразуется в существительное «металлургии», выполняющее функцию субъекта при
русском отглагольном существительном «развитие». Выбор русского сказуемого «идёт»
определяется контекстом высказывания.
Ещё одна иллюстрация этого переводческого приёма:
The Rothshilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars.
Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завершающим этапом
наполеоновских войн.
Сказуемое entered в английском высказывании преобразуется в русском
предложении в подлежащее «появление», а английское подлежащее Rothshilds
становится существительным «Ротшильдов» в функции субъекта при отглагольном
существительном «появление». Русское сказуемое «совпало» также выводится из
контекста с опорой на предлог during.
Иначе осуществляется перевод высказываний с глаголом переходного вида.
Английское подлежащее опускается, глагол-сказуемое преобразуется в отглагольное
существительное-подлежащее, а дополнение становится существительным при
отглагольном существительном в функции объекта:
People want energy because energy means growth and the chance to improve living
standards.
Необходимость в энергии объясняется тем, что она содействует развитию и росту уровня
жизни.
Подлежащее people опускается, глагол want в позиции сказуемого преобразуется в
подлежащее «необходимость», а дополнение energy становится существительным
«энергии» в функции объекта при отглагольном существительном «необходимость».
99
Английское подлежащее иногда сохраняется, преобразуясь в один из второстепенных
членов предложения, чаще всего в косвенное или предложное дополнение:
The current session of the UN General Assembly has come out in favor of a peace settlement
in the Middle East.
Одобрение процесса мирного урегулирования на Ближнем Востоке является главной
чертой деятельности нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН.
Подлежащее current session of the UN General Assembly сохраняется, преобразуясь в
косвенное дополнение «нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН».
Переходный глагол в английских высказываниях нередко имеет форму
страдательного залога. При переводе такой глагол номинализируется и становится
подлежащим русского высказывания. Английское подлежащее преобразуется в имя
существительное при русском отглагольном существительном:
Contacts are being expanded. Расширение контактов
продолжается.
Глагол expand в форме страдательного залога времени Present Continuous
номинализируется и становится подлежащим «расширение», тогда как английское
подлежащее contacts преобразуется в существительное «контактов» при отглагольном
существительном «расширение». В качестве сказуемого выступает глагол
«продолжается», выводимый из контекста высказывания.
Номинализация глаголов и глагольных форм в функции других членов предложения
Это преобразование не следует смешивать с ранее упоминавшимся добавлением
отглагольного существительного при переводе некоторых типов высказываний в
русском языке. Там речь шла о восстановлении отглагольного существительного,
отсутствующего в исходном тексте, здесь в русское отглагольное существительное
преобразуется имеющийся в английском тексте глагол или глагольная форма:
One of the basic causes of forced labor is poverty and only by eradicating poverty can forced
labor be overcome.
Одной из главных причин принудительного труда является бедность, и лишь с полной
ликвидацией бедности возможно искоренение практики принудительного труда.
Номинализация определения при существительных в позиции подлежащего и
дополнения
Это правило распространяется не на все виды определений такого рода, а лишь на те
из них, которые означают переход в количественно или качественно новое состояние и
выражены посредством прилагательных в сравнительной степени и причастий I и II типа
shorter working hours, shrinking work force, reduced production:
Growing ecological movement is a sign of the time.
Усиление движения за чистоту окружающей среды — характерная
черта нашего времени.
Причастие I growing в функции определения, сопровождающего подлежащее
movement, заменяется отглагольным существительным «усиление» в функции
подлежащего.
Office workers are demanding higher wages and shorter working hours. Служащие
выдвигают требование о повышении заработной платы и сокращении продолжительности
рабочего дня.
Прилагательные в сравнительной степени higher и shorter в функции определения при
дополнениях wages и hours преобразуются в отглагольные существительные
«повышении» и «сокращении», которые в русском высказывании выполняют роль
100
предложных дополнений.
Таким образом, для принятия обоснованного переводческого решения важно
определить, какая функциональная характеристика является ведущей для переводимого
высказывания. В том случае, если на первое место выходит экспрессивная функция,
перевод с учётом норм русского языка осуществляется на трёх иерархических уровнях —
формальном, квантитативном и цели общения. На формальном уровне экспрессивная
эквивалентность устанавливается методом субституции языковых знаков. Для
установления эквивалентности на двух других выше лежащих уровнях требуется
осуществление целого ряда преобразований, связанных с экспрессивно-стилистической
и лексико-грамматической адаптацией оригинала. Особого внимания требуют
преобразования, обусловленные спецификой публицистического стиля речи в
английском и русском языках.
Вопросы для повторения
1. Что понимается под экспрессивной функцией языка?
2. Какие имеются разновидности экспрессивной эквивалентности?
3. Сколько вертикальных иерархических уровней имеет экспрессивная
эквивалентность? Как они называются?
4. С помощью каких преобразований устанавливается эмотивная эквивалентность?
5. Какие преобразования употребляются при установлении эмфатической
эквивалентности?
6. Какие специфические черты характеризуют публицистический стиль в английском
и русском языках?
101
Глава IV. Установление межкультурной эквивалентности
Круг вопросов, связанных с учётом расхождений в восприятии одного и того же текста
носителями разных культур, чрезвычайно широк и не может быть подробно освещен в
рамках данного пособия. Мы ограничимся передачей реалий и пресуппозиций. Реалии —
это понятия, относящиеся к жизни, быту, истории, материальной и духовной культуре
данного народа. Под термином «пресуппозиция» здесь понимаются ссылки на
социальные, политические, исторические и иные реалии, которые, по мнению
отправителя исходного текста, хорошо известны его получателям и поэтому не требуют
каких-либо дополнительных пояснений.
Раздел 1. Формальный уровень
Все реалии можно разделить на две большие группы. К первой, сравнительно
небольшой, группе относятся реалии, хорошо известные получателю переводящего
текста. В принимающей культуре подобные иноязычные понятия нередко заимствуются
вместе с их наименованиями и представлены словами, которые прочно обосновались в
системе переводящего языка. Они обычно передаются на формальном уровне
посредством прямых словарных соответствий или методами транскрипции,
транслитерации и кальки:
Daniella's about to turn 15, and to celebrate, her parents are throwing a party with a DJ, a
discotheque and a dinner for 114. Даниеле скоро будет 15, и родители готовят праздник с
диджеем, дискотекой и обедом на 114 гостей.
В этом высказывании есть два понятия, пришедшие к нам из американской культуры:
discotheque, означающее «дансинг с танцами под магнитофон», и DJ, сокращение от discjockey — «ведущий на дискотеке». Оба понятия вошли в широкий обиход и, по-видимому,
не представляют трудности для понимания. В русском тексте их наименования
передаются способом транслитерации.
Пресуппозиции, основанные на подобных реалиях, также подлежат переводу на
формальном уровне:
On 1 May 1997, a General Election was held in the United Kingdom 1o return a new House
of Commons. Within a few hours of the closing of the polling stations, it had become
apparent that the Conservative party had suffered a crushing defeat.
1 мая 1997 года в Соединённом Королевстве прошли очередные всеобщие выборы в
палату общин. Уже через несколько часов после закрытия избирательных участков
стало ясно, что Консервативная партия потерпела сокрушительное поражение.
В этом примере на формальном уровне переводятся как общеизвестная реалия
«очередные всеобщие выборы», так и основанные на ней пресуппозиции «после
закрытия избирательных участков» (то есть после прекращения голосования) и
«Консервативная партия потерпела сокрушительное поражение» (то есть лишилась
многих из ранее имевшихся у неё мест в парламенте).
Раздел 2. Понятийный уровень
Ко второй, более многочисленной, группе принадлежат те реалии, о которых у
получателя текста перевода имеется ограниченное представление или нет никаких
сведений. В зависимости от применяемого способа перевода эквивалентность таких
исходных наименований устанавливается на двух уровнях — понятийном и
дескриптивном.
На понятийном уровне используется метод перевода, и основе которого лежит
принцип функционального аналоги. Исходного понятия в принимающей культуре нет,
но в ней имеется другое понятие, во многом сходное с первым. Оно мо жет быть уже или
102
шире по количеству имеющихся у него при знаков и, поэтому, не в полной мере передаёт
содержание оригинала. Но если такое различие не затрагивает сущности
коммуникативного намерения отправителя, использование сходного понятия и его
наименования в переводящем языке вполне уместно. Незначительные смысловые потери,
которые не позволяют рассматривать выбранный вариант как полностью
эквивалентный оригиналу, отвечают условиям адекватности перевода.
The failure of Parliament to force the resignation of the ministers involved
in the deal was largely the result of the work of the Conservative party
whips.
Парламент не смог добиться отставки, замешанных в упомянутом
деле министров, поскольку организаторы Консервативной партии
активно этому противодействовали.
Английское наименование реалии whip приравнивается к русскому словосочетанию
«партийный организатор». В толковом словаре The Shorter Oxford English Dictionary
соответствующее значение слова whip определяется следующим образом: "a member of a
particular party in Parliament whose duty is to secure the attendance of members of that party on
the occasion of an important vote". Иначе говоря, речь идёт о члене парламента от той или
иной политической партии, который следит за соблюдением партийной дисциплины в
соответствующей фракции при голосовании по важным для партии вопросам. Поскольку
признаки английской реалии, составляющие её национальную специфику, в данном
контексте несущественны, переводчик их снял, употребив более общее понятие
«партийный организатор». Как отмечалось выше, преобразование такого рода, состоящее
в замене узкого, видового понятия широким, родовым, называется генерализацией.
Наряду с генерализацией находит применение метод конкретизации, состоящий в
замене родового понятия видовым:
I was surprised when Maria suggested that we went to a local mall.
Я был весьма удивлён, когда Мария вдруг предложила посетить
местный торговый центр.
В БАРСе значение слова mall определяется, среди прочего, как «аллея, место для
гуляния». В последнее время понятие mall значительно расширилось. Наряду с местом
для пешеходной прогулки, оно также означает большой торгово-развлекательный
комплекс. Поэтому решение переводчика использовать метод конкретизации и назвать
только один из упомянутых признаков — «торговый центр», является оправданным.
Таким образом, на компонентном уровне общей частью в содержании исходной и
переводящей языковых единиц является выражаемое ими понятие, а переменной
величиной — признаки этого понятия.
Раздел 3. Дескриптивный уровень
На следующем после понятийного дескриптивном уровне межкультурной
эквивалентности переводятся наименования незнакомых или малознакомых реалий.
Найти функциональный аналог подобных реалий обычно не удаётся, поэтому при
установлении эквивалентности основой служит не понятие, а его определение, которое
при необходимости дополняется поясняющей информацией. Отсюда и название этого
уровня: «дескриптивный», что значит описательный.
Простейший способ поясняющего описательного перевода состоит в том, что название
реалии сохраняется, но при этом даётся её краткое определение. Например:
In this chapter we look at different reforms — from the new agencies to the role of the
"mandarins" at the top.
В этой главе мы рассмотрим особенности различных реформ — от учреждения новых
103
организаций до изменения роли «мандаринов», высших чиновников государства.
Китайское заимствование «мандарин» (чиновник) используется в Англии для
обозначения чиновников высшего ранга. В БАРСе это значение не приводится, но
необходимое для русского получателя пояснение имеется в самом английском
высказывании, где говорится о mandarins at the top, то есть о чиновниках, входящих в
состав высшего эшелона власти.
Исходное название реалии в сопровождении поясняющего дополнения обычно
используется в тех случаях, когда переводчик хочет вызвать у читателя ощущение
национального колорита или когда обозначаемые реалиями понятия являются предметом
сообщения и поэтому не могут быть опущены. К такому способу перевода не следует
прибегать слишком часто из-за его громоздкости. Если особой необходимости в сохранении названия нет, можно обойтись одним определением, при необходимости включив в
него дополнительную информацию. Подобный способ перевода называется поясняющим
или интерпретирующим:
In the event of a hung Parliament the monarch may encounter some tricky dilemmas.
Если правящая партия лишится в парламенте абсолютного большинства, то перед
монархом может возникнуть достаточно щекотливая дилемма.
Понятие «взвешенного парламента», то есть ситуации, при которой правящая партия в
ходе голосования не получает поддержки абсолютного большинства членов палаты
общин, является английской политической реалией, не имеющей аналога в нашей
культуре. Поэтому при переводе вместо наименования реалии приводится её
определение.
На дескриптивном уровне переводятся и пресуппозиции, относящиеся к незнакомым
или малознакомым реалиям:
The size of civil service is currently just under half a million staff, three quarters of whom
work outside Whitehall.
В настоящее время в стране насчитывается около полумиллиона государственных
служащих, три четверти которых работают не в штате министерств, а в
подведомственных учреждениях.
Whitehall — улица в центральной части Лондона, на которой расположены
правительственные учреждения. Не все получатели могут располагать такой
информацией. Между тем знание этой реалии входит в пресуппозицию, выраженную английской фразой three quarters of whom work outside Whitehall. Отсутствие у отправителя и
получателя одинаковых фоновых знаний требует поясняющего добавления «работают не в
штате министерств, а в подведомственных учреждениях».
Поясняющий перевод пресуппозиций позволяет передать более тонкие
межкультурные различия, в частности, найти адекватные способы описания ситуаций,
которые по тем или иным причинам в принимающей культуре неприемлемы, например:
By this time, the old Prime Minister's possessions were already being removed from his
official residence, № 10 Downing street, to make way for those of his successor.
К этому времени бывший премьер-министр уже покинул свою резиденцию на
Даунинг-Стрит, 10, уступая место своему преемнику.
Здесь презумпция, лежащая в основе исходного текста, строится на знании о том, что
во время пребывания в должности английский премьер-министр находится в своей
официальной резиденции, которую он после ухода в отставку покидает и переселяется на
другое место жительства. Предлагаемый поясняющий перевод учитывает не только это
обстоятельство, но и то, что в нашей культуре не принято перечислять
104
приведённые в оригинале подробности, когда речь идёт о высокопоставленных лицах.
Решить эту задачу позволяет метонимический перевод, основанный на отношении
«процесс (possessions were being removed) — его завершение (покинул)».
Упомянутые виды перевода могут применяться в том случае, если получатель текста
перевода мало знаком или вообще незнаком с данной реалией. Но как определить степень
такого знакомства? Обычно о степени культурной ассимиляции того или иного
заимствования можно судить по тому, зафиксировано его наименование в словаре или
нет. Однако даже в тех случаях, когда такой эквивалент существует и зафиксирован в
словарях, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что он входит в
повседневный лексикон русского получателя. Поясним сказанное на примере:
Below me in the valley clusters of lights are coming on as Medelin's yuppis return from work
to their gleaming high-rises. Внизу в долине, где расположились многоквартирные дома
престижной застройки, один за другим вспыхивают огоньки: это возвращаются с
работы домой медельинские яппи.
В этом высказывании обращает на себя внимание английское слово yuppi. Переводчик
использовал его прямое соответствие «яппи», то есть ограничился формальным уровнем.
Действительно, в БАРСе такое заимствование приводится: «yuppi — яппи (амер.),
состоятельный молодой человек, работающий по профессии и ведущий светский образ
жизни». И всё же решение переводчика перевести это слово без какого-то пояснения,
представляется спорным. Слово «яппи», быть может, знакомое молодым читателям, вряд
ли столь же широко известно людям старших поколений. Поэтому было бы более
правильно подняться на вышестоящий понятийный уровень межкультурной
эквивалентности и, применив метод генерализации, перевести эту часть высказывания
так: «это возвращаются с работы состоятельные обитатели Медельина».
Таким образом, тот факт, что эквивалент национальной реалии зарегистрирован в
словаре, не является безусловным основанием для его использования в переводе.
Решение об этом должно быть принято только после тщательного анализа ситуации
общения и состава получателей конечного текста.
В целом из сказанного выше следует, что в процессе предварительного ознакомления
с исходным текстом следует выявить все относящиеся к исходной культуре реалии и
связанные с ними пресуппозиции. После тщательного анализа переводчик принимает
решение относительно степени знакомства читателя или слушателя с упомянутыми
реалиями и на этом основании выбирает тот уровень межкультурной эквивалентности,
на котором должен быть осуществлён их перевод.
Вопросы для повторения
1. Что понимается под терминами «реалия» и «пресуппозиция»?
2. Какие уровни образуют вертикальную структуру межкультурной эквивалентности?
3. Что вы можете сказать о преобразованиях, осуществляемых на этих
уровнях?
105
Глава V. Методические рекомендации
В заключение кратко остановимся на некоторых моментах, связанных с применением
указанных выше положений в процессе обучения переводу. Прежде всего, рассмотрим
вопрос относительно необходимости такого обучения.
Действительно, уже на первых этапах овладения иностранным языком учащийся в
состоянии переводить с изучаемого языка на родной, хотя целенаправленно переводу его
никто не учил. Из этого, по-видимому, можно сделать вывод о том, что умение переводить
приобретается одновременно с изучением иностранного языка, и любой, знающий такой
язык и обсуждаемый предмет, автоматически становится переводчиком. А раз так, то
учить переводу отдельно, по-видимому, незачем.
Явление описанного выше «естественного» перевода вполне реальный факт. Более
того, есть немало людей, у которых способность к такого рода интуитивной передаче
содержания исходного текста от природы бывает настолько развита, что они оказываются
в состоянии обеспечивать достаточно качественный перевод без дополнительного
обучения. Однако в огромном большинстве случаев естественный перевод далеко отстает
от требований, предъявляемых к его профессиональному варианту, и является лишь
первым шагом на пути к овладению тонкостями переводческого мастерства.
Необходимо также отметить, что умение хорошо переводить не является уделом особо
одарённых, избранных людей. Практика преподавания перевода убедительно свидетельствует о том, что большинство обучаемых при условии достаточных усилий с их стороны и
надлежащей организации учебного процесса могут достичь требуемого уровня в этой
сфере деятельности.
Вопрос, касающийся того, как описанные выше общие положения применяются на
практике, нуждается в более развёрнутом ответе. Прежде всего, следует упомянуть о профессиональной компетенции переводчика, под которой понимаются знания и навыки,
необходимые для профессиональной переводческой деятельности. Знакомство с
типичными переводческими соответствиями и преобразованиями и умение на основе
анализа исходного текста выбирать наиболее рациональные приёмы перевода составляют
хотя и важную, но лишь одну из составных частей компетенции переводчика. Её можно
назвать технической. Имеются другие части переводческой компетенции — языковая,
межкультурная, коммуникативная и предметная.
Под языковой компетенцией понимается совершенное владение сопоставляемыми в
переводе языками. Межкультурная компетенция предполагает знание о культуре каждого
из контактирующих в переводе языковых сообществ. Коммуникативная компетенция
переводчика предполагает умение не просто понимать и интерпретировать смысл оригинала, но также учитывать конкретную ситуацию общения и объём фоновых знаний её
участников и на этой основе делать выводы о необходимости изменения языкового
содержания текста в переводе. И, наконец, предметная компетенция включает знание о
предмете общения, позволяющее переводчику извлекать из текста авторскую
интерпретацию описываемой предметной ситуации.
Приобретение и развитие всех перечисленных выше знаний является важным условием
обучения переводу. Сказанное, в частности, относится к языковой подготовке переводчиков. Не секрет, что иностранные языки нередко преподаются филологам, педагогам и
переводчикам по одинаковой схеме. Между тем очевидно, что необходимые филологам и
педагогам навыки анализа и пересказа текста с ориентацией на использование
определённых языковых средств, с точки зрения языковой подготовки переводчиков,
полезны, но недостаточны. Преподавание языка переводчикам предполагает изучение
инвентаря языковых средств в неразрывной связи с их коммуникативным потенциалом —
где и для чего они могут быть использованы, как аналогичная задача решается в другом
языковом сообществе.
Таким образом, предпосылкой овладения навыками профессионального перевода
106
является получение определённых базовых знаний, вместе образующих
профессиональную компетенцию переводчика.
В самом процессе перевода, представляющем собой реализацию всех названных выше
знаний и навыков, следует различать два основных этапа — предпереводческий анализ исходного текста, в ходе которого формируется общая стратегия перевода, и работу по
решению конкретных переводческих задач, именуемую нами переводческой тактикой.
Суть предпереводческого анализа исходного текста заключается в определении общей
направленности и последовательности предпринимаемых переводчиком действий. Первый этап такого анализа состоит в ознакомлении с переводимым материалом. Необходимо
внимательно прочитать весь текст, убедиться в том, что описываемые в нём факты и
события не представляют трудностей для понимания, выписать значения незнакомых слов
и определить в предварительном порядке значения грамматических конструкций.
Цель следующего этапа состоит в определении типа переводимого текста. Имеются в
виду различия между художественным текстом и текстами информативными,
включающими публицистику, деловую переписку, материалы технического,
коммерческого, правового характера и т.п. В работе с информативными текстами задача
состоит в том, чтобы как можно более точно передать содержание исходного текста с
надлежащим учётом особенностей его оформления в переводящем языке. При переводе
художественного текста переводчик, наряду с передачей содержания оригинала,
стремится воспроизвести его образность и эмоционально-эстетическое воздействие на
получателя.
Наряду с типом переводимого текста необходимо учитывать его коммуникативную
установку. Переводчик определяет, какую функцию выполняет исходный текст —
базовую денотативную или на первое место выходит одна из других целей общения. Той
же оценке, наряду с текстом в целом, подвергаются его фрагменты вплоть до
высказывания и отдельных компонентов высказывания. Информация, необходимая для
определения коммуникативного намерения отправителя, получается в результате
истолкования смысла языковых единиц, образующих текст.
К переводу очередного отрезка текста переводчик приступает лишь после того, как
перевёл предыдущий. По своему объёму находящийся в работе фрагмент, или как его
иногда называют «шаг перевода», может состоять из отдельного высказывания и его
компонентов или объединённых по смыслу нескольких высказываний.
Перечисленные выше принципы позволяют сформулировать понятие стратегии
перевода. Её суть заключается в установлении видов эквивалентности и постепенном
восхождении от их низших уровней к высшим. Переводчик, в отличие от обычного
читателя или слушателя, должен глубоко вникать в смысл оригинала, его
функциональные и стилистические характеристики, стремиться в полной мере учитывать
межкультурные различия.
Анализ черновиков переводов, выполненных профессиональными переводчиками,
свидетельствует о том, что переводчик неоднократно возвращается к оригиналу, углубляя
своё понимание и соответственно корректируя выбранные ранее варианты перевода.
Конкретным видом такой работы является метод «проб и ошибок», при котором каждый
новый вариант перевода проверяется на приемлемость в рамках, как отдельного
высказывания, так и более крупных отрезков текста.
Формулирование общей стратегии перевода позволяет определить его тактику, иными
словами, выявить круг практических задач, необходимых для реализации выбранной стратегии перевода. В рамках изложенной выше концепции подобные тактические задачи и
последовательность действий переводчика при их решении выглядят следующим образом.
В первую очередь целесообразно обратить внимание на проблемы, связанные с
высказыванием в целом, местом высказывания в тексте и спецификой данного
функционального стиля в исходном и переводящем языках. Для этого необходимо
107
решить, чем является высказывание — моноремой или ди-ремой, выявить его связи с
соседними высказываниями и определить, как на перевод данного высказывания влияют
особенности функционального публицистического стиля в английском и русском языках.
В зависимости от характера проблемы выбираются те или иные методы перевода. В
данном пособии, среди прочего, говорится о переводе монорем и дирем, членении и
объединении высказываний, переводе сверхфразовых единств, передаче местоименной
антиципации, артиклей, предлогов и союзов, добавлении слов для пояснения смысловой
связи между соседними высказываниями, а также о целом ряде лексических и
грамматических преобразований, обусловленных специфическими чертами
публицистического стиля в английском и русском языке и межкультурными различиями.
После определения функциональных, стилистических и межкультурных характеристик
высказывания на уровне текста в целом и осуществления требуемых переводческих преобразований переходим к установлению эквивалентности при переводе отдельных
компонентов высказывания.
После определения вида эквивалентности перевод целесообразно начинать с его
низшего, формального, уровня. Такой подход имеет методическое обоснование. На
начальном этапе обучения переводу учащиеся легко воспринимают характерный для
формального уровня метод субституции языковых знаков, сближающий его с упомянутым
выше «естественным» видом перевода. С другой стороны, полученный навык служит
сдерживающим фактором на последующих этапах обучения, когда учащиеся стремятся
использовать преобразования даже там, где в этом нет особой необходимости.
На формальном уровне эквивалентность можно установить не всегда. Из-за различий в
способах языкового выражения одного и того же коммуникативного задания прямых соответствий оказывается недостаточно. Для этого требуются иные языковые средства и,
соответственно, переход на один из вышестоящих уровней данного вида эквивалентности.
У каждого компонента высказывания имеется свой вид и уровень эквивалентности. По
сравнению с предыдущим компонентом вид эквивалентности может изменяться, а её
уровень либо повышаться, либо понижаться. В этом смысле механизм поиска
эквивалентов отдельных компонентов высказывания можно сравнить с применяемым в
радиотехнике индикатором уровня звука. Различные параметры звука регистрируются в
индикаторе с помощью светового столбика, постоянно меняющего цвет и то движущегося
вверх, то падающего вниз до начальной отметки.
Переводческие преобразования, с помощью которых устанавливаются разные виды и
уровни эквивалентности, подробно рассматриваются в соответствующих разделах
пособия и для удобства последующего использования прилагаются в виде отдельной
сводной таблицы.
Описанная выше тактика действий переводчика лежит в основе переводческого
комментария, которым в пособии снабжены все предлагаемые для перевода тексты.
Комментарий носит развёрнутый характер. Исходный текст разбивается на фрагменты,
объём которых не превышает двух, максимум трёх высказываний. Фрагменты имеют
сквозную нумерацию, аналогичную нумерации в тексте ключей. Это облегчает поиск
ключа отдельного фрагмента. Из-за ограниченных размеров пособия используются
сокращения. Список основных сокращений приводится ниже:
днт. экв. — денотативная эквивалентность
эмот. экв. — эмотивная экспрессивная эквивалентность
эмф. экв. — эмфатическая экспрессивная эквивалентность
мжк. экв. — межкультурная эквивалентность
форм. ур. — формальный уровень
комп. ур. — компонентный уровень
сит. ур. — ситуативный уровень
квант. ур. — квантитативный уровень
пнт. ур. — понятийный уровень
108
дескр. ур. — дескриптивный уровень
ур. цл. общ. — уровень цели общения
т. — текст
публ. ст. — публицистический стиль
Поясним на примере, как следует пользоваться комментарием:
Английский текст:
Coudert Brothers (1)(2) also have long-standing working relations with a number (3) of local
law offices throughout the countries of the region. (4) Coudert's large Russian and Central Asian
Practice group (6) supported by our global network (5) provides (7) a depth of expertise (8) and
breadth of experience (9) across a variety of industries and cultures (10).
Переводческий комментарий:
(1) мжк. экв., дескр. ур., транслит. с поясн. добавл; (2) днт. экв., сит. ур., дирема, тема
— косв. дополн; (3) эмф. экв., ур. цл. общ., скрытая эмфаза; (4) т., добавл. для поясн. связи
с предыдущ. высказ.; (5) днт. экв., комп. ур., перест. причастн. оборота в позицию темы;
(6) днт. экв. сит. ур., номинат. метон., целое — часть; (7) днт. экв., ур. цл. общ., добавл.,
синтакс. сочет.; (8) днт. экв. комп. ур., словосочет., замена частей речи; (9) днт. экв., ур.
цл. общ., словосочет., добавл.; (10) днт. экв. ур. цл. общ., добавл., поясн. перевод.
Ключ:
У фирмы «Кудер Бразерс» (1)(2) сложились многолетние рабочие отношения с целым
(3) рядом местных юридических фирм в странах региона. В сотрудничестве с ними (4) и
при поддержке нашей глобальной сети (5) сотрудники (6) отдела фирмы по России и странам Центральной Азии предлагают клиентам (7) глубокие знания (8) и большой опыт
работы (9) в широком спектре отраслей с учётом местных культурных особенностей (10).
Одни и те же цифры служат для указания в исходном английском тексте — на
переводческую проблему; в комментарии — на рекомендуемые способы её решения: вид
и уровень эквивалентности, требуемые соответствия и преобразования; в тексте ключа —
на предлагаемый вариант перевода. Отрезки исходного текста, подлежащие
преобразованию, для наглядности подчёркиваются.
Выше отмечалось, что вначале желательно выявить задачи, связанные с
текстологическими, стилистическими и культурологическими особенностями исходного
текста и высказыванием в целом, а затем переходить к тем из них, которые касаются
отдельных компонентов высказывания. Поэтому там, где нельзя поступить иначе, цифры,
обозначающие последовательность действий при переводе, ставятся не в порядке
сквозной нумерации, а в зависимости от характера переводческой проблемы.
Так в общих чертах выглядит комментарий, прилагаемый к текстам для перевода. Сами
тексты располагаются по возрастающей степени сложности и служат образцом различных
жанров публицистического стиля — газетной статьи, материалов международной
конференции, журнального аналитического обзора, очерка страноведческого характера.
Собственно жанровые различия в круг нашего рассмотрения не входят.
В завершение раздела, посвященного методическим рекомендациям, кратко
остановимся на основных этапах работы по изучению материалов курса. Рассмотрению
конкретных проблем предшествует знакомство с рядом ключевых теоретических
положений, прежде всего с понятиями перевода и переводческой эквивалентности. Общее
представление об этих понятиях даётся в первой главе пособия. Для получения более
подробной информации можно обратиться к работам, приведённым в списке
рекомендованной литературы.
Опыт показывает, что для изучающих перевод наибольшую трудность на первых порах
представляет идентификация переводческих проблем, то есть тех фрагментов исходного
текста, которые в целях достижения эквивалентности нуждаются в определённых
109
преобразованиях. Подобно известным картинкам-загадкам, на которых зрителю
предлагается отыскать спрятанные предметы, текст вначале предстаёт в виде единого
целого, не поддающегося более дифференцированному восприятию.
Работа по выявлению переводческих проблем требует от учащихся значительных
усилий. В целях оптимизации учебного процесса рекомендуется использование как можно
более разнообразных и увлекательных приёмов обучения. Среди них — ведение
картотеки, лабораторные занятия, метод работы в «малых группах», организация
тематических конференций.
Переводческие задачи и связанные с ними действия по установлению соответствий и
осуществлению преобразований могут быть типовыми, часто встречающимися, либо,
наоборот, уникальными, требующими иных, нестандартных решений. На начальном этапе
обучения важно приобрести навык выделения в тексте регулярно встречающихся
переводческих задач и хорошо владеть арсеналом наиболее часто используемых
переводческих соответствий и преобразований. Глубокое усвоение общих принципов
переводческой стратегии и тактики со временем позволит учащимся выработать
творческий подход к задачам перевода и стать подлинными мастерами своего дела.
Как видно из сказанного, для выполнения перевода на высоком качественном уровне
требуется наличие определённых знаний, именуемых профессиональной компетенцией
переводчика. В данном пособии предметом рассмотрения является техническая
переводческая компетенция, связанная с выработкой общей стратегии перевода и
определением его тактики, то есть последовательности действий при решении конкретных
переводческих задач.
Вопросы для повторения
1. Что понимается под термином «естественный перевод»?
2. Отвечает ли «естественный» перевод тем требованиям, которые предъявляются к
профессиональному переводу?
3. Из каких знаний и навыков состоит профессиональная компетенция переводчика?
4. Что включается в понятия «стратегия» и «тактика» перевода?
110
Заключение
Перевод является разновидностью речевого общения, при котором исходный текст
функционирует в иной языковой и культурной среде. Такой подход открывает
возможность для более широкого толкования переводческой эквивалентности, под
которой понимается часть содержания исходного текста, остающаяся неизменной при
переводе.
В пособии используется понятие эквивалентности, основанное на принципах
коммуникативной модели перевода. Согласно этой концепции эквивалентность имеет два
измерения — одномерное горизонтальное и вертикальное иерархическое. Горизонтальный
ряд представляет виды эквивалентности, тогда как вертикальное измерение отражает
степень полноты эквивалентности или адекватность перевода.
Различаются семь видов эквивалентности — шесть функциональных, среди них
денотативная, экспрессивная, фатическая, командная, металингвистическая, поэтическая,
и одна межкультурная. Иерархическая уровневая структура рассматривается
применительно к трём видам эквивалентности — денотативной, экспрессивной и
межкультурной.
Низший уровень всех трёх видов эквивалентности называется формальным. Перевод на
этом уровне сводится к подстановке языковых знаков исходного английского текста
знаками переводящего русского языка при сохранении синтаксической структуры
высказывания. Вышестоящие уровни устанавливаются на основе разных признаков.
Применительно к денотативной эквивалентности выделяются уровни — компонентный,
ситуативный и цели общения. Название каждого из них отражает ту часть содержания
оригинала, которая остаётся неизменной при переводе.
Экспрессивная эквивалентность имеет две разновидности — эмотивную и
эмфатическую. У них есть общий иерархический ряд, представленный, помимо
формального, квантитативным уровнем и уровнем цели общения.
Межкультурная эквивалентность состоит из формального, понятийного и
дескриптивного уровней.
Каждому виду и уровню эквивалентности присущи свои переводческие соответствия и
преобразования. Так, если на формальном уровне денотативной эквивалентности перевод
осуществляется путём субституции языковых знаков, то на компонентном уровне
используются грамматические преобразования, на ситуативном уровне — более сложные
лексико-грамматические трансформации, а на уровне цели общения — добавление,
компрессия и другие виды поясняющего перевода.
Помимо межъязыковых и межкультурных различий, на выбор эквивалента при
переводе оказывает влияние ряд других факторов. В пособии затрагиваются те из них,
которые связаны с приложением к переводу данных лингвистики и стилистики текста.
Текстологические аспекты перевода обусловлены различением понятий языка и речи.
Язык понимается как совокупность языковых знаков и правил их комбинирования, а речь
— как применение языковых средств для целей общения. Речь воплощается в связном
тексте, целостность которого обеспечивается наличием всевозможных формальных и
смысловых связей между отдельными высказываниями. Переводчик должен уметь
воспринимать структурную и содержательную цельность исходного текста и сохранять её
в тексте перевода.
Переводческие проблемы рассматриваются в основном на материале публицистических
текстов. К ним, в частности, относятся газетные и журнальные статьи, документы конференций по социальной, политической и экономической тематике, образцы мемуарной
литературы. Переводчику важно учитывать те черты публицистического текста, которые
не совпадают в исходном и переводящем языках. В пособии речь идёт о более личностном
характере высказывания в английских публицистических текстах, более высокой, по
сравнению английскими текстами, степени категоричности русского высказывания и,
111
наконец, о расхождении между двумя упомянутыми текстами в функциональностилистической отнесённости языковых единиц.
112
Сводная таблица типовых переводческих соответствий и
преобразований
Высказывание и его компоненты Установление денотативной эквивалентности
Формальный уровень
1.
Прямые лексические соответствия
1.2. Внеконтекстуальные лексические соответствия (имена собственные,
географические названия, названия организаций, термины)
Coudert Brothers is the world's first international law firm. Фирма «Кудер Бразерс»
является первой международной юридической фирмой.
1.3. Контекстуальные лексические соответствия
1.3.1. Единичные (выводимые с опорой на контекст и на значения, приводимые в
словарной статье)
The results were disastrous. Результаты были катастрофическими.
1.3.2. Множественные (выводимые с опорой на группу синонимов, используемых в
словарной статье для раскрытия одного из значений английского слова, и методом
«семантического параметра»)
We made our way to the shelter assigned to us.
Мы отправились в отведённое для нас бомбоубежище (кров, пристанище, приют).
Agriculture is a solid foundation for economic growth and abolition of
poverty.
Сельское хозяйство является надёжной основой экономического
роста и борьбы с бедностью.
2.
Грамматические соответствия
2.1. Нулевые
Once there lived an old doctor in the town. В городе жил когда-то старый доктор.
2.2. Одноимённые (те же части речи)
The manager of the office received many telegrams. Директор получал много телеграмм.
2.3. Перекрёстные
I picked up the letter lying on the floor (which was lying on the floor). Я поднял письмо,
которое лежало на полу (лежавшее на полу).
Компонентный уровень
1.
Перевод словосочетаний
1.1. Без перестановки элементов, но с заменой их грамматического оформления
The fundamental contradiction prevented the development of functioning republics.
Это базисное противоречие препятствовало развитию и функционированию республик.
1.2. Перераспределение элементов словосочетания
1.2.1. Без замены частей речи и членов предложения
It opened up new development prospects for the country. Перед страной открылись
перспективы дальнейшего развития.
1.2.2. Сопровождаемое заменой частей речи
Fribourg is a medieval gem.
Фрибург — это жемчужина средневековья.
1.2.3. Сопровождаемое заменой членов предложения
Не shrugged an indifferent shoulder. Он равнодушно пожал плечами.
2.
Моноремы
2.1. В начале текста
A match flared in the darkness. В темноте вспыхнула спичка.
113
2.2. В середине текста
Nevertheless, one solid security for peace remained.
Тем не менее, оставалась ещё одна прочная гарантия мира.
3.
Место ремы в высказывании
Let's hope that the record cold snap of late January is by now just a faint memory to those
who are reading this February issue of our magazine.
Хочется верить, что к моменту, когда читатели получат февральский номер нашего
журнала, небывалые морозы в конце января станут историей.
Ситуативный уровень
1.
Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок
слов
1.1. Тема - обстоятельство места
The tent sleeps four.
В палатке могут спать четверо.
1.2. Тема — обстоятельство времени
The post-war years saw a reappraisal of values.
После войны произошла определённая переоценка ценностей.
1.3. Тема - обстоятельство причины, цели или образа действия
Fog stopped all traffic.
Из-за тумана остановилось всё дорожное движение.
1.4. Тема - прямое, косвенное или предложное дополнение
Now i shall have a headache. Теперь у меня разболится голова.
1.5. Тема - составное именное сказуемое
The most important of the contemporary documents in this respect is "Henry Memorial".
Самым важным в этом отношении документом той эпохи является «Мемориал Генри».
1.6. Диремы с формальным подлежащим it и неопределённым подлежащим
Ц was disconcerting to know that they were gone.
Возникло замешательство, когда выяснилось, что они ушли.
We had seen the emergence of new literature. Появилась новая литература.
2.
Диремы. Эквивалентное русское высказывание имеет прямой порядок слов
Excitement made the sergeant's voice almost unrecognizable.
От волнения голос сержанта изменился почти до неузнаваемости.
3. Антонимический перевод (замена отрицательной конструкции на
утвердительную и, наоборот,
диктуемая грамматическими и лексическими нормами РЯ)
Your traveling late at night will not be good to you. Прогулки в ночное время могут для
вас плохо кончиться.
4.
Метонимический перевод (установление соответствий на основе смежности
понятий)
4.1. Глагольная метонимия
4.1.1. Передача причины - следствием
The package of draft laws has pulled through Parliament, although not
without losses.
Хотя и не без потерь, пакет законопроектов был принят парламентом.
4.1.2. Передача следствия - причиной
Attempts to smoothen gender asymmetry of decision making have been frustrated by political,
economic and cultural obstacles. Попытки выравнивания тендерной асимметрии в сфере
принятия решений наталкивались на политические, экономические и культурные
препятствия.
4.1.3. Передача состояния - действием Не was late.
114
Он опоздал.
4.1.4. Передача процесса его началом или завершением
As the summer drew on, the movement of Italian troop ships through the Suez Canal was
continuous.
С наступлением лета началось непрерывное движение итальянских военных
транспортных судов через Суэцкий канал. Churchill fought his contest in the Epping
Division. Черчилль одержал победу на выборах в избирательном округе Эппинг.
4.2. Именная метонимия
4.2.1. Передача целого — частью, деятельности - деятелем и т.п.
Steve could feel the blood rising to his face.
Стив чувствовал, как кровь приливает у него к щекам.
4.2.2. Замена отделённого признака
Britain and France fell apart, and British sympathy and even admiration for Germany found
powerful expression.
Англия и Франция разошлись во взглядах, и англичане стали усиленно проявлять свои
симпатии к Германии и даже восхищаться ею.
5.
Генерализация (замена видового понятия родовым)
5.1. Обусловленная свойствами РЯ
Nothing can become law without Parliament's assent.
Ни один документ не становится законом без согласия парламента.
5.2. Обусловленная контекстом
The days before and the days after the first World War are separated like the day before and
the day after an explosion. Время до и время после Первой мировой войны разделены как
день до и день после взрыва.
6.
Конкретизация (замена родового понятия видовым) 6.1. Обусловленная
свойствами РЯ
Не left his mount outside the yard. Он оставил лошадь у входа во двор.
(3.2. Обусловленная контекстом словосочетания или высказывания
6.2.1. Передача широкозначных глаголов
There was yellow weed on the line. Леску опутали жёлтые водоросли.
6.2.2. Передача десемантизированных существительных и т.н. «ложных друзей»
переводчика
Coudert represented Vector Group in its sale of a manufacturing facility in Rostov.
Фирма «Кудер» представляла интересы компании «Вектор Груп» при продаже
производственного объекта в Ростове.
That's also the philosophy at the Wild Life Foundation.
Такого же мнения придерживаются сотрудники Фонда защиты дикой
природы.
6.3. Обусловленная широким контекстом
Не looked around and realized this was quite impossible so late in the year. Он оглянулся и
понял, что это невозможно — ведь на дворе осень.
7.
Смещение (замена одного видового понятия другим в рамках общего родового
понятия)
By the end of the morning the transfer of power was complete. Ещё до полудня передача
власти была завершена.
Уровень цели общения
1.
Добавления
1.1. Добавления, обусловленные правилами синтаксической сочетаемости в РЯ
The police pushed.
Полиция начала теснить демонстрантов.
115
1.2. Добавления при переводе словосочетаний
Flood defense was best left to the local river authorities.
Меры по защите от наводнения следует отнести к компетенции
местных властей, ведающих речным хозяйством.
1.3. Восстановление отглагольного существительного
The Austrian society disintegrated together with the nation state. Австрийское общество
распалось вместе с упадком национальных государств.
1.4. Добавления, вызванные отсутствием однословного русского соответствия
After WW I conscription was forbidden in Germany. После Первой мировой войны
Германии запретили иметь всеобщую воинскую повинность.
1.5. Добавления при передаче грамматических значений лексическими средствами
The antitrust law is being interfered with. Антимонопольный закон постоянно нарушается.
1.6. Поясняющие добавления
Hindenburg towered above his opponent by being illustrious, reluctant, and disinterested.
Прославленное имя Гинденбурга, его нежелание выставлять свою кандидатуру и
незаинтересованность в победе на выборах давали ему огромные преимущества на
выборах.
1.7. Добавления, обусловленные сменой предметной ситуации
Poland and Czechoslovakia raised independent heads and seemed to stand erect in Central
Europe.
Польша и Чехословакия решительно отвергли все попытки вмешательства в свои
внутренние дела, и их позиции в Центральной Европе казались прочными.
2.
Компрессия
2.1. Свёртывание придаточного предложения в слово или словосочетание
I left the bar and went out where the telephones were. Я вышел из бара и направился к
телефонам.
2.2. Свёртывание словосочетания в слово или более короткое словосочетание
This question cannot be answered with a simple "yes" or "no". На этот вопрос нет
однозначного ответа.
2.3. Опущение компонентов высказывания, дублирующих друг друга
Some, though not all, of these things Parliament also did. Некоторые из подобных решений
парламентом также принимались.
2.4. Опущение признаков предметной ситуации, семантически избыточных по
нормам РЯ
The storm was terrible while it lasted. Буря была ужасной.
Текст
Установление денотативной эквивалентности
Когезия текста
1.
Когерентные цепочки, образуемые существительным и замещающими его
личными, притяжательными и указательными местоимениями, а также другими
существительными
Не let it go over the side. Старик опустил леску в воду.
The lamplight was bright on his boots.
Свет играл яркими бликами на ботинках Тома.
The price of tin is higher than that of copper. Цена олова выше цены меди.
2. Местоименная антиципация
When he arrives in Paris next week, the German Chancellor will have
to clarify some of his earlier remarks.
116
Когда канцлер Германии посетит на следующей неделе Париж,
он должен будет разъяснить некоторые из ранее сделанных им
заявлений.
3.
Передача предлогов и союзов
Не was small and bright-eyed, and his name, George Powell, will stay in my mind a long time
and I have never seen him since that day. Он был невысокого роста с ясными глазами, его
имя и фамилия, Джордж Пауэлл, запомнятся мне надолго, хотя после того раза я его
никогда не встречал.
4.
Передача видовременных форм глагола
The United Kingdom has suffered from "adversary politics". Соединённое Королевство
страдает от частой смены правительственного курса.
The appeasement policy had strengthened the nazi regime. Политика умиротворения
усиливала нацистский режим.
5.
Передача артиклей
An old woman gave this book to me.
Мне эту книгу подарила одна пожилая женщина.
She finally knew how the world could be made a good and happy place. Она, наконец,
поняла, как можно сделать этот мир лучше и счастливее.
The war, or rather war, was odd, he told himself.
Странная штука эта война, или вернее любая война, — подумал он.
Когерентность текста
1.
Перестановка высказываний, объединённых причинно-следственными,
временными и тема-рематическими отношениями
"You going to court this morning?" asked Jim. We had strolled over. Мы подошли к её
забору. — Вы в суд пойдёте? — спросил Джим.
2.
Добавление слов для пояснения смысловой связи между соседними
высказываниями
I had not been at home again many days. One evening I went upstairs into my room to see
how Charley was getting on with her copy-book. Я снова была долго в отъезде. Однажды
вечером после моего возвращения домой я поднялась в свою комнату, чтобы посмотреть,
как Чарли справляется с уроками.
3.
Членение высказываний
3.1. Развёртывание в предложение словосочетаний и грамматических конструкций с
цельной тема-рематической структурой
Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. Вчера над проливом Па-де-Кале
стоял туман. Море было спокойным.
The inconvenience was my not knowing the language. Неудобство состояло в том, что я не
знал языка.
3.2. Преобразование в предложение оборотов с усечённой (имплицитно выраженной)
темой или ремой
Back from the sea Martin came homing for California with a lover's desire.
Вернувшись из плавания, Мартин поспешил домой, куда его влекла любовная тоска
(добавлена тема — куда его влекла).
There was a universal sigh of relief at the safe return of three American astronauts from their
epoch-making voyage to the Moon. Все вздохнули с облегчением, когда исторический полёт
трёх американских космонавтов к луне завершился и они благополучно возвратились на
землю {добавлена рема — завершился).
4. Объединение высказываний
4.1. Объединение высказываний, выражающих тесно связанные между собой мысли
These merges and acquisitions don't constitute an endgame; the industry is not shrinking.
117
Слияния и поглощения компаний не следует рассматривать как признак упадка
отрасли.
4.2. Объединение высказываний, в которых последующее высказывание разъясняет
тему предыдущего
Freedom may be a scourge. It can destabilize a person's inner world. Свобода может
обернуться для человека наказанием, дестабилизировать его внутренний мир.
5.
Сверхфразовое единство (СФЕ)
5.1. Перевод СФЕ-монорем
Both engine crews leaped to safety (1) yesterday from a collision between a parcels train and
a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire (2).
Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение
почтового и товарного поездов (2). Машинисты обеих поездных бригад остались
невредимы, спрыгнув на ходу с поезда (1).
5.2. Перевод СФЕ-дирем
The third climate center extended widely. Its eastern limit was on the western border of
Persia. It embraced Mesopotamia, Syria, Egypt and Greece and on its flank it included
surrounding countries such as Asia Minor.
Обширная территория третьего климатического центра охватывала Месопотамию,
Сирию, Египет и Грецию и вместе с примыкающими к этому району странами, такими,
как Малая Азия, простиралась на восток до самой Персии.
Установление экспрессивной эквивалентности
Эмотивная эквивалентность
Формальный уровень
1.
Прямые лексические соответствия
Эмоционально окрашенная лексика, выражающая ощущения и эмоции
The Prime-Minister's broadcast informed us that we were already at war, and he had scarcely
ceased speaking when a strange, prolonged, wailing noise broke upon the ear (группа
эпитетов, передающих ощущение тревоги).
Премьер-министр сообщил по радио, что мы уже находимся в состоянии войны, и
только он закончил свою речь, как раздался странный, протяжный и воющий звук.
My wife came into the room braced by the crisis and commented favourably upon German
promptitude and precision (ирония). Жена вошла в кабинет, взволнованная случившимся, и
с похвалой отозвалась о немецкой точности и пунктуальности.
2. Калькирование образных средств
2.1. Фразеологические единицы
Slow growth in Europe and severe recession in the third world have been a blessing in
disguise for the United States. Медленный рост экономики в Европе и глубокий спад во
многих странах третьего мира обернулись для США скрытым благословением.
2.2. Простые метафоры
But although the economy will slow from a gallop to a trot the chances are that America's
luck will hold.
Хотя экономика перейдёт от галопа к рыси, вероятно, фортуна всё же не отвернётся от
Америки.
2.3. Развёрнутые метафоры
Although much water had flown past the House of Parliament since 1939, Halifax still did not
understand what had happened to him in that fateful summer.
Хотя с тех пор в Темзе мимо здания английского парламента утекло много воды, лорд
Галифакс так и не понял, что произошло тем роковым летом 1939 года.
118
2.4. Сравнения
From the fires of war, phoenix-like, sprang that mysterious creature, Anglo-American Special
Relationship.
После войны, словно птица феникс из пепла, возникло это загадочное явление,
именуемое особыми англо-американскими отношениями.
Квантитативный уровень
1. Понижение уровня эмотивной экспрессии. Контекстуально обусловленное
использование более нейтральных лексических единиц
Tony Benn in his ministerial diaries spoke of a civil service conspiracy to thwart his radical
plan of reform.
Тони Бенн описывает в своих дневниках козни чиновников, пытавшихся сорвать
осуществление его радикальных преобразований.
2. Парные синонимы
English law has functioned without major revolutions and upheavals for upward of nine
hundred years.
Судебная система Великобритании не испытывала сильных потрясений в течение
девяти столетий.
3. Стёртые метафоры
A country could assimilate set backs and losses provided it knew the captain sat firmly at the
wheel of the bulldozer of state. Народ мог бы справиться с постигшими его бедами и
утратами, если знал, что штурвал управления государством находится в твёрдых руках.
4.
Повышение уровня эмотивной экспрессии. Стилистическая идиоматика
The election will produce a Congress that will soon find itself at odds (to be at odds — иметь
разногласия, расходиться, не ладить) with the White House.
В результате выборов Конгресс вскоре окажется на ножах с Белым домом.
Уровень цели общения
1. Аллитерация
Civil servants are expected to possess the ability to be able to advise and assist those who are
from time to time set above them. Государственные служащие должны обладать
способностью помогать словом и делом тем, кто время от времени назначается в качестве
их начальника.
2. Экспрессивная конкретизация
My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. Взволнованная
матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
3. Эмоционально окрашенная лексика
When handed the job by party big-wigs in mid-1998, Keizo Obuchi was expected to be no
more than a stop-gap Prime Minister. Когда партийные бонзы предоставили в середине 1998
года пост премьер-министра Кейдзо Обути, ожидалось, что он будет не более чем
временной, проходной фигурой.
4.
Слова, заимствованные в других стилях речи 4.1. Просторечная лексика
The fact remains that the employers did not have the guts to announce more redundancies at
the docks.
Факты свидетельствуют о том, что у предпринимателей не хватило духу для принятия
новых решений о сокращении портовых служащих.
4.2. Книжная лексика
То illustrate the civil service ethos and the Prime Minister's instincts, the following is an
extract from Peter Hennessy's book Whitehall. Чтобы наглядно показать, какие настроения
царили среди высших чиновников государства и отношение к ним со стороны премьерминистра, приведём отрывок из книги Питера Хеннеси «Уайтхолл».
4.3. Иностранные заимствования
These departments have developed in an ad hoc manner.
Эти ведомства создавались ad hoc, то есть исходя из потребностей.
119
5.
Образные выразительные средства
5.1. Фразеологические единицы
The Prime Minister made a speech of the "you've all got to pull your socks up" variety.
Премьер-министр произнесла речь, суть которой сводилась к тому, что каждый из нас
должен напрячь все силы ради общего дела.
5.2. Метафоры
Although it is virtually a one-party state, Singapore leaders have well tuned antennae.
Хотя Сингапур — это фактически однопартийное государство, его руководители чутко
реагируют на происходящие изменения.
5.3. Сравнения
It is a riddle wrapped in mystery inside an enigma.
Это такая загадка, которую чрезвычайно трудно разгадать.
Эмфатическая эквивалентность
Формальный уровень
1.
Лексические средства
Those who have reformed the most will do best.
Лучше всех дела пойдут у тех, кто наилучшим образом провёл
реформы.
2.
Грамматические средства
Gone are the days when the Ministry of Finance could protect Japanese banks from their
follies.
Ушли в прошлое те времена, когда министерство финансов могло покрывать промахи
японских банков.
Квантитативный уровень
1.
Снижение экспрессии
It is this odd coincidence that makes the theory so very dangerous and
confusing.
Именно это странное совпадение делает данную теорию столь
опасной и вводящей в заблуждение.
2.
Повышение экспрессии
The Russian situation is somewhat unique, because women's gender issues are accompanied
by pronounced "male" problems. Уникальность российской ситуации состоит в том, что
обострились проблемы не только женской, но и мужской части населения.
Уровень цели общения
1.
Усилительные наречия
However, even this calculation may well be inaccurate.
Но даже эти расчёты вполне могут оказаться неточными.
2.
Обороты с формальным выражением равенства
You know as well as anyone the risk of a situation like this.
Вам как никому другому понятна опасность нынешней ситуации.
3.
Скрытая эмфаза
Dropping of A-bomb was not necessary for the defeat of Japan. Для разгрома Японии вовсе
не было необходимости в применении атомного оружия.
4.
Инверсия
His real talent was for political journalism. In that he had never been
120
bettered.
Его подлинным призванием была журналистская полемика. Уж в
чём-чём, а тут ему не было равных.
5.
Глаголы, образующие с наречием одно понятие
Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travelers.
Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы,
и путники поспешно уселись на свои места.
6.
Употребление артикля в целях эмфазы
Most of 1827 the assiduous Van Buren spent building up the new Democratic party.
В 1827 году Ван Бюрен со всем присущим ему рвением взялся за создание новой
политической организации, получившей название «Демократическая партия».
7.
Усилительное значение глагола do
The 1973 oil crunch did knock Japan over. Нефтяной кризис 1973 года ударил и. по
Японии.
8.
Конструкция it is ... that
H.I. Использование синтаксических средств: перестановка выделенного члена
предложения в позицию ремы
It is in England that Engels became a Socialist. Социалистом Энгельс стал в Англии.
8.2. Использование лексических средств
It was these problems that wrecked the country's economy in 1998.
1998 году.
8.3. Использование лексических средств наряду с инверсией
It is not without historical justice that their downfall coincided with the ruin of the European
political system.
И есть доля исторической справедливости в том, что их падение совпало с крахом всей
политической системы в Европе.
9.
Конструкция, состоящая из союза nor и глагола do
Не will not apologize, nor does he admit that he is wrong.
Он не хочет извиняться, он совсем не считает себя виновным.
10. Усилительные оговорки
Nevertheless, there are links, and revealing ones.
Тем не менее, есть общие черты, и довольно красноречивые.
Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
1.
Более личностный характер высказывания в английских публицистических
текстах
1.1. Оформление в качестве подлежащего реального деятеля
Governments frequently turn to superior court judges to head inquiries into scandals.
Часто по просьбе правительства судьи высших судов возглавляют расследование
скандалов.
1.2. Снижение личностного характера высказывания благодаря подчёркиванию
обоюдности действия
She and her mother had always kept themselves to themselves. Они с матерью всегда жили
уединённо.
2.
Более высокая степень категоричности высказывания в русских
публицистических текстах
2.1. Антонимический перевод: замена утверждения на отрицание
There is more to life than what you read in books.
В жизни бывает такое, о чём ни в одной книжке не прочитаешь.
2.2. Перенос места отрицания
I do not think memory deceives me. Думаю, что память меня не обманывает.
121
2.3. Замена страдательного залога действительным
Superior court judges are also often used for non-judicial tasks. Кроме того, члены высших
судов могут выполнять обязанности, не связанные с их профессиональной деятельностью.
2.4. Снятие модальной оценки
So the sovereignty of Parliament seems to have been dethroned from its pivotal point at the
centre of English law.
Таким образом, суверенитет парламента перестал быть стержнем системы
Великобритании.
3.
Расхождения в функционально-стилистической отнесённости языковых единиц
3.1. Замена разговорных слов и оборотов единицами книжно-письменной речи
Small wonder many try to make up for these shortcomings with vanity and arrogance.
Неудивительно, что многие стремятся компенсировать эти недостатки самомнением и
самолюбием.
3.2. Замена глагольных форм отглагольными существительными
(номинализация)
3.2.1. Номинализация сказуемого, выраженного переходным глаголом
Their contribution is great and those who underestimate it make a bad
mistake.
Их вклад велик, и недооценка его значения является серьёзной
ошибкой.
3.2.2. Номинализация сказуемого, выраженного непереходным глаголом
The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars.
Появление Ротшильдов в большом бизнесе совпало с завершающим этапом
наполеоновских войн.
13.2.3. Номинализация причастий, выступающих в качестве определения при
существительном-подлежащем Growing ecological movement is a sign of the time. Усиление
движения за чистоту окружающей среды — характерная черта нашего времени.
3.2.4. Номинализация глагольных форм в позиции других членов предложения
The political role of the courts is to uphold the intentions of Parliament and to review the
actions of the government to ensure their legal authority.
Политическая роль судов заключается в защите позиции парламента и в контроле за
деятельностью правительства с целью обеспечения её законности.
122
Установление межкультурной эквивалентности
Формальный уровень
1.
Реалии
Daniella's about to turn 15, and, to celebrate, her parents are throwing a party with a DJ#
a discotheque and a dinner for 114. Даниеле скоро будет 15, и родители готовят праздник с
ди-джеем, дискотекой и обедом на 114 гостей.
2.
Пресуппозиции
On May 1, 1997, a General Election was held in the United Kingdom to return a new House
of Commons. Within a few hours of the closing of the polling stations, it had become apparent
that the Conservative party had suffered a crushing defeat.
1 мая 1997 года в Соединённом Королевстве прошли очередные всеобщие выборы в
палату общин. Уже через несколько часов после закрытия избирательных участков стало
ясно, что Консервативная партия потерпела сокрушительное поражение.
Понятийный уровень
1.
Реалии Функциональный аналог
The failure of Parliament to force the resignation of the ministers involved in the deal was
largely the result of the work of the Conservative party whips.
Парламент не смог добиться отставки замешанных в этом деле министров, поскольку
организаторы Консервативной партии активно этому противодействовали.
2.
Пресуппозиции
But the European Union still leaves intact many of the essential features of the English
common law.
В то же время вступление Англии в Европейский Союз не затронуло многие важные
черты английского общего права.
Дескриптивный уровень
1.
Реалии
In the event of a hung Parliament the monarch may encounter some tricky dilemmas.
Если правящая партия лишится в парламенте абсолютного большинства, то перед
монархом может возникнуть достаточно щекотливая дилемма.
2.
Пресуппозиции
The size of civil service is currently just under half a million staff, three quarters of whom
work outside Whitehall.
В настоящее время в стране насчитывается около полумиллиона государственных
служащих, три четверти которых работают не в штате министерств, а в подведомственных
учреждениях.
123
УПРАЖНЕНИЯ
Установление денотативной эквивалентности
Высказывание и его компоненты
Формальный уровень
Упражнение 1. Внеконтекстуальные лексические соответствия
Задание 1. В следующих примерах укажите имена собственные и названия организаций
и проанализируйте способ их передачи на русский язык
1. Jane Goo
dol became famous studying a group of chimps of the Gombo National
Park.
Имя Джейн Гудол (транскрипция) получила известность после проведения ею
исследований над колонией шимпанзе в Национальном парке (калька) Танзании Гомбо
(транскрипция).
2. The most famous of these institutions is the Royal Academy of Arts which was founded
by George HI.
Наиболее известным институтом является Королевская Академия искусств (калька),
созданная Георгом III (транслитерация).
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык
1. The northern chimps have done in effect what Rome did to Carthage in 146 B.C. —
extinguished its rival without trace.
2. Of the Yanomato tribesmen studied by Napoleon Chagnon in Venezuela, some 30% of
the men died by violence.
3. The famous exhibition of the Royal Academy of Arts still takes place at Burlington
House, home of the Royal Academy in central London.
4. As described by primatologist Frans De Waal, the ageing alpha male of the colony,
Veroen. was gradually unseated from his position of power by a young male, Louis.
5. Moken's home is the Mergui Archipelago, some 800 island scattered along 250 miles of
the Andaman Sea, off Myanmar (former Burma).
(i. A patient who identified herself as Chayanika. from the north eastern state of Assam,
traveled from Delhi to be operated upon at Sir Harkisson Pass Hospital in Mumbay.
Упражнение 2. Единичные контекстуальные соответствия
Задание. Переведите следующие английские высказывания на русский язык, используя
метод единичных контекстуальных соответствий
1. In the summer of 1919, the allied armies stood along the Rhine, and their bridgeheads
bulged deeply into defeated, disarmed, and hungry Germany.
2. The system of electing councilors in Britain needs a brief explanation since it is
more old fashioned than the systems of proportional representation which are used in most
European countries.
3. Wide regions had been systematically devastated by the enemy or ruined in the encounter
of the armies.
4. These documents clearly show not only the presence of a widespread mass discontent but
also the lack of any sufficiently organized opposition against the regime as a whole.
5. Facts are no longer considered to be part and parcel of the past and 1
present world and
are used in order to prove this or that opinion.
6. Every morning small cumulus clouds appear next to our balloon. They grow little by
little until they become fearsome cumulonimbus able to tear its fragile skin.
Упражнение З. Множественные контекстуальные соответствия. Отдельные слова
Задание 1. Сопоставьте подчёркнутое слово в английском высказывании с его русским
соответствием и проследите, как при переводе используется приводимый в словаре
124
синонимический ряд
1. The violation of the Rhine Land had the effect of a bomb shell.
Оккупации Рейнской области произвела впечатление разорвавшейся бомбы {violation
— насилие, применение силы, захват с применением силы).
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык. При переводе
подчёркнутых слов используйте метод опоры на синонимический ряд
1. One should bear in mind that lack of political ability and judgment has been caused by
the very nature of their history {ability — способность, ловкость, квалификация).
2. Participation in the sessions of the House of Commons shows little about a minister's
qualities {show — выявлять, выражать, обнаруживать, проявлять).
3. The smoothness and speed with which these momentous events occurred reflect one
important fact about the British system of government — the significance of Parliament
{smoothness — плавность, уравновешенность, гладкость; fact — явление, обстоятельство,
действительность).
1. On the following morning, the Prime Minister requested the audience with the Head of
State to tender his resignation as Prime Minister on the grounds that his party had lost the
election (ground— основание, причина, мотив).
5. In short, the use of property is controlled by law and its pattern of distribution is a concern
of public policy (pattern — образец, модель, схема, образчик, особенность; concern —
отношение, касательство).
6. The tide is turning because of the convergence of several factors (convergence —
сходимость, совмещение).
Упражнение 4. Перевод словосочетаний с помощью методов
«семантического параметра» и опоры на приводимый в словаре синонимический ряд
Задание. Переведите следующие высказывания на русский язык. При переводе
подчёркнутых словосочетаний используйте методы «семантического параметра» и
опоры на приводимый в словаре синонимический ряд
1. Economic development enhances (enhance — увеличивать степень признака,
усиливать его) the complexity of civil society and the variety of self-organized groups and
associations ready to defend their independence against government encroachment.
2. The reality is that there are no clear (clear — ясный, понятный, не вызывающий
сомнений, т.е. нечто очевидное) solutions, but rather choices among what might be called
good (good — полезный, годный, подходящий, т.е. устраивающий кого-л.) alternatives.
'A. Are we actually doing enough to protect our information systems and ensure smooth
(smooth — плавный, спокойный, т.е. ничем не прерываемый) operation of business
community?
4. During April 18, a vehement (vehement — неистовый, резкий, ожесточённый, т. е.
поражающий силой своего проявления) change in the opinions of the Chiefs of Staff occurred.
5. Central party officials use this mechanism if it helps them to deal with (deal with —
справляться с кем-л., т.е. заставить вести себя иначе) a troublesome (troublesome —
причиняющий беспокойство, трудный, недисциплинированный, т.е. самовольный) МР.
6. Outer batteries opened fire (outer — внешний, наружный, отдалённый, речь идёт о
боевых действиях в норвежских фьордах).
Компонентный уровень
Упражнение 1. Перевод словосочетаний без перестановки элементов, но с
одновременной заменой частей речи и членов предложения
Задание. Переведите следующие высказывания, используя упомянутый в заголовке
упражнения способ перевода словосочетаний
1. It has been increasingly questioned whether the British electoral system provides an
accurate reflection of political preferences.
125
2. Reforms of the previous years were accompanied by "naturalization of the
household," which resulted in increasing domestic and overall burdens falling upon women.
3. The policies of the principal international agencies and of developed countries could be a
significant help or hindrance in this context.
4. The former emphasis on production volume is clearly inappropriate in an increasingly
globalized world.
5. There are reports that workers released from former state enterprises are being subjected
to coercive recruitment in the emerging private sector.
6. These indigenous peoples have long been integrated in the national economy and society
but they are still in a situation of extreme disadvantage vis-a-vis the rest of the population.
Упражнение 2. Перестановка элементов словосочетания без замены частей речи и
членов предложения
Задание. Переведите следующие высказывания, используя упомянутый в заголовке
упражнения способ перевода словосочетаний
1. We went northward leaving high Rocky Mountains peaks off to the west.
2. Gender issues frustrate efforts towards poverty elimination.
3. In the years of reform the deterioration of human development potential led to
feminization of poverty.
4. In all the invasion armies were composed of fifty-six divisions.
5. It opened up new development prospects before the country.
6. More serious, because it appeals to much better people, is another common sense fallacy.
Упражнение З. Перестановка элементов словосочетания с заменой частей речи
Задание. Переведите следующие высказывания, используя названный в заголовке
упражнения способ перевода словосочетаний
1. "American Childhood" is an anthology that draws upon diaries of both famous and
unknown Americans.
2. Jeremy Benthel attacked the aristocratic view that some people's lives were more valuable
than others.
3. The institution of private property itself rests upon a socially recognized limitation of
individual freedom.
4. These domestic arrangements, which appear to be a private matter, have an important
public significance.
5. A democratic culture is also fostered in many other ways.
6. They are largely instrumental in enhancing the level of public information.
Упражнение 4. Перестановка элементов словосочетания с заменой частей речи и
членов предложения
Задание. Переведите следующие высказывания, используя названный в заголовке
упражнения способ перевода словосочетаний
1. But even air parity would have given Britain considerable confidence in her
defensive capabilities.
2. The level of rural poverty is now significantly above the level of poverty in urban areas.
3. He wrote a bad Latin theme.
4. This produced an immediate crisis in the Mediterranean.
5. These measures were fiercely resisted by the peasant class solidarity.
6. Mr. Chamberlain sought to exercise a masterful control in many departments.
Упражнение 5. Моноремы в начале текста
Задание 1. Проанализируйте предлагаемый вариант перевода моноремы
Colonel Picart became head of the General Staff Information Division in July, 1985.
В июле 1985 года руководителем отдела информации Генерального штаба был
назначен полковник Пикар.
Задание 2. Укажите, какой из предложенных вариантов перевода следующей
моноремы является правильным, и объясните почему
126
Clemanceau started his fight for the reexamination of the Dreifus case in November 1897.
Клемансо начал свою борьбу за пересмотр дела Дрейфуса в ноябре 1897 года.
В ноябре 1897 года свою борьбу за пересмотр дела Дрейфуса начал Клемансо.
Задание 3. Переведите следующие моноремы на русский язык
1. A new president had to be chosen.
2. A change in Washington attitude became apparent at the beginning of the month.
3. There is another anomaly in the position of the councilor.
4. The beginnings of a system of airfields and civil aircraft factories had come into existence
in Germany as early as 1924.
5. Regional variations are one of the facets of the American electoral geography.
6. Short-service training of soldiers beyond the German official establishments was
practised on a small scale for several years.
Упражнение 6. Моноремы в середине текста
Задание 1. Прокомментируйте перевод следующей моноремы
While all these untoward events were taking place, a new and more
terrible cause of quarrel than the ambitions of Czars and Kaisers
became apparent in Europe.
Пока происходили все эти досадные события, в Европе появился
новый источник распрей, более серьёзный, чем амбиции царей и
кайзеров.
Задание 2. Укажите, какой из предложенных вариантов перевода является
правильным, и объясните почему
December came and a new set of arrangements marched upon the scene.
Наступил декабрь, и ряд новых обстоятельств вышел на передний план. Наступил
декабрь, и возник ряд новых обстоятельств.
Задание 3. Переведите следующие моноремы на русский язык
1. Furthermore, a pact expressly guaranteeing the existing territorial status on the Rhine
would be acceptable to Germany.
2. It must also be remembered that the Panama scandal was then fresh in the public mind.
3. We now know how precarious the position of the party was, not only because a mood of
outright opposition prevailed in the country.
4. What was new in all this was not the monarchist trend but the fact that for the first time
an important financial power set itself in opposition to the current regime.
5. Thus, while the victors reposed on masses of obsolete equipment, an immense German
potential of new munitions productions was, year by year, coming into being.
6. As the mounted police pushed, there was a crash against the opposite side of the road.
Упражнение 7. Место ремы в английском и русском высказываниях
Задание 1. Определите местоположение ремы в английском и русском высказываниях
Mr. Chamberlain wished to accord Mussolini recognition of the Italian conquest of Abyssinia
as a prelude to a general settlement of differences.
В качестве предварительного шага к общему урегулированию разногласий с
Муссолини Чемберлен готов был признать даже захват Италией Абиссинии.
Задание 2. Проанализируйте перевод следующей диремы и определите, в каком из двух
предлагаемых вариантов рема занимает правильное местоположение в русском
высказывании
Defoe in his Memoirs of a Cavalier hangs the chronicle and discussion of great military and
political events on the thread of his personal experiences.
В «Записках кавалера» Дефо факты истории и рассуждения по поводу важных военных
и политических событий нанизываются на события личной жизни автора.
В «Записках кавалера» Дефо рассказ о личной жизни автора служить той нитью, на
которую нанизываются факты истории и рассуждения по поводу важных военных и
политических событий.
127
Задание 3. Переведите следующие диремы на русский язык, обращая внимание на
местоположение ремы в русском высказывании
1. The finance minister resigned from his office after a series of stormy disagreements with
the chancellor.
2. These concerns have been successfully resolved without major constitutional reform,
through careful, practical solutions made in Parliament.
3. In its proposals for reforming government much more than its economic policies it is a
government with a radical program.
4. Senior civil service has become a smaller and in some way a more diverse group of
individuals through the introduction of agencies and open competition for senior posts.
5. Enormous American loans were pressed upon them, though they had no credit.
6. A dark anarchy took hold of Britain after the Romans had been forced to abandon it.
Ситуативный уровень
Упражнение 1. Диремы. Тема — обстоятельство места Задание 1. Проанализируйте
перевод следующей диремы
But the evidence is in line with the well established, if little publicized, findings that
democracies have far lower levels of internal violence than non democracies.
Однако факты свидетельствуют в пользу давно известного, хотя и не широко
пропагандируемого вывода, что в демократических странах уровень внутреннего насилия
намного ниже, нежели в странах недемократических.
Задание 2. Переведите следующие диремы на русский язык
l. Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle
East.
2. Their summits are bare and "windswept.
3. This table lists properties of organo-metallic compounds.
4. At that time only politically backward countries had retained a few feudal remnants.
5. Namsos was under five feet of snow and offered no concealment from the air.
6. On Wednesday night, it rained very heavily and the lane was wet and muddy.
Упражнение 2. Диремы. Тема — обстоятельство времени
Задание 1. Прокомментируйте перевод следующей диремы на русский язык
The seventeenth and eighteenth centuries witnessed the slow development of nation states
under the tutelage of absolute monarchs.
В XVII и XVIII веках происходило медленное развитие национальных государств под
покровительством абсолютных монархов.
Задание 2. Переведите следующие диремы на русский язык
1. Mid-1934 signaled the beginning of industrial decline.
2. The past decade has brought about a number of investigations into the physical and
chemical properties of these substances.
3. Next year will see the industry's confidence sorely tested.
4. The war had found the German railways in a precarious state.
5. The 20th century saw a further burgeoning of voluntary activity.
6. The coming year will inevitably bring numerous new cases of top level wrong doing
coming to light.
Упражнение 3. Диремы. Тема — обстоятельства причины, цели и образа действия
Задание 1. Проанализируйте предлагаемый перевод английской диремы на русский язык
This evaluation overlooks the most serious paradox embodied in the country's political
history.
При такой оценке не учитывается чрезвычайно важный парадокс, воплощённый в
политической истории страны.
Задание 2. Переведите следующие диремы на русский язык
128
1. The split in the Democratic party elected Lincoln.
2. Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my
invention.
3. Closer examination tells a rather different story.
4. The peace Treaty of Versailles prohibited a German air force.
5. The Global Distance Learning Network will provide large economies in knowledge sharing
and dissemination across Russia and the CIS region.
6. The new policy has brought about a real change on the ground.
Упражнение 4. Диремы. Тема — прямое, косвенное и предложное дополнения
Задание 1. Проанализируйте предлагаемый перевод английской диремы на русский язык
People have secure savings from which I received a bank loan.
У людей имеются надёжно защищенные сбережения в банке, из
которых мне и была выдана ссуда.
Задание 2. Проанализируйте перевод следующей диремы и определите, какой из
вариантов перевода является более правильным
The new British government will face many problems, both acute and chronic.
Новое английское правительство ожидает целый ряд проблем, как острых, так и
хронических.
Новое английское правительство столкнётся со многими проблемами, как острыми, так
и хроническими.
Задание 3. Переведите следующие диремы на русский язык
1. This means that the new president will face a tough choice.
2. The inside of the harbor cup had a half-circle of quay running round it.
3. The Select Committee has not been always successful in exposing government's
shortcomings.
4 Magically, he found himself at the centre of an immense insensible nimbus.
5. Parliament makes no distinctions between ordinary laws and constitutional laws.
6. Then Britain had Navy and no air menace.
Упражнение 5. Диремы. Тема — составное именное сказуемое Задание 1.
Проанализируйте перевод следующей диремы на русский язык
The main feature of the agreement was that the German Navy should not exceed one-third of
the British.
Главной чертой соглашения было условие, по которому германский военно-морской
флот не должен был превышать одной трети английского флота.
Задание 2. Сопоставьте переводы следующей диремы и определите, какой из них
является правильным
Perhaps the most surprising feature of these constitutional
arrangements is the absence of "written constitution.
Пожалуй, самой удивительной чертой такого конституционного
устройства является отсутствие самой конституции.
Пожалуй, самая удивительная черта такого конституционного
устройства заключается в отсутствии самой конституции.
Задание 3. Переведите следующие диремы на русский язык
1. The creator of the nucleus and structure of the future German Army was General Von
Seekt.
2. Consequently, their whole defense is the mother, under whose protection the infantile
period is prolonged.
3. The main principle was the need for the closest cooperation of all vital arms.
4. One of the most salient features of the English legal institutions is their age.
5. The mortal need was security at all cost and by all methods.
6. The official aim is to insure that the services are provided most efficiently and
economically.
129
Упражнение б. Диремы с формальным и неопределённым видами подлежащего
Задание 1. Проанализируйте предлагаемый перевод английских дирем на русский язык
1. It is not for me to apportion responsibility and blame of the ministers of friendly and
allied foreign countries.
He мне судить об ответственности и вине министров дружественных и союзных стран.
2. As the world's second largest economy, you would expect Japan to have more control
over its own fate than this.
От Японии, этого второго в мире государства по уровню экономического развития,
можно было бы ожидать и лучшего контроля над своею собственной судьбой.
Задание 2. Переведите следующие диремы с формальным подлежащим на русский язык
1. It was imprudent of France to indulge this trait when she was so grievously weakened.
2. It is astonishing that their air power should have been allowed to fall by the wayside.
3. It has been increasing questioned whether the British electoral system is on a par with the
new requirements.
4. It was disconcerting for them to know that in the General Staff there was a high officer who
did not support their cause.
5. It was at any rate the first possible moment to articulate the questions with which my
generation had been forced to live for the better part of its adult life.
6. This makes it so easy to mistake the mob for the people, which also comprises all strata of
society.
Задание З. Переведите следующие диремы с неопределённым подлежащим на русский
язык
1. One can certainly understand Monsieur Laval's point of view this time.
2. When in France they are looking out for "guilty men", it would seem that here is a field
which might well be searchingly explored.
3. The country enjoyed consistently rising living standards.
4. Council chairmen do this, however, without any legal bases for their actions.
5. A column of thick smoke rose over the palace of the Quay d'Orsey: clerks were busy
burning diplomatic archives.
(i. Small wonder so many people write in their letters about "loss of faith" and "loss of
ideals".
Упражнение 7. Диремы. Использование прямого порядка слов в эквивалентном
русском высказывании
Задание. Переведите следующие английские диремы, сохраняя прямой порядок слов в
русском высказывании
1. This situation has led some to favor "Home Rule all around."
2. Last year saw output fall by perhaps one percent, the worst performance in a decade.
3. The schematic outline of the rise and decline of the European nation-state system unfolded
in the following stages.
4. Abstract impressionism had already placed American artists at the forefront of international
art.
5. Foreigners often use the terms Britain and England interchangeably.
6. His belligerent manners caused him to lose one friend after another.
Упражнение 8. Антонимический перевод
Задание 1. Прокомментируйте использование антонимического перевода в следующем
примере
There was not one of the peoples or provinces that constituted the Empire of the Habsburgs to
whom gaining their independence has not brought untold sufferings. Каждый народ, каждая
провинция из тех, что составляли когда-то империю Габсбургов, заплатили за свою
независимость неисчислимыми страданиями.
Задание 2. Определите, какой вариант приводимого перевода более правильный, и
объясните почему
130
Nowadays, it is unusual for anybody to be appointed to the Court of Appeal who has not
previously served a stint as a high court judge.
В наши дни необычно, чтобы в члены Апелляционного суда был назначен человек,
который до этого не служил в Высоком суде. Как правило, будущие члены
Апелляционного суда вначале должны довольно долго послужить в Высоком суде.
Задание 3. Переведите следующие английские высказывания на русский язык, используя
метод антонимического перевода
1. The invasion of Abyssinia was not debated till March 26.
2. During these last crowded days of the political crisis, my pulse had not quickened at any
moment.
3. He has not been at home again many days.
4. Since ministers are supposed to withdraw from day-to-day involvement, their
accountability seems to have been qualified.
5. The Italian dictator was not, however, without his own misgivings.
6. I could hardly have avoided hearing them, being in the same house.
Упражнение 9. Метонимический перевод. Глагольная метонимия, причина —
следствие
Задание 1. Проанализируйте использование указанного в заголовке способа
метонимического перевода в следующем примере
Members of Parliament, of course, have to bear in mind that they were elected in individual
constituencies.
Конечно, члены парламента должны помнить о том, что они представляют конкретные
избирательные округа.
Задание 2. Определите, какой вариант приводимого перевода более правильный, и
объясните почему
But if the judges, police and the prosecuting authorities get too much out of touch with public
opinion the jury is a constant reminder that "government by consent" is no empty phrase. Но,
если судьи, полиция и прокуратура теряют контакт с общественным мнением, суд
присяжных является постоянным напоминанием, что «управление путём согласия» — не
пустая фраза. Но, если судьи, полиция и прокуратура начинают игнорировать мнение
общественности, суд присяжных всегда напоминает им, что «управление путём
достижения согласия» — это не пустая фраза.
Задание 3. Переведите следующие английские высказывания на русский язык, используя
метонимический сдвиг по принципу «причина — следствие»
1. The state's role in the British economy was cut back as nationalized industries and
utilities were returned to the private sector.
2. They tried, of course, to shift this balance to the advantage of their respective countries.
3. A new policy came to life when the Rothschilds were no longer content to serve one
particular government.
4. This dream achieved its classical form in Athens in the fifth and fourth centuries B.C.
5. Their chances of promotion to ministerial office depend on pleasing their party leaders.
6. A Government can only remain a Government for as long as it retains the confidence of
Parliament.
Упражнение 10. Глагольная метонимия, следствие — причина
Задание 1. Проанализируйте использование указанного в заголовке способа
метонимического перевода в следующем примере
Nazi "nationalism" had much in common with nationalist propaganda in other countries,
which is also used to feed the prejudices of the masses.
У нацистского «национализма» много общего с националистической пропагандой в
других странах, где подобная пропаганда также используется для того, чтобы дать пишу
предрассудкам масс.
Задание 2. Определите, какой вариант приводимого ниже перевода является более
131
правильным, и объясните почему
I need not delay this narrative by outlining the Farnsworth case in detail.
Мне нет нужды замедлять своё повествование подробностями дела Фарнсуорта.
Мне нет нужды загромождать своё повествование подробностями дела Фарнсуорта.
Задание 3. Переведите следующие английские высказывания на русский язык, применяя
способ глагольного метонимического перевода «следствие — причина»
1. He called for, and got, sympathy in the way most of us could never do.
2. "I have a hunch he'll get us results," the admiral said.
3. With this information at our disposal Japanese intelligence had few secrets concealed
from us.
4. With that we can better safeguard those particular secrets which we know interested
aliens or their agents are anxious to obtain.
5. Taken together, these concerns have led many people to question the effectiveness of the
current electoral system in Britain.
6. Perhaps commentators are right and this is no longer operative.
Упражнение 11. Глагольная метонимия, состояние — действие
Задание 1. Проанализируйте использование указанного в заголовке способа
метонимического перевода в следующем примере
This text, written much later, was different in tone since it dealt with contemporary events and
had become obsolete in many details. Этот текст, написанный много позже, отличался по
тональности, поскольку был связан с современными ему событиями, и к настоящему
времени во многом устарел.
Задание 2. Определите, какой вариант перевода является более правильным, и
объясните почему
This is humiliating for artistic intellectuals and their work.
Это унизительно для творческих работников и их работы. Это унижает самих
творческих работников и их труд.
Задание 3. Переведите следующие английские высказывания на русский язык, используя
метод глагольного метонимического перевода «состояние — действие»
1. Не "was at a banquet in honor of the rugby team in which his son Robert was a member.
2. The amount of information the archives fail to give us is truly amazing.
;;; :
3. Human right activists everywhere are involved in struggles to consolidate and extend the
realization of civil and political rights.
4. Much more documentary material had become available in libraries and archives
when the second edition appeared.
5. All the others were highly critical of the proposed agreement.
6. We were slow to realize that film and television brought in their wake a yet another form
of screen art.
Упражнение 12. Глагольная метонимия, процесс — его начало, середина или
завершение
Задание 1. Проанализируйте использование указанного способа метонимического
перевода в следующем примере
Passengers used to hang off the straps in clusters right up until the 1960s, when the last trams
of this design finally disappeared from the city streets.
Пассажиры гроздями висели на этих ремнях вплоть до 60-х годов, когда по улицам
города всё ещё ходили подобные трамваи.
Задание 2. Определите, какой вариант перевода является более правильным, и
объясните почему
Notwithstanding the passage of time, their novels retain their
fascination.
Несмотря на то, что время идёт, их романы сохранили своё
обаяние.
132
Их романы выдержали испытание временем и сохранили своё
обаяние.
Задание 3. Переведите следующие английские высказывания на русский язык, используя
метод глагольного метонимического перевода «процесс — его начало, середина или
завершение»
1. When Emily had grabbed the manuscript, her only intent was to read the book.
2. The traditions for which the British civil service has been famous evolved over many
years.
3. At once, as though he had been waiting for a signal, Stalin was leaning across, eyes full
on Leonov.
4. In 1933 the whole Japanese fleet was assembled for grand maneuvers.
5. An elder named Gotcha allows me on his family's boat and listens to my plea to join
them.
6. Video cassettes of seminars could be sent out to local colleges.
Упражнение 13. Метонимический перевод. Именная метонимия
Задание 1. Проанализируйте использование именной метонимии при переводе
следующего английского высказывания на русский язык
In Eisenhower's day, the three armed forces used to have summit meetings, as between three
absolute sovereign powers, and it was his last message to his people that they should beware of
the forces and arms industry finally taking power from elected civilian government.
При Эйзенхауэре командующие тремя родами войск проводили совещания в верхах как
главы суверенных держав, и в своём прощальном послании президент предостерегал
американцев относительно опасности захвата власти военной верхушкой и магнатами
военно-промышленного комплекса из рук гражданского правительства.
Задание 2. Определите, какой вариант перевода является более правильным, и
объясните почему
In this guise he gathered information about mutinous and subversive designs.
Прикрываясь этим званием, он собирал информацию по поводу мятежных и
подрывных замыслов.
Прикрываясь этим званием, он занимался сбором информации о деятельности
мятежных и подрывных элементов.
Задание 3. Переведите следующие английские высказывания на русский язык, используя
способ именного метонимического перевода
1. For decades piracy and Myanmar's military dictatorship kept outsiders away.
2. However the appointment proved to be unsatisfactory.
3. Voluntary sector activity is to be distinguished from that which went on in the market
place.
4. We must draw the flower of our youth into piloting airplanes.
5. But how vain was their voting without readiness to contemplate the use of force.
6. The general had luckily left all his papers with his staff who were working on them.
Упражнение 14. Именная метонимия, отделённый признак
Задание 1. Проанализируйте использование способа метонимического перевода,
основанного на понятии отделённого признака, в следующем примере
In a decade or less the annual flood of German youth reaching the military age must be double
that of France.
Через десять лет, а быть может и раньше, Германия должна была располагать вдвое
большим, чем Франция, ежегодным контингентом молодёжи призывного возраста.
Задание 2. Укажите, в каком из предложенных ниже вариантов перевода нарушается
правило передачи отделённого признака
This meant that there was simply no limit to the laws which could be passed by Parliament.
Это означает, что просто нет предела законам, которые могут быть приняты
парламентом.
133
Это означает, что парламент просто ничем не ограничен в праве принимать любые
законы.
Задание 3. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя правило
отделённого признака
1. The spirit of the British nation gradually rose as consciousness of the German menace
slowly dawned upon them.
2. Civil service experience was believed to "cloud" the clarity with which ministers saw the
political issues.
3. The impressions of Stalin's personality in the mid-thirties and later tell of a sharp-edged
change.
4. There was no doubt that the temper of the House of Commons was for war.
5. His demeanor was cool, unruffled, and seemingly quite detached from the personal aspect
of the affair.
6. In the fear, anger and disarray of the French people, the nomination of president
Clemenceau was voted down.
Упражнение 15. Генерализация
Задание 1. Проанализируйте использование метода генерализации в следующем
примере
British Parliament is legally supreme, unchecked by any external authority.
По закону парламент в Англии — высший государственный орган, деятельность
которого никем не контролируется.
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, применяя метод
генерализации
1. This would eliminate the pressure for food aid from foreign donors.
2. It would be wrong, however, to conclude that democracy can only be sustained where
there is a high level of economic development.
3. Capital is more mobile than ever and inclined to fly from places that tax to places that do
not.
4. There are examples of countries that have maintained open electoral competition over
decades despite low levels of economic development.
5. To the extent that these arrangements persist, women will be denied equality of political
opportunity.
6. The nongovernmental organizations' activities and objectives may change as those of the
State, the market, and the personal and family world expand, contract or change.
Упражнение 16. Конкретизация. Широкозначные глаголы
Задание 1. Проанализируйте использование метода конкретизации при переводе
широкозначных глаголов в следующем примере
Human beings have language, reason, culture and moral values.
Человек наделён разумом и способностью говорить, имеет определённые нравственные
ценности и культурные традиции.
Задание 2. Используйте метод конкретизации при переводе широкозначных глаголов в
следующих высказываниях
1. The provisional date for the landing was April 22.
2. The texture of these troops would, by the late spring, be equal to those they will have to
meet.
3. Lords took dues from their vassals, landowners took tolls from their merchants, gangsters
took protection money from small businesses, governments took taxes from their citizens.
4. The hostile destroyer was quickly overwhelmed.
5. What makes people obey or tolerate real power is the instinct that power has a certain
function.
6. Members of the Government are drawn from Parliament and remain accountable to it as
long as they hold ministerial office.
134
Упражнение 17. Конкретизация. Широкозначные существительные, прилагательные и
причастия
Задание 1. Проанализируйте использование метода конкретизации при переводе
указанного вида широкозначных слов в следующем примере
All citizens should be guaranteed those minimum necessities of life that are the condition for
the exercise of any effective citizenship.
Всем гражданам должно быть гарантировано минимальное удовлетворение жизненных
потребностей, без чего невозможно использование гражданских прав.
Задание 2. Используйте метод конкретизации при переводе широкозначных слов в
следующих высказываниях
1. I sat down in the coolness of the arcade and ordered a drink.
2. We have a better case about Norway than it has been possible to convey to the House of
Commons.
3. Neuchatel is an old city with a long history; it is a prosperous place — very dignified and
select.
4. International Labor Organization annual report contains a review of the most challenging
problems encountered by the ILO and a description of future work.
5. Through this system the managers obtain the most meaningful comparison of the data
generated by the activities of their departments.
6. Perhaps the most striking evidence of this new trend is the agreement last month between
two software heavyweights.
Упражнение 18. Конкретизация. Интернациональные слова, принадлежащие к группе
«ложных друзей переводчика»
Задание 1. Проанализируйте использование метода конкретизации при переводе
«ложных друзей переводчика»
The World Bank has undertaken a set of activities to raise public and political awareness of
gender mainstreaming in the Russian social protection system.
Всемирный банк проводит ряд мероприятий в целях информирования общественности
и руководителей госучреждений о работе по интеграции тендерного аспекта в
деятельности системы социального обеспечения РФ.
Задание 2. Используйте метод конкретизации при переводе «ложных друзей
переводчика» в следующих высказываниях
1. In the 1980s the Conservative Party was driven by a much more radical government
philosophy than had been seen in UK politics for many years.
2. There had been a history of harmonious industrial relations in these departments.
3. To make the decision intelligently at least six factors must be considered.
4. This requires an intimate understanding of the star behavior and the implementation of
sophisticated theories.
5. The material in the remaining sections is somewhat speculative.
6. Three years later, the picture has changed dramatically.
Упражнение 19. Конкретизация. Добавление семы
Задание 1. Проанализируйте использование метода конкретизации посредством
добавления семы в следующем примере
According to internationally agreed definitions, there are fewer unemployed people in Britain
than in most other Western European countries.
Согласно принятым в международном сообществе системам подсчёта, в
Великобритании меньше безработных, чем во многих других западноевропейских
странах.
Задание 2. Используйте метод конкретизации посредством добавления семы при
переводе следующих высказываний
1. Private property can thus be seen as a central institution of civil society and as a
protection for political liberty.
135
2. The exclusive use of any possession presupposes that the freedom of others to have
access to it is restricted.
3. By any standards Britain is a prosperous country.
4. Thus, an immense German military potential was year by year coming into being.
5. Labor was returned to power with the biggest parliamentary majority of its entire 97 years
of existence.
6. In short, the pattern of property distribution is a legitimate concern of public policy.
Упражнение 20. Конкретизация. Опора на широкий контекст
Задание. Используйте метод конкретизации посредством опоры на широкий
контекст при переводе следующих высказываний
1. He rebuked his son Oscar for waking him at seven to tell him the news. (Избрание
маршала Гинденбурга президентом Германской республики после 1-й мировой войны).
2. Their chances of re-election to Parliament depend upon persuading local people to vote
for them. (Речь идёт о членах английского парламента, выдвигающих свою кандидатуру
для переизбрания на новый срок).
3. The party goers glisten with sweat. (Вечеринка с танцами).
4. The bird went higher in the sky and circled again. (В тексте говорится об орле).
5. Mr. Raymond sat up against the tree-trunk (Реймонд сидел под дубом).
6. You could hear him putting away his toilet articles (желательно назвать конкретные
принадлежности).
Уровень цели общения
Упражнение 1. Добавления, обусловленные правилами синтаксической сочетаемости в
русском языке
Задание 1. Проанализируйте перевод следующего высказывания на русский язык,
обращая внимание на добавления, обусловленные нормами синтаксической сочетаемости
в РЯ
The heavy guns were never used but they were the last word of the time.
Тяжёлые орудия так и не были применены, но это было последнее слово техники того
времени.
Задание 2. Определите, в каком из следующих вариантов перевода смысл оригинала
воспроизводится недостаточно точно из-за несоблюдения норм синтаксической
сочетаемости в РЯ
Ministers made policy, not civil servants whose role was simply to advise and implement the
ministers' decisions.
Политику определяли министры. А государственные чиновники всего лишь
консультировали министров по разным вопросам и отвечали за реализацию принятых
министрами решений. Политику делали министры, а чиновники только консультировали
и реализовывали решения, принятые министрами.
Задание 3. Переведите следующие ниже высказывания на русский язык, обращая
особое внимание на необходимость поясняющих добавлений указанного вида
1. The German air strength in all theatres was very little greater than in 1940.
2. Every unit of search must be able to find, to catch and to kill.
3. All this turmoil produced a strong desire to turn to old Field Marshal von Hindenburg
who was dwelling in dignified retirement.
4. The police fired, carefully avoiding the general.
5. When she had got down, she took me by the hand and led me into the kitchen.
6. He made neat corrections in green and red pencil.
Упражнение 2. Добавления, обусловленные правилами лексической сочетаемости в
русском языке
Задание 1. Проанализируйте перевод следующего высказывания на русский язык,
136
обращая внимание на добавления, обусловленные правилами лексической сочетаемости в
РЯ
Opponents of the current British political system argue that it has promoted the alternation in
power of unresponsive governments which see no need to compromise with each other. Критики
современной британской политической системы утверждают, что она приводит к власти
правительства, которые оторваны от реальности и не желают идти на компромисс.
Задание 2. Определите, в каком из следующих вариантов перевода смысл оригинала
воспроизводится недостаточно точно из-за нарушения норм лексической сочетаемости
в РЯ
Superior court judges are also often used for non-judicial tasks.
Члены высших судов также часто используются для выполнения несудебных задач.
Кроме того, члены высших судов могут выполнять обязанности, не связанные с их
профессиональной деятельностью.
Задание 3. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
необходимость поясняющих добавлений при переводе подчёркнутых словосочетаний
1. Regional variations are another facet of the United Kingdom's electoral geography.
2. A number of authors argue that violence and patriarchy were late inventions rooted in
Judo-Christian tradition.
3. Thirty-five years later rigidly respectable officers and civil servants of parliamentary
democracies were planning exactly the same thing on a gigantic scale.
4. Recent research has confirmed that male bonding is in fact genetic and predates the human
species.
5. What the United Kingdom has instead of the written constitution of other nations are
constitutional conventions and norms.
6. The purpose of all this, public and private, was to bring to the state and its citizens the
general blessings of rail-road-induced economic growth.
Упражнение 3. Восстановление отглагольного существительного
Задание 1. Проанализируйте перевод следующего высказывания на русский язык,
обращая внимание на добавление отглагольных существительных
From the early fifth century B.C. onward, each Athenian citizen had an equal right in
discussions and votes on the laws and policies of the community.
С начала V века до н.э. все граждане Афин пользовались равными правами на участие в
дискуссии и голосовании по выработке законов и определении политики сообщества.
Задание 2. Определите, в каком из вариантов перевода смысл оригинала
воспроизводится недостаточно точно из-за отсутствия отглагольного
существительного
All the other MPs are subject to the constraints of strict party discipline.
Все остальные члены парламента ограничены жёсткой партийной дисциплиной.
Деятельность остальных членов парламента ограничивается жёсткими рамками
партийной дисциплины.
Задание 3. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
необходимость добавления отглагольных существительных перед подчёркнутыми
словами или после них
1. The greatest privilege was equality.
2. It remains to be seen how the government will resolve this tension between election
promises and its convenience.
3. Equality of condition for all nationals had become the premise of the new body politic.
4. A large number of commodities, some of which were "war materials, were prohibited
from entering Italy.
5. His short phase of romantic Georgian nationalism was long since over.
6. These developments need no special explanation because they are natural consequences
of an eternal problem.
137
Упражнение 4. Добавления, вызванные отсутствием однословного русского
соответствия
Задание. Переведите следующие ниже высказывания на русский язык, обращая
внимание на необходимость добавлений при переводе слов и словообразовательных форм,
не имеющих однословного соответствия в РЯ
1. Не was a great entertainer.
2. After WW I the victorious allies had limited the German army to a hundred thousand men
and conscription was forbidden.
3. Under the assault of these powerful forces the Posen group was finally blotted out.
4. Hindenburg who towered above his opponents was elected by less than a million
majority.
5. Volunteers are often referred to as the "lifeblood" of the sector.
6. During the winter, I travel in cleaning utensils.
Упражнение 5. Добавления при передаче грамматических значений лексическими
средствами
Задание. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
необходимость добавлений при передаче двух слов с разным управлением, английских
временных форм и категории числа
1. Even where the new cases are not quite the same as the old ones, the law has often
developed by extension, or analogy, to the older decisions.
2. Of vital importance in verbal communication are a knowledge of. and a facility with, the
pronunciation and intonation patterns.
3. The central figure of John O'Hara's new novel is Robert Lucas, playwright, a man of
talent, wholly dedicated to. and driven by, art.
4. I had been roughing it for some time and was glad enough to have a rest.
5. Mr. Eden had been for some weeks in Geneva.
6. No woman has ever been appointed a lord or lady of appeal.
7. There are other philosophies of the past which give strong support to the humanist
position
8. Many of the criticisms made by the British Road Federation report are fully justified.
9. The other Polish troops were only involved in the final disasters.
Упражнение б. Добавления, обусловленные иным способом описания предметной
ситуации в РЯ
Задание 1. Проанализируйте перевод следующего высказывания на русский язык,
обращая внимание на добавление, обусловленное иным способом описания предметной
ситуации
Almost twenty of the demonstrators were killed. Hitler threw himself upon the ground and
presently escaped with other party leaders.
Около 20 демонстрантов было убито. Гитлер во время стрельбы бросился на землю, а
затем исчез вместе с другими партийными лидерами.
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
необходимость более подробного описания соответствующей предметной ситуации в
РЯ
1. But as if by a miracle the wind brings us back on track.
2. There must be closer links between school and industry, with pupils spending time in
industry.
3. In providing their services, British local councils compete for work with the private
sector.
4. Ministers are expected to explain and defend their actions in Parliament.
5. The unlimited personal liability of councilors can be a cause of individual tragedy and
wider bitterness.
6. The sky darkened through the trees outside the dining-room window.
138
Упражнение 7. Компрессия. Свёртывание словосочетания в слово или более краткое
словосочетание
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на свёртывание
подчёркнутого словосочетания
The United Kingdom system of government is, after all, a system which gives a great power
to whichever party finds itself in control of Parliament and imposes few restraints on its policies.
Действительно, государственная система Соединённого Королевства предоставляет
любой партии, получившей большинство в парламенте, огромную, почти неограниченную
власть.
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
метод свёртывания словосочетания в отдельное слово или более компактное
словосочетание
1. The old building is to be pulled down.
2. She popped the note into the fire and began to sing away more merrily than ever.
3. Changes in society's cultural life have brought to the limelight the utter absurdity of what
seemed to be a norm throughout decades.
4. The significant progress China has made towards achieving these problems will be
overshadowed by a host of other issues.
5. Scotland and Northern Ireland retain control over the education within their respective
countries.
6. Because English law has been the source of one of the main systems of law operating
today round the globe, this chapter will concentrate almost entirely on English law.
Упражнение 8. Компрессия. Свёртывание предложения в слово или
словосочетание.
Задание. Переведите следующие высказывания, используя метод свёртывания
предложения в слово или словосочетание
1. Then I left the bar and went out where the telephones were.
2. As they developed into what would we today recognize as courts of law, they actually
created the law.
3. All experiences which learners have both in and out of school and which contribute to the
desired terminal behavior are included in the course curriculum.
4. It will be convenient in this chapter to cover the whole four years which lay between us
and the outbreak of war.
5. However, no such state in practice realizes the two principles of popular control and
political equality as fully as it might.
6. A fundamental difference between modern dictatorships and all other tyrannies of the
past is that terror is no longer used as a means to exterminate and frighten opponents, but
as an instrument to rule masses of people who are perfectly obedient.
Упражнение 9. Компрессия. Опущение одного из дублирующих компонентов
высказывания
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на опущение в
переводе подчёркнутого компонента английского высказывания
The superior court judges enjoy many statutory protections to guarantee their independence
and immunity from governmental pressure.
Судьям высших судебных инстанций законом гарантируется независимость и защита
от давления, которое на них могли бы оказывать органы власти.
Задание 2. Определите, в каком из следующих вариантов перевода смысл оригинала
неясен вследствие сохранения семантически избыточных элементов английского
высказывания
Nearly all the work of the High Court is done by single High Court judges, sitting alone.
Почти вся работа Высокого суда осуществляется самими судьями, которые заседают
самостоятельно.
139
Практически вся деятельность Высокого суда осуществляется судьями самостоятельно.
Задание 3. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
семантическую избыточность подчёркнутых слов и оборотов
1. Sir Thomas Inskip then gave a frank and able account, in which he did not conceal from
us the gravity of the plight into which we had come.
2. The National Health service and the public education system "were reformed with the
intention of improving their efficiency and offering greater choice to those who used them.
3. Senior judges tend to come overwhelmingly from the professional and managerial
classes.
4. But the majority of British families buy their homes this way and on the whole see
nothing threatening or strange about it.
5. The third son, Frank, after failing in attempts to be a doctor, a farmer, a businessman, a
lawyer, and a journalist, left the country for the Bengal police.
6. So the sovereignty of Parliament seems to have been dethroned from its pivotal point at
the centre of the English law.
Упражнение 10. Компрессия. Опущение признаков предметной ситуации в связи с
иным способом её описания в РЯ
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на необходимость
компрессии в связи с иным способом описания предметной ситуации в РЯ
In this critical situation, as it had now become, he showed himself an able manager.
В этой критической ситуации он проявил себя умелым руководителем.
Задание 2. Определите, в каком из следующих вариантов перевода смысл оригинала
неясен из-за невыполнения правила о снятии признаков предметной ситуации, если в РЯ
используется иной способ её описания
His own comrades were shouting slogans of fury against all he cared for on earth.
Его собственные товарищи выкрикивали яростные лозунги, проклиная всё, что ему
было дорого на земле.
Его собственные товарищи выкрикивали лозунги, яростно проклиная всё, что ему было
дорого.
Задание 3. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
избыточность подчёркнутых слов в связи с иным способом описания предметной
ситуации в РЯ
1. When completed, they proved to be the strongest vessels afloat in the world.
2. As they developed into what we would today recognize as courts of law, they actually
created a judicial system as they went along.
3. The marchers got within ten yards of their objective.
4. So at present there is no London Council, although this may soon be restored to its
inhabitants.
5. Once elected local people become known as councilors and serve for a term of four years.
6. The other themes of nongovernmental organizations were manifest too: trade unions,
working men's clubs, choral societies and football clubs all had their origin at that time in large
numbers.
Текст
Упражнение 1. Когезия. Кореферентные цепочки
Задание 1. Проанализируйте следующие примеры, обращая внимание на передачу
кореферентных цепочек, образованных различными видами местоимений и глаголамизаместителями
1. The intention is to hold the agency chief executive accountable for its performance.
Суть в том, чтобы возложить на директора управления личную ответственность за
работу его ведомства.
140
2. In a strict legal sense, the situation in the European Union is thus similar to that of a
federal state.
В строгом юридическом смысле ситуация в Европейском Союзе напоминает ситуацию
в федеральном государстве.
3. The new British Government will face many problems, both acute and chronic. Among
the chronic ones will be inflation, rising prices and immigration policy.
Перед новым английским правительством стоит целый ряд проблем, из которых одни
сохраняют свою остроту, а другие носят хронический характер. К числу хронических
проблем относятся инфляция, рост цен и иммиграционная политика.
4. They do not feel threatened because this is the way houses have been bought for many
years. Their parents and grandparents did the same.
Они не видят в этом ничего рискованного, потому что такой порядок покупки дома
существует уже много лет. Их родители, а, может быть, и родители родителей покупали
свои дома точно так же.
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя правила
передачи кореферентных цепочек
1. At the centre of the United Kingdom government lies the Cabinet selected by the Prime
Minister from among her or his senior party colleagues. It consists of twenty or so most senior
ministers. In essence it is largely unchanged from its nineteenth century predecessors. It meets
regularly at the Prime Minister's official residence to decide upon and coordinate the
government's policies and plans.
2. Between Stalin's detailed policies and those of his rivals there was a good deal of
overlapping.
3. It is rare for a person to be made a high court judge unless he has had at least fifteen years'
experience as a barrister. Most have had much more.
4. No one worried about the fact that France would not fight, and that England would hold her
back even if she would.
5. All the other institutions which wield political power in the United Kingdom, do so only
because that power has been granted by Parliament.
6. There was a burst of applause from all parts of the audience. Never in my lifetime has
applause done me the good that did.
Упражнение 2. Когезия. Местоименная антиципация
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на способ передачи
местоименной антиципации
As they leave Washington, the four foreign ministers will be traveling together by plane.
Четыре министра иностранных дел вылетят из Вашингтона одним рейсом.
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, следуя правилам
передачи местоименной антиципации
1. When lie arrives in Paris next week the German Chancellor will have to spell out his
position.
2. Like all its predecessors, this scheme is no more than a working hypothesis
3. But unless and until it develops the intellectual and emotional qualities which a fully
developed art form demands, jazz will remain inferior to the music art of the last two centuries.
4. Although he clearly intends to keep a firm rain on foreign affairs the president does not
consider them — or national defense — as domains reserved for the presidency.
5. To say that it could legally do any of these things only meant that there was no written
constitution which limited Parliament's powers.
6. Beneath the setting sun we see them, their flotilla of small hand-built boats. They are
wary of strangers. At our approach they split up and scatter. These are Mokens, a nomadic sea
culture who migrated from China some 4 000 years ago.
Упражнение З. Когезия. Многозначность союзов в английском языке
Задание 1. Определите, в каком из вариантов перевода недостаточно точно передано
141
значение английского союза
The rebels seized several towns and were defeated and their leader
was arrested after a sharp struggle.
Восставшие захватили несколько городов и были разгромлены, и
их лидер был арестован после жестокой борьбы.
Восставшие захватили несколько городов, но были разгромлены,
а их вождь после жестокой борьбы арестован.
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
передачу союзов
1. The Pact of Locarno was concerned only with peace in the West, and it was hoped, that
an "Eastern Locarno" might be its successor.
2. He "wanted both armies, and to use each, as events required, to control the other.
3. There is much debate about what kind of chamber should replace the Lords, since
enhancing its legitimacy through elections is bound to pose a greater challenge to the Commons.
4. The High Court of Justice is the direct ascendant of a number of old courts, some of them
dating back to the twelfth century, which were never created by a deliberate act of law-making.
5. It also means that when the government is defeated in an election the Lord Chancellor must
resign.
6. And the American public is too diverse to be led by some political or moral dogma.
Упражнение 4. Когезия. Передача видовременных форм
Задание. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
передачу видовременных форм
1. When I bought my house I borrowed most of the money from a bank.
2. This means that the accused will not be asked any questions in court.
3. Yet here, too, recent developments have put pressure on the old unwritten constitutional
rules.
4. In the first place, it has been increasingly questioned whether the British electoral system
provides an accurate reflection of political preferences.
5. The opponents of the current regime have been persecuted.
6. They were concerned to know that in the General Staff there sat a high ranking officer who
had not yet adopted the principle that the end justifies the means.
Упражнение 5. Когезия. Передача артиклей
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на передачу
артиклей
То put it in terms of linguistics a sentence is a concrete fact, the result of an actual act of
speech. The sentence is an abstraction. В лингвистике отдельно взятое предложение
рассматривается как объективно существующая реальность, результат конкретного
речевого акта. Понятие предложения, его схема, является абстракцией.
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
передачу дополнительных значений неопределённого артикля
1. In this story of the gold fields of Western Australia, I have tried to tell not only something
of the lives of several people but to give also the story of an industry.
2. Is there a Henry in the whole world who could be insensible to such a declaration? Henry
Tilny at least was not.
3. This financial plan proposes an allocation of resources between the private sector and the
public sector.
4. It is also a Government — unlike its predecessor — with an overwhelming majority in
the House of Commons which has little pragmatic need to make such reforms.
5. Question time in the House of Commons shows little about a minister's quality.
6. Austrian Nazis were trained in an Austrian legion organized in Bavaria.
Задание З. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
передачу дополнительных значений определённого артикля и сочетаний неопределённого
142
артикля с определённым
1. Не would not have been the first revolutionary to kick down the ladder by which he had
risen to exalted heights.
2. One is apt to wonder whether the records have been correctly interpreted.
3. It is deplorable that the first random selection has not yet been followed up by a more
extensive publication of the material.
4. When Bernard Lazare published his first pamphlet on the miscarriage of justice,
Jaures' paper carefully refrained from discussing its contents.
5. Do you think it will make a difference to us? A difference? It will make the difference.
6. This scheme is a division, not the division of the domain of linguistics.
Упражнение 6. Когерентность. Перестановка высказываний, выражающих логический
и временной порядок описываемых событий.
Задание 1. Определите, в каком из следующих вариантов перевода смысл оригинала
неясен из-за невыполнения требований РЯ относительно логических и временных связей
между высказываниями
Our definition says that democracy is not an all-or-nothing affair. It is not a property that an
association possesses in full or not at all.
Наше определение демократии гласит, что общество необязательно должно быть либо
полностью демократическим, либо полностью недемократическим. Сообщества могут
обладать этим качеством в разной степени.
Из нашего определения демократии следует, что то или иное сообщество может быть
демократическим в разной степени. Поэтому общество необязательно должно быть либо
демократическим, либо недемократическим.
Задание 2. Переведите следующие фрагменты текста на русский язык, обращая
внимание на выражение логических и временных связей между образующими их
высказываниями в русском тексте
1. I viewed the tosting with some caution. I was due back in Moscow at nine after this party,
for more food and drink at Tvardovsky's flat.
2. In 1923 she married a man named Vladimir Bakovsky, but their marriage was annulled.
They had a son.
3. The human tragedy reached its climax. After all the exertions and sacrifices of hundreds
of millions of people we still have not found peace or security.
4. Three generations of Tolstoy descendants gathered for a family reunion at Yasnaya
Polyana. This is the estate where Russia's great writer spent much of his adult life.
5. In 2001 Waldo sold his ranch. Waldo's wife had never much liked
their remote home, 6. Waldo nursed a sense of doom about the farm he loved. The grass
stood thigh-high and the whole place could burn down. The cattle
he ran had kept the valley grazed.
Упражнение 7. Когерентность. Добавление слов для пояснения смысловой связи
между соседними высказываниями
Задание 1. Определите, в каком из следующих вариантов перевода смысл оригинала
недостаточно ясен из-за отсутствия добавлений, поясняющих характер смысловых
связей между высказываниями
The problem of the Liberal democrats in Britain is that their vote is too thinly spread to win
many constituencies. The Conservative and Labor parties, in recent history, have enjoyed such
efficiently distributed support.
Проблема либеральных демократов в Британии заключается в том, что их избиратели
не сосредоточены в определённых избирательных округах и не могут обеспечить там
победу партии. В последние десятилетия избиратели консервативной и лейбористской
партии эффективно сосредоточены в определённых избирательных округах.
Проблема либеральных демократов в Британии заключается в том, что их избиратели
не сосредоточены в определённых избирательных округах и не могут обеспечить там
143
победу партии. В результате в последние десятилетия победу на выборах одерживали
либо консерваторы, либо лейбористы, чьи избиратели преобладали в тех или иных
округах.
Задание 2. Переведите следующие фрагменты текста на русский язык, обращая
внимание на необходимость добавления слов для пояснения смысловой связи между
высказываниями
1. For a long time the structure of oil and gas companies has remained virtually unchanged.
In the last ten years, the industry has seen four major transactions and a host of smaller link-ups.
2. Although the judge directed the jury that the interests of the state required civil servants
to act in accordance with the government policies, the jury found Ponting not guilty.
3. The old order, symbolized by the remote and arrogant companies, convinced of their own
virtue and invincibility, is passing. The new order is neither comfortable nor predictable.
4. It was a vital issue for France. But she appeared unable to move without the concurrence
of Britain. This is an explanation, but no excuse.
5. High Court judges are paid substantially more than Cabinet Ministers. Socially and even
politically, much deference is paid to them.
6. The annulment caused a profound impression in Japan, and was viewed as the spurning
of an Asian power by the Western World-Many links v/ere sundered which might afterwards
have proved of decisive value for peace.
Упражнение 8. Когерентность. Тема-рематические отношения. Членение
высказываний. Развёртывание слов, словосочетаний и грамматических конструкций в
отдельное предложение. Тема и рема те же, что и в оригинале
Задание 1. Переведите следующие высказывания, используя метод членения при
передаче подчёркнутых синтаксических комплексов
1. There were a number of letters he had to write for Mazzioli to copy up for Holmes to
sign.
2. I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century's
attachment between two brothers.
3. Mrs. June Makin woke up early to find two burglars carrying her TV set from her home.
4. Much, however, could have been done to make us better prepared and thus lessen our
hazards.
5. The old man objected to his grandson smoking in his presence.
6. As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi, only to find the elevator out
of order.
Задание 2. Переведите следующие высказывания, используя метод членения при
передаче подчёркнутых абсолютных конструкций
1. The old building is to be pulled down, a new house to be built in its place.
2. The bicycle was then solid tired and grotesquely composed with one five-foot wheel and
one tiny one.
3. Charles Dickens was born in Landport, Portsmouth, on February 7, 1812, Mr. John
Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at the seaport.
4. He fired two pans, the gun chattering and the empty shells pitching into the snow.
5. During the summer of 1934, Professor Lindemann wrote to The Times newspaper
pointing out the possibility of decisive scientific results being obtained in our air defense
research.
6. Nearly 23,000 books and 56,000 newspapers and magazine articles have been written about
this man and his ideas; and his own writings fill 100 volumes — a gigantic amount for any man
to have written.
Задание З. Переведите следующие высказывания, используя метод членения при
передаче подчёркнутых слов, словосочетаний и оборотов
1. Не sprang eagerly to arms at the outbreak of the war and served for four years "with a
Bavarian regiment at the Western front.
144
2. Local government has been shaped by the national government, often as the by-product
of a national political conflict, sometimes even as the intended outcome of such conflict.
3. The electors of Scotland repeatedly voted against the Conservatives, but found that this
counted for little against Conservative dominance of the numerically greater English
constituencies.
4. Eden was the Foreign Secretary of Mr. Baldwin, who, apart from his main well-known
desire for peace and a quiet life, took no active share in foreign policy.
5. Almost as important as the effect of these ideological beliefs on the nature of the United
Kingdom government has been the impact of the European Unity.
6. Films starring actress Elisabeth Tailor were estimated to have had the greatest box-office
appeal.
Упражнение 9. Когерентность. Членение высказываний. Добавление темы или ремы
кивание 1. Проанализируйте приведённый пример, обращая внимание на добавление
темы при членении английского высказывания
The failure of Parliament to force the resignation of the ministers involved in the British arms
sales to Iraq was largely the result of the work of the Conservative party whips in twisting the
arms of those on the Government side who might have rebelled. Парламент не смог добиться
отставки министров, замешанных в скандале с продажей Великобританией оружия Ираку.
Этому активно противодействовали парламентские организаторы Консервативной партии.
Они выкручивали руки тем членам парламента от своей партии, которые могли бы
поддержать требования об отставке виновных.
Задание 2. Переведите следующие высказывания, используя метод членения с
добавлением темы или ремы
1. In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice.
2. The boat slows and finally stops, rolling on the swell in heavy silence.
3. Although some people will be splashing out on new Mercedes-Benzes and Gucci
handbags, much of the growth in spending will come from more modest purchases that reflect an
end to the belt tightening.
4. This made them, when completed, certainly the tallest buildings in the world.
5. It was a nebulous document guaranteeing mutual assistance over a period of five years.
6. The debate among politicians has not been so fierce among the civil service and judiciary.
Упражнение 10. Объединение высказываний
Задание 1. Проанализируйте следующие примеры, обращая внимание на различные
виды объединения высказываний
1. In the United Kingdom, this policy has never been attractive. The demand for devolution
is not great there.
В Соединённом Королевстве такая политика никогда не пользовалась особой
популярностью, как и сам принцип передачи части полномочий центра регионам.
2. In April, he was demobilized and the expansion of the party absorbed his whole life.
В апреле он был демобилизован и весь отдался делу расширения рядов партии.
Задание 2. При переводе следующих фраз используйте метод объединения
высказываний, служащих для выражения тесно связанных между собой мыслей
1. There is a deeper reason, however, why buying a house this way does not seem strange.
2. Only one serious doubt was ever raised about this conventional view. The doubt
concerned the power of the British Parliament to pass laws relating to Scotland.
3. Some councils have only a small number of committees while others have many more.
The variety depends upon the political style of the council and the range of its responsibilities.
4. The result has been increased pressure for Scotland and Wales to be granted a big degree
of self-government. This is likely to be met through the creation of devolved, elected assemblies.
5. The independence of the judiciary is not just a matter of formal law. There are other
factors which have long been important as the law itself.
6. The Queen summoned the leader of the Labour Party and made a formal request that he
145
should take office as Prime Minister and form a government.
Задание З. Переведите следующие высказывания, используя метод объединения с
помощью однородных сказуемых
1. They did not form a class of their own and they did not belong to any of the classes in
their countries.
2. Germany had fought nearly the whole world, almost single handed, and she had been
defeated.
3. France has taken her case before the International Court and she asks for justice there.
4. He had gotten the gun to firing over the horse's back, and he fired two pans.
5. He had now become a politician. His campaign of coming to power had been opened.
6. It was a place of magic power and so it was dedicated to the Celtic deity Sul.
Упражнение 11. Перевод сверхфразовых единств — монорем и дирем
Задание 1. Переведите следующие СФЕ-моноремы на русский язык
1. "The atomic power plant in Scotland could prove to be a most expensive — and
destructive white elephant," says Wilfred Andrews, of the Royal Civil Servants Club, in the
February issue of Reader's Digest.
2. New tariffs announced by the West Midland Gas Board yesterday will cost the Board
3,000,000 pounds a year but will mean cheaper gas for hundreds of factories and thousands of
homes.
3. Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orleanville after a 12second earthquake had ripped through central Algeria killing an estimated 1,100 people.
4. A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70,000
municipal busmen in little provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the
unions and employers which will meet on January 12.
Задание 2. Переведите следующие СФЕ-диремы на русский язык
1. With special permit to work in the Moken area I too am a nomad on these waters, having
followed the Mokens for years to hear their stories and learn more about their culture.
2. Friedrich Engels anticipated the work of later feminists by positing the existence of a
primordial matriarchy, which was replaced by a violent and repressive patriarchy only with the
transition to agricultural societies.
3. Voluntary activities have been pragmatic in character in response to needs as they have
been noticed, rather than as the product of any political or social philosophy. And it is only in
very recent times — probably the last 30 years or so — that people have begun to conceive of
this miscellaneous mass of ad hoc activity as a system and to conceptualize it as a "voluntary
sector" with its own distinctive features and a distinctive place in the framework of British
institutions.
4. In nearby North Carolina, where Black Beard met his grisly end, archeologists are
probing a shipwreck for new clues to his life. Although the pirate struck terror from
Pennsylvania to the Caribbean, it was along this coast that he found a welcome, that lingers to
this day, his memory saluted in trinket shops, inns and bars. An audacious rapscallion, he came
out of nowhere, never surrendered and went down in a hail of musket balls.
Установление эмотивной эквивалентности
Формальный уровень
Упражнение 1. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя
метод субституции при передаче лексических средств выражения эмотивной экспрессии
1. There were still months of "twilight war." The end of the year 1939 left the war still in its
sinister trance.
2. In his vexation after one of the War Cabinet meetings Churchill wrote to a colleague: "I
see such immense walls of prevention that I wonder whether any plan will have a chance of
146
climbing over them. I have two or three projects moving forward, but all, I fear, will succumb
before the tremendous array of negative arguments and forces."
3. On the one hand endless discussions about trivial points, no decisions taken, or if taken
rescinded, and the rule "Don't be unkind to the enemy, you will only make him angry."
4. On the other, doomsday preparing — a vast machine grinding forward ready to break
upon us! Good, decent, civilized people, it appeares. must never strike themselves till after they
have been struck dead.
Упражнение 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя
метод субституции при передаче образных средств эмотивной экспрессии —
фразеологических выражений, простых и развёрнутых метафор, сравнений
1. A short time before, Britain's back had been against the wall.
2. The French Army, resting upon its laurels, was the strongest military force in Europe
after WW I.
3. Whoever wins in the election will want to be a new broom.
4. Meanwhile, there was nothing for the fleet but to adopt the same policy of "hide and seek"
to which we had been forced in the autumn of 1914.
5. In those days the fearful German volcano and all its subterranean fires drew near to their
explosion point.
6. Now that the political heads are finally emerging from the sand, the task will be to
restructure these companies.
Квантитативный уровень
Упражнение 1. Снижение экспрессии. Контекстуальное значение эмоционально
окрашенных слов
Задание. В следующих высказываниях обратите внимание на контекстуально
обусловленное снижение экспрессии при переводе эмоционально окрашенных слов
1.. After a brief skirmish, the French captain surrendered, and Teach dumped most of the
crew on a tiny island of Bequia.
2. The 19th century saw a great upsurge in voluntary activity, mainly of a philanthropic
nature, as a response to the casualties of industrialization.
3. Some organizations fill gaps in services and some will challenge values and practices.
4. Parliament can deprive citizens of their rights in Britain.
5. The scientists have found fossil evidence that back pain likely plagued our immediate
bipedal forefathers.
6. By now the British judicial system has changed in a very dramatic fashion.
Упражнение 2. Снижение экспрессии. Парные синонимы
Задание 1. Проанализируйте приведённый пример, обращая внимание на перевод
парных синонимов
The German Army grew stronger month by month, both in numbers and the maturity and
quality of its formations.
Германская армия с каждым месяцем становилась все сильнее по своей численности и
боеспособности своих соединений.
Задание 2. Переведите следующие высказывания, обращая внимание на передачу
парных синонимов
1. Will the truth ever be known about who shot and murdered I'resident Kennedy as he drove
through the streets of Dallas?
2. There was no loophole of escape for straggling and daring individuals.
3. But the Rule of Law concept, like many other ideological concepts, is very hard to pin
down or define.
4. The film depicted the German conquest of Poland and culminated with a crescendo of
horror scenes during the German bombing of Warsaw.
5. Changes and modernization of the law often take the form of imposing new layers of law
over the old ones, but frequently in such a way that bits and pieces of the old layers survive.
147
6. The spirit of the British nation gradually rose as consciousness of the German menace
slowly and fitfully dawned upon them.
Упражнение З. Повышение экспрессии. Стилистическая идиоматика
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на использование в
переводе средств стилистической идиоматики
Foreigners' willingness to pour capital into America has funded the spending spree.
Готовность иностранных инвесторов вливать капитал в экономику США стала
финансовым мотором покупательской лихорадки.
Задание 2. Определите, в каком из следующих вариантов перевода экспрессивное
значение оригинала передаётся более полно благодаря применению метода
стилистический идиоматики
1. In the Senate Republicans are favored to retain control, but Democrats have a chance to
take over.
В Сенате республиканцы, по всей видимости, смогут сохранить перевес, однако у
демократов есть шанс обеспечить своё руководство. В Сенате республиканцы, по всей
вероятности, смогут сохранить перевес, однако у демократов есть возможность склонить
чашу весов в свою пользу.
Задание 3. Переведите следующие высказывания, используя метод стилистической
идиоматики
1. Fortunately, starting next year and onwards, the hardship will be mitigated by an
economy that has begun to grow.
2. The second factor that will make corporate Japan mend its ways in consolidated
accounting is the wholly new attitude that has been forced on the banks by the state.
3. The Chancellor clearly cannot afford to be complacent but nor, as yet, should he allow
himself to be unduly depressed.
4. The stagnation has exposed the inability of any political party to take effective charge of
domestic policy which, in turn, has left foreign policy dangling in the wind
5. These are mostly things put off for the past two years.
6. If the German Army were proved inferiour, it would be an admirable prelude to the entry
and control of the vital center of Germany's munition production in the Ruhr.
Уровень цели общения
Упражнение 1. Аллитерация
Задание. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
передачу экспрессии, выраженной в английской фразе с помощью аллитерации
1. By most standard measures, share prices look overvalued while firms and households
have been on a borrowing binge.
2. Now the issue came with a blunt and brutal force.
3. Presently the German offensive became mired in mud.
4. If you have defied or defy me, I shall cut you off with a shilling and you shall never darken
the door of this house.
5. All of a sudden Hispanic is hip.
6. That was why Japan was hit so hard by the East Asian financial crisis of 1997-98.
Упражнение 2. Экспрессивная конкретизация
Задание. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
использование метода экспрессивной лексической конкретизации
1. Having finally dissipated the myth of lifetime employment Japanese companies will
push unemployment to over 6%.
2. Let's hope that the record Russian cold snap of late January is by now just a faint memory
to those who are reading this issue of the magazine.
3. The war leaders assembled in Paris had been there upon the strongest and most furious
148
tides that have been flowed in human history.
4. At once, as though he had been -waiting for a signal, Stalin was leaning across, eyes full on
Leonov.
5. It is through the fissures that separate the blocs of Jurassic limestone that the hot springs
emerge.
6. It was pretty depressing out in the street, with a gustily wind throwing handfuls of light
drizzle in your face.
Упражнение З. Передача эмоционально окрашенной лексики Задание. Переведите
следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на передачу
коммуникативной установки эмоционально окрашенной лексики
1. In other words, had it not been for horrible economic and monetary union (so ruthlessly
promoted by the diabolical Frenchman, Jacques Delors, when he ran the European Commission),
Britain's economy would still be unambiguously behind France's.
2. Tn 1914, the spirit of the French Army and nation, burning from sire to son since 1870, was
vehemently offensive.
3. Mr. Prody promised to purge European Commission of sleaze and waist, following the
shameful resignation of the previous commission lead by Jacques Sonter.
4. The simple English -were taught by their simple press to comfort themselves with the
reflection: "After all, the Germans are only going back to their own country."
5. I believe that each of these statements is both powerfully right and powerfully wrong.
6. Instead, Brazil will muddle through.
Упражнение 4. Передача иноязычных заимствований
Задание. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
передачу коммуникативной установки иноязычных заимствований
1. These departments have developed in an ad hoc manner and they differ greatly in size as
well as in character.
2. It is widely believed that it was a decision to include the underground economy in
the official figures that lay behind Д surpasso, Italy's celebrated, yet short-lived, overtaking of
Britain back in 1987.
3. The underground economy is certain to be larger in a highly taxed and highly regulated
country, such as France, than in laisser-faire countries such as Britain.
4. That will mainly be China's domestic affair but it is bound to have repercussions for
Taiwan, which is the cause celebre of Chinese nationalists especially those in her armed forces.
5. The death of his wife in 1997 hit Field hard, but he retained his joie de vivre. continuing
to visit friends in Paris until his sudden death.
6. After four years of intrigues and contest for power, there was a repetition of a coup d'Etat.
Упражнение 5. Передача метафор
Задание. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
передачу коммуникативной установки метафор
1. Starting next year the cost of capital for Japanese business will go through the roof.
2. But this image of humming efficiency in the supply-side engine room of the British
economy does not accord with the country's relatively poor statistics on productivity growth.
3. Although it is virtually a one-party state, Singapore's leaders have well tuned antennae.
4. A recovery there may be, but that does not mean an end to the pain.
5. Politics had taken a back seat.
6. While the Whermacht marked time for the ground to freeze, a bright sun rose out in the east
in the shape of fresh, battle-tested Soviet reinforcements from Siberia.
149
Установление эмфатической эквивалентности
Формальный уровень
Упражнение. Передача различных лексических и грамматических средств эмфазы
Задание. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
передачу эмфазы посредством метода субституции
1. Mr. Neville Chamberlain had, as Chancellor of the Exchequer, not only done the main
work of the Government for five years past, but was the oldest and most forceful minister.
2. Slowly the guerrillas will start loosing their war positions.
3. Other political positions the Catholics might hold but not that of Chief Executives.
4. No two international problems are alike.
5. Outstanding among our naval problems was that of dealing effectively with surface
raiders.
6. Democrats everywhere are involved in struggles to consolidate and extend the realization
of democratic principles whatever regime or political system they happen to live under.
Квантитативный уровень
Упражнение. Снижение эмфазы
Задание. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
снижение эмфазы при передаче подчёркнутых оборотов
1. Only following the election of the new Labour government was the ban overturned.
2. No sooner had the League of Nations been created than it received an almost mortal blow.
3. Not for many years has the fortune of the world's biggest economy seemed so detached
from conditions elsewhere.
4. But then he had no political gifts either.
5. Not only do American firms dominate most of the well-known high-tech industries, but
even in more humdrum industries.
6. Not only have they increased in number, but central banks have also gained independence
from governments.
Уровень цели общения
Упражнение 1. Наречия и прилагательные с усилительным значением Задание 1.
Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на
передачу эмфазы, выраженной посредством прилагательного с
усилительным значением
The very thing that seemed to explain Japan's success in the 1970s — that politicians stayed
out of the way of the bureaucrats and businessmen — has in the 1990s prolonged its weakness.
Если в 1970-х годах одной из причин успеха Японии было невмешательство политиков в
дела чиновников и бизнесменов, то в 1990-х годах именно это помешало ей быстро
преодолеть последствия кризиса.
Задание 2. Определите, в каком из следующих переводов эмфаза остаётся
невыраженной из-за неверно понятого значения наречия
Some say he looked haggard, others triumphant. He may well have been both.
Одни говорят, что он выглядел измученным, другие — торжествующим. Вполне
возможно, что ему были присущи оба эти состояния. Одни говорят, что он выглядел
измученным, другие — торжествующим. Вполне возможно, что он был и измученным, и
торжествующим.
Задание 3. При переводе следующих высказываний обратите внимание на передачу
эмфазы посредством наречий и прилагательных с усилительным значением
1. They have been searching the forest for the lost kids all night long.
150
2. The ideology of the free market was extended to the public sector too, as National Health
Service and the public education system were reformed with the intention of improving their
efficiency.
3. But one should also bear in mind that lack of political ability has been caused by the very
nature of Russian history.
4. Rawdon Crawly sprang and seized him by the neck tie, until Steyne almost strangled
under his arm.
5. All this was only too true.
6. Colonel Hunt, head of the Everest expedition, implied that, far from being a hero, he
wasn't even a very good climber.
Упражнение 2. Обороты с формальным выражением равенства Задание 1. При анализе
следующего примера обратите внимание на перевод оборота с формальным выражением
равенства
After suffering its "worst recession, Japan should experience real growth of 2% this year, with
as much as 3% next year.
После тяжелейшего экономического спада экономика Японии должна испытать в этом
году реальный рост на 2%, а в следующем году — на все 3%.
Задание 2. Определите, в каком из следующих вариантов перевода эмфаза остаётся
невыраженной
The senator knew common and criminal law, perhaps as well as any citizen in his state.
Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, не хуже любого гражданина его
штата.
Сенатор превосходно разбирался во всех тонкостях обычного и уголовного права.
Задание 3. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на
передачу оборотов с формальным выражением равенства
1. Jackson went to Washington with a clear popular mandate ending the old indirect system
of presidential election forever. The manner of the takeover was as significant as the result.
2. Thaddeus may as well have made murderous use of the knife as any other man.
3. Her appearance on the stage has been as exhilarating as anything that has happened since
the beginning of the season.
4. The mythology that has grown around Thomas Jefferson is as massive and imposing as any
in American history.
5. By 2050, the U.S. Hispanics may number as many as 100 million, a quarter of the
population.
6. Poet, editor, Edgar Рое, as much as any other writer, deserves the name of the father of
modern short story.
Упражнение З. Скрытая эмфаза
Задание 1. Определите, в каком из следующих вариантов перевода скрытая эмфаза
остаётся невыраженной
This might all sound expensive, difficult and risky.
Кому-то может показаться, что всё это как-то уж очень сложно, рискованно и к тому же
дорого.
Кому-то может показаться, что всё это дорого, сложно и рискованно.
Задание 2. При переводе следующих высказываний обратите внимание на передачу
скрытой эмфазы
1. More than forty men, all permanent ministerial secretaries, and one woman, Prime
Minister Margaret Thatcher is not a good mixture.
2. Because these rules are not strictly defined in a rigid document, they are flexible and
adaptable to changing circumstances.
3. Whereas in WW I Churchill filled responsible but subordinate posts, he was for more than
five years in the second struggle with Germany the Head of the English Government.
4. This marks an improvement on the last year's recession, which saw output fall by perhaps
151
1%, the "worst performance in a decade.
5. Some organizations fill gaps in services and some challenge values and practices. Others
do both and more.
6. But even air parity would have given Britain a solid measure of defensive confidence in
these critical years.
Упражнение 4. Инверсия как средство выражения эмфазы
Задание. Переведите следующие высказывания, обращая внимание на разные способы
передачи инверсии
1. Thus began this ramshackle campaign.
2. Washington gave the war a dignity, which even his opponents recognized. He nothing
common did, or mean, or cruel, or vengeful.
3. No worse place could have been chosen from which to organize a revolt.
4. But Americans' fears that their liberties were being taken away had to be dramatized. Up
sprang Jefferson's friend and idol, Patric Henry.
5. To him is transferred the charge of aggression that was originally attached to the "bad" or
absent mother.
6. Such a man, utterly divorced from social clannishness or professional ambition was
Picquart, and of this simple, quiet, politically disinterested spirit the General Staff was
soon to have its full.
Упражнение 5. Эмфатическое значение артикля
Задание. При переводе следующих высказываний обратите внимание на передачу
эмфатического значения артикля
1. There was never a war more easy to stop than that which has just racked the world.
2. Stanford and many other scientists consider bipedalism as the key defining feature of
being human.
3. Most of 1827 the assiduous Van Buren spent building up the new Democratic Party.
4. Nobody understands England today, and nobody will understand England tomorrow, least
of all the Englishmen.
5.
From 1836 until his death in 1870 Dickens continued to be in general estimation the
English story teller.
6. As the crazy lord Parmitter had originally disposed the furniture in the attics, so was it
disposed now.
Упражнение 6. Усилительное значение глагола do
Задание. При переводе следующих высказываний обратите внимание на передачу
эмфазы посредством глагола do
1. Japan did have to make appropriate foreign-policy noises to please the Americans.
2. Many of us do need to slow down.
3. Only when it is too late, it seems, do we value prevention.
4. Radical Arab intransigence does shatter hopes for peace settlement in the Middle East.
5. Ulanova did more than embellish the art of dance.
6. The voluntary sector does contain something distinctive of value to society.
Упражнение 7. Конструкция с формальным подлежащим it
Задание 1. При переводе следующих высказываний для передачи эмфатической
конструкции с формальным подлежащим it используйте лексические средства
1. It is this economic similarity that will soon excite feelings of superiority among the Brits.
2. It is not without historical justice that their downfall coincided with the ruin of the
European political system.
3. It was against this explosive background that Thomas Jefferson began his finest hour.
4. Legend has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the
final stages of the battle in which his forces were defeated by Cromwellian troops.
Задание 2. При переводе следующих высказываний для передачи эмфатической
конструкции с формальным подлежащим it используйте метод её перемещения в рему
152
1. It is the Elysee which exercises control over the public committee for Europe.
2. In the United States, it is demography that is giving Latinos a lift.
3. It is normal for a gas supplier to divert supplies to cover emergencies.
4. In this the British led the world, and it was operational efficiency rather than novelty of
equipment that was the British achievement.
Задание З. При переводе следующих высказываний обратите внимание на передачу
эмфатической конструкции с формальным подлежащим it посредством её перемещения в
рему наряду с использованием соответствующих лексических средств
1. It was these problems that wrecked the country's economy in 1998.
2. It was eighteen years after Cook's voyage that the new continent was settled.
3. It was not till April, 1933, that the establishment of the hundred-thousand army was
officially exceeded.
4. It was not until the dawn of the twentieth century that war began to enter into its kingdom
as the potential destroyer of the human race.
Упражнение 8. Конструкция с союзом nor
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на передачу
конструкции с союзом nor
They do not hate each other, as some neighbors do. But nor do they love each other.
Нельзя сказать, что они, как это подчас бывает между соседями, \ ненавидят друг друга.
Но и любви между ними нет.
Задание 2. При переводе следующих высказываний обратите внимание на передачу
эмфазы, выраженной посредством конструкции с союзом nor
1. A few Whigs were passionate in opposing the war. But they had no popular support. Nor
had the King and his ministers in waging it.
2. Nor did he try to make a distinction, as Congress still did, between a wicked Parliament
and a benign Sovereign.
3. They did not speak to John, nor take any notice of him.
4. The clerk's clothes were not of the latest pattern. Nor did they fit well.
5. The manager promised not to interfere in the dispute. Nor did he.
6. The protester denied that he threw the bottle into the path of the police vehicle. Nor was
he drunk, he said.
Упражнение 9. Эмфатические оговорки
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на передачу
усилительной оговорки
The assemblies could not therefore, in principle, vote for cession. Nevertheless such a vote, if
it were taken, would place an irresistible pressure on the Government to make further
concessions. Таким образом, ассамблеи не смогут принимать решения об отделении
регионов, но сама постановка этого вопроса будет означать усиление давления на
правительство с требованием дальнейших уступок.
Задание 2. При переводе следующих высказываний обратите внимание на передачу
эмфатических оговорок
1. Here, if ever, was the violation not only of the Peace Treaty, but of the Treaty of Locarno.
2. A top-level group of American scientists stated yesterday that in the past sixty years the
study of UFOs had little added to scientific knowledge, if at all.
3. I asked my bronchial friends who smoke what advice their doctor has given them in this
matter, if any.
4. But in general the four other committee members were delighted with Jefferson's work, as
well they might be.
5. The qualities they reject in each other are far outweighed by those they respect, and hence
their rivalry.
6. And of course, the fact and proof of this effort must have had its immeasurable effect on
Germany, if not on its rulers.
153
Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
Упражнение 1. Степень субъективности высказывания. Снятие в переводе указания на
воспринимающее лицо
Задание. При переводе следующих высказываний обратите внимание на снятие
компонентов высказывания, содержащих указание на воспринимающее лицо
1. Therefore I presume we ought to regard our defensive association with France as
fundamental.
2. A collective gasp was heard when the curtain rose upon the exotic set of "Cleopatra" and
Ida Rubenstein appeared.
3. In particular, the electors of Scotland repeatedly voted overwhelmingly against
the Conservatives but found that this counted for little.
4. Thus I feel we may compare the position now very favorably with that of 1914.
5. We found George difficult.
6 They crashed on the airfield at Kirkwall.
Упражнение 2. Степень субъективности высказывания. Выявление реального субъекта
Задание. При переводе следующих высказываний обратите внимание на выявление
реального субъекта и замену подлежащего
1. The terms on which such freedom is denied must therefore be socially and legally
determined.
2. The Foreign Secretary usually conducts his affairs under the continuous scrutiny of the
Prime Minister.
3. Criticism of a government department made by a High Court judge would nearly always
produce a flurry of activity in the appropriate quarters. It might even lead to a political inquiry,
and rt would at least often produce apologies or ministerial explanations.
4. During the time I was Prime Minister, I issued the memoranda, directives, personal
telegrams, and minutes which amount to nearly a million words.
5. He belonged to literary generation, the first after the revolution, that suffered many deaths
in the coming purges.
6. The German agent carried documents which showed that a complete plan of revolt was
reaching fruition.
Упражнение 3. Степень субъективности высказывания. Коллективность действия
Задание. При переводе следующих высказываний обратите внимание на
преобразования, связанные с передачей коллективности действия в русском
высказывании
1. I doubt if George will ever see me again in the Porto Belle Road.
2. I met Ann once more in a hotel in Bullawayo.
3. After all, we could see you any other time.
4. I'd like to talk to you.
5. She and her mother had always kept themselves to themselves.
6. Wearing oxygen masks, Brian and I take turns sleeping to retain strength.
Упражнение 4. Степень субъективности высказывания. Снижение экспрессивности
английского текста
Задание. При переводе следующих высказываний используйте метод снижения
экспрессивности исходного текста
1. Discovered by treasure hunters to great media fanfare the wreck was subsequently turned
to the state of North Carolina.
2. Teach sailed onto the stage in 1716 in charge of a sloop stolen by Capt. Benjamin
Hornigold, one of the most successful free-booters of the age.
3. The way the voluntary sector makes its unique contribution to British life is through an
unremitting commitment to the notion of letting a thousand flowers bloom.
154
4. Volunteers engage in a wide range of tasks from licking envelopes and rattling
collecting tins for fund raising to providing professional advice at the highest level.
5. After fifty-two months of agony and hazards the Teutonic Coalition lay at the mercy
of the victor powers and not one of its four members could offer the slightest resistance to their
will.
6. Woe betide the victorious leaders now perched on their dizzy pinnacles of triumph if they
cast away at the conference table what the soldiers had won in a hundred blood-soaked
battlefields.
Упражнение 5. Степень категоричности высказывания. Антонимический перевод.
Замена утверждения на отрицание
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на преобразования,
связанные с заменой утверждения на отрицание
This, of course, is no excuse for political leaders who fall short of their duty.
Это, конечно, слабое оправдание для политических руководителей, оказавшихся не на
высоте своего долга.
Задание 2. При переводе следующих высказываний обратите внимание на
преобразования, связанные с заменой утверждения на отрицание
1. MPs have been less than enthusiastic about the Prime Minister's attitude towards
government spending.
2. The French remained mute on the point.
3. If forty million people say a foolish thing it does not become a wise one, but the wise
man is foolish to give them the lie.
4. It is generally assumed that there is a close connection between economic performance
and the quality of education.
5. In the week that had passed things had changed to our detriment.
6. The result was contrary to our expectations.
Упражнение б. Степень категоричности высказывания. Перенос отрицания
Задание 1. Проанализируйте следующий ниже пример, обращая внимание на перенос
отрицания
I did not feel my commission was confined by that point. Я понимал, что моя задача этим
не ограничивалась.
Задание 2. При переводе следующих высказываний обратите внимание на перенос
отрицания
1. The German Navy could not be rebuilt in its old shape under twelve or fifteen years.
2. Persecution of powerless or power-loosing groups may not be a very pleasant spectacle,
but it does not spring from human meanness alone.
3. It was not believed that Germany could be ready for a major war at that time.
4. The operation cannot take place for a week, which will be devoted to careful preparation.
5. All these changes did not happen overnight.
6. Although the principle of private property is important to democracy, it cannot be
considered as a natural and absolute right, but only on terms and within limits that are
collectively agreed.
Упражнение 7. Степень категоричности высказывания. Замена страдательного залога
действительным. Усиление категоричности высказывания в результате повышения роли
действующего лица
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на усиление
категоричности русского высказывания посредством замены страдательного залога
действительным
There is evidence to show that at different times the belief that the Bysantine basileus was the
supreme head of the Christian Commonwealth was accepted by the rulers of Russia.
Есть свидетельства, говорящие о том, что в разное время правители Руси признавали
византийского базилевса верховным главой христианского сообщества.
155
Задание 2. При переводе следующих высказываний обратите внимание на
необходимость повышения роли действующего лица и тем самым категоричности
русского текста посредством замены страдательного залога действительным
1. The country had no written Constitution and the sovereignty of Parliament was agreed by
everybody — lawyers and the public alike — to be legally uncontrolled.
2. Crimes were committed by the Germans under the Hitlerite domination which find no
equal in scale and wickedness with any that have darkened the human record.
3. The agricultural support mechanisms chosen by the regional leadership have sometimes
been not quite effective.
4. At the end of the war Churchill was dismissed by the British electorate from any further
conduct of their affairs.
5. Socially and even politically, much deference is paid to the High Court judges.
6. For many years, this was taken by most commentators to be an indication of the maturity
of the United Kingdom's system of government.
Упражнение 8. Степень категоричности высказывания. Замена страдательного залога
действительным для подчеркивания роли одного из компонентов высказывания
Задание. При переводе следующих высказываний обратите внимание на выделение
подчёркнутого компонента высказывания посредством замены страдательного залога
действительным
1. All experiences which learners have both in and out of school are included in the term
curriculum.
2. New arrangements have been hotly questioned.
3. All doubts one still might have about the amount of truth in the theory are laid at rest by
this first glimpse into the actual state of affairs in one particular region.
4. Many of the facts "were well known to the French and British General Staffs.
5. At the Washington conference of 1921, far-reaching proposals for naval disarmament
were made by the United States.
6. The Government was held in check by Parliament.
Упражнение 9. Степень категоричности высказывания. Снятие модальной оценки в
русском высказывании
Задание 1. Проанализируйте следующий ниже пример, обращая внимание на снятие
модальной оценки в русском высказывании
As a result of some serious monetary policy mistakes, some central banks are likely to come
under fierce political attack. Вследствие ряда серьёзных финансовых ошибок некоторые
центральные банки станут объектом жёсткой политической критики.
Задание 2. При переводе следующих высказываний обратите внимание на повышение
категоричности русского высказывания в результате снятия модальной оценки
1. It is astonishing that the French air power should have been allowed to fall by the way
side.
2. But it may not be all gloom for the country's leaders in the years ahead.
3. The consensus now is that the Prime Minister will at least be able to claim to have
arrested the industrial decline and got the economy growing again.
4. Politically, it is probable that the overwhelming majority of judges are somewhat
conservative.
5. There was no doubt who his successor should be.
6. Worse could be to come if the voters in North Rhine-Westphalia abandon their longstanding support for the Social Democrats.
Упражнение 10. Функционально-стилистическая отнесённость. Замена разговорной
лексики книжной
Задание. При переводе следующих высказываний обратите внимание на
необходимость замены разговорных слов и выражений книжными словами и оборотами
1. The program has been a success, with more than seventy five percent of the civil service
156
"hived off" to agencies in this way.
2. The Government is in general conducted by law and not by discretion or the mere say-so
of ministers.
3. From the highest rank to the lowest, all were hard at it. and the good showing that they
eventually made was due largely to the full use made of the opportunities provided during the
winter.
4. Today, the Treasury takes the "pick of the crop" of the new recruits, those with the
highest scores in the recruitment process.
5. The nongovernmental organizations are performing an active role, not simply doing
whatever does not fit into any other sector.
6. It was not an easy matter to construct a potent international power out of so loose a club.
Упражнение 11. Функционально-стилистическая отнесённость.
Номинализация сказуемого, выраженного непереходным глаголом
Задание 1. При анализе следующего примера обратите внимание на но-минализацию
сказуемого, выраженного непереходным глаголом
The Rothshilds started as court financial counselors in the first half of the eighteenth century.
Начало деятельности Ротшильдов приходится на первую половину XVIII века, когда
они служили при дворе в качестве советников по финансовым вопросам.
Задание 2. При переводе следующих высказываний используйте метод номинализации
глагольного сказуемого, выраженного непереходным глаголом
1. More serious, because it appeals to much better people, is another common-sense fallacy.
2. Officially Eden went to Moscow to exchange views.
3. "Everyone to count for one and none for more than one," wrote the English legal theorist
Jeremy Benthem.
4. Russia was in ruin and convulsion, transformed beyond all semblance of the past.
5. Under the genial influence of American and British loans Germany was reviving rapidly.
6. He wanted someone who knew at first hand what the depths of the Russian population
were feeling.
Упражнение 12. Функционально-стилистическая отнесенность. Номинализация
сказуемого, выраженного переходным глаголом
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на необходимость
номинализации сказуемого, выраженного переходным глаголом
These declarations gathered their validity from the fact that they had behind them the British
Navy.
Весомость этих заявлений проистекала из того факта, что за ними стоял британский
флот.
Задание 2. При переводе следующих высказываний примените метод номинализации
сказуемого, выраженного переходным глаголом
1. In some places the council still manages the local public sector housing stock.
2. In these preparatory measures, high party officials were singled out because of their
"bourgeois" origins.
3. This department was to a large extent staffed by ex-flying officers without knowledge of
commercial aviation.
4. It is a prodigious task to make an army embodying the whole manhood of a mighty
nation.
5. The Senate focused on the question of whether "Safeguard" should be expanded.
6. The council wanted to knock Arthur's home down and build a bypass instead.
Упражнение 13. Функционально-стилистическая отнесённость. Номи-нализация
глаголов и глагольных форм в позиции второстепенных членов предложения
Задание 1. При анализе следующего примера обратите внимание на но-минализацию
подчёркнутых глагольных форм в позиции обстоятельства
Democrats everywhere are involved in struggles to consolidate and extend the realization of
157
democratic principles. Демократы повсюду ведут борьбу за укрепление и расширение
демократических принципов.
Задание 2. При переводе следующих высказываний обратите внимание на
номинализацию подчёркнутых глаголов и глагольных форм в позиции второстепенных
членов предложения
1. That republican view of communal life asserts that by infringing on the rights of one, you
infringe on the rights of all.
2. Democracy aims to treat all people equally.
3. He was to assure his flock that it was more meritorious to contribute money for this
purpose than to build churches or give alms to the poor.
4. "We mean business," said the Prime Minister in the Commons yesterday announcing new
government moves to fight terrorism.
5. Nongovernmental organizations are no longer confined to simply providing services or
helping themselves.
6. The national Union of Teachers has written to the Minister of Arts regretting that the
Government is not prepared to exempt all children from admission charges to museums and
galleries.
Упражнение 14. Номинализация некоторых видов определения, выраженных
причастиями I и II, при существительных в позициях подлежащего и дополнения
Задание 1. Анализируя следующий пример, обратите внимание на перевод определения
при существительном в позиции подлежащего
The growing German menace made Churchill anxious to return from his political retirement.
Рост германской угрозы побудил Черчилля вернуться к активной государственной
деятельности.
Задание 2. Переведите следующие высказывания, используя метод но-минализации
Participle I и Participle II при существительных в позициях подлежащего и дополнения
1. Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing power of the
people.
2. Growing ecological movement is a sign of the time.
3. The shrinking work force in the old industries indirectly increases the overall number of
skilled workers in the economy as a whole.
4. Continued growth of professionalism is a prominent feature of the NGO sector in the
British economy today.
5. Enhanced technical and economic efficiency of Russian agriculture will help restore its
position as a major producer and even exporter of many crops.
6. What form will civil society take in the face of a shrinking public sector?
Установление межкультурной
Формальный уровень
Упражнение. Реалии, хорошо известные русскоязычному получателю. Транскрипции,
транслитерации, кальки и словарные соответствия
Задание. При передаче реалий в следующих высказываниях используйте
транскрипции, транслитерации, кальки и словарные соответствия
1. Pluralism is one of the characteristics of a healthy civil society.
2. The largest division of the High Court is the Queen's Bench Division which deals with
the great bulk of ordinary civil cases.
3. Labor Governments felt the top civil service officials were part of the "Establishment"
who were blocking their reforms.
4. The aqueduct is still in use, feeding the Trevi Fountain and Gian . Lorenzo Bernini's
Four Rivers Fountain in Piazza Navona.
158
5. "I'm always the first on the dance floor," says Lacey Percell. She > has come with her
boyfriend. Tanner Dawson. to the Hope High j School homecoming in Hope, Kansas.
6. To get to "Po' Monkey" Dancing Lounge head south along US ; Highway 61 through
Hushpuckena and Mound Bayou, turn off at ', Merigold and listen for the sound of blues in the
night.
Понятийный уровень
Упражнение. Реалии, малоизвестные или неизвестные русскоязычному получателю.
Метод функционального аналога
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на передачу реалий
методом функционального аналога
Carlos works part-time as a mechanic in his brother's shop and part-time for the paramilitaries
who control the district. Карлос работает неполный рабочий день в мастерской брата, а в
остальное время выполняет задания боевиков, контролирующих этот район.
Задание 2. При переводе следующих высказываний обратите внимание на передачу
реалий методом функционального аналога
1. What -worried commentators most was the inability of Parliament and its committees —
as ever operating under the watchful eyes of the party whips — to investigate the offenses
properly.
2. Today the Home Secretary has inherited the power to pardon criminals.
3. The coroner proceeded to a detailed description of the evidence incriminating the suspect
for murder.
4. Until this week my Lada has been as trusty in the cold as a team of Huskies.
5. Both the debate and the division were a violent manifestation of want of confidence in
Mr. Chamberlain and his Administration.
6. David Moore, curator of nautical archeology for the Maritime Museum in Beaufort,
methodically dons his diving gear aboard a research vessel about a mile off Atlantic Beach.
Дескриптивный уровень
Упражнение 1. Малоизвестные реалии. Транскрипции, транслитерации и кальки с
поясняющим добавлением
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на передачу реалий
методом транслитерации или кальки с поясняющим добавлением
A meeting is being held in London next Monday between the secretary of the Printing Union
and the proprietors of the Daily Sketch. В понедельник в Лондоне состоится встреча между
секретарём профсоюза печатников и владельцами газеты «Дейли Скетч».
Задание 2. При переводе следующих высказываний используйте метод передачи реалий
посредством транскрипции, транслитерации и кальки с поясняющим добавлением
1. Leontyne Price turned this into one of the greatest "Aida's" I've ever heard.
2. The split in the Democratic Party elected Lincoln.
3. Certain so-called "prerogative powers," which formerly belonged to the monarchy, are
now exercised by ministers.
4. Many people know this office only from overseasoned mystery yarns or through
"Admiral Warburton."
5. The Kalahari Kung San, once characterized as the "harmless people" have a higher
murder rate than New York or Detroit.
6. The Holocaust, Cambodia, and Bosnia have each been described as a unique form of
terror.
Упражнение 2. Неизвестные реалии. Поясняющий перевод
Задание 1. Проанализируйте следующий пример, обращая внимание на передачу реалии
159
методом поясняющего перевода
Capture Parliament, and you capture the whole system of government. Достаточно получить
возможность влиять на решения парламента, чтобы оказывать влияние на всю систему
государственной власти в стране.
Задание 2. При переводе следующих высказываний обратите внимание на
необходимость передачи подчёркнутых реалий методом поясняющего перевода
1. Administrative civil servants are of two types: generalists and specialists.
2. Traditionally, senior posts were only advertised internally, to existing civil servants,
mostly from the fast stream program.
3. Another area of concern in the last Parliament was so-called "sleaze."
4. Managerialism gained momentum in Britain during the 1980s and 1990s.
5. In other words, female chimps have relationships, male chimps practice realpolitik.
6. "Queen Ann's revenge" was one of the largest and most powerful pirate vessels ever to
sail the Spanish Main.
Упражнение 3. Пресуппозиции — ссылка на малознакомые или незнакомые реалии
Задание. При переводе следующих высказываний обратите внимание на передачу
пресуппозиций методом поясняющего перевода
1. The young civil servants expect to be moved around departments through their careers to
develop an "all round" approach to ministerial policy making.
2. But the European Union still leaves intact many of the essential features of the English
Common Law.
3. I became a public relations man for General Electric in Schenectady, New York.
4. Previous Labour Governments considered civil service "mandarins" as a target of their
administrative reform.
5. Under the new Labour Government plans, the Scottish Assembly would make laws to run
Scotland's internal affairs. The Welsh Assembly would be rather weaker.
6. Civil reform in Great Britain has occurred to such an extent that commentators talk about
the service being "de-sir Humphried."
Упражнение 4. Выбор требуемого уровня межкультурной эквивалентности
Задание. При переводе следующих высказываний определите, на каком из уровней
межкультурной эквивалентности должны быть переданы подчёркнутые реалии и
пресуппозиции
1. There was a photograph present, a German war correspondent with a Leica.
2. On Capitol Hill there are hundreds of appointments to petty office which Members of
Congress can use to ingratiate themselves with the "folk at home." and the lion's share of these
goes to the majority
3. Change began with the leader of a right-wing government which was committed to
reducing public expenditure.
4. In 1994 there was only one lady justice of appeal and three lady high court judges.
5. The practicing legal profession in England is divided into two main groups: barristers and
solicitors.
6. It was not till April, 1933, that the establishment of the hundred-thousand army was
officially exceeded.
160
Тексты для перевода и переводческий комментарий
Vera Tolstoy, Descendant of Author Leo Tolstoy
1. Countess Vera Tolstoy, the granddaughter of Russian author Leo Tolstoy (3) died (2)
March 29 at home in New Smyrna Beach. Fla. (4)(5), of complications related to injuries
suffered in an auto accident last November (6). She was 95 (4)(1).
(1) т., СФЕ-монор.; (2) днт. экв., комп. ур., монор.; (3) т., перенос в зачин информ. из
правостор. части текста; (4) т., внешнее членение, добавл. темы., и объедин. высказ.; (5)
мжк. экв., дескр. ур., транскр. с поясн. дополн.; (6) т., внешн. членение, добавл. темы.
2. Countess Vera Tolstoy was one of the last surviving grandchildren of Count Tolstoy (2),
the author of such classics as "War and Peace" and "Anna Karenina" (1) and she was the last (3)
of the Tolstoy descendants (4) to have a personal memory (5) of life on the Tolstoy estate of
Yasnaya Polyana (6) when her grandfather was still alive (7).
(1) т., информ., переносимая в зачин; (2) днт. экв., комп. ур., перенос ремы (surviving) в конец русск. высказ.; (3) т., объедин. высказыв., метод однор. сказ; (4) днт. экв., ур. цл. общ., компрессия се- мант, избыт, комп;
(5) днт. экв., комп. ур., словосочет., смена
частей речи и членов предл.; (6) т., внутр. членение, добавл. темы;
(7) днт. экв., ур. цл. общ., опущен, семант. избыт, комп.
3. As a child (2). she often sat on his lap (1) and played with his beard (3) while he told her
stories (4).
(1) публ. ст., личности, характер высказ., замена подлеж.; (2) днт.
экв., сит. ур., конкретиз.; (3) мжк. экв., дескр. ур., компрессия; (4) т.,
объедин. высказ., однор. сказ.
4. She (1) was born in Dubrovka. Russia. (2) and was 7 when Leo Tolstoy died in 1910
(3)(4)(5). In 1920 she fled (6) her homeland in the wake of the Bolshevik Revolution (7).
(1) т., кореферент. цепочка; (2) мжк. экв., дескр. ур., транскр. с поясн. добавл.; (3) т., внешн. членение; (4) днт. экв., комп. ур., перестан.
обстоят предл. в тему; (5) т., объедин. высказ., свёртыв. предл. в
словосочет.; (6) эмот. экв., квант, ур., контекст, обусловл. снижение
экспр.; (7) мжк. экв., дескр. ур., пресуппоз., поясн. перевод.
5. She did not return to Yasnaya Polvana until 1991 (1), when three
generations of Tolstoy descendants gathered for a family reunion
at the estate where Russia's greatest writer spent much of his adult
life(2)(3).
(1) днт. экв., сит. ур., антоним, перевод; (2) т., внешн. членение; (3) днт. экв., комп. ур.,
монор. В
середине текста.
6. During the intervening seven decades (1), she (2) spent 20 years in Washington "working
(3) with the Russian broadcasting section of the Voice of America (4), where she specialized
(5)(6) in news broadcasts and feature stories for listeners in the Soviet Union.
(1) т., поясн. добавл. для естеств. перехода между высказ.; (2) т., корефер. цепочка; (3)
т., членение, добавл. темы; (4) мжк. экв., дескр. ур., реалия, калька с добавлением; (5) т.,
объед. высказ., однор. сказ.; (6) днт. экв., сит. ур., глагольн. метонимия, прич. — следств.
7. For much of the 1920s she lived in Yugoslavia (1). In 1923, she married a man named
Vladimir Bakovsky, but the marriage was annulled. They had a son, Sergey Tolstoy (2)(3).
(1) днт. экв., комп. ур., перест. комп. высказ.; (2) т., врем, послед, действ., перест.
высказ. и пояснение смысловой связи между ними с помощью добавления; (3) днт. экв.,
сит. ур., дирема, тема — предложи, дополн.
8. In the 1930s, she (1) lived in Prague. As she traveled across Europe, she acquired various
languages (2) and customs (3). She sang gypsy ballads in night clubs, directed the Barbara Gould
Salons (4) in Paris and, after Warld War II, sang for American soldiers in Germany and the
161
Netherlands.
(1) т., кореферент. цепочка; (2) днт. экв., форм, ур., словосочет., общ. семант. параметр
и опора на синоним, ряд; (3) днт. экв., ур. цл. общ., добавл.; (4) мжк. экв., пнт. ур.,
генерализ.
9. She came to the United States in the 1950s at the invitation of her aunt Alexandra Lvovna
Tolstoy, the youngest daughter of Leo Tolstoy and the founder of the Tolstoy Foundation. She
sold perfume in New York for Elizabeth Arden (1) (2) before (3) coming to Washington with
Voice of America (4).
(1) т., добавл. для поясн. связи между высказ.; (2) мжк. экв., пнт. ур., генерализ.; (3) т.,
контекст, знач. предлогов; (4) днт. экв., ур. цл. общ., добавл.
10. Returning to Russia for the 1991 family reunion at Yasnaya Polyana (1), Countess Vera
Tolstoy was the unofficial matriarch (2) of Leo Tolstoy's 187 direct descendants (3)(4). Only one
of her grandfather's 13 children had remained in Russia (5). The others had scattered over four
continents after the Russian Revolution (6).
(1) публ. ст., личности, характер высказ., смена подлеж.; (2) днт. экв., сит. ур., глагольн.
метоним, прич. — следств.; (3) т., внутр. членение; (4) днт. экв., ур. цл. общ., добавл. (5)
днт. экв., комп. ур., монор.; (6) эмот. экв., ур. цл. общ., метод экспресс, идиоматики.
The gender profile of Russia
1. The evolution (1) of Russia's economy and political system over the last decades was
associated (2) with changes in all spheres of life (3). It (4) opened up new development prospects
(5) but, at the same time, generated a variety of new problems, a major one being growth of
gender inequality (6).
(1) днт. экв., форм, ур., множеств, соотв. (развитие, изменение, рост); (2) днт. экв., сит.
ур., гл. метон., прич. — следств.;(3) днт. экв., ур. цл. общ., дополн., синтакс. сочет.; (4)
днт. экв., сит. ур., ди-рема, тема — обет, прич.; (5) днт. экв., комп. ур., словосочет., перест.; (6) т., абс. констр., внутр. членение.
2. This process is taking place despite the principle of gender equality written in the Russian
Constitution (1). All countries of the world
(2) are facing a certain degree of gender asymmetry of employment and labor market, gender
disparity in the enjoyment of rights (3) and expression of political interests.
(1) т., внутр. членение; (2) днт. экв., сит. ур., дирема., тема — косв. дополн.; (3) днт.
экв., ур. цл. общ., словосочет., добавл.
3. The Russian situation is somewhat unique (1) because women's gender issues were
accompanied (2) by pronounced "male" problems (3) — in particular (4), very low life
expectancy (5), increasing gap (6) in educational attainment (7), high prevalence of asocial
behavior and devaluation of fatherhood (8).
(1) публ. ст., номинализ. сказ.; (2) днт. экв., сит. ур., гл. метон., прич. — следств.; (3)
эмф. экв., квант, ур., повыш. эмф. — констр. «не только... но и»; (4) т., внешн. членение;
(5) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., добавл.; (6) днт. экв, форм, ур., множ. соотв. (интервал, промежуток, расстояние); (7) днт. экв., комп. ур., словосочет., перест., смена
частей речи; (8) днт. экв., сит. ур., конкретиз.
4. At the same time, as recent history clearly demonstrates, gender issues create serious
obstacles to (1) sustainable economic, social and political development and frustrate efforts
towards (2) poverty elimination (3). This is why any further reform in Russia must comprise a
gender component reflecting the fact that men and women are not exposed to new social and
economic risks in the same way (4).
(1) днт. экв., ур. цл. общ., восстановл. отглаг. сущ; (2) днт. экв., ур. цл. общ., семант.
избыточн., компрессия; (3) днт. экв., комп. ур., словосочет., перест.; (4) днт. экв., сит. ур.,
антоним, перевод.
5. As has been mentioned, the principle of gender equality is promoted (1) by the RF
Constitution and by many federal laws. In reality, however, deviations from this principle are
wide-spread (2), and women suffer more than men from violation of their rights (2).
162
(1) днт. экв., сит. ур., гл. метон., прич. — следств.; (2) днт. экв., сит. ур., гл. метон.,
следств. — прич.
6. Discrimination is prohibited by law, but no single legislative act contains definition of
this concept (1) and procedural guarantees against discrimination are not sufficient. Gender
stereotypes propagated through mass media contribute to the persistence of discrimination (2).
(1) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — предложи, доп.; (2) днт. экв., комп. ур., монорема.
7. Gender roles in Russia are distributed (1) in a traditional way: domestic work remains
predominately female occupation, while paid employment is dominated by men. Reforms of the
previous years were accompanied by "naturalization of households" (2), which resulted in
increasingly heavy domestic and overall burdens (3) falling on women.
(1) публ. ст., номинализ. сказ.; (2) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — обет, врем.; (3)
днт. экв., комп. ур., словосочет., сохр. следов, элемент., смена част. речи.
8. Women work in their households (1) more than three times as much as men do (2). Given
the fact that women account for 48.5% of economy-wide employment (3), it means that they
actually work double time (4). Women in rural and low-income families (5) that depend on
subsidiary plots or farms (5) face a "triple" working day (4). (1) публ. ст., номинализ. сказ.; (2)
днт. экв., сит. ур., метонимия, прич. — следств.; (3) днт. экв., сит. ур., номинат. метоним.,
дея-тельн. — деятель; (4) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — предл. доп.; (5) днт. экв., сит.
ур., номинат. метон., часть — целое.
9. As the value of housework is not recognized by society (1)(2) women suffer (3) in
employment and pension entitlements. In the years of reform, deterioration (4) of living
standards and human development potential (5) led to feminization of poverty.
(1) публ. ст., номинализ. гл. сказ., перех. гл.; (2) т., объедин. вы-сказ.; (3) днт. экв., сит.
ур., следств. — прич.; (4) днт. экв., дирема, тема — обет, прич.; (5) днт. экв., комп. ур.,
словосочет., перест.
10. Gender inequalities (1) in the area of health are usually studied within the context of an
overall (2) crisis of the national health system (3), with medical services and Pharmaceuticals
becoming too expensive (4) for large population groups.
(1) днт. экв., ур. цл. общ., добавл., передача грамм, категории числа лексич. средствами;
(2) днт. экв., ур. цл. общ., семант. избыточн., компрессия (раз кризис системы, значит
общий); (3) т., добавл., поясн. смысл, связи между комп. высказ.; (4) т., объедин.
абсолютн. констр. с главным составом и её свёрт. в обстоят, оборот.
11. Federal programs (1) presently cover only 20% of the expenses (2) necessary to protect
women's health. Reproductive health (3) of the Russian population has fallen to a critical level.
(1) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — косв. доп.; (2) днт. экв., сит. ур., номинат. метон.,
действ. — объект действ.; (3) днт. экв., ур. цл. общ., восстановл. отглаг. сущ.
12. One of the major "male" gender problems in Russia is low life expectancy of men (1).
This situation results primarily from social and economic factors (2)(3). But the public health
reform does not include measures to insure health protection of men as a gender group (4)(5).
(1) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — сост. имен, сказ.; (2) днт. экв., сит. ур., дирема,
тема — обет, прич.; (3) т., добавл., поясн. смысл, связи между высказыв.; (4) днт. экв., сит.
ур., дирема,тема — обет, образа действ., прямой порядок слов; (5) днт. экв., сит. ур., антоним, перевод.
13. Attempts to smoothen (1) gender asymmetry of decision making (2) have been frustrated
(3) by political, economic and cultural obstacles.
(1) публ. ст., номинализ. гл. формы; (2) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., перест.
элемент, и добавл.; (3) днт. экв. сит. ур., гл. метон., следств. — прич.
14. The Ministry of Labor and Social Development has recently designed a Gender Strategy
of the Russian Federation, which defines goals and objectives of Government's gender policy (1)
— a major step (2) towards resolving the issues in questions (3).
(1) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — обет, места; (2) т., внешн. членение; (3) днт. экв.,
сит. ур., глаг. метон., прич. — следств.
163
Russian agricultural policy
1. In an appropriate economic policy there is no question (1) that Russian agriculture (2)
could prosper and make a substantial contribution to the national and global economy (3).
Its (4) productive potential is enormous (5), first, because its area is vast (6).
(1) днт. экв., комп. ур., перест. обстоят, оборота в тему; (2) днт. экв., комп. ур.,
словосочет., перест. и смена частей речи; (3) днт. экв., ур. цл. общ., восст. отгл. сущ.; (4)
днт. экв., сит. ур., метон., отделён, признак; (5) днт. экв., форм, ур., множ. соотв.
(громадный, огромный, грандиозный, чудовищный, беспредельный); (6) днт. экв., ур. цл.
общ., свёрт. предлож. в словосочет.
2. In addition, the fertility of its soil, its climate in many areas (2) and its human capital (3)
combine to make its capacity (1) for efficient production (5) among the greatest of any country in
the world (4).
(1) днт. экв., дирема, тема — обет, прич.; (2) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет.,
добавл.; (3) днт. экв., ур. цл. общ., восст. отгл. сущ.; (4) эмф. экв., ур. цл. общ., оборот с
форм, выраж. равенства; (5) днт. экв., комп. ур., перенос ремы в конец русск. высказ.
3. Given its promise, agriculture could be a solid foundation (1) for economic growth and
poverty abolition (2). In particular, income growth (2) in agriculture could play a key role in
alleviating (3) poverty in rural areas, where the living standards have plummeted (4).
(1) днт. экв., форм, ур., словосоч., множ. соотв. (крепкий, прочный, массивный) + общ.
сем. парам.; (2) днт. экв., форм, ур., словосочет., перест.; (3) публ. ст., номинализ.; (4) днт.
экв., комп. ур., монор. в серед, текста.
4. Through increased (1) technical and economic efficiency (2) Russia should be able to
restore its position as a major producer and even exporter of many crops (3) and thereby
integrate itself (4) into world food markets.
(1) публ. ст., номинализ. причастия II; (2) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., добавл.;
(3) днт. экв., сит. ур., номин. метон., часть — целое; (4) днт. экв., сит. ур., гл. метон.,
процесс — его начало.
5. This (I) would eliminate the pressure (2) for food aid (3) from foreign donors (4).
Notwithstanding the benefits (5) from enhanced agricultural growth, the gap between
possible and actual productivity remains wide.
(1) днт. экв., сит. ур., дирема., тема — обет, прич.; (2) днт. экв., форм, ур., множ. соотв.
(неотложность, безотлагательность); (3) днт. экв., ур. цл. общ., восст. отгл. сущ.; (4) днт.
экв., сит. ур., номин. метон., деятель — место его нахожд.; (5) днт. экв., форм, ур., множеств, соотв. (польза, благо).
6. То design appropriate policies to reduce this gap (1), it is important to understand that it
is not new (2), and to understand this, the distinction must be clearly drawn (3) between
production levels, on the one hand, and productivity (or production efficiency), on the other.
(1) т., внешн. членение; (2) т., добавл., поясн. логич. связи между высказ.; (3) днт. экв.,
комп. ур., словосочет., перест. и смена членов предл.
7. In Soviet times (1), production was high (2) mainly because it was heavily subsidized
(3)(4), not because it was efficient (3).
(1) днт. экв., сит. ур., конкретиз.; (2) публ. ст., номинализ. сказ.; (3) днт. экв., ур. цл.
общ., компр., свёрт. прид. предл.; (4) днт. экв., комп. ур., перенос ремы в конец русск.
высказ.
8. The Soviet emphasis (2)(3) on production volume and self-efficiency at any cost — some
of which attitude (4) survives today — is clearly inappropriate in an increasingly global world
(1).
(1) днт. экв., комп. ур., перест. обстоят, обор, в поз. темы; (2) днт. экв., форм, ур., множ.
соотв. (подчёркивание, ударение, акцент); (3) днт. экв., ур. цл. общ., добавл., словосочет.;
(4) днт. экв., форм ур., множ. соотв. (позиция, отношение, установка).
9. In light of the highly subsidized nature of the sector (1) and the unsuitability of
production per se (2) as a policy goal (1)(3), some of the Russian agriculture contraction (3) in
164
the transition period was explicable — and even desirable.
(1) т., членение, разверт. словосочет. в предл.; (2) эмот. экв., ур. цл. общ., иностр.
заимств.; (3) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., пе-рест. и добавл.
10. By the early 21st century Russia has achieved the economic framework for a marketbased agricultural sector (1). It (1) has generally eliminated price control (2), privatized most
agro-industry and marketing channels (3) and adopted relatively moderate trade tariffs.
(1) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — обет, места; (2) днт. экв., комп. ур., словосочет.,
перест.; (3) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет. добавл.
11. This new policy (1) has brought about real change on the ground (2). However, much
agricultural policy (3) is made (4) at the regional level, and here the explicit price and
trade policy distortions (5) are significantly worse than at the federal level.
(1) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — обет, прич.; (2) днт. экв., комп. ур., перест. обет, в
тему; (3) днт. экв., комп. ур., словосочет., смена чл. предл.; (4) днт. экв., сит. ур.,
конкретиз. широкозн. гл.; (5) днт. экв., комп. ур., словосочет., перест.
12. The principle of decentralized economic policy (2) is not bad per se (1)(3), but the
support mechanisms (5) chosen by the regions (4) have too often been of a kind that create price
differentials (6) with other regions, and must therefore be reinforced (7) by restrictions on
interregional trade.
(1) эмот. экв., ур. цл. общ., иностр. заимств.; (2) днт. экв., комп. ур., словосочет., смена
части речи без перест.; (3) эмф. экв., скрыт, эмф.; (4) публ. ст., замена страд, залога
действ.; (5) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., добавл.; (6) днт. экв., комп. ур.,
словосочет., перест.; (7) днт. экв., сит. ур., гл. метон., прич. — следств.
13. Some of the most serious problems (1) are created by the regional commodity credit
schemes (2)(3).
(1) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — косв. доп.; (2) эмф. экв., скрыт, эмф.; (3) днт. экв.,
ур. цл. общ., словосочет., перест., добавл.
14. At the federal level, the most complicated policy issues (1) are not with pricing or trade
policy, but rather with legal and regulatory framework, continued state domination (2) of some
markets (3) and administration of the limited subsidies in ways that undermine (4) market
development.
(1) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., перест., добавл.; (2) днт. экв., ур. цл. общ.,
словосочет., перест., смена част, речи, добавл.; (3) днт. экв., ур. цл. общ., перед, формы
множ. числа лексич. средств.; (4) днт. экв., сит. ур., гл.. метон., прич. — следств. (2), alter
the succession to the throne, or redefine the relationships
(2) of the two houses.
(1) публ. ст., болып. категор. русск. высказ., замена страдат. залога действит.; (2) днт.
экв., сит. ур.; контекстуально обусл. конкретиз.
3. It could also deprive (1) citizens of their rights, nationalize all private property, abolish
the monarchy, and take over or censor the press. Some, though not all (2), of these things (3) it
also did, but only in time of war.
(1) эмот. экв., квант, ур., контекстуально обусловл. сниж. ур. экспр. при перев. эмоц.
окраш. лексики; (2) днт. экв., ур. цл. общ., компрессия, опущение компон. высказ., дубл.
друг друга; (3) днт. экв., конкретиз., слово широкой семант.
4. The fact that Parliament could legally do (1) any of these things only meant that there was
no written constitution which limited Parliament's powers, and that the judges of British
courts disclaimed the power to declare Acts of Parliament legally void for any reason whatever.
(1) днт. экв., сит. ур., гл. метон., следств. — прич.
5. It is not to say that if Parliament in fact tried to do any of these things in peacetime (1) it
would succeed. There is a point (2) beyond which citizens and officials — perhaps even judges
— might simply
(3) refuse to obey Parliament.
(1) днт. экв., комп. ур., перест. обет, в тему; (2) днт. экв., форм, ур., множ. соотв. (порог,
165
край, грань); (3) эмф. экв., форм, ур., леке. экв., сниж. ур. экспр. при перев. эмоц. окраш.
леке; (7)днт. экв., ур. цл. общ., поясн. добавл.; (8) днт. экв., сит. ур., гл. метон., прич. —
следств.
7. When the United Kingdom joined the European Union this result may not have been
clearly anticipated (1)(2)(3). The fact remains (4) that in 1991 English courts declared (5) an (6)
Act of Parliament invalid because it conflicted with the European Union Treaties (7). (1) днт.
экв., комп. ур., перест. прид. обет, предл. в рему; (2) т., объ-ед. высказ.; (3) публ. ст.,
большая категор. русск. высказ., замена страд, залога действит., смена подл.; (4) т., добавл.
словосочет. «тем не менее» для поясн. смысл, связи между высказ.; (5) днт. экв., сит. ур.,
гл. метон., следств. — прич.; (6) т., перев. неопр. артикля; (7) днт. экв., ур. цл. общ.,
словосочет., дополн.
8. This was legally a revolutionary decision — it was the first time for more than 300 years
that (1) an English court had declared an Act of Parliament to be unenforceable in law. What
this means therefore is that English law (2) is now subject to the European Union law (2).
(1) эмф. экв., ур. цл. общ., констр. с форм, подл it, перенос в рему;
(2) днт. экв., сит. ур., номинат. метон., целое — часть.
9. If there is a conflict between them (1), the English law may, and sometimes must, be
declared invalid (2) by English courts. In a sense, therefore, Britain now has acquired a written,
though limited. Constitution (3) consisting of various European Treaties.
(1) днт. экв., ур. цл. общ., добавл., поясн. перевод; (2) днт. экв., сит. ур., гл. метон.,
прич. — следств.; (3) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — предл. доп.
10. So the sovereignty of Parliament seems (1) to have been dethroned
(2) from its pivotal point at the centre of the British judicial system. In this respect the
European Union resembles a federal system of law, like that of the USA or Canada or Russia,
where there is a federal government and a federal legislature, on the one hand, and regional
governments and legislatures, on the other.
(1) публ. ст., ббльш. категор. русск. высказ., снятие модальн.; (2) днт. экв., ур. цл. общ.,
компр., опущ. компон. высказ., дубл. друг друга.
11. There are two sets of laws, each valid within its own sphere, but federal entity laws which
conflict with federal laws are invalid (1).
(1) днт. экв., сит. ур., гл. метон., сост. — действ.
12. In a strict legal sense, the situation in the European Union is thus similar (1) to a federal
state, although the Union is (2) not yet a political federation. It does not have a federal judicial
system (3).
(1) днт. экв., ур. цл. общ., дополн., синтаксич. сочетаемость; (2) днт. экв., сит. ур.,
конкретиз., широкозн. гл.; (3) т., объедин. высказ., однор. сказуемые.
Editor's letter
1. Let's hope (1) that the record cold snap of late January is by now just a faint memory
(2)(5) to those who are reading (4) this February issue of our magazine (3).
(1) публ. ст., использ. стандарты, зачина в соотв. русск. текстах; (2) днт. экв., комп. ур.,
перенос ремы (memory) в конец русск. вы-сказ., а темы (those who are reading) в начало; (3)
т., членение; (4) днт. экв., сит. ур., номин. метон., действ. — деятель; (5) днт. экв., сит. ур.,
генерализ.
2. It takes two weeks to print and distribute the magazine (1)(2) after it goes to press (3)(4).
(1) днт. экв., комп. ур., монор. с форм. подл, it; (2) публ. ст., функц. стилист, отнес,
номинализ. гл. в функции дополн.; (3) днт. экв., ур. цл. общ., компрессия, семант. избыт.;
(4) т., добавл. высказ., пояснение смысл, связи с поел, высказ.
3. But during the week before all that (2), when I usually write this column (1)(3)(4), the
temperature (5) outside my window in downtown Moscow was (6) less than -30 С and much,
much lower (7) than that in Siberia (7)(8).
166
(1) днт. экв., комп. ур., перенос обет, предл. в тему; (2) днт. экв., ур. цл. общ., компр.,
свёрт. словосочет. в более короткое; (3) днт. экв., сит. ур., генерализ.; (4) т., членение,
добавл. предл.; (5) днт. экв., сит. ур. номин. метон.; (6) днт. экв., сит. ур., широкозн. гл.,
конкре-тиз.; (7) т., членение; (8) эмф. экв., усилит, оборот.
4. Not to brag, but I have experienced (1) -40 С in Chicago along with a moist Lake
Michigan wind chill (3) that makes it feel even worse (2). But I won't rub it in (4).
(1) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — косв. доп.; (2) т., членение; (3) днт. экв., комп. ур.,
словосочет., перест., смена част, речи и членов предл.; (4) днт. экв., ур. цл. общ., описат.
перевод.
5. (1) Too many times this week Russian friends of mine have enjoyed (2)(3) stating (4)
proudly in a patriotic tone that "you Americans now (3) know what real Russian winter feels
like."
(1) т., добавл., поясн. смысл, связи с пред. высказ.; (2) днт. экв., сит. ур., дирема, тема
— косв. доп.; (3) эмф. экв., скрытая эмф.; (4) днт. экв., сит. ур., конкретиз.
6. (1) If it makes them happy (2), I'm big enough (3) to let my Russian friends think (2) that
-30 С only happens (4) in the land of "Dr. Zhivago" (5) and that when it comes to cold and snow
(6), Russia is truly unique (7).
(1) т., добавл., поясн. смысл, связи с пред. высказ.; (2) днт. экв., сит. ур., гл. метон.,
следств. — прич.; (3) днт. экв., гл. метон., прич. — следств.; (4) днт. экв., сит. ур.,
конкретиз.; (5) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., добавл.; (6) эмф. экв., скрыт, эмф.; (7)
днт. экв., ур. цл. общ., свёртыв. предл. в словосочет.
7. One thing for sure (1), this week the Russian winter was newsy (2) enough to make the
top half-a-dozen stories (3) or so each day on international TV (3).
(1) т., членение, развёрт. словосочет. в предл.; (2) публ. ст., замена разг. леке, книжн.;
(3) днт. экв., сит. ур., номин. метон., целое — часть.
8. Most of the reporting revolved around human interest (1) (2) (3). How cold (4) was it?
What is (5) the record? How are the homeless keeping warm (6)? Can city services cope with all
the burst hot water heating pipes (7)?
(1) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — предл. доп.; (2) днт. экв., сит. ур., гл. метон.,
следств. — прич.; (3) днт. экв., форм, ур., продолж. синоним, ряда «интерес, значение»; (4)
днт. экв., сит. ур., номин. метон., физ. явл. — способ его измер.; (5) днт. экв., сит. ур.,
широ-козн. гл., конкретиз.; (6) днт. экв., сит. ур., гл. метон., прич. — следств.; (7) днт. экв.,
сит. ур., генерализ.
9. CNN (I) even did a report from an (2) outdoor market in which the reporter demonstrated
how potatoes left in the cold (3) froze hard as rocks (4).
(1) мжк. экв., дескр. ур., реал, с поясн. добавл.; (2) т., перев. артикля; (3) днт. экв., ур.
цл. общ., компр., семант. избыт, компон. вы-сказ.; (4) днт. экв., ур. цл. общ., свёрт. предл.
в словосочет.
10. (1) Не wore no hat, his coat was wide open at the neck (2) and I'm sure (3) the quiver in
his voice was (4) genuine (5).
(1) т., добавл., поясн. врем, связи с пред. высказ.; (2) днт. экв., ур. цл. общ., свёрт.
предл. в словосочет.; (3) публ. ст., снятие личности, оценки; (4) эмф. экв., ур. цл. общ.,
скрытая эмф.; (5) днт. экв., форм, ур., синон. ряд «подлинный, истинный, настоящий».
11. (1)1 waited (2) for (3)(4) a (5) local babushka to burst in on the taping (6) and start
lecturing the reporter the dangers of frost bite (7).
(1) т., добавл., поясн. смысл, связи с пред. высказ.; (2) днт. экв., сит. ур., дирема, тема
— косв. доп.; (3) т., синт. комплекс, внутр. членение; (4) эмф. экв., скрыт, эмф.; (5) т.,
перев. артикля; (6) днт. экв., сит. ур., номин. метон., действ. — его содерж.; (7) днт. экв.,
ур., цл. общ., иной способ описания предм. сит.
12. But the most interesting TV interview I observed (1) this week was a CNN Evening
Business Report (2)(3)(4) that gave Gasprom (5) a beating (6) for diverting some of its Europebound gas back to Russia.
167
(1) публ. ст., снятие лчностн. оценки; (2) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — прям, доп.;
(3) эмф. экв., скрыт, эмф.; (4) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., перест., добавл.; (5.) днт.
экв., сит. ур., дирема, тема — предл. доп.; (6) публ. ст., замена разг. леке, книжн.
13. Russia's gas monopoly did it for a good reason (1): it (4) needed to defend the
Motherland (i. e. Gasprom's Russian customers including family apartments (5), hospitals
and schools) from freezing stiff (2)(3).
(1) днт. экв., комп. ур., перенос обет, в тему; (2) днт. экв., комп. ур., перенос фразы в
тему; (3) днт. экв., сит. ур., гл. метон., следств. — прич.; (4) публ. ст., снятие личн. оценки,
безл. предл.; (5) днт. экв., сит. ур., генерализ.
14. But CNN tried to make the story a cause celebre (1) to revisit (2) Gasprom's decision of
three weeks earlier to turn off the gas tap (4) for a day or two (3) to force its Ukrainian
counterpart to negotiate new prices (5).
(1) эмот. экв., ур. цл. общ., иностр. заимств.; (2) публ. ст., номина-лиз. гл.; (3) т.,
членение; (4) днт. экв., сит. ур., номин. метон., часть — целое; (5) днт. экв., сит. ур., прич.
— следств.
15. Of course when you're talking about providing heat and electricity in weather that can
freeze potatoes in the open-air market as hard as rocks (1), you do (2) have to be a little
politically correct (3).
(1) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — обет. обр. действ.; (2) эмф. экв., усилит, гл. do, (3)
мжк. экв., форм, ур., реалия, калька.
16. Chicago's utility services can (1) shut off the heat in your apartment if you (2) don't pay
your bill.
(1) эмф. экв., ур. цл. общ., скрыт, эмф.; (2) днт. экв., сит. ур., генерализ.
17. But by law they cannot do so (1) if the temperature has fallen below a certain level. The
politicians who make such laws (2H3) don't want to be blamed for people's death (4).
(1) публ. ст., снятие личности, оценки; (2) эмф. экв., скрыт, эмф.; (3) днт. экв., ур. цл.
общ., свёрт. предл. в слово; (4) днт. экв., сит. ур., дирема, тема — косв. доп.
18. Now, if you will excuse me (1), I need (2) to dress (3) in four layers of clothing (4) and
venture out for the third time this week to vainly try to(5) start (6) my six-year-old Russian car.
(1) днт. экв., ур. цл. общ., иное описание предм. сит.; (2) днт. экв., сит. ур., дирема, тема
— косв. доп.; (3) днт. экв., сит. ур., конкре-тиз.; (4) днт. экв., ур. цл. общ., компр., свёртыв.
словосочет. в слово; (5) т., внешн. членение; (6) днт. экв., сит. ур., конкретиз.
19. Until this -week (1), my Lada has been as trusted in the cold (2) as a team of Huskies
(3)(4). This week (5), however, I would have preferred to have had the Huskies (6).
(1) днт. экв., сит. ур., генерализ.; (2) днт. экв., сит. ур., номин. метон., часть — целое;
(3) днт. экв., сит. ур., антоним, перев.; (4) мжк. экв., пнт. ур., функц. аналог; (5) т., добавл.,
поясн. связи с пред. вы-сказ.; (6) публ. ст., снятие личности, оценки.
Historic Bath
1. Bath (2) is something of a paradox among other English cities (1). It sits as comfortably
as a sleepy cat in a curve of the River Avon, but it probably owes as much to ancient Rome (3) as
to the surrounding green English countryside (4). Its stone (7) reflects sunshine more happily (8)
than it absorbs soft English rain (5)(6). It is a honey-colored stone which has played a unique
part in the architectural history (9) of Britain.
(1) днт. экв., комп. ур., монорема; (2) мжк. экв., реалия, поясн. до-полн., (3) днт.. экв.,
сит. ур., номин. метон., целое — часть; (4) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., добавл.,
компрессия; (5) днт. экв., комп. ур., пернос словосочет. в тему и смена синт. функц.; (6)
мжк. экв., пнт. ур., функц. аналог; (7) днт. экв., сит. ур., номин. метон., матер. — сдел. из
него предм.; (8) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., перест., добавл.; (9) днт. экв., комп.
ур., словосочет., перест. и смена част. речи.
2. An accident of geology was responsible for the founding of Bath (2) more than 2. 000
168
years ago, when some early man (3), one of the Celts (4) who measured time by darkness and
marked their lives by the seasons (5), first came upon a place where snow never lay (6) and a
strange vapour hung (7) over oozing waters (8). Hot springs fed them (2)(1).
(1) СФЕ-дирема; (2) днт. экв., ур. цл. общ., добавл., плюс перенос поел, высказ. СФЕ;
(3) публ. ст., снятие личности, оценки, смена подл.; (4) т., членение, добавл. темы; (5) днт.
экв. ур. цл. общ., добавл., (6) т., внешн. членение; (7) днт. экв., сит. ур., конкретиз.; (8) днт.
экв., сит. ур., номин. метон., часть — целое.
3. It was a place of magic power (1), and so it was dedicated (2) to the Celtic deity Sul, to
whose name the Romans later linked that (3) of their goddess Minerva. And when the Roman
Empire fell, the sacred baths fed (4) by the steaming waters (5) were restored by men of another
faith: Christianity (6).
(1) днт. экв., сит. ур., гл. метон., сост. — действ.; (2) днт. экв., сит. ур., гл. метон., прич.
— следств.; (3) т., когерентн. цепочка, указат. местоим.; (4) днт. экв., сит. ур., гл. метон.,
прич. — следств.; (5) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., добавл.; (6) днт. экв., сит. ур.,
номин. метон., вера — верующие.
4. The monks of the Benedictine monastery ran (1) the hot baths for several centuries,
attracting increasing numbers of people (2)(3) who believed (2)(4) in the healing qualities of the
(5) water. By the end of seventeenth century the city council had taken over responsibility for
them (6), and it was becoming aware (7)(8) of their profitable potential (9).
(1) днт. экв., форм, ур., множеств, соотв. (руководить, управлять, вести); (2) т., внешн.
членение; (3) днт. экв., сит. ур., гл. метон., прич. — следств.; (4) эмф. экв., скрыт, эмф.; (5)
т., перев. артикля; (6) днт. экв., комп. ур., монор.; (7) т., объедин. высказ.; (8) днт. экв., сит.
ур., гл. метон., прич. — следств.; (9) т., членение.
5. New attractions were offered (1)(2) besides the sometimes dubious one of dressing up in
yellow canvas and being immersed in often unsavory green water (3). Gambling, by then a
national fever, began to flourish in the city (4).
(1) публ. ст., зам. страдат. залога действит.; (2) днт. экв., ур. цл. общ., добавл., синт.
сочет.; (3) т., членение, добавл. темы; (4) днт. экв., сит. ур., метон., отдел, признак, смена
подл.
6. People of fashion with money and time to spend (1) sought summer diversion out of
London (2), and found (3) it in Bath. Georgian Bath (4) was beginning and it lasted almost a
century (5).
(1) днт. экв., ур. цл. общ., компрессия; (2) т., внутр. членение; (3) днт. экв., сит. ур., гл.
метон., следств. — прич.; (4) мжк. экв., дескр. ур., пресуп., поясн. перев.; (5) т., объедин.
высказ.
7. Thereafter Bath suffered something of a decline into (1) shabby gentility frequented by
elderly aunts and liverish retired colonels (2)(3) (1) днт. экв., ур. цл. общ., глагол с
послелогом, добавл.; (2) эмот. экв., ирония; (3) днт. экв., ур. цл. общ., добавл.
8. Not until recent years has (1) it been restored (2) to its original beauty, with more than a
century of blackening soot cleaned from the porous grey and amber limestone (3)(4). Damage
done during war time bombing (7) and subsequent decisions of insensitive city planners (7) have
to a large extent been restored (5)(6).
(1) эмф. экв., ур. цл. общ., инверс; (2) днт. экв., сит. ур., гл. метон., прич. — следств.; (3)
т., абс. констр., внешн. членение; (4) днт. экв., сит. ур., номин. метон., часть — целое; (5)
днт. экв., комп. ур., монор.; (6) т., членение; (7) днт. экв., ур. цл. общ., словосочет., добавл.
9. Bath is in fashion (1) once again. This time it is not simply a place for the amusement of
the bored and wealthy or the healing (2) of the sick and hypochondriac, but for everyone (3) who
appreciates the beauty of a city which is a constantly refreshing delight to the eye and the spirit
(4).
(1) днт. экв., сит. ур., гл. метон., сост. — действие; (2) днт. экв., сит. ур., номин. метон.,
действ. — место действ.; (3) т., внешн. членение, добавл. темы; (4) днт. экв., ур. цл. общ.,
словосочет., добавл.
169
10. The history (1) of Bath begins about 150 million years ago, when shallow seas moved (2)
across the great mass of the earth (2) that incorporated what was to become Britain (2). If you (3)
look closely at the stone of "which the city is built, it is possible to see grains of sand, shells and
sometimes tiny fossils.
(1) днт. экв., сит. ур., слово широк, семант., конкретиз.; (2) т., внешн. членение; (3)
публ. ст., снятие личности, оценки, смена подл.
11. They are a reminder that this soft, pale stone was once part of shifting sediments beneath
those remote oceans (1). Gradually, as lime in the water coated the sand grains, fragments of
shells and the bones of microscopic animals, they build up to become (2) the massive Jurassic
beds of stone (3) that run from Portland in Dorset
(4) to the Yorkshire moors.
(1) днт. экв., ур. цл. общ., компрессия; (2) днт. экв., ур. цл. общ., компр., свёрт.
словосочет. в слово; (3) днт. экв., ур. цл. общ., слово-сочет., добавл.; (4) мжк. экв., дескр.
ур., транслит. с дополн.
12. Such stone is called "freestone" (1). It must be laid -within the wall of a building the same
way as it lay in the earth. When first cut (2) it is white, but soon turns to its typical tones of gray,
ochre and amber.
(1) публ. ст., замена страдат. залога действит.; (2) т., номинализ.
13. There are still Bath-stone quarries around the city (1), although many of the old Georgian
ones (2)(3) have long been closed and covered over. At the city museum in Bath there is (4) a
permanent exhibition of Bath stone (1), which vividly describes its formation and its subsequent
use for building.
(1) днт. экв., комп. ур., монор.; (2) т., когерентн. цепочки, неопр. мест.; (3) мжк. экв.,
дескрипт. ур., пресуп., поясн. перевод; (4) днт. экв., сит. ур., глаг. широк, семант.,
конкретиз.
14. It is through the fissures that separate the blocks of Jurassic limestone (1) that the hot
springs emerge (2) at a constant temperature of about 49 С and at a fairly constant flow (3)(4).
The King's Spring
(5) produces well over a quarter of a million gallons daily (6) from the Roman invasion until
the present times (7).
(1) эмф. экв., ур. цл. общ., постановка в рему; (2) эмот. экв., ур. цл. общ., экспресс,
лексич. конкретиз.; (3) т., внешн. членение, добавл. темы; (4) днт. экв., ур. цл. общ.,
добавл.; (5) днт. экв. форм, ур., вне-контекст. леке, соответств., калька; (6) мжк. экв.,
галлон = 4,5 л., day — сутки; (7) днт. экв., комп. ур., пост. обет, в тему.
15. No one can (1) know when the hot springs first emerged from the earth, but it was
probably more than 100,000 years ago, and the water we can (1) drink today is likely to have
fallen as rain about 10,000 years ago. It seeped down through strata in the stone and was heated
deep within the earth, slowly bubbling upwards again into the sunlight (2).
(1) публ. ст., снятие указ. на восприним. лицо и модальн.; (2) днт. экв., ур. цл. общ.,
добавл.
170
Ключи к упражнениям
Установление денотативной эквивалентности
Формальный уровень
Упражнение 1. Внеконтекстуальные лексические соответствия Задание 2
1. В сущности, шимпанзе северной группы повторили то, что в 146 году до н. э.
Древний Рим сделал с Карфагеном. — они стерли соперника с лица земли.
2. По данным Наполеона Шаньона. в племени Яномато в Венесуэле в ходе
ожесточённых межплеменных стычек погибло почти 30% мужчин.
3. Знаменитая выставка Королевской академии искусств до сих пор проводится в
здании академии «Берлингтон хаус» в центре Лондона.
4. Согласно свидетельству специалиста по приматам Франса де Вааля. Йерон,
стареющий вожак стаи, постепенно лишился своего положения из-за стычек с молодым
самцом Луи.
5. Вотчина Мокенов — архипелаг Мергуи. Он расположен в Андаманском море и
состоит примерно из 800 островов, разбросанных на протяжении 400 километров вдоль
побережья Мьянмы (бывшей Бирмы).
в. Одна из пациенток в мумбайской больнице Харкиссона Дасса женщина по имени
Чаяника. Она приехала в Мумбай из Дели в штате Ассам на северо-востоке Индии.
Упражнение 2. Единичные контекстуальные соответствия
1. Летом 1919 года союзные армии стояли вдоль Рейна, а их плацдарм вдавался
далеко вглубь побеждённой, разоружённой и голодающей Германии.
2. Система выборов членов советов в Великобритании нуждается в кратком
пояснении, так как она более архаична, чем системы пропорционального
представительства, принятые в большинстве европейских стран.
3. Обширные районы систематически опустошались врагом либо превращались в
развалины при столкновении армий.
4. Эти документы отчётливо демонстрируют не только наличие широко
распространённого массового недовольства, но и отсутствие какой-либо достаточным
образом организованной оппозиции против режима в целом.
5. Факты уже не считаются неотъемлемой частью прошлого и настоящего мира и
произвольно используются для того, чтобы подтвердить то или иное мнение.
6. Каждое утро небольшие кучевые облака появляются рядом с нашим воздушным
шаром. Они постепенно растут, пока не превращаются в страшные грозовые тучи,
способные разорвать его хрупкую обшивку.
Упражнение 3. Множественные контекстуальные соответствия. Отдельные слова
Задание 2
1. Следует помнить о том, что отсутствие у них политических навыков и
политической рассудительности было обусловлено самой природой их исторического
развития.
2. Участие в заседаниях палаты общин мало что говорит о достоинствах
отдельных министров.
3. Скорость и обыденность, с которыми совершаются такие важные для страны
события, отражают одну очень существенную особенность британской государственной
системы — значимость парламента.
4. Утром следующего дня премьер-министр попросил аудиенции у главы государства
и подал прошение об отставке, аргументируя это тем, что его партия потерпела поражение
на прошедших выборах.
5. Короче говоря, использование собственности контролируется законом, а способы
её распределения находятся в сфере внимания общественности.
171
6. Ситуация меняется под воздействием ряда взаимодополняющих факторов.
Упражнение 4. Множественные контекстуальные соответствия. Словосочетания
1. Экономическое развитие ведёт к усложнению гражданского общества и появлению
многочисленных самостоятельных организаций и ассоциаций, готовых защищать свою
независимость от посягательств со стороны государства.
2. В действительности однозначных решений не существует. Скорее, следует
говорить о выборе из нескольких вариантов, которые можно считать приемлемыми
альтернативами.
3. Возникает вопрос: всё ли делается для обеспечения безопасности информационных
сетей и бесперебойного функционирования бизнес-сообщества?
4. Восемнадцатого апреля произошла разительная перемена во взглядах начальников
штабов.
5. Исполком партии нередко использует этот механизм, чтобы приструнить не очень
послушного члена парламента.
6. Береговые батареи открыли огонь.
172
Компонентный уровень
Упражнение 1. Перевод словосочетаний без перестановки элементов с заменой частей
речи и членов предложения
1. В последнее время всё чаще ставится вопрос: насколько точно избирательная
система Великобритании отражает политические настроения общества.
2. За годы реформ произошла «натурализация домашнего хозяйства», что привело к
увеличению домашней и общей нагрузки на женщин.
3. Политика ведущих международных экономических организаций и развитых стран
может значительно помочь или помешать достижению этой цели.
4. В условиях роста глобализации характерная для предыдущего периода ориентация
на объёмы производства безусловно неуместна.
5. Сообщается о случаях, когда работников, увольняемых с бывших государственных
предприятий, принудительно нанимают для работы на предприятиях зарождающегося
частного сектора.
6. Эти коренные народности уже давно интегрированы в экономическую и
общественную жизнь страны, но они всё ещё крайне уязвимы по сравнению с остальной
частью населения.
Упражнение 2. Перестановка элементов словосочетания без замены частей речи и
членов предложения
1. Мы двинулись на север, оставив далеко на западе вершины Скалистых гор.
2. Тендерные проблемы создают значительные препятствия на пути к ликвидации
бедности.
3. За годы реформ уменьшение возможностей развития человеческого потенциала
привело к феминизации бедности.
4. Всего армии вторжения состояли из пятидесяти шести дивизий. 5. Перед страной
открывались перспективы дальнейшего развития, 6. Более серьёзным — в силу
привлекательности для гораздо более
достойных людей — является другое заблуждение здравого смысла.
Упражнение 3. Перестановка элементов словосочетания с заменой частей речи
1. В антологию «Дети Америки» вошли отрывки из дневников и воспоминаний
знаменитых и неизвестных американцев.
2. Джереми Бентел критиковал взгляды аристократии, согласно которым жизнь
некоторых людей изначально более ценна, чем других.
3. Сам институт частной собственности основан на признаваемом обществом
ограничении личной свободы.
4. Такое устройство семьи, которое может показаться частным делом, имеет важные
общественные последствия.
5. Культуру демократии можно прививать и другими способами.
6. От них во многом зависит повышение уровня информированности общества.
Упражнение 4. Перестановка элементов словосочетания с заменой частей речи и
членов предложения
1. Но даже простое равенство в воздухе в значительной мере дало бы Англии
уверенность в своих оборонительных возможностях.
2. В последние годы уровень бедности на селе продолжал расти и сейчас существенно
превышает уровень бедности в городах.
3. Он плохо написал сочинение по латыни.
4. За этим немедленно последовал кризис в районе Средиземного моря.
5. Этим мерам яростно и единодушно сопротивлялось всё крестьянство.
6. Чемберлен стремился осуществлять контроль за деятельностью многих других
министерств и делал это весьма умело.
Упражнение 5. Моноремы в начале текста Задание 3
173
1. Предстояли выборы нового президента.
2. В начале месяца обозначились изменения в позиции Вашингтона.
3. Положение члена совета парадоксально ещё по одной причине.
4. Ещё до 1924 года в Германии в зачаточной форме появилась сеть аэродромов и
заводов гражданского самолетостроения.
5. Одной из особенностей географического распределения избирателей в Америке
является неоднородность регионов.
6. В Германии в течение нескольких лет неофициальным порядком и в небольшом
масштабе практиковались кратковременные курсы начальной военной подготовки.
Упражнение 6. Моноремы в середине текста Задание 3
1. Кроме того, для Германии был бы приемлем пакт, ясно гарантирующий сохранение
существующего территориального положения на Рейне.
2. Нужно также помнить, что в общественном сознании ещё свежи были
воспоминания о панамском скандале.
3. Сейчас известно, насколько шатким было положение партии, причём не только
потому, что в стране преобладал дух открытой оппозиции.
4. Новым во всём этом был не монархический уклон, а то, что впервые против
существующего режима выступил могущественный представитель банковского капитала.
5. Таким образом, в то время как победители полагались на имевшиеся в их
распоряжении массы устаревшего вооружения, в Германии год за годом создавался
огромный промышленный потенциал по производству новых видов вооружений.
б. Когда конная полиция начала теснить демонстрантов, у противоположного тротуара
образовалась давка.
Упражнение 7. Место ремы в английском и русском высказываниях Задание 3
1. После серии бурных конфликтов с канцлером министр финансов ушёл в отставку.
2. Эти вопросы были успешно урегулированы после принятия парламентом
осторожных, практических решений, благодаря чему не потребовалось проведения
радикальной конституционной реформы.
3. Предложения правительства носят радикальный характер и более касаются
преобразований в сфере государственного управления, нежели управления экономикой.
4. В связи с учреждением управлений и введением практики открытых конкурсов при
назначении на высшие должности численность высших чиновников сократилась, а их
группа утратила своё единообразие.
5. Несмотря на то, что они не располагали кредитами, им были навязаны огромные
американские займы.
6. После ухода римлян из Британии страна погрузилась в хаос и анархию.
Ситуативный уровень
Упражнение 1. Диремы. Тема — обстоятельство места Задание 2
1. В Европе нарастает озабоченность в связи с эскалацией напряжённости на
Ближнем Востоке.
2. На их обнажённых вершинах гуляет ветер.
3. В этой таблице перечисляются данные металлоорганических соединений.
4. В то время только в политически отсталых странах сохранялись некоторые
феодальные пережитки.
5. В Намсусе толщина снежного покрова достигала почти полутора метров, и не было
никакой защиты от нападения с воздуха.
6. В среду вечером шёл сильный дождь, на улице было сыро и грязно.
Упражнение 2. Диремы. Тема — обстоятельство времени Задание 2
1. В середине 1934 года начался спад промышленного производства.
2. За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физико-химических
174
характеристик этих веществ.
3. В следующем году отрасли предстоят суровые испытания.
4. К началу войны в работе железнодорожного транспорта Германии возникли
серьёзные трудности.
5. В XX веке наблюдался дальнейший рост деятельности неправительственных
организаций.
6. В следующем году неизбежно вскроются новые прегрешения руководителей
высшего звена.
Упражнение 3. Диремы. Тема — обстоятельства причины, цели и образа действия
Задание 2
1. По причине раскола в Демократической партии президентом был избран Линкольн.
2. В силу многолетней привычки мне удобнее высказываться через посредство
вымышленных мною людей.
3. При более близком ознакомлении складывается совершенно иная картина.
4. По условиям мирного договора Германии запрещалось иметь военную авиацию.
5. Благодаря использованию Глобальной сети дистанционного обучения будет
достигнута значительная экономия средств при обмене опытом и распространении знаний
на территории России и региона СНГ.
6. Благодаря принятым мерам на местах стали происходить реальные перемены.
Упражнение 4. Диремы. Тема — прямое, косвенное и предложное дополнения
Задание 3
1. Это означает, что новому президенту предстоит трудный выбор.
2. Внутреннюю поверхность чаши гавани опоясывало полукружье причальной
стенки.
3. Специальному комитету не всегда удавалось обнаружить недостатки в
деятельности правительства.
4. Произошло чудо — его словно окружил огромный непроницаемый ореол.
5. Для парламента не существует различия между общим и конституционным
законодательством.
6. Тогда у Англии был флот, и ей не угрожало нападение с воздуха.
Упражнение 5. Диремы, тема — составное именное сказуемое Задание 3
1. Создателем ядра и структуры будущей германской армии был генерал фон Сект.
2. Поэтому всей их защитой от опасностей вселенной является мать, опекой которой
продлевается период младенчества.
3. В качестве основного принципа выдвигалась необходимость теснейшего
взаимодействия всех основных родов войск.
4. Одной из самых ярких особенностей английской судебной системы является её
возраст.
5. Жизненной необходимостью была безопасность — безопасность любой ценой,
любыми средствами.
6. Официально декларируемой целью этих нововведений является повышение
качества и экономической отдачи предоставляемых услуг.
Упражнение 6. Диремы с формальным и неопределённым видами подлежащего
Задание 2
1. Со стороны Франции неблагоразумно было проявлять эту черту теперь, когда она
была так прискорбно ослаблена.
2. Вызывает удивление тот факт, что французская авиация была доведена до
подобного плачевного состояния.
3. В последнее время всё чаще ставится вопрос о соответствии избирательной
системы Великобритании новым требованиям.
4. Возникло замешательство, когда в Генеральном штабе объявился высокого ранга
офицер, который отказался поддержать их дело.
175
5. Тогда впервые появилась возможность подумать и сформулировать те вопросы, с
которыми моему поколению приходилось иметь дело в течение лучшей части своей
взрослой жизни.
6. Поэтому так легко принять толпу за народ, в ней также представлены все слои
общества.
Задание 3
1. Нетрудно понять позицию Л аваля в этот момент.
2. Когда во Франции начинают искать «виновных», то, по-видимому, именно в этой
области поиски должны быть особенно тщательными.
3. Уровень жизни постоянно рос.
4. Однако у такой практики нет юридической силы.
5. Над дворцом Кэ д'Орсе поднялся столб густого дыма: уничтожались
дипломатические архивы.
6. Вот почему велик поток писем, в которых говорится об «утрате веры», «потере
идеалов».
Упражнение 7. Диремы. Использование прямого порядка слов в эквивалентном
русском высказывании
1. В сложившейся ситуации некоторые поддержали идею «всеобщего гомруля».
2. В прошлом году спад производства достиг одного процента, что является худшим
показателем за десятилетие.
3. В схематическом изложении рост и упадок европейской системы национальных
государств проходил следующие стадии.
4. Благодаря абстрактному экспрессионизму к этому времени американские
художники заняли видное место в авангарде мирового искусства.
5. Для иностранцев названия Великобритания и Англия часто означают одно и то же.
6. Из-за агрессивности своего характера он растерял всех друзей.
Упражнение 8. Антонимический перевод Задание 3
1. Вопрос о вторжении в Абиссинию был вынесен на обсуждение только 26 марта.
2. В эти последние, насыщенные событиями дни политического кризиса мой пульс
бился всё так же ровно.
3. Он снова был долго в отъезде.
4. Так как министры отошли от решения повседневных вопросов, на практике их
ответственность невелика.
5. Итальянский диктатор, однако, сам испытывал опасения.
6. Я невольно становился их слушателем, когда оставался дома.
Упражнение 9. Глагольная метонимия, причина — следствие Задание 3
1. После того как ранее национализированные предприятия и отрасли
промышленности были переданы в руки частного сектора, роль государства в экономике
Великобритании значительно сократилась.
2. Они стремились, конечно, изменить это равновесие в пользу своих стран.
3. Когда Ротшильды уже более не довольствовались службой одному какому-то
правительству, ими была сформулирована новая политика.
4. В Афинах в V и IV вв. до н. э. эта мечта обрела свою классическую форму.
5. Их шансы получить министерский пост зависят от поддержки со стороны лидеров
партии.
6. Правительство остаётся правительством лишь до тех пор, пока оно пользуется
доверием парламента.
Упражнение 10. Глагольная метонимия, следствие — причина Задание 3
1. Он искал сочувствия и получал его способами, которые большинству из нас были
просто недоступны.
2. «Я думаю, что он справится», — сказал адмирал.
3. Имея в своем распоряжении эту информацию, мы знали почти все секреты
176
японской разведки.
4. Пользуясь этим, мы сможем надёжнее охранять те свои секреты, которые, как нам
известно, интересуют иностранцев и их агентов.
5. Все эти проблемы подорвали былую веру в безупречность нынешней
избирательной системы Великобритании.
6. Возможно, комментаторы правы, и всё это утратило силу.
Упражнение 11. Глагольная метонимия, состояние — действие Задание 3
1. Он был на банкете в честь команды по регби, в которой играл его сын Роберт.
2. Объём той информации, которую архив не в состоянии нам дать, поистине
поражает.
3. Правозащитники повсюду ведут борьбу за укрепление и расширение гражданских
и политических прав.
4. Значительно более обширный документальный материал появился в библиотеках и
архивах к тому времени, когда вышло второе издание этой книги.
5. Все остальные подвергли намеченное соглашение сокрушительной критике.
6. Мы не сумели сразу осознать, что вслед за кино и телевидением к нам пришёл
новый вид экранного искусства.
Упражнение 12. Глагольная метонимия, процесс — его начало, середина или
завершение
Задание 3
1. В издательстве Эмилия бросилась к рукописи лишь с одним намерением —
прочитать её.
2. Традиции, которыми до сих пор славится британская государственная служба,
зародились много лет назад.
3. Тотчас, словно по команде, Сталин перегнулся через стол и впился в Леонова
взглядом.
4. В 1933 году намечались большие манёвры всего японского флота.
5. Старейшина по имени Гоча допустил меня на свою семейную лодку и позволил
плыть вместе.
6. Такие кассеты с записью семинаров могут быть предназначены для местных вузов.
Упражнение 13. Метонимический перевод. Именная метонимия Задание 3
1. Десятилетиями пираты и военные диктаторы Мьянмы никого сюда не пускали.
2. Однако эта кандидатура оказалась неудачной.
3. Неправительственные организации не следует отождествлять с компаниями
частного сектора.
4. Необходимо привлекать цвет нашей молодежи в авиацию.
5. Но какую цену имели все их резолюции, если они не были подкреплены
готовностью прибегнуть к силе.
6. К счастью, генерал оставил все бумаги в штабе, где над ними работали.
Упражнение 14. Именная метонимия, отделённый признак Задание 3
1. Боевой дух английского народа неуклонно рос по мере того, как люди начинали
сознавать опасность, исходящую от Германии.
2. Считалось, что чиновники своими действиями пытаются помешать министрам
воспринимать политические вопросы с полной ясностью.
3. Очевидцы событий 30-х и последующих годов говорят о резких переменах в
личности Сталина.
4. Не было никаких сомнений в том, что палата общин была настроена в пользу
войны.
5. Он держался хладнокровно, невозмутимо и как бы вполне отрешившись от личной
стороны дела.
6. Французский народ, объятый страхом, гневом и смятением, проголосовал против
кандидатуры президента Клемансо.
177
Упражнение 15. Генерализация Задание 2
1. В результате исчезнет потребность в получении продовольственной помощи из-за
рубежа.
2. Однако неправильно считать, что демократия возможна только при высоком
уровне экономического развития.
3. Капитал мобилен, как никогда, и проявляет тенденцию перемещаться из тех мест,
где есть налоги, туда, где их нет.
4. Есть страны, которые на протяжении десятилетий сохраняли свободные выборы,
несмотря на низкий уровень экономического развития.
5. Сохранение такого положения лишает женщину политического равенства.
6. Сфера деятельности и цели неправительственных организаций могут претерпевать
изменения по мере того, как в обществе меняется соотношение государственного,
частного и неофициального секторов.
Упражнение 16. Конкретизация. Широкозначные глаголы Задание 2
1. Дата высадки была ориентировочно назначена на 22 апреля.
2. К концу весны эти войска по своему составу не будут уступать тем, против кого им
придётся сражаться.
3. Лорды взимали феодальную дань со своих вассалов, землевладельцы облагали
податями торговлю, гангстеры вымогали отступные у мелких предпринимателей,
правительства взимали налоги со своих граждан.
4. Вражеский эсминец быстро потопили.
5. Подчиняться реальной власти или терпеть её людей заставляет инстинктивное
понимание того, что власть выполняет определённую функцию.
6. Министры назначаются из числа членов парламента и остаются подотчетными
парламенту всё время, пока занимают министерские посты.
Упражнение 17. Конкретизация. Широкозначные существительные, прилагательные и
причастия
Задание 2
1. Я занял столик под прохладными сводами галереи и заказал виски.
2. В отношении Норвегии у нас больше оправданий, чем это можно было сообщить
палате общин.
3. Невшатель — старинный город с многовековой историей; город богатый, полный
достоинства и аристократизма.
4. В ежегодном докладе Международной организации труда приводится обзор
наиболее актуальных проблем, с которыми сталкивается эта организация, и предлагается
план действий на ближайшее будущее.
5. Благодаря использованию этой системы у руководителей фирмы появляется
возможность получать наиболее точные сравнительные данные, характеризующие работу
отдельных подразделений.
6. Пожалуй, наиболее убедительным свидетельством происходящих перемен является
подписанное в прошлом месяце соглашение между двумя ведущими производителями
программного обеспечения.
Упражнение 18. Конкретизация. «Ложные друзья переводчика» Задание 2
1. В 80-е годы прошлого века консервативная партия исповедовала настолько
радикальные принципы управления страной, что им вряд ли можно найти пример в
истории Соединённого Королевства.
2. Прежде отношения между служащими этих управлений и правительством были
гармоничными.
3. Для принятия обоснованного решения необходимо учитывать по крайней мере
шесть факторов.
4. Для этого требуется глубокое изучение поведения звёзд и применение сложных
теорий.
178
5. Материалы в остальных разделах носят несколько умозрительный характер.
6. Спустя три года картина существенно изменилась.
Упражнение 19. Конкретизация. Добавление семы Задание 2
1. Таким образом, частную собственность можно считать центральным институтом
гражданского общества и гарантом политической свободы.
2. Исключительное право на владение любым имуществом предполагает ограничение
свободы доступа к нему для других граждан.
3. По всем существующим меркам Великобритания — страна с высоко развитой
экономикой.
4. Таким образом, в Германии год за годом создавался огромный военный потенциал.
5. Лейбористы получили небывалое за всю 97-летнюю историю своей партии
большинство в парламенте.
6. Короче говоря, способы распределения собственности должны быть в сфере
внимания общественности.
Упражнение 20. Конкретизация. Опора на широкий контекст
1. Когда сын Оскар разбудил его в семь часов утра, чтобы сообщить об избрании, он
выразил недовольство тем, что его разбудили так рано.
2. Их шансы на переизбрание в парламент зависят от избирателей в данном округе.
3. Пот блестит на лицах танцующих.
4. Орёл поднялся выше и снова стал делать круги.
5. Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.
6. Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щётки.
Уровень цели общения
Упражнение 1. Добавления, обусловленные правилами синтаксической сочетаемости в
русском языке
Задание 3
1. Германская авиация на всех театрах войны незначительно усилилась по сравнению
с 1940 годом.
2. Каждое поисковое соединение должно быть способно найти, захватить и
уничтожить противника.
3. Вся эта смута породило сильное желание обратиться за помощью к старому
фельдмаршалу фон Гинденбургу, проживавшему в достойном уединении.
4. Полиция открыла стрельбу по демонстрантам, стараясь не задеть генерала.
5. Выбравшись, наконец, из повозки, она взяла меня за руку и повела на кухню.
6. Он аккуратно вносил в рукописи исправления зелёным и красным карандашом.
Упражнение 2. Добавления, обусловленные правилами лексической сочетаемости в
русском языке
Задание 3
1. Другой особенностью географического распределения избирателей в Соединённом
Королевстве является неоднородность регионов.
2. По мнению ряда авторов, насилие и патриархальный уклад общества свойственны
более поздним цивилизациям, берущим начало в иудейско-христианской традиции.
3. Тридцать пять лет спустя военные и гражданские деятели, представляющие
парламентскую демократию, все солидные и уважаемые люди, планировали осуществить
то же самое в гигантском масштабе.
4. В последних исследованиях было подтверждено, что стремление самцов к
формированию коалиций действительно носит генетический характер и было свойственно
ещё древним животным.
5. В отличие от других стран, имеющих конституцию в виде отдельного документа, в
Соединённом Королевстве действуют конституционные обычаи и нормы.
179
6. Все усилия властей и частных лиц имели целью дать штату и его гражданам
возможность пожинать плоды экономического подъёма, вызванного строительством
железных дорог.
Упражнение 3. Восстановление отглагольного существительного Задание 3
1. Наиболее крупной привилегией было обеспечение равенства.
2. Что же правительство выберет для себя — выполнение предвыборных обещаний
или сохранение удобного для него статус-кво? Поживём — увидим.
3. Равенство условий существования для всех подданных стало предпосылкой
функционирования новой политической и правовой структуры государства.
4. Поставка многих товаров, в том числе военных материалов, в Италию была
запрещена.
5. Короткий период его романтического увлечения грузинским национализмом давно
к тому времени кончился.
6. Эти события не нуждаются в каких-то особых объяснениях, поскольку являются
естественным следствием существования определённой вечной проблемы.
Упражнение 4. Добавления, вызванные отсутствием однословного русского
соответствия
1. Он прекрасно умел развлекать общество.
2. После Первой мировой войны победоносные союзники установили для германской
армии предельную численность в сто тысяч человек и запретили всеобщую воинскую
повинность.
3. Под натиском превосходящих сил противника позенская группа была стёрта с лица
земли.
4. Несмотря на то, что Гинденбург имел огромное преимущество над своими
соперниками, он был избран большинством менее чем в миллион голосов.
5. Тех, кто работает на добровольной основе, часто называют источником жизненной
энергии сектора.
6. Зимой я езжу в качестве коммивояжёра, продаю разные хозяйственные товары для
чистки помещений.
Упражнение 5. Добавления при передаче грамматических значений лексическими
средствами
1. Даже в тех случаях, когда рассматриваемые дела не были полностью идентичны
известным примерам, судопроизводство осуществлялось на основе ранее принятых
решений или по аналогии с ними.
2. Для речевого общения чрезвычайно важно знать правила произношения и
интонации и уметь пользоваться ими.
3. Главное действующее лицо в новом романе Джона О'Хары человек по имени
Роберт Лукас. Он талантливый драматург, полностью принадлежащий искусству и
движимый им.
4. Перед тем я некоторое время путешествовал в самых примитивных условиях и
теперь был рад отдохнуть.
5. К тому времени Иден уже несколько дней находился в Женеве.
6. Среди судей-лордов не было и нет женщин.
7. Существуют и другие философские направления прошлого, в которых концепция
гуманизма находит решительную поддержку.
8. Многие критические замечания в докладе Британской дорожной федерации
совершенно оправданы.
9. Остальные польские части приняли участие лишь в последних фазах катастрофы.
Упражнение 6. Добавления, обусловленные иным способом описания предметной
ситуации в РЯ
Задание 2
1. Но в это время как по волшебству направление ветра меняется. и мы возвращаемся
180
на свой маршрут.
2. Необходимо укреплять связь между школой и производством. Для этого учащиеся
должны проходить часть своего обучения непосредственно на промышленных
предприятиях.
3. В сфере предоставляемых населению услуг местным органам власти в Англии для
сохранения за собой данного участка работы приходится вступать в конкурентную борьбу
с частными компаниями.
4. Министры должны отчитываться перед парламентом, объясняя и обосновывая свои
действия.
5. Неограниченная персональная ответственность членов совета может явиться
причиной личной трагедии и конфликтов между членами данного совета.
6. Сквозь деревья за окном было видно, как сгущаются сумерки.
Упражнение 7. Компрессия. Свёртывание словосочетания Задание 2
1. Старое здание будет снесено.
2. Она швырнула записочку в огонь и стала распевать ещё веселее.
3. Изменения в духовной жизни общества высветили всю несуразность того, что
принималось за норму на протяжении десятилетий.
4. В этой области Китай добился значительного прогресса, но остаётся ещё немало
других проблем.
5. Шотландия и Северная Ирландия имеют свои собственные системы образования.
6. Поскольку английская судебная система была воспринята многими странами мира,
в данном разделе речь пойдёт главным образом о ней.
Упражнение 8. Компрессия. Свёртывание придаточного предложения
1. Я вышел из бара и направился к телефонам.
2. По мере их превращения в современные судебные инстанции складывалась система
судопроизводства.
3. Программа курса включает все виды классной и внеклассной работы, направленной
на привитие учащимся принятых норм поведения.
4. В этой главе целесообразно охватить все четыре года, предшествовавших началу
войны.
5. Однако ни одно из этих государств на практике не реализует принципы
общественного контроля и политического равенства во всей их полноте.
6. Коренное отличие современных диктатур от всех тираний прошлого заключается в
том, что террор используется не как средство уничтожения и запугивания противника, а
как орудие управления совершенно покорными массами людей.
Упражнение 9. Компрессия. Опущение одного из дублирующих компонентов
высказывания
Задание 3
1. Сэр Томас Инскип выступил с откровенным и толковым сообщением, в котором не
скрыл от нас серьёзности положения.
2. Государственные системы здравоохранения и образования подверглись
реформированию с целью повышения эффективности их работы и расширения
предлагаемых ими услуг.
3. Члены судов высших инстанций обычно являются выходцами из среднего класса.
4. Но большинство английских семей приобретают свои дома именно таким образом
и не видят в этой процедуре ничего странного или рискованного.
5. Третий сын, Фрэнк, после неудачных попыток стать врачом, фермером,
бизнесменом, адвокатом и журналистом поступил на службу в бенгальскую полицию.
6. Таким образом, суверенитет парламента перестал быть стержнем судебной
системы Англии.
Упражнение 10. Компрессия. Опущение признаков предметной ситуации в связи с
иным способом её описания в РЯ
181
Задание 3
1. Когда строительство кораблей было завершено, они оказались самыми мощными в
мире.
2. По мере превращения в то, что мы сейчас называем судебными инстанциями, они
создавали систему судопроизводства.
3. Демонстранты почти вплотную приблизились к своей цели.
4. Поэтому сейчас в Лондоне нет своего городского совета, хотя возможно, что в
скором времени его восстановят.
5. Члены совета избираются на четыре года.
6. К этому же времени относится и появление других неправительственных
организаций: многочисленных профсоюзов, клубов рабочих, хоровых обществ и
футбольных клубов.
Текст
Упражнение 1. Когезия. Кореферентные цепочки Задание 2
1. Ядром правительства Соединённого Королевства является кабинет министров.
Кандидатуры на пост членов кабинета отбираются премьер-министром из числа его
главных соратников по партии. Кабинет насчитывает около двадцати человек,
занимающих в правительстве наиболее важные посты. За последние столетия кабинет
министров, по сути, не претерпел каких-либо существенных изменений. Заседания
кабинета проходят регулярно в резиденции премьер-министра; на них координируются
планы и разрабатывается общая политика.
2. В политике Сталина, вникавшего во все детали, и действиях его противников было
много общего.
3. Членом Высокого суда может быть назначен юрист, имеющий не менее чем
пятнадцатилетний стаж работы в качестве барристера (барристер — адвокат, имеющий
право выступать в Высоком суде). Большинство судей имеют даже больший опыт
практической работы.
4. Факты, показывающие, что Франция не будет сражаться и что Англия будет
удерживать её от этого даже в том случае, если Франция захочет вступить в борьбу, ни у
кого не вызывали беспокойства.
5. Все другие государственные институты Соединённого Королевства, обладающие
политической властью, имеют её только потому, что этой властью их наделил парламент.
6. Зал разразился бурей аплодисментов. За всю свою жизнь я никогда не был рад
аплодисментам так, как в тот вечер.
Упражнение 2. Когезия. Местоименная антиципация Задание 2
1. Когда канцлер Германии посетит на следующей неделе Париж, он должен будет
чётко изложить свою позицию.
2. Подобно всем предшествующим теориям, эта схема представляет собой лишь
рабочую гипотезу.
3. Зрелая форма художественного выражения требует наличия
определённых качеств, обращенных к уму и чувствам слушателей. И до тех пор, пока
джаз не приобретёт этих качеств, он будет уступать другим видам музыкального
искусства.
4. Хотя президент явно намерен держать в своих руках внешнюю политику, он не
считает её, а также оборону страны, делом, входящим исключительно в компетенцию
президента.
5. Парламент имеет право на такие действия именно потому, что не существует
писанной конституции, которая бы ограничивала его полномочия.
6. Мокены — кочевой народ, переселившийся из Китая около 4 000 лет назад. На
фоне закатного солнца мы заметили их флотилию, состоящую из небольших, сделанных
182
вручную лодок. Мокены опасаются незнакомцев, и при нашем приближении лодки пустились врассыпную.
Упражнение 3. Когезия. Многозначность союзов в английском языке Задание 2
1. Пакт Локарно касался лишь обеспечения мира на Западе, но имелась надежда, что
продолжением его явится «восточное Локарно».
2. Он хотел иметь обе армии с тем, чтобы в случае надобности использовать одну
армию для контроля над другой.
3. В настоящее время широко дискутируется вопрос: какой должна быть новая
палата, созданная взамен палаты лордов? Если состав новой верхней палаты будут
определять выборы, то это придаст ей большую легитимность, и, следовательно, она
обязательно составит серьёзную конкуренцию палате общин.
4. Высокий суд — непосредственный преемник множества старых судов. Некоторые
из них появились ещё в XII веке, причём ни один из них не был создан в соответствии с
каким-либо законодательным актом.
5. Кроме того, если правительственная партия потерпит поражение на выборах, лордканцлер должен подать в отставку.
6. К тому же американское общество настолько разнообразно, что не нуждается в
каких-либо руководящих политических или моральных догмах.
Упражнение 4. Когезия. Передача видовременных форм
1. Когда я покупал свой дом, то большую часть необходимой суммы занял в банке.
2. Это означает, что обвиняемому в суде не задают вопросов.
3. Однако и в этой сфере под влиянием новых веяний намечается необходимость
пересмотра традиционных конституционных правил.
4. Начнём с того, что в последнее время всё чаще ставится вопрос: насколько точно
избирательная система Великобритании отражает политические настроения общества?
5. Противники нынешнего режима подвергаются преследованиям.
6. Они пришли в замешательство, когда в генштабе появился высокого ранга офицер,
который отказывался следовать принципу «цель оправдывает средства».
Упражнение 5. Передача артиклей Задание 2
1. В своём рассказе о золотых приисках в Западной Австралии я хотел поведать не
только о жизни нескольких людей, но и о становлении всей золотодобывающей
промышленности в этой стране.
2. Может быть, и есть в мире человек по имени Генри, который бы отнёсся
равнодушно к подобному заявлению. Но Генри Тилни оставаться равнодушным не мог.
3. В этом финансовом плане предлагается вариант распределения ресурсов между
частным сектором и сектором государственным.
4. Однако в отличие от своих предшественников — консерваторов, теперешнее
правительство обладает подавляющим большинством в палате общин и поэтому вряд ли
ощущает практическую необходимость реформ.
5. Участие в заседаниях палаты общин, посвященных ответам членов правительства
на запросы депутатов, мало что говорит о достоинствах отдельных министров.
6. Австрийские нацисты проходили обучение в специальном Австрийском легионе,
организованном в Баварии.
Задание 3
1. Он не был бы первым революционным вождём, оттолкнувшим ногой ту самую
лестницу, по которой взобрался на головокружительные вершины.
2. Зададимся вопросом, верно ли были истолкованы имеющиеся факты?
3. Очень жаль, что за этой первой, во многом случайной, выборкой до сих пор не
последовали более обширные публикации данного материала.
4. После опубликования Бернаром Лазаром первой брошюры об имевших место
нарушениях правосудия, газета Жореса осторожно уклонилась от обсуждения её
содержания.
183
5. По вашему мнению, это для нас существенно? Существенно? Да в этом-то всё и
дело!
6. Эта теория лишь одна из возможных классификаций, а отнюдь не единственная
правильная классификация проблем, изучаемых языкознанием.
Упражнение 6. Когерентность. Перестановка высказываний, выражающих логический
и временной порядок описываемых событий
Задание 2
1. После этой встречи я должен был в девять часов вернуться в Москву, где в доме у
Твардовского меня вновь ожидало застолье. Поэтому предстоящие тосты вызывали у меня
беспокойство.
2. В 1923 году она вышла замуж за Владимира Ваковского. У них родился сын. Но
брак оказался неудачным и был расторгнут.
3. Несмотря на все усилия и жертвы, принесённые сотнями миллионов людей, мы не
обрели мира и безопасности. В этом высшая точка трагедии человечества.
4. Большая часть жизни Льва Толстого прошла в имении Ясная Поляна. Здесь
собрались представители трёх поколений потомков великого русского писателя.
5. Жена Уолдо всегда была недовольна тем, что приходилось жить в глуши. И в 2001
году он продал ранчо.
6. Уолдо боялся того, что его ферма может сгореть. Скот, который он держал, не
давал долине зарасти. Сегодня здесь трава по пояс. Это увеличивает опасность пожара.
Упражнение 7. Когерентность. Добавление слов для пояснения смысловой связи
между соседними высказываниями
Задание 2
1. В течение долгого времени управленческие структуры нефтяных и газовых
компаний оставались практически без изменений. Теперь ситуация меняется. За
последние десять лет было зарегистрировано четыре слияния крупных компаний и целый
ряд более мелких объединений.
2. Судья настаивал на том, что интересы государства требуют согласования действий
официальных лиц с политикой правительства. Присяжные с ним не согласились и
признали Понтига невиновным.
3. Уходит в прошлое старый порядок, олицетворением которого были компании,
державшиеся отчуждённо и надменно и свято верившие в своё всесилие и
непогрешимость. На смену ему идёт новый порядок, беспокойный и малопредсказуемый.
4. Для Франции это был жизненно важный вопрос. Но она, по-видимому, не могла
действовать без согласия Англии. Впрочем, это объяснение, но отнюдь не оправдание.
5. Жалование судей Высокого суда значительно превышает оклад членов
правительства. К тому же с точки зрения социальной и даже политической они более
влиятельны.
6. Этот акт произвёл глубокое впечатление в Японии и был расценён как пощёчина
азиатской державе со стороны западного мира. Тем самым были порваны многие связи,
которые в дальнейшем могли оказаться чрезвычайно ценными для сохранения мира.
Упражнение 8. Когерентность. Тема-рематические отношения. Членение
высказываний. Развёртывание слов, словосочетаний и грамматических конструкций в
отдельное предложение. Тема и рема те же, что и в оригинале
Задание 1
1. Ему ещё предстояло написать несколько писем, с которых Мац-циоли должен был
снять копии, чтобы затем передать их на подпись Холмсу.
2. Мне довелось быть свидетелем того, как пятифунтовый билет стал между братьями
и разрушил полувековую привязанность.
3. Проснувшись рано утром, миссис Джун Мейкин увидела, как два грабителя
выносят из дома её телевизор.
4. Многое, однако, могло быть сделано для того, чтобы улучшить нашу подготовку и
184
тем самым уменьшить подстерегавшую нас опасность.
5. Старик возражал против того, чтобы внук курил в его присутствии.
6. Как самый младший в компании, я вызвался пойти за такси. Но оказалось, что лифт
не работает.
Задание 2
1. Старое здание будет снесено для того, чтобы на этом месте построить новый дом.
2. В те времена у велосипеда были сплошные резиновые шины и весьма нелепый вид:
одно колесо имело в диаметре полтора метра, а другое было совсем крошечным.
3. Чарлз Диккенс родился в Лэндпорте, предместье Портсмута, 7 февраля 1812 года.
Его отец. Джон Диккенс, был мелким служащим расчётного отдела Адмиралтейства в
этом портовом городе.
4. Он расстрелял два диска один за другим. Пулемёт трещал, пустые гильзы
зарывались в снег.
5. Летом 1934 года профессор Линдеман обратился в газету «Тайме» с письмом, в
котором указывал, что исследовательская работа в области противовоздушной обороны
может дать важнейшие научные результаты.
6. Об этом человеке (Л. Толстом) написано около 23000 книг и 56000 журнальных и
газетных статей, и его собственные сочинения составляют сотню томов. Трудно себе
представить, чтобы такой колоссальный труд был по силам одному человеку.
Задание 3
1. Когда началась война, он со страстной готовностью схватился за оружие и
прослужил четыре года в баварском полку на Западном фронте.
2. Статус органов местного самоуправления формировался центральным
правительством, часто в процессе разрешения им того или иного общегосударственного
политического конфликта. Иногда с целью изменения их статуса политические
конфликты специально провоцировались.
3. Подавляющее большинство избирателей в Шотландии неоднократно голосовали
против консерваторов, но это мало влияло на общий результат, так как в более
многочисленных округах Англии преобладали сторонники консервативной партии.
4. Иден был министром иностранных дел в правительстве Болдуина. Стремление
Болдуина к миру и спокойной жизни было хорошо известно, но активного участия в
руководстве внешней политикой он не принимал.
5. Характер государственного устройства Соединённого Королевства меняется не
только под воздействием уже изложенных идеологических установок. Не меньшее
влияние на этот процесс оказывают последствия вступления страны в Европейский Союз.
6. Было подсчитано, что фильмы, в которых главную роль исполняла актриса
Элизабет Тейлор, дали наибольшие сборы.
Упражнение 9. Когерентность. Членение высказываний. Добавление темы или ремы
Задание 2
1. В юношеские годы, когда человек (тема) более восприимчив, я как-то получил от
отца совет.
2. Лодка замедлила ход и наконец остановилась, покачиваясь на волнах. Повисло
(тема) напряжённое молчание.
3. Хотя некоторые будут сорить деньгами, покупая мерседесы и женские сумочки от
Гуччи, рост потребления во многом будет обусловлен более скромными покупками.
Заканчивается эпоха экономии (рема), когда люди (тема) потуже затягивали пояса.
4. Когда строительство зданий (тема) было закончено, они оказались самыми
высокими в мире.
5. Это был расплывчатый документ, гарантировавший взаимную помощь в случае
возникновения агрессии. Пакт был заключён (тема) сроком на пять лет.
6. Наибольшего накала (рема) эти споры достигли в политических кругах, в то время
как государственные служащие и представители судейской власти восприняли
185
происходящее спокойно.
Упражнение 10. Объединение высказываний
Задание 2
1. Этот порядок покупки дома не кажется странным и ещё по одной причине.
2. Сомнение возникло лишь в одном отношении, а именно, по поводу полномочий
британского парламента принимать законы, касающиеся Шотландии.
3. При совете может быть сформировано различное число комитетов, зависящее от
политического стиля совета и круга его обязанностей.
4. В результате усилились требования о предоставлении Шотландии и Уэльсу
большей самостоятельности путём создания полномочных выборных ассамблей.
5. Независимость судей определяется не только законом, но и другими, не менее
важными факторами.
6. Королева пригласила лидера Лейбористской партии и сделала ему официальное
предложение занять пост премьер-министра и сформировать правительство.
Задание 3
1. Они не образовывали свой собственный класс и не принадлежали к какому-либо из
классов в своих странах.
2. Германия почти в одиночку воевала чуть ли не с целым миром и была разгромлена.
3. Франция обратилась к международному суду и потребовала справедливости.
4. Затем он приладил пулемёт так, чтобы стрелять через спину лошади, и расстрелял
два диска один за другим.
5. Он стал теперь политическим деятелем и начал борьбу за власть.
6. Это место обладало магической силой и было названо Сал в честь кельтского
божества.
Упражнение 11. Перевод сверхфразовых единств — монорем и дирем Задание 1
1. В февральском номере журнала «Ридерз Дайджест» была опубликована статья
члена Королевского клуба госслужащих Уилф-рида Эндрюса. Автор публикации считает,
что проект строительства шотландской АЭС может оказаться не только дорогостоящей и
бесполезной, но и опасной затеей.
2. Вчера Управление газового хозяйства в графстве Вестерн Мид-лэнд объявило о
снижении тарифов на газ. Эта мера обойдётся Управлению в 3 000 000 фунтов стерлингов
в год, но для сотен предприятий и тысяч индивидуальных абонентов пользование газом
теперь будет обходиться дешевле.
3. Сегодня вечером центральные районы Алжира подверглись землетрясению. По
предварительным сообщениям, в результате подземных толчков, продолжавшихся
двенадцать секунд, погибло 1100 человек. Тысячи жителей бежали из города Орлеанвиля,
превращенного подземной стихией в груду развалин.
4. Около 70 000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных
муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения
условий труда. Вчера требование водителей было передано в совместную комиссию по
вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и работодатели.
Его рассмотрение намечено на 12 января.
Задание 2
1. У меня есть разрешение на работу в районе обитания мокенов. Я годами
сопровождал этих странников, слушал их рассказы, знакомился с их культурой и отчасти
сам стал кочевником.
2. Фридрих Энгельс, занимавшийся естественными науками, указывал на
существование у первобытных племён матриархата и, тем самым, предвосхитил идеи
представительниц феминистского движения. Он установил, что после перехода к
земледелию на смену матриархату пришли более жестокие патриархальные сообщества.
3. Деятельность неправительственных организаций всегда носила случайный
характер и была результатом решения практических задач и удовлетворения
186
возникающих потребностей, а не заранее планируемых действий в рамках осуществления
какой-либо политической или социальной программы. Лишь в последние 30 лет весь
объём разносторонней специальной деятельности НПО стал рассматриваться как явление,
имеющее системные черты, а сами эти организации в своей совокупности получили
название «третьего сектора», обладающего своими отличительными признаками и
занимающего особое место в системе британских институтов.
4. Кончина пирата по кличке Чёрная Борода ужасна. Это произошло недалеко отсюда
в море у побережья штата Северная Каролина. Именно там археологи изучают обломки
судна легендарного морского разбойника, чтобы найти ключ к загадке его жизни. От
берегов штата Пенсильвания до Карибского моря при упоминании Чёрной Бороды людей
охватывал ужас, и все же кое-где знаменитого корсара ждал радушный приём. Да и по сей
день о нём помнят в сувенирных лавках, гостиницах и барах. Дерзкий негодяй, он явился
ниоткуда, никогда не сдавался и пал под градом мушкетных пуль.
Установление эмотивной эквивалентности
Формальный уровень
Упражнение 1. Субституция языковых знаков
1. «Сумерки войны» продолжались. В конце 1939 года война всё ещё находилась в
состоянии зловещего транса.
2. После одного заседания военного кабинета Черчилль с чувством досады и
раздражения писал своему коллеге: «Я вижу такую огромную стену помех, что
сомневаюсь, может ли какой-либо план одолеть её. Я предлагаю два или три проекта, но
все они, я боюсь. рухнут под колоссальным натиском негативных доводов и сил».
3. На одной стороне — бесконечное обсуждение мелких вопросов, отсутствие какихлибо решений, а если решения и принимаются, то они потом отменяются, и действует
правило «нельзя быть нелюбезным с врагом, вы только рассердите его».
4. На другой стороне — светопреставление, движущаяся с грохотом огромная
машина, готовая обрушиться на нас! По-видимому, хорошие, порядочные,
цивилизованные люди могут сами наносить удары только после того, как им нанесут
смертельный удар.
Упражнение 2. Передача образных средств выражения эмотивной экспрессии. Кальки
1. Незадолго до этого Великобритания оказалась припёртой к стенке.
2. Увенчанная лаврами французская армия была самой могучей военной силой в
Европе после Первой мировой войны.
3. Любой, победивший на выборах, захочет стать новой метлой, которая по-новому
метёт.
4. Пока что флоту оставалось снова, как в осенние дни 1914 года, начать «игру в
прятки».
5. В эти дни подземный огонь страшного германского вулкана был близок к
извержению.
6. Политики перестали подобно страусам прятать голову в песок, и теперь этим
компаниям предстоит реорганизация.
Квантитативный уровень
Упражнение 1. Снижение экспрессии. Контекстуальное значение эмоционально
окрашенных слов
1. После короткой схватки капитан французов сдался. Большинство захваченных
членов команды Тич высадил на островке Бекия.
2. В XIX веке наблюдался значительный подъем деятельности неправительственных
187
организаций, в первую очередь филантропического характера, создание которых стало
своеобразной реакцией на негативные последствия индустриализации.
3. Одни организации заполняют пробелы на рынке услуг, другие предлагают
альтернативные ценности и практику.
4. Английский парламент может ограничивать права граждан.
5. Изучая окаменелые останки, эти учёные пришли к выводу о том, что боль в спине
была знакома и нашим непосредственным прямоходящим предкам.
6. К настоящему времени в английской судебной системе произошли весьма
значительные изменения.
Упражнение 2. Снижение экспрессии. Парные синонимы Задание 2
1. Станет ли когда-нибудь известна правда о тех, кто убил президента Кеннеди, когда
он проезжал по улицам Далласа?
2. Исключалась всякая возможность бегства для смелых одиночек.
3. Однако дать определение понятию «верховенство закона» так же сложно, как и
любому другому идеологическому понятию.
4. Фильм, посвященный захвату Польши Германией, заканчивался страшными
сценами бомбардировки Варшавы германской авиацией.
5. При обновлении судебной системы, которое напоминает наложение одного слоя
законов на другой, часто сохраняются фрагменты старой судебной системы.
6. Боевой дух английского народа неуклонно рос по мере того, как люди начинали
сознавать германскую опасность.
Упражнение 3. Повышение экспрессии. Стилистическая идиоматика Задание 3
1. К счастью, со следующего года эти трудности будут облегчаться тем фактом, что
экономика, уже пошла в гору.
2. Второй фактор, который заставляет корпоративную Японию латать дыры в своей
бухгалтерской отчетности, — это совершенно новый подход государства к банкам.
3. Канцлер явно не может позволить себе почивать на лаврах, но он и не должен
впадать в неподобающую моменту депрессию.
4. Застой выявил неспособность какой-либо политической партии эффективно
управлять внутренней политикой, что, в свою очередь, отразилось на политике внешней,
уподобив её флюгеру.
5. Последние два года все эти действия откладывались «на потом».
6. Если бы германская армия оказалась слабее армии союзников, выход на эту линию
послужил бы великолепной приманкой к захвату Рура — сердца немецкой военной
промышленности.
Уровень цели общения
Упражнение 1. Аллитерация
1. По большинству стандартных показателей цены на акции завышены, а фирмы и
домашние хозяйства чрезмерно увлеклись получением кредитов.
2. Теперь этот вопрос встал со всей остротой.
3. Наступающие немецкие части тонули в непроходимой дорожной грязи.
4. Если ты нарушил или нарушишь мою волю, я лишу тебя наследства, и ноги твоей
больше не будет в этом доме.
5. Как-то вдруг стало модным всё латиноамериканское.
6. Вот почему Япония так тяжело пострадала от восточно-азиатского финансового
кризиса 1997-1998 годов.
Упражнение 2. Экспрессивная конкретизация
1. Окончательно похоронив миф о пожизненной работе людей на своих предприятиях,
японские компании поднимут уровень безработицы до 6%.
2., Хочется надеяться, что к моменту, когда читатели получат этот выпуск журнала,
188
небывалые морозы, сковавшие российские просторы в конце января, уже станут историей.
3. Военных руководителей, собравшихся в Париже, вынесла туда на своём гребне
самая мощная и самая яростная волна, когда-либо вздымавшаяся в истории человечества.
4. Тотчас, словно по сигналу, Сталин перегнулся через стол и впился в Леонова
взглядом.
5. Горячие источники пробиваются из скважин, образовавшихся в трещинах
каменных массивов юрского периода.
6. На улице было весьма мрачно. Налетавший порывами ветер швырял в лицо
пригорошни мелких дождевых капель.
Упражнение 3. Передача эмоционально окрашенной лексики
1. Хотя, с другой стороны, если бы не этот «ужасный» экономический и валютный
союз (за который так беззастенчиво ратовал этот «дьявол» француз Жак Делор, когда он
возглавлял Европейскую комиссию), британская экономика, без всякого сомнения, всё
ещё была бы позади французской.
2. В 1914 году дух французской нации, передававшийся от отца к сыну с 1870 года,
был решительно наступательным.
3. Вслед за скандальной отставкой прежнего состава Европейской комиссии во главе
с Жаком Сонтером новый председатель комиссии г-н Проди обещал провести её чистку от
всех проявлений некомпетентности и тунеядства.
4. Бесхитростная английская печать убеждает рядовых англичан утешиться мыслью,
что «в конце концов, немцы лишь возвращаются в свою собственную страну».
5. Я считаю, что каждое из приведённых утверждений одновременно абсолютно
верно и в корне неправильно.
6. Бразилии придётся какое-то время с грехом пополам пробираться вперёд.
Упражнение 4. Передача иноязычных заимствований
1. Эти ведомства создавались ad hoc, т. е. исходя из потребностей, и, соответственно,
различаются по своим размерам и характеру деятельности.
2. Широко бытуют мнения о том, что il surpasso. вызвавшее широкий резонанс, но
весьма непродолжительное отставание Великобритании от Италии в 1987 году по ряду
экономических показа-телей. объясняется включением в официальные отчёты данных по
итальянской теневой экономике.
3. Объём теневой экономики во Франции, стране с высокими налогами и широкой
системой государственного регулирования, наверняка будет больше, чем в Англии, где
действует принцип laisser faire. т. е. неограниченной свободы предпринимательства.
4. Это решение, в основном, будет внутренним делом Китая, но оно обязательно
скажется на Тайване — бельме на глазу китайских националистов, особенно военных.
5. Фильд тяжело перенёс смерть жены, но сумел сохранить присущую ему
жизнерадостность и вплоть до своей внезапной кончины продолжал навещать друзей в
Париже.
6. После четырёх лет интриг и борьбы за власть вновь произошёл государственный
переворот.
Упражнение 5. Передача метафор
1. Со следующего года стоимость капитала для японских компаний будет крайне
высока.
2. Однако этот образ британской экономики в виде неумолчно и неустанно
работающего мотора, обеспечивающего предложение товаров и услуг, никак не
соответствует относительно плохим показателям роста производительности труда в
стране.
3. Хотя Сингапур это фактически однопартийное государство, его руководители
чутко реагируют на происходящие изменения
4. Быть может, экономика действительно оживёт, но говорить об её окончательном
выздоровлении не приходится.
189
5. Политические соображения были отодвинуты на второй план.
6. Ожидая, что вслед за приходом холодов наступит конец распутицы, Вермахт
медлил с наступлением. А тем временем на воеточном фронте разворачивались
исторические события. В советские войска начали вливаться подкрепления, состоявшие из
свежих, проверенных в бою сибирских дивизий.
Установление эмфатической эквивалентности
Формальный уровень
Упражнение. Передача различных лексических и грамматических средств эмфазы
1. На посту министра финансов Невилль Чемберлен не только выполнял последние
пять лет основную работу правительства, но и был самым способным и энергичным
министром.
2. Постепенно партизаны начнут утрачивать свои позиции.
3. Другие посты католики могут занять, но только не пост президента.
4. Нет двух одинаковых международных проблем.
5. Одной из самых актуальных морских проблем, стоявших перед нами, была
проблема эффективной борьбы с надводными рейдерами.
(). Демократы повсюду ведут борьбу за укрепление и расширение демократических
принципов, при каких бы режимах и политических системах они ни жили.
Квантитативный уровень
Упражнение. Снижение эмфазы
1. И лишь с приходом к власти лейбористов этот запрет был снят.
2. Едва Лига Наций была создана, как ей был нанесён почти смертельный удар.
3. Судьба страны, обладающей самой развитой в мире экономикой, ещё никогда не
была так оторвана от судеб других стран, как теперь.
4. Но и политиком он был посредственным.
Г). Американские фирмы доминируют не только в большинстве хорошо известных
технологических отраслей, но и в менее сложных отраслях.
(J. Центральные банки не только стали более многочисленными, но и обрели
независимость от своих правительств.
Уровень цели общения
Упражнение 1. Наречия и прилагательные с усилительным значением Задание 3
1. Они искали заблудившихся детей всю ночь напролёт.
2. Идеология свободного рынка затронула и государственный сектор:
государственные системы здравоохранения и образования подверглись реформированию с
целью повышения эффективности их работы.
3. При этом следует помнить о том, что отсутствие политических навыков было
обусловлено самой природой русской истории.
4. Родон Кроли подскочил к Стейну и так схватил его за галстук, что тот едва не
задохнулся.
5. Всё это было, увы, справедливо.
6. Полковник Хант, возглавлявший восхождение на Эверест, дал понять, что вовсе не
считает себя героем и, более того, не относит себя к числу первоклассных альпинистов.
Упражнение 2. Обороты с формальным выражением равенства Задание 3
1. Джексон стал президентом в результате всенародной поддержки, а система
непрямых президентских выборов ушла в прошлое. Интерес представляет то, как
произошла эта перемена, но куда более важными являются её последствия.
2. Тадеушу проще простого было использовать нож как орудие убийства.
190
3. Её появление на сцене было, пожалуй, самым волнующим событием с начала
театрального сезона.
4. В истории США трудно найти другого деятеля кроме Томаса Джефферсона,
личность которого была бы окружена столь внушительным и ярким ореолом.
5. К 2050 году численность испаноговорящих граждан США может достичь ни много
ни мало ста миллионов человек, чуть ли ни четверти всего населения страны.
6. Поэт, редактор, Эдгар По, больше чем кто-либо из писателей, заслуживает
признания как создатель нового жанра короткого рассказа.
Упражнение 3. Скрытая эмфаза Задание 2
1. Более сорока мужчин (все в ранге постоянного заместителя министра) и одна
женщина, премьер-министр Маргарет Тэтчер, — это не самая хорошая компания.
2. Так как эти правила не обличены в точные формулировки, они отличаются
достаточной гибкостью и легко могут быть адаптированы к меняющимся условиям.
3. При этом, если во время Первой мировой войны Черчилль занимал, хотя и
ответственные, но всё же подчинённые посты, то во время второй битвы с Германией он
пять с лишним лет был главой английского правительства.
4. По сравнению с прошлым годом, когда спад производства достигал одного
процента, что является наихудшим показателем за десятилетие, такая ситуация будет
несомненным успехом.
5. Одни организации действительно заполняют пробелы на рынке услуг, другие
предлагают альтернативные ценности и практику. Но есть и такие, которые делают и то, и
другое, и даже больше.
6. Но даже простое равенство в воздухе в значительной мере дало бы Англии в эти
критические годы уверенность в своих оборонительных возможностях.
Упражнение 4. Инверсия как средство выражения эмфазы
1. Таким вот образом началась эта кампания, предвещавшая мало хорошего.
2. Даже по признанию его противников Вашингтон вёл себя на войне с достоинством.
В его поступках не было ничего вульгарного, мелочного, продиктованного жестокостью
или чувством мести.
3. Трудно было подыскать менее подходящее место для организации восстания.
4. Важно было, чтобы американцы реально ощутили угрозу потери имевшихся у них
свобод. И на общественной сцене словно по мановению волшебной палочки появляется
Патрик Генри — друг и кумир Джефферсона.
5. Заряд агрессивности, первоначально направленный на «плохую» или
отсутствующую мать, теперь переносится на него.
6. Таким — полностью свободным от клановой принадлежности и профессиональных
амбиций — был Пикар, но Генеральному штабу вскоре пришлось хлебнуть горя от этого
простого, тихого, политически бескорыстного человека.
Упражнение 5. Эмфатическое значение артикля
1. Войну, которая совсем недавно разрушила мир, легче было остановить, чем любую
другую.
2. По мнению Стенфорда и многих других учёных, именно прямо-хождение является
главной и определяющей особенностью человека.
3. Большую часть 1827 года Ван Бюрен со всем присущим ему усердием занимался
созданием новой политической организации, названной «Демократическая партия».
4. Никто не понимает Англию теперь и никто не поймёт её завтра, меньше всего сами
англичане.
5. С 1836 года и до своей смерти в 1870 году Диккенс был, по общему признанию,
самым выдающимся английским писателем.
6. Мебель на чердаке была расставлена так же, как и при жизни хозяина дома, этого
безумца лорда Пармиттера.
Упражнение 6. Усилительное значение глагола do
191
1. Чтобы ублажить американцев, соответствующие внешнеполитические жесты
пришлось в нужное время делать и Японии.
2. Многим из нас явно не помешает вести более спокойный образ жизни.
3. Мы начинаем ценить важность предотвращения конфликтов лишь тогда, когда
становится слишком поздно.
4. Непримиримость некоторых радикально настроенных групп в арабском мире
делает безнадёжными все попытки по достижению мирного урегулирования на
Ближнем Востоке.
5. Уланова внесла в искусство балета не только красоту, но нечто гораздо большее.
6. Сектор неправительственных организаций сам по себе представляет особую
ценность для общества.
Упражнение 7. Конструкция с формальным подлежащим it Задание 1
1. Именно это экономическое сходство вскоре послужит причиной возникновения
чувства превосходства у англичан.
2. И есть доля исторической справедливости в том, что их крушение совпало с
разрушением европейской политической системы.
3. Именно в те дни грозных политических событий взошла звезда Томаса
Джефферсона.
4. Согласно легенде, именно отсюда в сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом
сражения, в котором его войска были разбиты армией Кромвеля.
Задание 2
1. Контроль над Государственным комитетом по делам Европы осуществляется
президентом Франции.
2. В Соединённых Штатах усилению влияния латиноамериканской части населения
способствует демографическая ситуация.
3. Поставщики газа отводят часть энергоресурсов на покрытие экстренных нужд —
это считается нормальной практикой.
4. В этом отношении англичане опередили весь мир. Их главное достижение
заключается не столько в новизне самого оборудования, сколько в эффективности его
использования.
Задание 3
1. Экономический спад 1998 года был обусловлен именно этими обстоятельствами.
2. Колонизация новых земель, открытых капитаном Куком, началась лишь 18 лет
спустя после его плавания.
3. Факт превышения стотысячного предела, установленного для германской армии по
Версальскому договору, был официально признан только в апреле 1933 года.
4. Война начала вступать в свои права потенциального истребителя человеческого
рода лишь на заре двадцатого столетия.
Упражнение 8. Конструкция с союзом nor Задание 2
1. Среди вигов были решительные противники войны, но их было мало, и они не
пользовались поддержкой в народе, как, впрочем, и то, каким образом король и его
министры вели эту войну.
2. В отличие от Конгресса, он даже не пытался делать различие между «плохим»
парламентом и «добрым» королём.
3. Они не говорили с Джоном и даже не обращали на него никакого внимания.
4. Одежда служащего была сшита не по последней моде. Да и сидела она не особенно
хорошо.
5. Управляющий обещал не вмешиваться в спор и, действительно, вмешиваться не
стал.
0. Задержанный полицией участник демонстрации утверждал, что не бросал бутылку
в полицейскую машину и тем более не был пьян.
Упражнение 9. Эмфатические оговорки Задание 2
192
1. Это был явный случай нарушения не только мирного, но и Ло-карнского договора.
2. Вчера группой известных американских учёных было заявлено, что изучение НЛО
за последние 60 лет фактически ничего не дало науке.
3. Я спрашивал у своих друзей — курильщиков, давал ли им доктор какие-либо советы
по этому поводу.
4. Но в целом проект Джефферсона остальным четырём членам комитета очень
понравился, что и неудивительно.
5. Но те качества, которые они друг в друге презирают, намного перевешивают те,
которые они уважают. Отсюда и соперничество между ними.
6. Нечего и говорить, что сам факт и последствия таких усилий оказали бы огромное
воздействие на Германию и прежде всего на тех, кто ею правил.
Специфические черты публицистического стиля в английском и русском языках
Упражнение 1. Степень субъективности высказывания. Снятие в переводе указания на
воспринимающее лицо
1. Поэтому наш оборонительный союз с Францией является основой всего.
2. Весь зал ахнул, когда поднялся занавес и на фоне экзотических декораций
«Клеопатры» появилась Ида Рубинштейн.
3. В частности, подавляющее большинство избирателей в Шотландии неоднократно
голосовали против консерваторов, но это не повлияло на общий результат.
4. Таким образом, нынешнее положение лучше, чем в 1914 году.
5. С Джорджем было нелегко иметь дело.
6. Их самолет разбился при посадке на аэродроме в Киркуолле.
Упражнение 2. Степень субъективности высказывания. Выявление реального субъекта
1. Общество должно определить условия, при которых такая свобода может
ущемляться, и выработать соответствующие правовые нормы.
2. Премьер-министр внимательно следит за тем, как министр иностранных дел
выполняет свои обязанности.
3. После сделанного членом Высокого суда замечания в адрес государственного
органа в соответствующих кругах почти всегда наблюдается значительный всплеск
активности. За подобным замечанием судьи может последовать даже политическое
расследование, и, во всяком случае, соответствующее министерство принесёт извинения
или даст свои объяснения.
4. Меморандумы, директивы, личные телеграммы, памятные записки, составленные
мною за время пребывания в должности премьер-министра, насчитывают в общей
сложности около миллиона слов.
5. Первое послевоенное поколение, к которому он принадлежал, понесло наибольшие
жертвы в период последовавших чисток.
6. При германском агенте были найдены различные документы, которые показывали,
что план восстания был близок к осуществлению.
Упражнение 3. Степень субъективности высказывания. Коллективность действия
1. Вряд ли мы с Джорджем увидимся ещё на Портобелло-роуд.
2. Мы виделись с Анной ещё раз в гостинице в Булавайо.
3. К тому же, мы ведь могли ещё не раз с тобой встретиться.
4. Надо бы нам с тобой поговорить.
5. Они с матерью всегда жили уединённо.
6. Надев на себя кислородные маски, мы с Брайаном поочередно спим для
восстановления сил.
Упражнение 4. Степень субъективности высказывания. Снижение экспрессивности
английского текста
1. Затонувшее судно привлекло внимание прессы, когда его обнаружили охотники за
193
сокровищами. Впоследствии находку передали в распоряжение штата Северная Каролина.
2. В 1716 году Тич уже командовал шлюпом, который ранее захватил капитан
Бенджамин Хорниголд — один из самых успешных флибустьеров того времени.
3. Уникальность вклада неправительственных организаций в жизнь Великобритании
состоит в их приверженности принципам свободы.
4. Добровольцы выполняют самую разнообразную работу — от заклеивания
конвертов и сбора средств на улицах до предоставления профессиональных консультаций
на самом высоком уровне.
5. После четырёх лет ожесточённой борьбы судьба возглавляемой Германией
коалиции зависела от милости победителей, и ни один из её четырёх участников не мог
оказать сопротивления их воле.
6. И горе руководителям государств, пожинающим плоды своей победы, если за
столом переговоров с побеждённым противником они откажутся от того, что было
завоёвано солдатами на кровавых полях сражений.
Упражнение 5. Степень категоричности высказывания. Антонимический перевод.
Замена утверждения на отрицание
Задание 2
1. Члены парламента без всякого восторга отнеслись к выступлению премьерминистра, в котором он высказал своё отношение к правительственным расходам.
2. Французы по этому поводу не высказались.
3. Если сорок миллионов человек повторяют глупость, от этого она не становится
истиной, но умные люди не должны пытаться опровергать её.
4. Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что между уровнем экономического
развития страны и качеством образования существует тесная связь.
5. За прошедшую неделю обстоятельства изменились не в нашу пользу.
6. Результат не оправдал наших ожиданий.
Упражнение 6. Степень категоричности высказывания. Перенос отрицания
Задание 2
1. Былая мощь германского военно-морского флота могла быть восстановлена не
ранее, чем через двенадцать—пятнадцать лет.
2. Преследование ослабленных или утрачивающих силу групп является, безусловно,
не очень приятным зрелищем, но оно проистекает не только из человеческой низости.
3. Считалось, что в то время Германия ещё не была готова для ведения большой
войны.
4. Операция состоится не ранее, чем через неделю, которая должна уйти на
тщательную подготовку.
5. Все эти изменения произошли не в одночасье.
6. Хотя частная собственность важна для демократии, её надо считать не
естественным или абсолютным правом, а только правом, существующим в рамках
коллективно согласованных условий и ограничений.
Упражнение 7. Замена страдательного залога действительным Задание 2
1. Страна не имела писаной конституции, и все — как юристы, так и простые
граждане — признавали, что парламент обладает неограниченным суверенитетом.
2. Немцы под гитлеровским владычеством совершали такие преступления, которые во
всей истории человечества не имеют себе равных по масштабам и жестокости.
3. Руководители регионов иногда выбирали такие механизмы поддержки сельского
хозяйства, которые оказывались недостаточно эффективными.
4. В конце войны английские избиратели отстранили Черчилля от всякого
дальнейшего ведения их дел.
5. Судьи Высокого суда пользуются большим влиянием в социальном и даже
политическом отношении.
6. Долгие годы большинство специалистов рассматривали такое положение вещей как
194
доказательство зрелости государственной системы Соединённого Королевства.
Упражнение 8. Степень категоричности высказывания. Замена страдательного залога
действительным для подчёркивания роли одного из компонентов высказывания
Задание 1
1. Программа курса включает все виды классной и внешкольной работы по привитию
учащимся желаемых норм поведения.
2. Новая практика вызывает ожесточённые дискуссии.
3. Этот первый беглый взгляд на действительное положение дел лишь в одной
конкретной области делает совершенно ненужными какие-либо рассуждения о степени
достоверности предлагаемой теории.
4. Французский и английский генеральные штабы хорошо знали о многих из
приведённых фактов.
5. На Вашингтонской конференции 1921 года Соединённые Штаты внесли далеко
идущие предложения по морскому разоружению.
6. Парламент контролировал деятельность правительства.
Упражнение 9. Степень категоричности высказывания. Снятие модальной оценки в
русском высказывании
Задание 2
1. Вызывает удивление тот факт, что французская авиация была доведена до
подобного плачевного состояния.
2. Но не всё будет так мрачно для руководства страны в предстоящие годы.
3. Все признают, что премьер-министру удалось остановить промышленный спад и
восстановить рост экономики.
4. С политической точки зрения большинство судей относятся к сторонникам
консервативной партии.
5. Не было никаких сомнений в том, кто станет его преемником.
6. Будет ещё хуже, если избиратели земли Северный Рейн-Вест-фалия прекратят свою
многолетнюю поддержку социал-демократов.
Упражнение 10. Функционально-стилистическая отнесённость. Замена разговорной
лексики на книжную
1. Эта программа осуществляется вполне успешно: к настоящему времени более 75%
государственных структур и служб были преобразованы в управления.
2. В своей деятельности правительство руководствуется законодательством, а не
мнением или просто предпочтениями отдельных министров.
3. Все, от высших до низших чинов, напряжённо трудились, и тот факт, что
впоследствии они оказались на высоте положения, в значительной мере объясняется
полным использованием предоставившихся зимой возможностей.
4. В настоящее время на финансовую службу могут поступать только лучшие,
показавшие блестящие результаты в процессе отбора.
5. Как видно из этого описания, сектор неправительственных организаций играет
активную роль, не ограничиваясь выполнением.
Упражнение 13. Функционально-стилистическая отнесённость. Номи-нализация
глаголов и глагольных форм в позиции второстепенных членов предложения
Задание 2
1. Согласно республиканскому взгляду на общественную жизнь, покушение на права
одного является покушением на права всех.
2. Цель демократии — равенство всех граждан.
3. Ему надлежало убедить свою паству в том, что пожертвование средств для этой
цели является более добродетельным деянием, чем строительство церквей или раздача
милостыни.
4. «У нас самые серьёзные намерения», — сказал вчера в палате общин премьерминистр, объявляя о новых шагах по борьбе с терроризмом.
195
5. Неправительственные организации больше не ограничиваются простым
предоставлением услуг или оказанием помощи.
6. В обращении, адресованном министру культуры, национальный профсоюз
учителей выражает сожаление в связи с отказом правительства отменить входную плату
для детей в музеях и картинных галереях.
Упражнение 14. Номинализация определения, выраженного причастиями I и II, при
существительных в позициях подлежащего и дополнения
Задание 2
1. Повышение уровня оплаты труда горняков и других категорий рабочих будет
содействовать росту покупательной способности
населения.
2. Усиление движения за чистоту окружающей среды — характерная черта нашего
времени.
3. Уменьшение числа занятых в старых отраслях промышленности косвенно
способствует увеличению объёма квалифицированного труда во всей экономике в целом
4. На сегодняшний день продолжение количественного увеличения штатных
сотрудников в неправительственных организациях является одной из самых значительных
тенденций в этом секторе британской экономики.
5. Повышение экономической эффективности сельского хозяйства и модернизация
его технической базы поможет восстановить позиции России в качестве крупного
производителя и даже экспортёра сельскохозяйственной продукции.
6. Какую форму примет гражданское общество в условиях сокращения
государственного сектора?
196
Установление межкультурной эквивалентности
Формальный уровень
Упражнение. Реалии, хорошо известные русскоязычному получателю. Транскрипции,
транслитерации, кальки и словарные соответствия.
1. Плюрализм является залогом здоровья гражданского общества.
2. Самым крупным отделением Высокого суда является Отделение Королевской
Скамьи, через которое проходит большая часть гражданских дел.
3. Лейбористы относились к высшим чиновникам государства как части
истеблишмента, блокирующей проводимые ими реформы.
4. Акведук до сих пор подаёт воду к фонтану Треви и фонтану Четырёх Рек работы
Джованни Лоренцо Бернини на площади Пьяцца-Навона.
5. «Я танцую лучше всех», — говорит Лейси Перселл. Она пришла с бойфрендом
Таннером Доусоном на вечер встречи выпускников средней школы в городе Хоуп штата
Канзас.
6. Чтобы попасть в дансинг Пуэ Манки, нужно ехать в южном направлении по трассе
61 через Хашпакену и Маунд-Байо. свернуть у Меригольда и прислушаться к звукам
блюза в ночной тишине.
Понятийный уровень
Упражнение. Реалии, малоизвестные или неизвестные русскоязычному получателю.
Метод функционального аналога
Задание 2
1. Что касается журналистов, то их больше всего беспокоила неспособность
парламента и его комитетов, которые, как всегда, работали под недремлющим оком
партийных организаторов, провести надлежащее расследование.
2. Теперь право помилования преступников перешло к министру внутренних дел.
3. Следователь приступил к подробному описанию улик, инкриминирующих
подозреваемого в совершении убийства.
4. До недавнего времени моя «Лада» в условиях русской зимы не уступала в
надёжности собачьей упряжке.
5. И прения, и голосование были яркой демонстрацией отсутствия доверия к
Чемберлену и его правительству.
6. На борту исследовательского судна Давид Мур, куратор отделения подводной
археологии Морского музея в городе Бофорте, тщательно готовится к погружению всего в
паре километров от одного из городских пляжей.
Дескриптивный уровень
Упражнение 1. Малоизвестные реалии. Транскрипции, транслитерации или калька с
поясняющим добавлением
Задание 2
1. Благодаря участию Леонтины Прайс эта постановка оперы Верди «Аида» была
одной из самых лучших, которые я когда-либо слушал.
2. По причине раскола в Демократической партии президентом был избран Линкольн.
3. Часть так называемых прерогативных. то есть исключительных прав, ранее
принадлежавших монарху, перешла к министрам.
4. Многие знают об этом учреждении только понаслышке или по комиксам Дона
Винслоу «Адмирал Уорбертон».
5. Обитающее в пустыне Калахари племя Кунг Сан, которое ранее считалось самым
197
миролюбивым, согласно данным последних исследований, по количеству убийств в
процентном отношении к его численному составу превосходит такие города, как НьюЙорк и Детройт.
6. Трагедия холокоста. событий, связанных с массовым уничтожением евреев во
время Второй мировой войны, вооружённые конфликты в Камбодже и Боснии
рассматриваются как необычные, свойственные только нашей цивилизации виды террора.
Упражнение 2. Неизвестные реалии. Поясняющий перевод Задание 2
1. Все управленцы подразделяются на две категории: служащие, осуществляющие
общее руководство и отвечающие за решение общих вопросов, и специалисты.
2. Традиционно информация о вакансиях на высшие посты была закрыта для
широкой публики и доводилась до сведения лишь государственных служащих, особенно
тех, кто подлежал продвижению по службе.
3. Ещё одна проблема, которая была вполне очевидна в деятельности парламента
предыдущего созыва, это запятнанная репутация отдельных его членов и
коррумпированность правящей партии.
4. Реформа государственной службы продолжалась в 80-е и 90-е годы.
5. Другими словами, для самок шимпанзе важны межличностные отношения, тогда
как в поступках самцов превалирует холодный расчёт.
6. «Месть королевы Анны» был одним из самых крупных и тяжело вооружённых
пиратских кораблей за всю историю испанских колониальных владений в северной части
Карибского моря.
Упражнение 3. Пресуппозиции — ссылка на малознакомые или незнакомые реалии
1. Молодые госслужащие знают, что в процессе карьеры их будут переводить из
подразделения в подразделение с тем, чтобы в результате они смогли выработать такой
подход к формированию общей политики министерства, который бы учитывал особенности всех его подразделений.
2. В то же время вступление Англии в Европейский Союз не затронуло многие
важные черты английского общего права.
3. Я стал заведующим отделом внешних связей при компании «Дженерал электрик» в
городе Шенектеди штата Нью-Йорк.
4. И до прихода к власти нынешнего правительства лейбористы рассматривали
высший эшелон государственной службы в качестве одной из целей своих
административных реформ.
5. Лейбористское правительство планирует предоставить ассамблее Шотландии право
принимать законы, регулирующие вопросы внутреннего управления. В Уэльсе
полномочия ассамблеи будут носить более ограниченный характер.
6. Реформа государственной службы оказалась настолько действенной, что, по
мнению некоторых наблюдателей, роль высших чиновников в формировании политики
министерства заметно уменьшилась (ссылка на телесериал Би-би-си «Да, господин министр», в котором высмеивается некомпетентность некоторых членов правительства.
Герой сериала, министр Джим Хэккер, всецело полагается на советы своего постоянного
заместителя сэра Хэмфри Эплби).
Упражнение 4. Выбор требуемого уровня межкультурной эквивалентности
1. Рядом оказался фотограф, военный корреспондент немецкой газеты с
фотоаппаратом «Лейка».
2. В круг ведения американского Конгресса входит назначение на работу сотен
мелких государственных служащих. Конгрессмены нередко пользуются этим правом,
чтобы снискать расположение своих избирателей. Львиная доля таких должностей
достаётся партии, располагающей в Конгрессе большинством мест.
3. Изменения были предприняты руководителем правого по своей политической
принадлежности правительства с целью сокращения государственных расходов.
4. В 1994 году среди судей Апелляционного суда появилась одна женщина. В состав
198
Высокого суда за всю его историю входили три женщины.
5. Профессиональные юристы в Великобритании подразделяются на две категории:
барристеры (адвокаты высшей категории, королевские адвокаты, имеющие право
выступать в суде) и адвокаты-поверенные (также именуемые «солиситорами»).
6. Факт превышения стотысячного предела, установленного по Версальскому договору
для германской армии, был официально признан только в 1933 году.
Ключи к текстам Памяти Веры Ильиничны Толстой
1. Ушла из жизни графиня Вера Ильинична Толстая, внучка русского писателя Льва
Толстого, автора «Войны и мира» и «Анны Карениной» (2)(3). Графиня Толстая
скончалась 29 марта у себя дома в местечке Нью-Смирна Бич штата Флорида в возрасте
95 лет (4)(5). Причиной смерти стали осложнения после травмы, полученной в
автомобильной аварии в ноябре прошлого года (6)(1).
2. Среди внуков графа Толстого Вера Ильинична была одной из последних, кто
дожил до наших дней (1)(2), и последней (3)(4), кто лично помнил Льва Николаевича (5) в
тот период, когда семья проживала в усадьбе Ясная Поляна (6)(7).
3. Её, в ту пору ещё маленькую девочку (2), Толстой часто брал к себе на колени (1) и
рассказывал интересные истории (3)(4).
4. Вера Ильинична (1) родилась в России, в селе Дубровка Калужской губернии (2). В
год смерти Льва Николаевича (1910) ей исполнилось семь лет (3)(4)(5). В 1920 году она
покинула (6) родину, спасаясь от ужасов революции (7).
5. В семейное имение она смогла вернуться лишь в 1991 году (1). Тогда в Ясной
Поляне, где прошла большая часть жизни графа Толстого, собрались представители трёх
поколений его потомков
Из семидесяти лет, проведённых за пределами России (1), двадцать лет Вера
Ильинична (2) прожила в Вашингтоне. Она была сотрудником русской службы
радиостанции «Голос Америки» (3)(4) — готовила (5)(6) выпуски новостей и
тематические очерки для слушателей в Советском Союзе.
В 1920-е годы она по большей части жила в Югославии (1). В 1923 году вышла замуж
за Владимира Ваковского. У них родился сын, Сергей Толстой. Но брак оказался
неудачным и был расторгнут
8. В 1930-е годы Вера Толстая (1) жила в Праге. Путешествуя по Европе, она
овладела несколькими языками, изучала культуру и обычаи разных стран (2)(3). Пела
цыганские баллады в ночных клубах, заведовала салоном красоты (4) в Париже, а после
Второй мировой войны пела для американских солдат в Германии и Голландии.
9. В 1950-е годы Вера Толстая приехала в Соединённые Штаты по приглашению
своей тётушки, Александры Львовны Толстой — младшей дочери Льва Николаевича и
учредительницы Толстовского фонда. Некоторое время она жила в Нью-Йорке и работала
в компании, производящей парфюмерию (1)(2), а затем (3) переехала в Вашингтон, где
была принята в штат сотрудников радиостанции «Голос Америки» (4).
10. Когда Толстые съехались в Ясную Поляну в 1991 году (1), графиня Вера Ильинична
Толстая была неофициально признана матриархом клана Толстых (2), который
насчитывает 187 прямых потомков её знаменитого деда (3)(4). Из тринадцати детей
писателя в России остался только один (5). Остальных после 1917 года судьба разбросала
по всему миру (6).
Тендерные проблемы в России
1. Трансформация (1) экономической и политической систем России в последние
десятилетия привела (2) к переменам во всех сферах жизни общества (3). Перед страной
(4) открылись перспективы дальнейшего развития (5), но, вместе с тем, возник целый ряд
новых проблем, среди которых важное место занимает рост тендерного неравенства (6).
2. Этот процесс происходит несмотря на то, что в Конституции РФ закреплён
принцип равенства мужчин и женщин (1). Для всех стран мира (2) в той или иной степени
характерны тендерная асимметрия в сфере занятости и на рынке труда, тендерные раз199
личия в возможностях реализации своих прав (3) и выражении политических интересов.
3. Уникальность российской ситуации (1) состоит в том, что обострились (2)
проблемы не только женской, но и мужской части населения (3). Следует, в частности,
отметить (4) чрезвычайно низкий уровень продолжительности жизни мужчин (5),
растущее отставание (6) по уровню образования (7), широкое распространение
антиобщественного поведения и девальвация института отцовства (8).
4. Вместе с тем, новая история наглядно показывает, что тендерные проблемы
создают значительные препятствия на пути к достижению (1) устойчивого
экономического, социального и политического развития и ликвидации бедности (2)(3).
Именно поэтому дальнейшие реформы в России должны включать тендерный компонент,
учитывая то, что мужчины и женщины по-разному подвержены (4) новым социальным и
экономическим рискам.
5. Как отмечалось, принцип тендерного равенства закреплён (1) в Конституции РФ и
во многих федеральных законах. Но в реальной жизни тендерное равенство повсеместно
нарушается (2), при этом права женщин не соблюдаются (2) чаще, чем права мужчин.
6. Законом дискриминация запрещена, но ни в одном законодательном акте нет
определения понятия дискриминации (1), а процедурные гарантии против дискриминации
недостаточны.
Сохранению дискриминации способствуют тендерные стереотипы, распространяемые в
СМИ (2).
7. Распределение тендерных ролей в России (1) следует традиционному укладу:
домашний труд остаётся преимущественно за женщиной, а высокооплачиваемая работа —
за мужчинами. За годы реформ произошла «натурализация домашнего хозяйства» (2), что
привело к увеличению домашней и общей нагрузки (3) на женщин.
8. Женский домашний труд (1) продолжительнее мужского более чем в три раза (2). С
учётом того, что женщины составляют 48,5% от общего числа занятых в экономике (3), у
них формируется «двойной» рабочий день (4). У сельских женщин и женщин из малообеспеченных слоев населения (5) из-за дополнительной занятости в подсобном
хозяйстве (5) образуется «тройной» рабочий день (4).
9. Непризнание социальной значимости домашнего труда женщин (1)(2) приводит к
ущемлению их прав (3) в сферах занятости и пенсионного обеспечения. За годы реформ
вследствие снижения уровня жизни и уменьшения возможностей развития человеческого
потенциала произошла феминизация бедности (4)(5).
10. Проблемы тендерного неравенства (1) в сфере здоровья, как правило,
рассматриваются в контексте кризиса (2) системы здравоохранения в России и
затруднения доступа к ней (3) для значительных слоев населения в связи с ростом
стоимости медицинских услуг и лекарств (4).
11. В настоящее время по линии федеральных программ (1) поступает лишь 20%
финансовых средств (2), необходимых для охраны здоровья женщин. Состояние (3)
репродуктивного здоровья россиян снизилось до критического уровня.
12. Одной из основных «мужских» тендерных проблем в России является низкий
уровень продолжительности жизни мужчин (1). Главной причиной этому являются
социально-экономические факторы (2). Свою роль играет и то обстоятельство (3), что при
реформировании здравоохранения проблемы охраны здоровья мужчин как тендерной
группы остаются вне поля зрения (4)(5).
13. Попытки выравнивания (1) тендерной асимметрии в сфере принятия решений (2)
наталкиваются (3) на политические, экономические и культурные препятствия.
14. В настоящее время Министерство труда и социального развития разработало
тендерную стратегию РФ, в рамках которой определены цели и задачи государственной
тендерной политики (1). Это значительный шаг по пути к достижению тендерного
равенства.
200
Сельскохозяйственная политика России
1. Нет сомнения в том (1), что при соответствующей экономической политике
сельское хозяйство России (2) могло бы процветать и внести важный вклад в развитие (3)
российской и мировой экономики. Оно (4) обладает гигантским (5) производительным потенциалом, прежде всего вследствие огромных размеров занимаемых площадей (6).
2. Кроме того, благодаря сочетанию таких факторов, как плодородие почв,
благоприятные климатические условия во многих регионах страны (2) и наличие (3)
трудовых ресурсов, перед ним открывается возможность (1) выхода на уровень лучших
мировых стандартов (4) по степени эффективности производства (5).
3. С учётом таких перспектив сельское хозяйство могло бы стать надёжной основой
(1) экономического роста и борьбы с бедностью (2). В частности, рост д