Uploaded by Мария Звенова

история перевода

advertisement

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие
особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в
основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его
характер и границы;
определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от
других видов языкового посредничества;
разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной
равноценности текстов оригинала и перевода;
разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий
перевода для различных комбинаций языков;
разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий
переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических
факторов;
определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества
перевода.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и
экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление
содержания сообщений на разных языках. 3. Противопоставление термина «теория
перевода» термину «практика перевода» и «переводоведение»
Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся
переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов,
оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика
перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся
переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов,
оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании «теория
перевода» совпадает с понятием «переводоведение». и при таком понимании совпадает
с понятием "переводоведение".
В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть
переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода
различаются следующие основные направления.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть
предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются
психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны
переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или
иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить
психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное
переводоведение (теорию художественного или литературного перевода),
этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее
место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому
переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое
явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к
всестороннему описанию переводческой деятельности.
Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода.
В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частные
теории перевода» и «специальные теории перевода».
4. Общая теория перевода. Частные теории перевода. Специальные теории перевода.
В теории перевода различаются следующие основные направления.
Общая теория перевода обычно противопоставляется так называемым частным теориям
перевода, которые, в свою очередь, также подразделяются на две большие ветви.
Первая из них рассматривает закономерные соответствия форм двух конкретных языков
и регулярные способы перехода от конкретного языка А к конкретному языку В, и
наоборот. Так, например, можно говорить о частной теории перевода английского и
русского, французского и английского, русского и китайского и других пар языков. Такие
частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с контрастивной лингвистикой.
Вторая ветвь изучает частные закономерности определенных видов
 переводческой деятельности, свойственные именно этим видам, но отличающие их от
других. Так, существует теория художественного перевода, теория устного перевода и т.п.
Теоретические разыскания этого направления иногда называют специальными теориями
перевода. К этому направлению примыкают теоретические исследования особенностей
перевода речевых произведений разного содержания и разных речевых жанров,
например, теории военного перевода, юридического, медицинского, технического и т.п.
Общие же закономерности перевода как интеллектуальной деятельности, присущие
всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой
деятельности и условий ее протекания, от содержания и прагматической направленности
переводимых речевых произведений, изучаются общей теорией перевода.
• общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий
наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от
особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа
осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта
перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых
оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода
дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных
теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения
общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;
• частные теории перевода – изучают лингвистические аспекты перевода с одного
данного языка на другой данный язык;
• специальные теории перевода – раскрывают особенности процесса перевода текстов
разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и
условий его осуществления.
Можно выделить четыре основных момента в развитии теории перевода:
1. На раннем этапе первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся
обобщить свой собственный опыт. В ранних переводах произведений, считавшихся образцовыми,
преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее к неясности
перевода. Это привело к необходимости теоретического обоснования прав переводчика в
отношении оригинала.
2. К концу XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие «нормативной теории
перевода», излагая ряд требований, которым должен отвечать «хороший» перевод или
переводчик.
3. К середине XX в., переводческая проблематика стала привлекать внимание языковедов, стали
разрабатываться основы научной теории перевода. Отношение языковедов к переводу четко
выразил В. Гумбольт, позднее его взгляды вылились в «теорию непереводимости».
4. К 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к
переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Переводоведение
впервые оформилось в самостоятельную дисциплину как раздел языкознания в 1930-х гг.
Download