Uploaded by Ольга Орлова

osobennosti-nauchno-tehnicheskogo-perevoda

advertisement
Особенности научно-технического перевода
Херина А. А.
Херина А. А. Особенности научно-технического перевода
Херина Александра Андреевна / Kherina Aleksandra Andreevna – студент магистратуры,
кафедра английской филологии,
Астраханский государственный университет, г. Астрахань
Аннотация: статья посвящена основным проблемам перевода научно-технических текстов с английского
на русский и с русского на английский.
Ключевые слова: перевод, научно-техническая литература.
Особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, лексику и
грамматику. Основная цель научно-технического перевода – точность передачи информации. В научных и
технических текстах обнаруживают ряд грамматических и лексических особенностей.
К характерным особенностям научно-технического текста относится высокая информативность текста,
четкая логика, структура, точность и ясность. Предполагается использование большого количества
терминов. Терминологическая лексика позволяет четко и коротко изложить суть. Что касается
синтаксической структуры научных и технических текстов, то чаще всего они характеризуются сложными
предложениями: много причастных, инфинитивных, герундиальных оборотов [3, с. 20].
Термины в научно-технической литературе составляют примерно 25 %. Кроме терминов, в научнотехническом тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В
отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и
объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она
функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику
научно-технического стиля. Кроме того, иногда в научно-технической литературе можно встретить
жаргоны, сленг. Арго, жаргон и сленг, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием
попыток найти «свежие», своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и
предметов в данной сфере и придания речи определенного, «нелитературного» колорита [1, с. 45].
Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и
использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности
изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций.
Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция
находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля
характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции
[5, с. 37].
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля,
особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно
обязательным.
В научно-техническом стиле используется широкое употребление множественного числа вещественных
существительных. Наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и
логических связок.
Для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений,
которые, составляют в среднем свыше 50 % общего числа предложений в тексте. В то же время число
сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в
русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских
технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или
более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском
переводе [6, с. 38].
Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала. Отступления от
оригинала должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Важно не
допускать потери важной информации оригинала.
Литература
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: 1975. С. 100.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. – М.: 1977. 78 c.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.:2001.120 c.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: 2006. 156 c.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб: Изд-во Союз, 2001.75 c.
Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский. М.: 1957. 57c.
Download