Программа развития кафедры теории и практики перевода Институт международных отношений,

advertisement
Институт международных отношений,
истории и востоковедения
Программа развития
кафедры теории и
практики перевода
Тахтарова С.С.
29.11.2015
Кадровый состав кафедры теории и практики
перевода
16 Штатных преподавателей
1 доктор наук
7 кандидатов наук
4 доцента
7 старших преподавателей
5 ассистентов
2
Образовательная деятельность кафедры
Кафедра является выпускающей по направлению подготовки
45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод
и переводоведение», бакалавриат)
С 2014г. ведется подготовка магистров
по сетевой программе
«Теория перевода. Межкультурная и
межъязыковая коммуникация»
совместно с Каспийской высшей школой перевода ;
С 2015 г. – по сетевой программе
«Обучение иностранным языкам в поликультурном пространстве:
инновационные подходы и технологии» совместно с Немецким
культурным центром им. Гете (Мюнхен-Москва).
3
Миссия кафедры теории и практики перевода
Обеспечить подготовку высококвалифицированных,
конкурентоспособных специалистов
в области
межъязыковой и межкультурной коммуникации для
удовлетворения потребностей Республики Татарстан,
Приволжского округа и других территорий РФ в
переводческих кадрах.
4
Программа развития направлена на активную интеграцию кафедры теории и
практики перевода в процесс реализации Программы развития и Программы
повышения конкурентоспособности КФУ, формируется в рамках Плана
развития Института международных отношений, истории и востоковедения
КФУ и включает в себя следующие приоритетные задачи:
 повышение качества подготовки будущих специалистов в рамках
современных конкурентоспособных образовательных программ (бакалаврских
и магистерских) и многообразия современных образовательных технологий;
 сохранение и развитие научного потенциала преподавательского состава,
соответствующего
статусу
выпускающей
кафедры
Института
международных отношений, истории и востоковедения;
 реализация мероприятий по продвижению КФУ в международных предметных
рейтингах по направлению «Лингвистика»;
 расширение
партнерской
сети
с
российскими
и
зарубежными
образовательными организациями, что обеспечит включенность кафедры в
общероссийское и международное образовательное пространство;
 активная работа с абитуриентами и одаренными детьми.
5
Формула успеха Высшей школы иностранных языков и перевода
Института международных отношений, истории и
востоковедения
6
Референтные университеты по направлению «Лингвистика»
Freie Universität Berlin
Место 50-100 в предметном
рейтинге QS по Лингвистике
Ludwig-Maximilians
Universität München
Место 50-100 в предметном
рейтинге QS по Лингвистике
Humboldt-Universität zu Berlin
Место 50-100 в предметном рейтинге
QS по Лингвистике
7
В программных мероприятиях по развитию кафедры
планируется:
В образовательной деятельности
 Дальнейшая реализация сетевых магистерских программ по переводу
«Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация»;
«Обучение иностранным языкам в поликультурном пространстве:
инновационные подходы и технологии»;
 Усиление профессионального компонента преподавания учебных
дисциплин для обеспечения
большей практической направленности
содержания данных предметов на работу студентов – будущих
переводчиков;
 Расширение спектра преподаваемых
дисциплин за счет включения новых и обновления
содержания базовых курсов и курсов по выбору,
отражающих специфику Республики Татарстан и
Поволжского региона, в целом;
 Систематизация и развитие непрерывного
языкового образования (включая дополнительное);
8
 Инновационное преобразование учебной
среды для оптимизации языковой и
переводческой подготовки обучающихся
(лаборатории конференц-перевода и др.);
 Включение в содержание преподаваемых
дисциплин контента, обеспечивающего
развитие креативности обучающихся в
условиях
активно
развивающейся
информационной
образовательной
парадигмы, в том числе дальнейшая
разработка электронных образовательных
ресурсов;
 Формирование
и
систематическое
обновление специального электронного
учебно-методического, справочного фонда
и
фонда
специализированных
программных продуктов, необходимых для
подготовки
высококвалифицированных
специалистов по переводу (Trados и др.).
9
В научной деятельности
 Дальнейшее развитие приоритетного научного направления кафедры
«Лингвистические, переводческие и лингводидактические аспекты изучения
иностранных языков»;
 Организация и проведение совместно с кафедрами Института научнопрактических, научно-методических семинаров и конференций российского и
международного уровней;
 Активное участие сотрудников кафедры в грантовой деятельности;
 Повышение публикационной активности сотрудников кафедры путем
публикации статей в ведущих научных изданиях, включая БД Scopus и WoS (не
менее 1 статьи на единицу ППС в год);
 Расширение тематики выпускных квалификационных работ, магистерских
диссертаций, формируемой в соответствии с актуальными проблемами региона
и отвечающей потребностям реальных и потенциальных работодателей
выпускников кафедры;
 Обеспечение постоянной работы научно-методического семинара по
актуальным проблемам транслятологии и межкультурной коммуникации;
10
 Разработка и реализация междисциплинарных проектов
совместно с
Институтами КФУ по различным аспектам когнитивной, компьютерной
лингвистики, этно-, социо- , нейро-, психолингвистики и др.;
 Привлечение студентов переводческих направлений к грантовой и
публикационной деятельности в рамках проблемных направлений НИР
кафедры;
 Организация и проведение ежегодных студенческих научных конференций,
Летних и Зимних языковых школ, Конкурсов, олимпиад.
11
Сотрудничество с российскими и зарубежными
партнерами
 Реализация программ сотрудничества с ведущими российскими и
зарубежными научно-образовательными центрами подготовки переводчиков;
 Приглашение специалистов по теории и практике перевода из ведущих вузов
страны и зарубежных вузов для чтения курсов лекций, проведения практических
занятий, мастер-классов по различным аспектам перевода;
 Разработка и реализация совместных образовательных программ, в том
числе с электронными модулями;
 Участие сотрудников кафедры в работе профессиональных и общественных
переводческих и лингвистических организаций.
12
Работа с одаренными детьми
 Участие в разработке и реализации
международного проекта «Сетевой детский
университет», совместно с НКЦ им.Гете
(Мюнхен-Москва);
 Организация и проведение языковых
международных проектов „Spielend Deutsch lernen“,
„Studienbrücke“ и др.;
 Организация и проведение совместно с другими кафедрами Высшей школы
иностранных языков и перевода Летних и Зимних языковых школ, конкурсов,
олимпиад переводческой и общеязыковой направленности для одаренных
детей и молодежи;
 Реализация
программ
дополнительного
образования для детей по иностранным
языкам;
 Организация и проведение
регионального тура Всероссийской
олимпиады по немецкому языку.
13
Развитие кадрового потенциала кафедры теории и
практики перевода
 Повышение профессиональной
квалификации преподавателей через
стажировки, аспирантуру и
докторантуру;
 Содействие проведению и завершению
преподавателями кафедры научных
исследований;
 Стимулирование преподавателей
к подготовке и сдаче международных
экзаменов по английскому и немецкому
языкам различного уровня и получению
международных сертификатов;
 Приглашение российских и зарубежных экспертов и практикующих
переводчиков для проведения занятий, в целях усиления практической
направленности реализуемых направлений подготовки.
14
Показатели эффективности кафедры теории и практики
перевода
2015
2016
2017
2018
2019
2020
7,7
10
11
12
14
15
Иностранные преподаватели
0
3
5
7
9
11
Повышение публикационной активности
(количество публикаций (Scopus and WoS))
12
15
20
25
30
35
Сетевые образовательные программы (количество
разработанных и внедренных программ сетевой
магистратуры)
1
1
2
3
5
7
Разработка и внедрение ЭОР
11
15
20
25
30
35
Средний балл ЕГЭ
272
274
276
278
280
282
Разработка программ дополнительного
образования, реализуемых совместно с
зарубежными организациями (кол-во программ)
2
5
7
10
15
20
Платные образовательные услуги (млн.руб.)
30
32
35
37
40
45
Работa с одаренными детьми (кол-во школьников,
принявших участие в мероприятиях)
273
280
320
350
400
500
Иностранные студенты, %
15
Спасибо за внимание!
Download