Институт международных отношений, истории и востоковедения Программа развития кафедры теории и практики перевода Тахтарова С.С. 29.11.2015 Кадровый состав кафедры теории и практики перевода 16 Штатных преподавателей 1 доктор наук 7 кандидатов наук 4 доцента 7 старших преподавателей 5 ассистентов 2 Образовательная деятельность кафедры Кафедра является выпускающей по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение», бакалавриат) С 2014г. ведется подготовка магистров по сетевой программе «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация» совместно с Каспийской высшей школой перевода ; С 2015 г. – по сетевой программе «Обучение иностранным языкам в поликультурном пространстве: инновационные подходы и технологии» совместно с Немецким культурным центром им. Гете (Мюнхен-Москва). 3 Миссия кафедры теории и практики перевода Обеспечить подготовку высококвалифицированных, конкурентоспособных специалистов в области межъязыковой и межкультурной коммуникации для удовлетворения потребностей Республики Татарстан, Приволжского округа и других территорий РФ в переводческих кадрах. 4 Программа развития направлена на активную интеграцию кафедры теории и практики перевода в процесс реализации Программы развития и Программы повышения конкурентоспособности КФУ, формируется в рамках Плана развития Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ и включает в себя следующие приоритетные задачи: повышение качества подготовки будущих специалистов в рамках современных конкурентоспособных образовательных программ (бакалаврских и магистерских) и многообразия современных образовательных технологий; сохранение и развитие научного потенциала преподавательского состава, соответствующего статусу выпускающей кафедры Института международных отношений, истории и востоковедения; реализация мероприятий по продвижению КФУ в международных предметных рейтингах по направлению «Лингвистика»; расширение партнерской сети с российскими и зарубежными образовательными организациями, что обеспечит включенность кафедры в общероссийское и международное образовательное пространство; активная работа с абитуриентами и одаренными детьми. 5 Формула успеха Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений, истории и востоковедения 6 Референтные университеты по направлению «Лингвистика» Freie Universität Berlin Место 50-100 в предметном рейтинге QS по Лингвистике Ludwig-Maximilians Universität München Место 50-100 в предметном рейтинге QS по Лингвистике Humboldt-Universität zu Berlin Место 50-100 в предметном рейтинге QS по Лингвистике 7 В программных мероприятиях по развитию кафедры планируется: В образовательной деятельности Дальнейшая реализация сетевых магистерских программ по переводу «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация»; «Обучение иностранным языкам в поликультурном пространстве: инновационные подходы и технологии»; Усиление профессионального компонента преподавания учебных дисциплин для обеспечения большей практической направленности содержания данных предметов на работу студентов – будущих переводчиков; Расширение спектра преподаваемых дисциплин за счет включения новых и обновления содержания базовых курсов и курсов по выбору, отражающих специфику Республики Татарстан и Поволжского региона, в целом; Систематизация и развитие непрерывного языкового образования (включая дополнительное); 8 Инновационное преобразование учебной среды для оптимизации языковой и переводческой подготовки обучающихся (лаборатории конференц-перевода и др.); Включение в содержание преподаваемых дисциплин контента, обеспечивающего развитие креативности обучающихся в условиях активно развивающейся информационной образовательной парадигмы, в том числе дальнейшая разработка электронных образовательных ресурсов; Формирование и систематическое обновление специального электронного учебно-методического, справочного фонда и фонда специализированных программных продуктов, необходимых для подготовки высококвалифицированных специалистов по переводу (Trados и др.). 9 В научной деятельности Дальнейшее развитие приоритетного научного направления кафедры «Лингвистические, переводческие и лингводидактические аспекты изучения иностранных языков»; Организация и проведение совместно с кафедрами Института научнопрактических, научно-методических семинаров и конференций российского и международного уровней; Активное участие сотрудников кафедры в грантовой деятельности; Повышение публикационной активности сотрудников кафедры путем публикации статей в ведущих научных изданиях, включая БД Scopus и WoS (не менее 1 статьи на единицу ППС в год); Расширение тематики выпускных квалификационных работ, магистерских диссертаций, формируемой в соответствии с актуальными проблемами региона и отвечающей потребностям реальных и потенциальных работодателей выпускников кафедры; Обеспечение постоянной работы научно-методического семинара по актуальным проблемам транслятологии и межкультурной коммуникации; 10 Разработка и реализация междисциплинарных проектов совместно с Институтами КФУ по различным аспектам когнитивной, компьютерной лингвистики, этно-, социо- , нейро-, психолингвистики и др.; Привлечение студентов переводческих направлений к грантовой и публикационной деятельности в рамках проблемных направлений НИР кафедры; Организация и проведение ежегодных студенческих научных конференций, Летних и Зимних языковых школ, Конкурсов, олимпиад. 11 Сотрудничество с российскими и зарубежными партнерами Реализация программ сотрудничества с ведущими российскими и зарубежными научно-образовательными центрами подготовки переводчиков; Приглашение специалистов по теории и практике перевода из ведущих вузов страны и зарубежных вузов для чтения курсов лекций, проведения практических занятий, мастер-классов по различным аспектам перевода; Разработка и реализация совместных образовательных программ, в том числе с электронными модулями; Участие сотрудников кафедры в работе профессиональных и общественных переводческих и лингвистических организаций. 12 Работа с одаренными детьми Участие в разработке и реализации международного проекта «Сетевой детский университет», совместно с НКЦ им.Гете (Мюнхен-Москва); Организация и проведение языковых международных проектов „Spielend Deutsch lernen“, „Studienbrücke“ и др.; Организация и проведение совместно с другими кафедрами Высшей школы иностранных языков и перевода Летних и Зимних языковых школ, конкурсов, олимпиад переводческой и общеязыковой направленности для одаренных детей и молодежи; Реализация программ дополнительного образования для детей по иностранным языкам; Организация и проведение регионального тура Всероссийской олимпиады по немецкому языку. 13 Развитие кадрового потенциала кафедры теории и практики перевода Повышение профессиональной квалификации преподавателей через стажировки, аспирантуру и докторантуру; Содействие проведению и завершению преподавателями кафедры научных исследований; Стимулирование преподавателей к подготовке и сдаче международных экзаменов по английскому и немецкому языкам различного уровня и получению международных сертификатов; Приглашение российских и зарубежных экспертов и практикующих переводчиков для проведения занятий, в целях усиления практической направленности реализуемых направлений подготовки. 14 Показатели эффективности кафедры теории и практики перевода 2015 2016 2017 2018 2019 2020 7,7 10 11 12 14 15 Иностранные преподаватели 0 3 5 7 9 11 Повышение публикационной активности (количество публикаций (Scopus and WoS)) 12 15 20 25 30 35 Сетевые образовательные программы (количество разработанных и внедренных программ сетевой магистратуры) 1 1 2 3 5 7 Разработка и внедрение ЭОР 11 15 20 25 30 35 Средний балл ЕГЭ 272 274 276 278 280 282 Разработка программ дополнительного образования, реализуемых совместно с зарубежными организациями (кол-во программ) 2 5 7 10 15 20 Платные образовательные услуги (млн.руб.) 30 32 35 37 40 45 Работa с одаренными детьми (кол-во школьников, принявших участие в мероприятиях) 273 280 320 350 400 500 Иностранные студенты, % 15 Спасибо за внимание!