Уважаемые студенты! Практический курс перевода имеет целью

advertisement
Уважаемые студенты!
Практический курс перевода имеет целью ознакомить вас со спецификой перевода с
французского языка на русский и предполагает развитие и закрепление профессиональных
умений и навыков в области перевода в объеме, необходимом для перевода с французского
языка на русский общественно-политических, научно-популярных текстов, текстов
экономической тематики.
Содержание курса включает в себя несколько аспектов:
-письменный перевод текстов;
-абзацно-фразовый устный последовательный перевод;
-устный перевод с листа;
-переводческое аудирование;
-двусторонний перевод беседы.
Кроме того, курс состоит из нескольких этапов:
-начального, направленного
на формирование основных переводческих умений и
навыков, и основного, подразумевающего последовательный односторонний перевод
официальных речей, докладов, выступлений общественно-политической, социальноэкономической, общекультурной и научно-популярной тематики; перевод с листа
материалов международных конференций, информационных сообщений, газетных
(журнальных) статей.
Чтобы успешнее справиться с изучением дисциплины, вы должны:
Знать:
- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества,
понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах
профессиональной
деятельности,
связанных
с
межкультурной
коммуникацией;
-понятие эквивалентности перевода и уровней эквивалентности: определять
степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с
оригиналом;
-принципы переводческой этики, протокола, организации и проведения
различных мероприятий с использованием перевода;
уметь:
-вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учетом его смыслового
наполнения,
функционально-стилевой
характеристики,
жанровой
принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других
экстралингвистических факторов, требующих вербального выражения;
-владеть техникой перевода (переводческими приемами, трансформациями,
заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию
информации;
-пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими
источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом
самообразовании;
владеть навыками:
-осуществления устного перевода на основе комплексного учет а смысловой
структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке
норм построения грамотного и связного текста;
-прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата;
-работы на персональном компьютере с использованием программ –
текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.
В ходе изучения дисциплины старайтесь самостоятельно научиться::
- работать со словарями и справочниками, в том числе узкоспециальными,
- составлять терминологических списков по отдельным отраслям науки и техники,
-работать над дикцией, тренировкой памяти, расширением словарного состава, над
навыками аудирования, освоением переводческой скорописи, закреплением лексики,
переводческих шаблонов,
-тренировать применение переводческих приемов.
И не забывайте о фоновых знаниях. Владеющий ими переводчик легче справится со
своей работой.
Выработайте у себя привычку: следить за всеми общественно-политическими,
экономическими, культурными и другими новостями.
Проявляйте здоровое любопытство! Вашим девизом должно стать изречение: «Хочу
всё знать!»
Тренируйте память: заучивайте стихи, решайте кроссворды!
Желаю вам удачи в освоении вашей специализации.
Download