Фразеология Выполнил: Прихожая Я.Ю. Ад-21 Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах которого («Иллиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гамер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц и т. п.. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловия, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту. Грамматическое строение фразеологизмов По грамматической структуре фразеологизмы можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения, например: бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала. Второй разряд - это фразеологизмы со структурой словосочетания: сесть в калошу, авгиевы конюшни, властитель дум. Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке. Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают и какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные. У именных фразеологизмов грамматически господствующим, главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык, гвоздь программы, злоба дня. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом которых выступает имя прилагательное: легкий на подъем, тугой на ухо. Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заваривать кашу, видеть насквозь. К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью: ни рыба ни мясо, ни дна ни покрышки, без сучка без задоринки. Многозначность Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения - 'препятствие', витать в облаках - 'предаваться бесплодным мечтам', на первый взгляд - 'по первому впечатлению', ставить в тупик - 'приводить в крайнее затруднение, замешательство' и т. д. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) 'безвольный, бесхитростный человек, размазня'; 2) 'человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чемлибо'; валять дурака - 1) 'ничего не делать'; 2) 'вести себя несерьезно, дурачиться'; 3) 'делать глупости'. Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизмбоевое крещение, означавший первоначально 'первое участие в бою', стал употребляться в более широком значении, указывая на 'первое серьезное испытание в каком-либо деле'. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями. Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и под. Языковые афоризмы К фразеологическим средствам относятся так называемые языковые афоризмы: - пословицы - краткие народные изречения с поучительным смыслом, например: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; цыплят по осени считают; - поговорки - речевые обороты, образно определяющие какой-либо предмет или явление; в отличие от пословицы поговорка не представляет собой законченной мысли, окончательного вывода, например: что на уме, то и на языке; поживем - увидим; коса девичья краса; - крылатые слова - яркие, запоминающиеся слова, меткие определения, образные выражения, вошедшие в нашу речь из литературных источников или исторических документов. Например: "Любви все возрасты покорны" (А. Пушкин), "Победителей не судят" (Екатерина II), "Иду на вы" ("Повесть временных лет"). Помещенные ниже фразеологизмы широко используются в русской речи. Слово, язык: Острый язык - дарованье, длинный - наказанье. Ласковое слово, что весенний день. Больше верь делам, нежели словам. Говорить не думая - что стрелять не целясь. Что написано пером, то не вырубишь топором. В каждой шутке есть доля правды. Добрые вести не лежат на месте. Сначала подумай, потом говори. Из песни слова не выкинешь. Родина: Для родины своей ни сил, ни жизни не жалей. Своя земля и в горсти мила. Человек без родины что соловей без песни. Братство, дружба: Доброе братство - лучше богатства. Вздохнуть всем миром - ветер подымется. Друзья познаются в беде. С кем поведешься - от того и наберешься. Правда, правдивость: Где правда, там и счастье. Правда всегда перетянет. Правда светлее солнца. Правда глаза колет. Хлеб-соль ешь, а правду в глаза режь. Лучше кривая правда, чем красивая ложь. Честь, честность: Береги платье снову, а честь смолоду. Бесчестье хуже смерти. Лучше свое отдать, нежели чужое взять. Добрая слава дороже богатства. Уговор дороже денег. Не давши слова - крепись, а давши - держись. Ум, уменье: У умной головы сто рук. Видит око далеко, а ум - еще дальше. Умный и без денег богат. Голова без ума, что фонарь без огня. Сколько голов, столько умов. Чужим умом не выстроишь дом. Ум хорошо, а два лучше. На ошибках учатся. Не гордись званием, а гордись знанием. Наука хлеба не просит, а хлеб дает. Не стыдно не знать, стыдно не учиться. Век живи век учись. Лживость, двуличность: Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Раз солгал - навек лгуном стал. Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. На языке медок, а на сердце ледок. Словами - что листьями стелет, а делами - что иглами колет. Жизнь: Не тот живет больше, кто живет дольше. Жизнь прожить - не поле перейти. Прожитое, что пролитое - не воротишь. Жизнь дана на добрые дела. Время: Время - судья. Всему свое время. Всякому овощу свое время. Время дороже золота. Вечер покажет, каков был день. Утро вечера мудренее. На час отстанешь - в день не догонишь. Лучше поздно, чем никогда. Ласточка день начинает, а соловей кончает. Человек и его качества: Человек - не грибок: в день не вырастет. Не место красит человека, а человек место. Лицо - зеркало души. Себялюб никому не люб. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. На одной неделе семь пятниц. За словом в карман не полезет. Ломится в открытую дверь. Большому кораблю - большое плаванье. Кому много дано - с того много и спросится. Лежачего не бьют. Как собака на сене: сама не ест и другим не дает. Внешность и сущность: Мал соловей, да голосом велик. Не все золото, что блестит. Мал золотник, да дорог. Вороне соколом не быть. В тихом омуте черти водятся. Видна птица по полету. По одежке (по платью) встречают, по уму провожают. Опытность, мастерство: Дело мастера боится. И швец, и жнец, и в дуду игрец. Не боги горшки обжигают. Ученого учить - только портить. Старый конь борозды не испортит. Старого воробья на мякине не проведешь. Осторожность, предусмотрительность: Береженого и бог бережет. Обжегся на молоке - дует и на воду. Пуганая ворона куста боится. Цыплят по осени считают. Крылатые выражения (из произведений русской литературы) Есть еще порох в пороховницах. Из прекрасного далека. Легкость в мыслях необыкновенная. (Н.В. Гоголь) Безумство храбрых. Человек с большой буквы. Человек - это звучит гордо. (М. Горький) Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не наблюдают. (А.С. Грибоедов) Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно. (Н.М. Карамзин) А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград. Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее врага. (И.А. Крылов) Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна - но пламенная страсть. (М.Ю. Лермонтов) Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное. (Н.А. Некрасов) Cмотри в корень! (Козьма Прутков) В Европу прорубить окно. Властитель дум. Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! С ученым видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей. (А.С. Пушкин) Как бы чего не вышло. Человек в футляре. (А.П. Чехов) Ошибки при употреблении фразеологизмов Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие: Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля). Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего). Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали каверзные вопросы). Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение). Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала). Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся). Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместоСреди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать). Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).