Презентация Фразеологизмы №4

реклама
Фразеология
Выполнил: Прихожая Я.Ю.
Ад-21
 Одним из средств образной и выразительной литературной речи
являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру,
поэмах которого («Иллиада» и «Одиссея») она встречается много
раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой
обменивались словами крылатыми тихо.) Гамер называл
«крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху
слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение
«крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики.
Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из
литературных источников краткие цитаты, образные выражения,
изречения исторических лиц, имена мифологических и
литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи
характеристики исторических лиц и т. п.. Нередко термин
«крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им
обозначают народные поговорки, присловия, всевозможные
образные выражения, возникшие не только из литературных
источников, но и в быту.
Грамматическое строение
фразеологизмов




По грамматической структуре фразеологизмы
можно разделить на два основных разряда.
Первый разряд составляют фразеологизмы,
имеющие грамматическую структуру
предложения, например: бабушка надвое
сказала, след простыл, как корова языком
слизала. Второй разряд - это фразеологизмы
со структурой словосочетания: сесть в
калошу, авгиевы конюшни, властитель дум.
Фразеологизмы со структурой предложения
менее многочисленны в русском языке.
Фразеологизмы со структурой словосочетания
различаются по тому, какие части речи они в
себя включают и какое слово в них является
грамматически главным. По грамматически
главному слову различаются два типа
фразеологизмов: именные и глагольные.
У именных фразеологизмов грамматически
господствующим, главным словом бывает
чаще всего имя
существительное: белые мухи, эзопов язык,
гвоздь программы, злоба дня. Однако есть
фразеологизмы, грамматически главным
словом которых выступает имя
прилагательное: легкий на подъем, тугой на
ухо.


Глагольные фразеологизмы включают в
свой состав глагол как грамматически
главное слово плюс имя
существительное или наречие,
например: ходить козырем, заваривать
кашу, видеть насквозь.
К фразеологизмам со структурой
словосочетания примыкают такие
фразеологизмы, которые содержат
слова, связанные сочинительной
связью: ни рыба ни мясо, ни дна ни
покрышки, без сучка без задоринки.
Многозначность

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно
значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень
преткновения - 'препятствие', витать в облаках - 'предаваться бесплодным мечтам', на
первый взгляд - 'по первому впечатлению', ставить в тупик - 'приводить в крайнее
затруднение, замешательство' и т. д.
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например,
фразеологизм мокрая курица может означать: 1) 'безвольный, бесхитростный человек,
размазня'; 2) 'человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чемлибо'; валять дурака - 1) 'ничего не делать'; 2) 'вести себя несерьезно, дурачиться'; 3)
'делать глупости'.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке
частичную мотивированность значений. Например, фразеологизмбоевое крещение,
означавший первоначально 'первое участие в бою', стал употребляться в более широком
значении, указывая на 'первое серьезное испытание в каком-либо деле'. Причем
многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное
значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.
Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического
значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры,
родимое пятно, привести к одному знаменателю и под.
Языковые афоризмы

К фразеологическим средствам относятся так
называемые языковые афоризмы:
- пословицы - краткие народные изречения с поучительным
смыслом, например: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь;
цыплят по осени считают;
- поговорки - речевые обороты, образно определяющие какой-либо
предмет или явление; в отличие от пословицы поговорка не
представляет собой законченной мысли, окончательного вывода,
например: что на уме, то и на языке; поживем - увидим; коса девичья краса; - крылатые слова - яркие, запоминающиеся слова,
меткие определения, образные выражения, вошедшие в нашу речь
из литературных источников или исторических документов.
Например: "Любви все возрасты покорны" (А.
Пушкин), "Победителей не судят" (Екатерина II), "Иду на
вы" ("Повесть временных лет").

Помещенные ниже фразеологизмы широко используются в русской речи.

Слово, язык: Острый язык - дарованье, длинный - наказанье. Ласковое слово, что весенний день.
Больше верь делам, нежели словам. Говорить не думая - что стрелять не целясь. Что написано
пером, то не вырубишь топором. В каждой шутке есть доля правды. Добрые вести не лежат на
месте. Сначала подумай, потом говори. Из песни слова не выкинешь.

Родина: Для родины своей ни сил, ни жизни не жалей. Своя земля и в горсти мила. Человек без
родины что соловей без песни.

Братство, дружба: Доброе братство - лучше богатства. Вздохнуть всем миром - ветер подымется.
Друзья познаются в беде. С кем поведешься - от того и наберешься.

Правда, правдивость: Где правда, там и счастье. Правда всегда перетянет. Правда светлее
солнца. Правда глаза колет. Хлеб-соль ешь, а правду в глаза режь. Лучше кривая правда, чем
красивая ложь.

Честь, честность: Береги платье снову, а честь смолоду. Бесчестье хуже смерти. Лучше свое
отдать, нежели чужое взять. Добрая слава дороже богатства. Уговор дороже денег. Не давши
слова - крепись, а давши - держись.

Ум, уменье: У умной головы сто рук. Видит око далеко, а ум - еще дальше. Умный и без денег
богат. Голова без ума, что фонарь без огня. Сколько голов, столько умов. Чужим умом не
выстроишь дом. Ум хорошо, а два лучше. На ошибках учатся. Не гордись званием, а гордись
знанием. Наука хлеба не просит, а хлеб дает. Не стыдно не знать, стыдно не учиться. Век живи век учись.

Лживость, двуличность: Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Раз солгал - навек лгуном
стал. Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. На языке медок, а на сердце ледок. Словами - что
листьями стелет, а делами - что иглами колет.

Жизнь: Не тот живет больше, кто живет дольше. Жизнь прожить - не поле
перейти. Прожитое, что пролитое - не воротишь. Жизнь дана на добрые дела.

Время: Время - судья. Всему свое время. Всякому овощу свое время. Время
дороже золота. Вечер покажет, каков был день. Утро вечера мудренее. На час
отстанешь - в день не догонишь. Лучше поздно, чем никогда. Ласточка день
начинает, а соловей кончает.

Человек и его качества: Человек - не грибок: в день не вырастет. Не место
красит человека, а человек место. Лицо - зеркало души. Себялюб никому не
люб. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. На одной неделе
семь пятниц. За словом в карман не полезет. Ломится в открытую дверь.
Большому кораблю - большое плаванье. Кому много дано - с того много и
спросится. Лежачего не бьют. Как собака на сене: сама не ест и другим не дает.
Внешность и сущность: Мал соловей, да голосом велик. Не все золото, что
блестит. Мал золотник, да дорог. Вороне соколом не быть. В тихом омуте черти
водятся. Видна птица по полету. По одежке (по платью) встречают, по уму
провожают.


Опытность, мастерство: Дело мастера боится. И швец, и жнец, и в дуду
игрец. Не боги горшки обжигают. Ученого учить - только портить. Старый конь
борозды не испортит. Старого воробья на мякине не проведешь.

Осторожность, предусмотрительность: Береженого и бог бережет. Обжегся
на молоке - дует и на воду. Пуганая ворона куста боится. Цыплят по осени
считают.
Крылатые выражения (из
произведений русской
литературы)
 Есть еще порох в пороховницах. Из прекрасного далека. Легкость в мыслях
необыкновенная. (Н.В. Гоголь)

Безумство храбрых. Человек с большой буквы. Человек - это звучит гордо. (М. Горький)

Блажен, кто верует (тепло ему на свете). Подписано, так с плеч долой. Счастливые часов не
наблюдают. (А.С. Грибоедов)

Смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно.
(Н.М. Карамзин)

А Васька слушает, да ест. А воз и ныне там. Вертеться, как белка в колесе. Зелен виноград.
Сильнее кошки зверя нет. Слона-то я и не приметил. Услужливый дурак опаснее
врага. (И.А. Крылов)

Без руля и без ветрил. Во дни торжеств и бед народных. Одна - но пламенная
страсть. (М.Ю. Лермонтов)

Рыцарь на час. Сейте разумное, доброе, вечное. (Н.А. Некрасов)

Cмотри в корень! (Козьма Прутков)

В Европу прорубить окно. Властитель дум. Иных уж нет, а те далече. Ох, тяжела ты, шапка
Мономаха! С ученым видом знатока. Любви все возрасты покорны. Чем меньше женщину
мы любим, тем легче нравимся мы ей. (А.С. Пушкин)

Как бы чего не вышло. Человек в футляре. (А.П. Чехов)
Ошибки при употреблении
фразеологизмов

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении
фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в
порожнее вместо переливать из пустого в порожнее; львиная часть вместо львиная доля).

Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые
правила вместо вступили в действие новые правила; оставлять желать много
лучшего вместо оставлять желать лучшего).

Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на
вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне вместо задавали
каверзные вопросы).

Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски;
припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть
роль и иметь значение).

Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под
рукой вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала вместо бабушка надвое сказала).

Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он
шапку не ломал вместо ни перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление
случившимся вместо cпикер выразил сожаление в связи со случившимся).

Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты,
которые лыка не вязали по-русски, вместоСреди слушателей были студенты, которые плохо знали
русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать,
вместо Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).

Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал
сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).
Скачать