Устаревшие слова в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

advertisement
Устаревшие слова в романе
А.С. Пушкина
«Евгений Онегин»
Сёмочкина Валентина Игнатьевна
Учитель русского языка и литературы
МОУ Сибирский лицей г. Томска
Этимология одна из древнейших отраслей языкознания.
Ее основоположниками были
древнегреческие философы, в трудах
которых и появился термин ετυμολογία,
образованный из έτιμον «истина» и λογος
«слово, учение» .
Классификация Н. М.
Шанского.
1. Старинные слова.
1.Слова, совершенно исчезнувшие из языка
и непонятные рядовым носителям
современного русского языка без
соответствующих справок (сретают
«встречают», перси «груди» и др.).
Классификация Н. М.
Шанского.
2. Слова, не употребляющиеся в языке как
отдельные слова, но встречающиеся в
качестве корневых частей производных
слов (вервь «веревка», руг «насмешка»,
скора «шкура» и др.).
Классификация Н. М.
Шанского.
3. Слова, исчезнувшие из языка как
отдельные значимые единицы, но
употребляемые в составе
фразеологических оборотов (сокол
«старое стенобитное орудие»: гол как
сокол; зга «дорога»: ни зги не видно).
Классификация Н. М.
Шанского.
2. Собственно устаревшие слова.
Эта группа устаревших слов известна
носителям современного русского языка
и употребляется с определенными
стилистическими целями. По степени
устарелости они противостоят
старинным словам. Это такие слова, как
венец, хлад (холод), бразды, младой и др.
Классификация Н. М.
Шанского.
3. Слова, вернувшиеся в современный
русский язык с иным лексическим
значением. В наши дни в современном
русском языке активно используются
такие слова, как гувернантка,
губернатор, ботфорты и ряд других,
которые в начале 20 века устарели, но
были вновь возвращены в другом
значении.
Анекдот.
В русский язык слово пришло из
французского: фр. аnecdote; также нем.
Anekdote, исп. аnecdota, ит. аneddoto.
В романе «Евгений Онегин» встречается 1
раз в значении «небольшой
занимательный рассказ».
Биржа.
Нем. Börse – биржа. Само слово греческого
происхождения (греч. ßùρσα «кошелек,
кожаная сумка» ← «шкура, кожа») и через
посредство позднелатинского bursa («кошелек
для денег, касса корпорации») и французского
(bourse «биржа, кошелек») вошло в немецкий
язык, а оттуда в русский.
В романе «Евгений Онегин» данное слово
используется 1 раз в значении «уличная
стоянка извозчиков».
Бостон.
Слово было заимствовано из английского:
boston, а английское, возможно, из
французского: boston.
В романе «Евгений Онегин» слово
встречается 2 раза в значении «род
карточной игры».
Брань.
Брань заменила древнерусскую боронь.
Оба слова восходят к о.-с. * bornъ
«оборона», образованного от о.-с. * borti
с помощью суффикса -пъ-. В романе
«Евгений Онегин» слово в исконном
значении встречается 2 раза.
Бригадир.
Слово было заимствовано из немецкого
языка в 17 веке. Источником для нем.
Brigadier был французский язык:
фр.brigade ← ит. brigata «группа, толпа,
компания» ← ирл. brig «сила, доблесть».
В романе «Евгений Онегин» это слово
встречается 1 раз в значении «воинский
чин».
Залог.
Др.-русск. и ст.-слав. залогъ восходят к
общеславянскому * zalog, где общий
корень - * log-. Этот же корень в русских
словах налог, предлог, подлог, логово,
положить. В романе «Евгений Онегин»
это слово встречается 6 раз в значении
«доказательство».
Инвалид.
В русский язык это слово пришло из
французского: фр. invalide (нем. Invalide, англ.
invalid, ит. invalido) ← лат. invalidus
«бессильный, слабый» ← лат. validus
«здоровый, крепкий». В романе «Евгений
Онегин» данное слово встречается 2 раза со
значением «вышедший в отставку военный,
потерявший трудоспособность вследствие
ранения или старости».
Картель.
В русском языке слово заимствовано из
французского: фр. cartel ← ит. cartello –
«письменный вызов на дуэль».
В романе «Евгений Онегин» слово
использовано 1 раз в значении
«письменный вызов на дуэль».
Облатка.
Слово облатка было заимствовано в 11
веке: лат. oblāta «просфора» → нем.
oblate → ст.-сл. оплатъ → облатка
(1806 г.).
В романе «Евгений Онегин» данное слово
встречается 1 раз в значении «кружочек
бумаги для запечатывания писем».
Общежитие.
В русском языке слово было образовано путем
сложения двух основ: общее и житие.
Общий ← др.-русск. обчий ← о.-с. * obыtĵъ
«распространенный вокруг, окрестный».
Житие ← ст.-сл. жити ← о.-с. * ziti. В романе
«Евгений Онегин» слово употреблено 1 раз в
значении «умение вести, держать себя в
образованном, воспитанном обществе».
Пеня (пени).
В русском языке слово известно с 14 века:
др.-рус. пεнҹ «упрек, беда» ← польск.
pena «штраф» ← лат. poena «наказание»
← греч. πόιυα «покаяние, наказание,
возмещение». В романе «Евгений
Онегин» слово встречается 2 раза в
значении «жалоба, упрек».
Трактир.
В русский язык слово вошло из польского в
петровские времена: польск. traktjer
«трактирщик» и traktjernia «гостиница»
← лат. tactoria ← лат. tacto «угощаю». В
романе «Евгений Онегин» это слово
используется 2 раза в значении
«гостиница с рестораном».
Фора.
Слово фора заимствовано из итальянского:
ит. fora «вперед» ← уст. ит. fuoru
«вперед». В романе «Евгений Онегин»
это слово встречается 1 раз в значении
«возглас одобрения, вызывающий
артиста на сцену для повторения
номера».
Чепец.
В русском языке слово известно с 16 века:
др.-русск. чєпьцъ ← о.-е. * čeрьсъ ←
* čеръ. После падения редуцированных
др.-русск. чєпьцъ → чепец. В романе
«Евгений Онегин» данное слово
встречается 4 раза в значении «женский
головной убор».
СПАСИБО ЗА
ВНИМАНИЕ!
Download