Устаревшие слова в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» Сёмочкина Валентина Игнатьевна Учитель русского языка и литературы МОУ Сибирский лицей г. Томска Этимология одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были древнегреческие философы, в трудах которых и появился термин ετυμολογία, образованный из έτιμον «истина» и λογος «слово, учение» . Классификация Н. М. Шанского. 1. Старинные слова. 1.Слова, совершенно исчезнувшие из языка и непонятные рядовым носителям современного русского языка без соответствующих справок (сретают «встречают», перси «груди» и др.). Классификация Н. М. Шанского. 2. Слова, не употребляющиеся в языке как отдельные слова, но встречающиеся в качестве корневых частей производных слов (вервь «веревка», руг «насмешка», скора «шкура» и др.). Классификация Н. М. Шанского. 3. Слова, исчезнувшие из языка как отдельные значимые единицы, но употребляемые в составе фразеологических оборотов (сокол «старое стенобитное орудие»: гол как сокол; зга «дорога»: ни зги не видно). Классификация Н. М. Шанского. 2. Собственно устаревшие слова. Эта группа устаревших слов известна носителям современного русского языка и употребляется с определенными стилистическими целями. По степени устарелости они противостоят старинным словам. Это такие слова, как венец, хлад (холод), бразды, младой и др. Классификация Н. М. Шанского. 3. Слова, вернувшиеся в современный русский язык с иным лексическим значением. В наши дни в современном русском языке активно используются такие слова, как гувернантка, губернатор, ботфорты и ряд других, которые в начале 20 века устарели, но были вновь возвращены в другом значении. Анекдот. В русский язык слово пришло из французского: фр. аnecdote; также нем. Anekdote, исп. аnecdota, ит. аneddoto. В романе «Евгений Онегин» встречается 1 раз в значении «небольшой занимательный рассказ». Биржа. Нем. Börse – биржа. Само слово греческого происхождения (греч. ßùρσα «кошелек, кожаная сумка» ← «шкура, кожа») и через посредство позднелатинского bursa («кошелек для денег, касса корпорации») и французского (bourse «биржа, кошелек») вошло в немецкий язык, а оттуда в русский. В романе «Евгений Онегин» данное слово используется 1 раз в значении «уличная стоянка извозчиков». Бостон. Слово было заимствовано из английского: boston, а английское, возможно, из французского: boston. В романе «Евгений Онегин» слово встречается 2 раза в значении «род карточной игры». Брань. Брань заменила древнерусскую боронь. Оба слова восходят к о.-с. * bornъ «оборона», образованного от о.-с. * borti с помощью суффикса -пъ-. В романе «Евгений Онегин» слово в исконном значении встречается 2 раза. Бригадир. Слово было заимствовано из немецкого языка в 17 веке. Источником для нем. Brigadier был французский язык: фр.brigade ← ит. brigata «группа, толпа, компания» ← ирл. brig «сила, доблесть». В романе «Евгений Онегин» это слово встречается 1 раз в значении «воинский чин». Залог. Др.-русск. и ст.-слав. залогъ восходят к общеславянскому * zalog, где общий корень - * log-. Этот же корень в русских словах налог, предлог, подлог, логово, положить. В романе «Евгений Онегин» это слово встречается 6 раз в значении «доказательство». Инвалид. В русский язык это слово пришло из французского: фр. invalide (нем. Invalide, англ. invalid, ит. invalido) ← лат. invalidus «бессильный, слабый» ← лат. validus «здоровый, крепкий». В романе «Евгений Онегин» данное слово встречается 2 раза со значением «вышедший в отставку военный, потерявший трудоспособность вследствие ранения или старости». Картель. В русском языке слово заимствовано из французского: фр. cartel ← ит. cartello – «письменный вызов на дуэль». В романе «Евгений Онегин» слово использовано 1 раз в значении «письменный вызов на дуэль». Облатка. Слово облатка было заимствовано в 11 веке: лат. oblāta «просфора» → нем. oblate → ст.-сл. оплатъ → облатка (1806 г.). В романе «Евгений Онегин» данное слово встречается 1 раз в значении «кружочек бумаги для запечатывания писем». Общежитие. В русском языке слово было образовано путем сложения двух основ: общее и житие. Общий ← др.-русск. обчий ← о.-с. * obыtĵъ «распространенный вокруг, окрестный». Житие ← ст.-сл. жити ← о.-с. * ziti. В романе «Евгений Онегин» слово употреблено 1 раз в значении «умение вести, держать себя в образованном, воспитанном обществе». Пеня (пени). В русском языке слово известно с 14 века: др.-рус. пεнҹ «упрек, беда» ← польск. pena «штраф» ← лат. poena «наказание» ← греч. πόιυα «покаяние, наказание, возмещение». В романе «Евгений Онегин» слово встречается 2 раза в значении «жалоба, упрек». Трактир. В русский язык слово вошло из польского в петровские времена: польск. traktjer «трактирщик» и traktjernia «гостиница» ← лат. tactoria ← лат. tacto «угощаю». В романе «Евгений Онегин» это слово используется 2 раза в значении «гостиница с рестораном». Фора. Слово фора заимствовано из итальянского: ит. fora «вперед» ← уст. ит. fuoru «вперед». В романе «Евгений Онегин» это слово встречается 1 раз в значении «возглас одобрения, вызывающий артиста на сцену для повторения номера». Чепец. В русском языке слово известно с 16 века: др.-русск. чєпьцъ ← о.-е. * čeрьсъ ← * čеръ. После падения редуцированных др.-русск. чєпьцъ → чепец. В романе «Евгений Онегин» данное слово встречается 4 раза в значении «женский головной убор». СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!