Психологические основы обучения иностранным языкам Максютина Ольга Викторовна, К.п.н., доцент кафедры Лингвистики и переводоведения Тема 5. Восприятие и понимание Декодирование поступающей речевой информации ≠ порождение текста в обратном порядке. Понимание ≠ пассивное механическое движение от значения к смыслу. Понимание - сложный целостный психологический процесс • поиск общей мысли высказывания. • предвосхищение и установка, возникающие в языковом сознании слушателя (читателя). • воспринимающий проявляет встречную мыслительную активность, направленную на постижения цели говорящего, мотива и скрытого смысла сообщения. • На процесс декодирования влияют • особенности ситуации социальнокоммуникативного взаимодействия, • знания об адресате • характер статусно-ролевых отношений между собеседниками • невербальные элементы речи и мн. др. Смысловое восприятие начинается с выделении значимых элементов речевого высказывания (слов). Фонематический слух - основан на способности выделять и идентифицировать звуки речи по их отношению к звуковым эталонам фонемам. лексика Конкретная ситуация: - Черная? - Нет, красная. - А почему белая? - Потому что зеленая. многозначность и омонимия • острый ум • острая игла Упрощенная линейная модель понимания речи в случае восприятия текста на иностранном языке. грамматика правила связного высказывания, т. е. законы соединения языковых единиц в речевом потоке. поверхностная синтаксическая структура глубинные синтаксические структуры отражение общих логико-мыслительных схем выражения мысли. S→Р→О «Мальчик позвал собаку». О→Р→S «Ребенок укушен собакой» Семантическая инверсия «Я не привык не подчиняться правилам» «Он был последним по скромности» Объект понимания в речевой коммуникации - не слово, не отдельное, изолированное предложение, а целостный текст (дискурс). Успех декодирования сообщения зависит и от особенностей построения речевого произведения, т. е. его текстовой структуры. Даница Селескович Марианна Ледерер ESIT ( Ecole Superieure D’Interpretation et de Traduction) « Interpreter pour traduire » «Интерпретировать для того, чтобы переводить» Интерпретативная теория перевода «Я только что приехал из Нью-Йорка» «Не хотите ли поехать сегодня в НьюЙорк?» «Не хотите ли поехать сегодня в Бостон?» «Почему вы чувствуете себя здесь чужим?» задача переводчика - в передаче на другой язык смысла переводимого высказывания, который возникает в момент речи в конкретных условиях. «содержание речи» не совпадает с языковым содержанием высказывания понимание смысла - его интерпретация, то есть извлечение смысла, минуя языковое содержание Обращение к языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а следовательно, и перевод. перевод - это интерпретация речевое высказывание на языке X понимание переводчиком смысла этого высказывания - уже вне этого языка перевыражение этого смысла на языке У переводчик-синхронист - нет времени анализировать языковую сторону высказывания и он непосредственно «ухватывает» тот единственный смысл, который возникает в момент интуитивного восприятии высказывания и должен быть передан («перевыражен») в переводе. Объектом понимания в речевой коммуникации выступает не слово, не отдельное, изолированное предложение, а целостный текст (дискурс). Успех декодирования сообщения зависит и от особенностей построения речевого произведения, т. е. его текстовой структуры Понимание текста - это свертывание речевого произведения к исходной (ядерной) речевой схеме, образующейся во внутренней речи и передающей глубинную смысловую структуру текста. Знания языка недостаточно для полноценного смыслового восприятия речевого сообщения. Адекватная референция, т. е. соотнесение высказывания с реальной событийной ситуацией. Н. И. Жинкин, «понимаем мы не речь (не текст), а действительность». Прогнозирование в речевой деятельности Предвосхищение, антиципация Завершите предложения, поставив вместо точек слова, подходящие по смыслу. «У меня вдруг сильно заболело горло, и я решил немедленно...». «...обратиться к врачу»; «...что не пойду в школу»; «...пойти и пополоскать горло». Восприятие речи — это процесс извлечения смысла, находящегося за внешней формой речевых высказываний. • Единица восприятия речи – слово. «Слушающий не воспринимает в речи фонемы одну за другой, но идентифицирует и детерминирует значащие единства, т.е. слова». /Г. Моль и Э.Уленбек/ Восприятие Основные принципы: 1. Осмысленность. 2. Уровневость. 3. Соотнесение с действительностью. 4. Внутренняя интерпретация. 5. Прогнозирование. 6. Придание личностного смысла. 1. Осмысленность восприятия речи Реципиент <-> Продуциент Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка. Дети 7-8 лет • Бешеная лошадь сильно брыкнула волка и обнюхивает волчонка. • Рогатая коза сильно ударила волка и прячет ягненка. • Сильно опечаленная лиса уронила сумку и ищет кошелечек. • Ловкая кошка быстро поймала мышь и обманом выманивает мышонка. • Умная кошка быстро отогнала жадного большого пса от миски и кормит щеночка. • Умная собака сильно покусала вора и испугала воришку. • Веселая книга очень рассмешила маму и веселит ребенка. 2. Уровневость восприятия • • • буквы и слова Предложения текст На эффективность восприятия влияют: 1. Графическая форма 2. Наличие/отсутствие контекста 3. Ассоциативность 4. Неоднозначность 3. Соотнесение речи с действительностью • Карандаш уронили на стол и он сломался. • Мальчик преследует собаку в автомобиле. • Мальчик преследует собаку с костью. • Вчера убили Джона. Нож лежал рядом. 4. Внутренняя интерпретация Механизм эквивалентных замен - реципиент заменяет слова или словосочетания более простыми сигналами или наглядными образами. Пример: При загорании сигнала «Лифт перегружен» необходимо частично разгрузить кабину. 5. Вероятностное прогнозирование Реципиент, опираясь на свой опыт, осуществляет вероятностное прогнозирование, а также осуществляет эквивалентные замены. - Лингвистическое прогнозирование - Смысловое прогнозирование Из леса вышла старушка с … на плечах. 6. Придание личностного смысла Значение – то, что открывается в предмете или явлении объективно: в системе объективных связей, отношений, взаимодействий. Личностный смысл – это переживание субъективной значимости предмета, действия или события, оказавшегося в поле действия ведущего мотива («значение для меня»). Модели восприятия речи Ч. Осгуд Модели восприятия речи Распознающая система обладает: • долговременной памятью (гласные – ударные и неударные, согласные); • оперативной памятью – ограничение длительности фразы; • ментальным лексиконом; • предварительным знанием/отношением; • учитывает контекст. /Л.А. Чистович/ Восприятие и понимание Две сигнальные системы: 1я – приводится в действие предметными раздражителями 2я – словесными раздражителями Восприятие является непосредственным чувственным отражением реальности, которое не требует слов. Понимание связано со словами, внутренним проговариванием и является сознательным. Понимание речи - это расшифровка общего смысла, который стоит за непосредственно воспринимаемым речевым потоком; - это процесс превращения воспринимаемой речи в лежащий за ней смысл. Понимания не может быть без восприятия, а восприятие без понимания вполне возможно. Уровни понимания: 1. Понимание основного предмета высказывания – того, о чём идёт речь. 2. Понимание смыслового содержания – того, что было сказано. 3. Понимание формы высказывания – того, как это было сказано. 4. Понимание намерения высказывания – того, зачем это было сказано. Виды понимания: • Интуитивно-непосредственное (объективные связи и отношения) • Дискурсивно-логическое (смысловое содержание и языковое выражение) Вопросы: • Может ли восприятие речи быть несмысловым? • Почему трудно запомнить фразу точно в той форме, в которой она была предъявлена? • В чём заключается активность читателя и слушателя при восприятии речи? Вопросы: 1. Языковые и речевые навыки и умения. 2. Внутренняя речь. 3. Универсально-предметный код. Психологические основы обучения иностранным языкам Максютина Ольга Викторовна, К.п.н., доцент кафедры Лингвистики и переводоведения