Восприятие и понимание

advertisement
Психологические основы
обучения иностранным
языкам
Максютина Ольга Викторовна,
К.п.н., доцент кафедры Лингвистики и
переводоведения
Тема 5.
Восприятие и понимание
Декодирование поступающей
речевой информации ≠ порождение
текста в обратном порядке.
Понимание ≠ пассивное
механическое движение от
значения к смыслу.
Понимание - сложный целостный
психологический процесс
• поиск общей мысли высказывания.
• предвосхищение и установка,
возникающие в языковом сознании
слушателя (читателя).
• воспринимающий проявляет встречную
мыслительную активность,
направленную на постижения цели
говорящего, мотива и скрытого смысла
сообщения.
• На процесс декодирования влияют
• особенности ситуации социальнокоммуникативного взаимодействия,
• знания об адресате
• характер статусно-ролевых отношений
между собеседниками
• невербальные элементы речи и мн. др.
Смысловое восприятие начинается
с выделении значимых элементов
речевого высказывания (слов).
Фонематический слух - основан на
способности выделять и
идентифицировать звуки речи по их
отношению к звуковым эталонам фонемам.
лексика
Конкретная ситуация:
- Черная?
- Нет, красная.
- А почему белая?
- Потому что зеленая.
многозначность и омонимия
• острый ум
• острая игла
Упрощенная линейная модель
понимания речи в случае восприятия
текста на иностранном языке.
грамматика
правила связного высказывания, т. е. законы
соединения языковых единиц в речевом
потоке.
 поверхностная синтаксическая структура
 глубинные синтаксические структуры отражение общих логико-мыслительных схем
выражения мысли.
S→Р→О
«Мальчик позвал собаку».
О→Р→S
«Ребенок укушен собакой»
Семантическая инверсия
«Я не привык не подчиняться правилам»
«Он был последним по скромности»
Объект понимания в речевой
коммуникации - не слово, не отдельное,
изолированное предложение, а
целостный текст (дискурс).
Успех декодирования сообщения зависит
и от особенностей построения речевого
произведения, т. е. его текстовой
структуры.
Даница Селескович
Марианна Ледерер
ESIT ( Ecole Superieure
D’Interpretation et de Traduction)
« Interpreter pour traduire »
«Интерпретировать для того, чтобы
переводить»
Интерпретативная теория перевода
«Я только что приехал из Нью-Йорка»
«Не хотите ли поехать сегодня в НьюЙорк?»
«Не хотите ли поехать сегодня в
Бостон?»
«Почему вы чувствуете себя здесь
чужим?»
задача переводчика - в передаче на
другой язык смысла переводимого
высказывания, который возникает в
момент речи в конкретных условиях.
«содержание речи» не совпадает с
языковым содержанием высказывания
понимание смысла - его интерпретация,
то есть извлечение смысла, минуя
языковое содержание
Обращение к языковому содержанию, к
значениям языковых единиц оригинала
только затрудняет и искажает
понимание, а следовательно, и
перевод.
перевод - это интерпретация
речевое высказывание на языке X
понимание переводчиком смысла этого
высказывания - уже вне этого языка
перевыражение этого смысла на языке У
переводчик-синхронист - нет времени
анализировать языковую сторону
высказывания и он непосредственно
«ухватывает» тот единственный смысл,
который возникает в момент
интуитивного восприятии высказывания
и должен быть передан
(«перевыражен») в переводе.
Объектом понимания в речевой
коммуникации выступает не слово,
не отдельное, изолированное
предложение, а целостный текст
(дискурс).
Успех декодирования сообщения
зависит и от особенностей
построения речевого произведения,
т. е. его текстовой структуры
Понимание текста - это
свертывание речевого
произведения к исходной
(ядерной) речевой схеме,
образующейся во внутренней речи и
передающей глубинную смысловую
структуру текста.
Знания языка недостаточно для
полноценного смыслового восприятия
речевого сообщения.
Адекватная референция, т. е.
соотнесение высказывания с
реальной событийной ситуацией.
Н. И. Жинкин, «понимаем мы не речь
(не текст), а действительность».
Прогнозирование в речевой
деятельности
Предвосхищение, антиципация
Завершите предложения, поставив вместо
точек слова, подходящие по смыслу.
«У меня вдруг сильно заболело горло, и я
решил немедленно...».
«...обратиться к врачу»; «...что не пойду в
школу»; «...пойти и пополоскать горло».
Восприятие речи
— это процесс извлечения смысла,
находящегося за внешней формой речевых
высказываний.
• Единица восприятия речи – слово.
«Слушающий не воспринимает в речи
фонемы одну за другой, но идентифицирует и
детерминирует значащие единства, т.е.
слова».
/Г. Моль и Э.Уленбек/
Восприятие
Основные принципы:
1. Осмысленность.
2. Уровневость.
3. Соотнесение с действительностью.
4. Внутренняя интерпретация.
5. Прогнозирование.
6. Придание личностного смысла.
1. Осмысленность
восприятия речи
Реципиент <-> Продуциент
Глокая куздра штеко будланула бокра
и кудрячит бокрёнка.
Дети 7-8 лет
•
Бешеная лошадь сильно брыкнула волка и обнюхивает волчонка.
•
Рогатая коза сильно ударила волка и прячет ягненка.
•
Сильно опечаленная лиса уронила сумку и ищет кошелечек.
•
Ловкая кошка быстро поймала мышь и обманом выманивает
мышонка.
•
Умная кошка быстро отогнала жадного большого пса от миски и
кормит щеночка.
•
Умная собака сильно покусала вора и испугала воришку.
•
Веселая книга очень рассмешила маму и веселит ребенка.
2. Уровневость восприятия
•
•
•
буквы и слова
Предложения
текст
На эффективность восприятия влияют:
1. Графическая форма
2. Наличие/отсутствие контекста
3. Ассоциативность
4. Неоднозначность
3. Соотнесение речи с
действительностью
• Карандаш уронили на стол и он сломался.
• Мальчик преследует собаку в автомобиле.
• Мальчик преследует собаку с костью.
• Вчера убили Джона. Нож лежал рядом.
4. Внутренняя
интерпретация
Механизм эквивалентных замен
- реципиент заменяет слова или
словосочетания более простыми
сигналами или наглядными
образами.
Пример: При загорании сигнала «Лифт
перегружен» необходимо частично
разгрузить кабину.
5. Вероятностное
прогнозирование
Реципиент, опираясь на свой опыт,
осуществляет вероятностное
прогнозирование, а также осуществляет
эквивалентные замены.
- Лингвистическое прогнозирование
- Смысловое прогнозирование
Из леса вышла старушка с …
на плечах.
6. Придание личностного
смысла
Значение – то, что открывается в предмете
или явлении объективно: в системе
объективных связей, отношений,
взаимодействий.
Личностный смысл – это переживание
субъективной значимости предмета,
действия или события, оказавшегося в
поле действия ведущего мотива
(«значение для меня»).
Модели восприятия речи
Ч. Осгуд
Модели восприятия речи
Распознающая система обладает:
• долговременной памятью (гласные – ударные и
неударные, согласные);
• оперативной памятью – ограничение
длительности фразы;
• ментальным лексиконом;
• предварительным знанием/отношением;
• учитывает контекст.
/Л.А. Чистович/
Восприятие и понимание
Две сигнальные системы:
1я – приводится в действие предметными
раздражителями
2я – словесными раздражителями
Восприятие является непосредственным
чувственным отражением реальности, которое
не требует слов.
Понимание связано со словами, внутренним
проговариванием и является сознательным.
Понимание речи
- это расшифровка общего смысла, который
стоит за непосредственно воспринимаемым
речевым потоком;
- это процесс превращения воспринимаемой
речи в лежащий за ней смысл.
Понимания не может быть без восприятия, а
восприятие без понимания вполне возможно.
Уровни понимания:
1. Понимание основного предмета
высказывания – того, о чём идёт речь.
2. Понимание смыслового содержания –
того, что было сказано.
3. Понимание формы высказывания – того,
как это было сказано.
4. Понимание намерения высказывания –
того, зачем это было сказано.
Виды понимания:
• Интуитивно-непосредственное
(объективные связи и отношения)
• Дискурсивно-логическое
(смысловое содержание и языковое
выражение)
Вопросы:
• Может ли восприятие речи быть
несмысловым?
• Почему трудно запомнить фразу точно в
той форме, в которой она была
предъявлена?
• В чём заключается активность читателя
и слушателя при восприятии речи?
Вопросы:
1. Языковые и речевые навыки и умения.
2. Внутренняя речь.
3. Универсально-предметный код.
Психологические основы
обучения иностранным
языкам
Максютина Ольга Викторовна,
К.п.н., доцент кафедры Лингвистики и
переводоведения
Download