смотрите здесь

advertisement
Сколько жизней у Алисы?
"Нет, вы только подумайте! Какой
сегодня день странный! А вчера все
шло, как обычно! Может быть, это я
изменилась за ночь? Дайте-ка
вспомнить: сегодня утром, когда я
встала, я это была или не я?
Кажется, уже не совсем я! Вот
загадка!"
"Алиса в Стране Чудес"
Л. Кэрролл
Переводная литература –
это «старые» или «новые» книги?
Что такое – переводная литература?
Кто такой переводчик?
Что такое "непереводимость" и почему
трудно переводить книги?
Сколько раз Алиса была в России? Кто и
когда переводил "Алису"?
Алиса, Аня и Соня – близняшки?
Сравнение и сопоставление переводов.
Аннотация
Цель данного проекта – привлечь внимание учащихся к
истории переводов "Алисы в стране чудес" на русский язык и
переводческой деятельности вообще. Данный проект
предназначен для развития творческих способностей
учащихся: предполагает развитие образного и логического
мышления при решении поставленных проблем, нацеливает
на самостоятельную исследовательскую деятельность,
формирует навыки сравнительно – сопоставительного
анализа
как
способа
изучения
художественного
произведения, помогает осознать причины и увидеть
следствия
трудностей,
возникающих
при
переводе
художественного произведения с языка оригинала на русский
язык, активизирует учащихся к работе в предполагаемых
проблемных группах.
Основной вопрос, на который должны ответить ученики:
Переводная литература –
это «старые» или «новые» книги?
Учебная тема: Литература страны изучаемого языка.
Английская детская классика
Участники: учащиеся 6 класса
Учебные предметы: английский и русский языки,
литература, информатика
Информационные ресурсы проекта
Текстовые ресурсы:
Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. - М.: 1995. – 76
с.
2. Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье.
Сказочные повести. Серия "Библиотека мировой литературы для
детей". Том 40. – М.: Детская литература, 1983. – 543 с.
1.
Ресурсы Интернета:
Русскоязычные литературные архивы. Библиотека М.Мошкова.
http://lib.ru
2. Журнальный зал. Электронная библиотека современных
литературных журналов. http://www.magazines.russ.ru/magazines.htm
3. Русский журнал "Круг чтения".
http://www.russ.ru/krug/20020315_kalash-pr.htm
4. НетПроектЖурнал: альтернативные литературные журналы.
http://npj.ru
1.
Информационные ресурсы проекта (продолжение)
5. Библиогид. Книги и дети, РГДБ. http://www.biblioguide.ru
6. Great Books Online. http://onlinebooks.library.upenn.edu/authors.htm
7. The Victorian Web. Literature, history & culture in the age of Victoria.
http://65.107.211.206/carroll.htm
Иллюстрации и фотографии:
1. Персональный сайт фотохудожника В. Клавихо-Телепнева. Проект
"Алиса". http://clavijo.ru/projects.php?col=5
Дидактические цели проекта
Формирование компетентности в
сфере самостоятельной
познавательной деятельности,
критического мышления, навыков
работы в команде.
Приобретение навыков
самостоятельной работы с
большими объемами информации,
умений увидеть проблему и
наметить пути ее решения
Методические задачи
Сформировать понятие о переводной литературе и
художественном переводе.
Познакомить учащихся с историей переводов "Алисы" на
русский язык и самими переводами, выполненными
различными авторами.
Научить обрабатывать и обобщать полученную
информацию.
Развивать навыки самостоятельной работы с текстом
подлинника, подстрочным и художественными
переводами, выполненными различными авторами.
Развивать навыки сравнительно-сопоставительного
анализа произведений.
Научить использованию современных технологий для
оформления результатов исследований.
Проблемы (темы) самостоятельных
исследований:
Что такое – переводная литература? Кто такой
переводчик?
Что такое "непереводимость" и почему трудно
переводить книги?
Сколько раз Алиса была в России? Кто и когда
переводил "Алису"?
Алиса, Аня и Соня – близняшки? Сравнение и
сопоставление переводов
Результаты представления исследований:
презентация
публикация
веб-сайт
Этапы и сроки проведения
Знакомство с проектом,дискуссия по основному
вопросу – 1 урок, 10 минут
«Мозговой штурм» (формулирование тем
исследований учеников, их корректировка
учителем) – 1 урок, 20 минут
Формирование групп для проведения
исследований по темам – 1 урок, 15 минут
Обсуждение плана работы учащихся
индивидуально или в группе – 2 урок, 15 минут
Обсуждение возможных источников информации,
вопросы защиты авторских прав – 2 урок, 15
минут
Этапы и сроки проведения (продолжение)
Самостоятельная работа учащихся по
разделению обязанностей в группе –
2 урок, 10 минут
Самостоятельная работа учащихся по
выполнению заданий – 4, 5, 6 уроки.
Подготовка школьниками презентаций и
публикаций по отчету о результатах
исследования – 7 урок
Итоговая конференция – презентация
результатов и выводов – 8 урок, 35 минут
Подведение итогов – 8 урок, 10 минут
Выводы
1. Следует отказаться от расхожего мнения, будто перевод
"не должен/ не может отличаться от оригинального текста" и
"не должен производить впечатление перевода". Все
зависит а) от цели, которую поставил переводчик; б) зачем
вам нужен этот перевод.
2.Довольствуетесь ли Вы качеством переводной
литературы? Если да, прекрасно. Нет, наш совет, читайте в
оригинале.
3. Нет ничего страшного в том, что один перевод "понятнее",
а другой "нравится больше".
4. Ценность различных переводов одного и того же
произведения ( в нашем случае книги Льюиса Кэрролла) в
их несхожести. Именно это производит впечатление "семи
жизней" "Алисы" и ее "всевременности".
5. Правы будут и те, кто считает, что перевод – это "все то
же и про тоже, но другими словами" и те, кто скажет, что
"каждый новый перевод – это новая книга, потому что он
отражает изменения мировоззрения каждого нового
поколения"
Download