Сколько жизней у Алисы? "Нет, вы только подумайте! Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно! Может быть, это я изменилась за ночь? Дайте-ка вспомнить: сегодня утром, когда я встала, я это была или не я? Кажется, уже не совсем я! Вот загадка!" "Алиса в Стране Чудес" Л. Кэрролл Переводная литература – это «старые» или «новые» книги? Что такое – переводная литература? Кто такой переводчик? Что такое "непереводимость" и почему трудно переводить книги? Сколько раз Алиса была в России? Кто и когда переводил "Алису"? Алиса, Аня и Соня – близняшки? Сравнение и сопоставление переводов. Аннотация Цель данного проекта – привлечь внимание учащихся к истории переводов "Алисы в стране чудес" на русский язык и переводческой деятельности вообще. Данный проект предназначен для развития творческих способностей учащихся: предполагает развитие образного и логического мышления при решении поставленных проблем, нацеливает на самостоятельную исследовательскую деятельность, формирует навыки сравнительно – сопоставительного анализа как способа изучения художественного произведения, помогает осознать причины и увидеть следствия трудностей, возникающих при переводе художественного произведения с языка оригинала на русский язык, активизирует учащихся к работе в предполагаемых проблемных группах. Основной вопрос, на который должны ответить ученики: Переводная литература – это «старые» или «новые» книги? Учебная тема: Литература страны изучаемого языка. Английская детская классика Участники: учащиеся 6 класса Учебные предметы: английский и русский языки, литература, информатика Информационные ресурсы проекта Текстовые ресурсы: Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. - М.: 1995. – 76 с. 2. Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. Сказочные повести. Серия "Библиотека мировой литературы для детей". Том 40. – М.: Детская литература, 1983. – 543 с. 1. Ресурсы Интернета: Русскоязычные литературные архивы. Библиотека М.Мошкова. http://lib.ru 2. Журнальный зал. Электронная библиотека современных литературных журналов. http://www.magazines.russ.ru/magazines.htm 3. Русский журнал "Круг чтения". http://www.russ.ru/krug/20020315_kalash-pr.htm 4. НетПроектЖурнал: альтернативные литературные журналы. http://npj.ru 1. Информационные ресурсы проекта (продолжение) 5. Библиогид. Книги и дети, РГДБ. http://www.biblioguide.ru 6. Great Books Online. http://onlinebooks.library.upenn.edu/authors.htm 7. The Victorian Web. Literature, history & culture in the age of Victoria. http://65.107.211.206/carroll.htm Иллюстрации и фотографии: 1. Персональный сайт фотохудожника В. Клавихо-Телепнева. Проект "Алиса". http://clavijo.ru/projects.php?col=5 Дидактические цели проекта Формирование компетентности в сфере самостоятельной познавательной деятельности, критического мышления, навыков работы в команде. Приобретение навыков самостоятельной работы с большими объемами информации, умений увидеть проблему и наметить пути ее решения Методические задачи Сформировать понятие о переводной литературе и художественном переводе. Познакомить учащихся с историей переводов "Алисы" на русский язык и самими переводами, выполненными различными авторами. Научить обрабатывать и обобщать полученную информацию. Развивать навыки самостоятельной работы с текстом подлинника, подстрочным и художественными переводами, выполненными различными авторами. Развивать навыки сравнительно-сопоставительного анализа произведений. Научить использованию современных технологий для оформления результатов исследований. Проблемы (темы) самостоятельных исследований: Что такое – переводная литература? Кто такой переводчик? Что такое "непереводимость" и почему трудно переводить книги? Сколько раз Алиса была в России? Кто и когда переводил "Алису"? Алиса, Аня и Соня – близняшки? Сравнение и сопоставление переводов Результаты представления исследований: презентация публикация веб-сайт Этапы и сроки проведения Знакомство с проектом,дискуссия по основному вопросу – 1 урок, 10 минут «Мозговой штурм» (формулирование тем исследований учеников, их корректировка учителем) – 1 урок, 20 минут Формирование групп для проведения исследований по темам – 1 урок, 15 минут Обсуждение плана работы учащихся индивидуально или в группе – 2 урок, 15 минут Обсуждение возможных источников информации, вопросы защиты авторских прав – 2 урок, 15 минут Этапы и сроки проведения (продолжение) Самостоятельная работа учащихся по разделению обязанностей в группе – 2 урок, 10 минут Самостоятельная работа учащихся по выполнению заданий – 4, 5, 6 уроки. Подготовка школьниками презентаций и публикаций по отчету о результатах исследования – 7 урок Итоговая конференция – презентация результатов и выводов – 8 урок, 35 минут Подведение итогов – 8 урок, 10 минут Выводы 1. Следует отказаться от расхожего мнения, будто перевод "не должен/ не может отличаться от оригинального текста" и "не должен производить впечатление перевода". Все зависит а) от цели, которую поставил переводчик; б) зачем вам нужен этот перевод. 2.Довольствуетесь ли Вы качеством переводной литературы? Если да, прекрасно. Нет, наш совет, читайте в оригинале. 3. Нет ничего страшного в том, что один перевод "понятнее", а другой "нравится больше". 4. Ценность различных переводов одного и того же произведения ( в нашем случае книги Льюиса Кэрролла) в их несхожести. Именно это производит впечатление "семи жизней" "Алисы" и ее "всевременности". 5. Правы будут и те, кто считает, что перевод – это "все то же и про тоже, но другими словами" и те, кто скажет, что "каждый новый перевод – это новая книга, потому что он отражает изменения мировоззрения каждого нового поколения"