На севере диком стоит одиноко…

реклама
1. Стихотворение М. Ю. Лермонтова «На севере диком стоит
одиноко…» я считаю поэтическим шедевром стихотворение. Это
произведение оставило глубокий след в моей душе.
«На севере диком стоит одиноко...» было написано в 1841 году, это
стихотворение — перевод стихотворения великого немецкого поэта
Гейне «Сосна стоит одиноко», написанного в 1822 году и являющегося
важнейшим в юношеском цикле. Лейтмотив всего цикла — тема любви.
Поэт томится по далекой возлюбленной, к любви героя причастен весь
мир, вся природа.
Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения
передает чувство одиночества и тоски по недосягаемой возлюбленной
через аллегорический образ сосны, одиноко мечтающей, ощущающей
грусть и бесприютность, заброшенность в далекой северной стране и
тоскующей по далекой пальме.
В переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же щемящее
чувство одиночества, та же неисполнимая мечта о далекой родной душе,
тоже одинокой. Но поэт допускает существенное отступление от смысла
оригинала. Дело в том, что слово «сосна» в немецком языке мужского
рода. Вследствие этого стихотворение приобретает более общий смысл,
поэтически выражая тоску по человеческому единству.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине cocнa.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Главное художественное средство, используемое автором,— антитеза.
Юг и север — понятия не столько географические, сколько
психологические. Лирический герой внутренне сливается с душой
северной сосны, а юг и пальма кажутся ему несбыточной мечтой.
Трагизм человеческой разобщенности, одиночества — вот что передают
образы сосны и пальмы.
Если сравнивать стихотворения Гейне и Лермонтова, на мой взгляд,
лермонтовское — более образное, эмоциональное, проникновенное.
Лермонтов обогатил стихотворение поэтическими выразительными
средствами: сравнением — «...и снегом сыпучим Одета, как ризой она»,
эпитетами — «на севере диком...», «на утесе горючем», «снегом
сыпучим». Стихотворение звучит как музыка: строку пронизывает сквозной, повторяющийся звук «с»: «на севере... стоит...сосна... снегом
сыпучим...».
Этот перевод настолько идеален, что его можно назвать
оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне.
Стихотворение Гейне переводили также русские поэты Ф. И. Тютчев и
А. А. Фет. Их переводы близки к стихотворению Гейне по характеру
лирического переживания — любовного переживания. В лермонтовском
переводе ведущей стала мысль об одиночестве человека в
мире.
Средствами живописи передал чувства немецкого и русского поэтов
живописец И. И. Шишкин, написав картину «На севере диком». Три
шедевра искусства, имеющие мировое значение, взаимно обогащают
друг друга, выражают мечту о возвышенном и прекрасном, но только
разными средствами.
2. В стихотворении Лермонтова две строфы и два поэтических мира .
Первый мир — реальный , мир , в котором сосна « стоит одиноко »,
второй — мир мечты , мир , который « снится ей ». Понятно , что
замерзающая сосна мечтает о « крае , где солнца восход ». Но почему
сосна мечтает не о веселой и счастливой , а о печальной и одинокой
пальме ? Герой Лермонтова ищет не счастья , а сочувствия , ищет того ,
кто захочет с ним « грусть делить ». ( Сочувствие — одновременное и
одинаковое чувство : со чувствие . Приставка со - имеет значение
общности : со гласие — это когда говорят в один голос , со действие —
когда вместе действуют , помогают друг другу действовать , со
единение — когда объединяются вместе ). Идея стихотворения
Лермонтова — жажда сочувствия , необходимость его для человека ,
мечта о тепле другой руки и горькое сознание неосуществимости этой
мечты « на севере диком »
3. Одета, как ризой, она.. . Сосна одета.
Лермонтов о сосне говорит как о живом существе. Сосна дремлет, сосне
снится.. . Это- олицетворение. Лермонтов очеловечивает сосну.
Мы понимаем, что не только о сосне говорится в этом стихотворении, а
вообще о человеке, об одиноком человеке.
Поэт оживляет природу, наделяет человеческими качествами, чувствами,
страстями — и пальме, и сосне ведомы радости встреч, горечь разлук, и
свобода, и одиночество, и неутолимая грусть.
Поэт отмечает, что одиночество находится повсюду, даже в самой природе.
Один из примеров – «На севере диком…» . Это вольное переложение
стихотворения Гейне. Если сравнивать стихотворения Гейне и Лермонтова, на
мой взгляд, лермонтовское — более образное, эмоциональное, проникновенное.
Лермонтов обогатил стихотворение поэтическими выразительными средствами:
сравнением — «...и снегом сыпучим Одета, как ризой она», эпитетами — «на севере
диком...», «на утесе горючем», «снегом сыпучим». Стихотворение звучит как музыка:
строку пронизывает сквозной, повторяющийся звук «с»: «на севере... стоит...сосна...
снегом сыпучим...».
4. между ними есть связь грусти,переживаний поэта и живая природа
Скачать