1. Стихотворение М. Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко…» я считаю поэтическим шедевром стихотворение. Это произведение оставило глубокий след в моей душе. «На севере диком стоит одиноко...» было написано в 1841 году, это стихотворение — перевод стихотворения великого немецкого поэта Гейне «Сосна стоит одиноко», написанного в 1822 году и являющегося важнейшим в юношеском цикле. Лейтмотив всего цикла — тема любви. Поэт томится по далекой возлюбленной, к любви героя причастен весь мир, вся природа. Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения передает чувство одиночества и тоски по недосягаемой возлюбленной через аллегорический образ сосны, одиноко мечтающей, ощущающей грусть и бесприютность, заброшенность в далекой северной стране и тоскующей по далекой пальме. В переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же щемящее чувство одиночества, та же неисполнимая мечта о далекой родной душе, тоже одинокой. Но поэт допускает существенное отступление от смысла оригинала. Дело в том, что слово «сосна» в немецком языке мужского рода. Вследствие этого стихотворение приобретает более общий смысл, поэтически выражая тоску по человеческому единству. На севере диком стоит одиноко На голой вершине cocнa. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далекой — В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. Главное художественное средство, используемое автором,— антитеза. Юг и север — понятия не столько географические, сколько психологические. Лирический герой внутренне сливается с душой северной сосны, а юг и пальма кажутся ему несбыточной мечтой. Трагизм человеческой разобщенности, одиночества — вот что передают образы сосны и пальмы. Если сравнивать стихотворения Гейне и Лермонтова, на мой взгляд, лермонтовское — более образное, эмоциональное, проникновенное. Лермонтов обогатил стихотворение поэтическими выразительными средствами: сравнением — «...и снегом сыпучим Одета, как ризой она», эпитетами — «на севере диком...», «на утесе горючем», «снегом сыпучим». Стихотворение звучит как музыка: строку пронизывает сквозной, повторяющийся звук «с»: «на севере... стоит...сосна... снегом сыпучим...». Этот перевод настолько идеален, что его можно назвать оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне. Стихотворение Гейне переводили также русские поэты Ф. И. Тютчев и А. А. Фет. Их переводы близки к стихотворению Гейне по характеру лирического переживания — любовного переживания. В лермонтовском переводе ведущей стала мысль об одиночестве человека в мире. Средствами живописи передал чувства немецкого и русского поэтов живописец И. И. Шишкин, написав картину «На севере диком». Три шедевра искусства, имеющие мировое значение, взаимно обогащают друг друга, выражают мечту о возвышенном и прекрасном, но только разными средствами. 2. В стихотворении Лермонтова две строфы и два поэтических мира . Первый мир — реальный , мир , в котором сосна « стоит одиноко », второй — мир мечты , мир , который « снится ей ». Понятно , что замерзающая сосна мечтает о « крае , где солнца восход ». Но почему сосна мечтает не о веселой и счастливой , а о печальной и одинокой пальме ? Герой Лермонтова ищет не счастья , а сочувствия , ищет того , кто захочет с ним « грусть делить ». ( Сочувствие — одновременное и одинаковое чувство : со чувствие . Приставка со - имеет значение общности : со гласие — это когда говорят в один голос , со действие — когда вместе действуют , помогают друг другу действовать , со единение — когда объединяются вместе ). Идея стихотворения Лермонтова — жажда сочувствия , необходимость его для человека , мечта о тепле другой руки и горькое сознание неосуществимости этой мечты « на севере диком » 3. Одета, как ризой, она.. . Сосна одета. Лермонтов о сосне говорит как о живом существе. Сосна дремлет, сосне снится.. . Это- олицетворение. Лермонтов очеловечивает сосну. Мы понимаем, что не только о сосне говорится в этом стихотворении, а вообще о человеке, об одиноком человеке. Поэт оживляет природу, наделяет человеческими качествами, чувствами, страстями — и пальме, и сосне ведомы радости встреч, горечь разлук, и свобода, и одиночество, и неутолимая грусть. Поэт отмечает, что одиночество находится повсюду, даже в самой природе. Один из примеров – «На севере диком…» . Это вольное переложение стихотворения Гейне. Если сравнивать стихотворения Гейне и Лермонтова, на мой взгляд, лермонтовское — более образное, эмоциональное, проникновенное. Лермонтов обогатил стихотворение поэтическими выразительными средствами: сравнением — «...и снегом сыпучим Одета, как ризой она», эпитетами — «на севере диком...», «на утесе горючем», «снегом сыпучим». Стихотворение звучит как музыка: строку пронизывает сквозной, повторяющийся звук «с»: «на севере... стоит...сосна... снегом сыпучим...». 4. между ними есть связь грусти,переживаний поэта и живая природа