ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ № ___ к Депозитарному договору от __________________ № __________ г. Москва « » ____________ 20___ г. Государственная корпорация «Банк развития и внешнеэкономической деятельности (Внешэкономбанк)», в дальнейшем именуемая «Депозитарий», или «Внешэкономбанк», в лице __________________________________ __________________________________ __________________________________, действующе__ на основании __________________________________ _____________________, с одной стороны, и __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________, в дальнейшем именуем___ «Депонент», в лице __________________________________ __________________________________ ___________________, действующе__ на основании __________________________________ __________________________________ ______________________, c другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», заключили настоящее дополнительное соглашение № ___ (далее – Дополнительное соглашение) к Депозитарному договору от «__» _________ _____ г. № _____________ (далее – Договор) о нижеследующем: SUPPLEMENTARY AGREEMENT № tо Custody Agreement dated __________ № ______ Made in Moscow ___ on ________ 20___ State corporation «Bank for Development and Foreign Economic Affairs (Vnesheconombank)», hereinafter referred to as «the Custodian» or «Vnesheconombank», represented by __________________________________ __________________________________ __________________________________ _____________________, acting in virtue of________________________________ __________________________________ __________________________________ __________, on the one hand, and ______ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ ______, hereinafter referred to as «the Depositor», represented by __________________________________ __________________________________ __________________________________ ________________, acting in virtue of __________________________________ __________________________________ __________________________________, on the other hand, hereinafter jointly referred to as «the Parties», have entered into this Supplementary Agreement No. _______, hereinafter referred to as «this Supplementary Agreement», to Custody Agreement dated ______________ No. 2 __________, hereinafter referred to as «the Agreement» or «this Agreement», on the following: 1. Изменить название договора с «Депозитарный договор» на «Договор счета депо владельца». 1. The title of this Agreement shall be changed from «Custody Agreement» to «Security Holder’s Depo Account Agreement». 2. Разделы 1-14 Договора изложить в следующей редакции: 2. Sections 1-14 of the Agreement shall read as follows: «1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ДОГОВОРЕ 1. TERMS AND DEFINITIONS 1.1. Для целей настоящего Договора, если контекст не определяет другое значение: 1.1. For the purposes of this Agreement, unless the context requires otherwise: Счет депо – счет депо владельца № _____, открытый Депозитарием на имя Депонента в соответствии с настоящим Договором для учета прав на Ценные бумаги; «Depo Account» means a security holder’s depo account No. ______ opened by the Custodian in the name of the Depositor hereunder to record titles to the Securities. Тариф – утвержденный Внешэкономбанком Тариф комиссионного вознаграждения за услуги, предоставляемые клиентам. Действующая официальная редакция Тарифа со всеми внесенными изменениями публикуется в свободном доступе на сайте Внешэкономбанка www.veb.ru в сети Интернет; «Fee Schedule» means the Schedule of Charges for services to customers, approved by Vnesheconombank. The effective official version of the Fee Schedule as amended from time to time is available on Vnesheconombank’s web-site www.veb.ru. Условия – Типовые условия осуществления Внешэкономбанком депозитарной деятельности (Клиентский регламент), утвержденные Внешэкономбанком в соответствии с законодательством Российской Федерации о рынке «Terms and Conditions» mean Standard Terms and Conditions for Vnesheconombank’s custody business (Rules for Clients) approved by Vnesheconombank in accordance with securities market laws of the Russian Federation. The effective official 3 ценных бумаг. Действующая официальная редакция Условий со всеми внесенными изменениями публикуется в свободном доступе на сайте Внешэкономбанка www.veb.ru в сети Интернет; version of the Terms and Conditions as amended from time to time is available on Vnesheconombank’s web-site www.veb.ru. Ценные бумаги – ценные бумаги, перечень видов которых определяется Условиями, принадлежащие Депоненту на праве собственности или ином вещном праве, учет прав на которые осуществляется Депозитарием на Счете депо в соответствии с настоящим Договором; «Securities» mean any securities, representing types specified in the Terms and Conditions, and owned by the Depositor pursuant to a title or any other right in rem, with record of rights thereto being kept by the Custodian on the Depo Account under this Agreement. Держатель реестра – профессиональный участник рынка ценных бумаг, осуществляющий деятельность по ведению реестра владельцев именных ценных бумаг как исключительную на основании договора с эмитентом и имеющий лицензию на осуществление данного вида деятельности, или эмитент, осуществляющий самостоятельное ведение реестра владельцев именных ценных бумаг в соответствии с законодательством Российской Федерации; «Registrar» means a professional securities market participant, who is engaged exclusively in keeping the register of registered security holders under an agreement to be entered into with the issuer, and who has a relevant licence, or any issuer who keeps the security holders register at its sole discretion under applicable laws of the Russian Federation. Депозитарий-корреспондент – юридическое лицо, ведущее депозитарную деятельность, у которого Депозитарию открыт счет депо номинального держателя, а также иностранная организация, в которой Депозитарию открыт счет для учета прав на ценные бумаги как лицу, действующему в «Correspondent Custodian» means any legal entity engaged in custody business, where a nominee depo account is opened for the Custodian, or any foreign entity, where an account is opened to keep records of securities for the Custodian as a person acting for the benefit of 4 интересах других лиц. other persons. 1.2. Термины, используемые в настоящем Договоре и не определенные в данном разделе, должны пониматься в том значении, которое они имеют в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральным законом от 22.04.1996 № 39-ФЗ «О рынке ценных бумаг», Положением о депозитарной деятельности в Российской Федерации, утвержденным постановлением ФКЦБ России от 16.10.1997 № 36, приказом ФСФР России от 30.08.2012 № 12-78/пз-н «Об утверждении Порядка открытия и ведения депозитариями счетов депо и иных счетов», иными законодательными и нормативными правовыми актами Российской Федерации, а также в соответствии с нормативными актами Банка России. 1.2. Terms used in this Agreement and not defined in this section shall have the meaning given in the Civil Code of the Russian Federation, Federal Law «On the Securities Market» of 22 April 1996 No. 39-FZ, the Regulation on custody business in the Russian Federation codified by Directive No. 36 of the Federal Securities Market Commission of the Russian Federation of 16 October 1997, and Order No. 1278/pz-n of the Federal Service for the Financial Markets of the Russian Federation «On Approval of the Procedure for Opening and Maintenance of Depo Accounts and Other Accounts by the Custodians» of 30 August 2012, other applicable Russian laws and regulations, and in compliance with standard acts of the Bank of Russia. 2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 2. SUBJECT MATTER 2.1. Предметом настоящего Договора является предоставление Депозитарием Депоненту услуг по хранению сертификатов Ценных бумаг и/или учету прав на Ценные бумаги посредством открытия и ведения Депозитарием на имя Депонента отдельного Счета депо, а также по осуществлению операций по Счету депо на основании поручений Депонента или уполномоченных им лиц. 2.1. The subject matter hereof shall be delivery of services by the Custodian to the Depositor related to safekeeping the Securities certificates and/or keeping records of titles to the Securities through opening and maintenance by the Custodian of a separate Depo Account in the name of the Depositor, and to make use of the Depo Account under instructions of the Depositor or its authorised representatives. 2.2. Предметом настоящего Договора является также предоставление 2.2. In addition, the subject matter hereof shall be a delivery of 5 Депозитарием Депоненту услуг, содействующих реализации Депонентом его прав по Ценным бумагам. services by the Custodian to the Depositor aimed to assist the Depositor in exercising its rights under the Securities. 2.3. Способ учета для каждого вида Ценных бумаг определяется Условиями. 2.3. The method of accounting shall be specified in the Terms and Conditions for each type of Securities. 2.4. Порядок работы Депозитария при оказании услуг Депоненту определяется Условиями. 2.4. The Custodian’s routine for services to be rendered to the Depositor shall be specified in the Terms and Conditions. 3. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 3.1. Депозитарий обязан: 3. UNDERTAKINGS 3.1. The Custodian shall undertake: 3.1.1. Вести на имя Депонента отдельный Счет депо для учета прав на Ценные бумаги и проведения операций с Ценными бумагами с указанием даты и основания каждой операции по счету. 3.1.1. To maintain a separate Depo Account in the name of the Depositor, intended to keep records of titles to, and transact in, the Securities specifying the date and reason for every transaction. 3.1.2. Обеспечивать необходимые условия для сохранности сертификатов Ценных бумаг и записей о правах Депонента на Ценные бумаги. 3.1.2. To ensure that adequate conditions are in place for safety of the Securities certificates and records of the Depositor’s titles to the Securities. 3.1.3. Обеспечивать обособленное хранение сертификатов Ценных бумаг и/или учет прав на Ценные бумаги от ценных бумаг, принадлежащих самому Депозитарию. 3.1.3. To ensure that the Securities certificates are kept and/or records of titles to the Securities are maintained separately from the securities held by the Custodian itself. 3.1.4. Проводить операции с Ценными бумагами только на основании поручений Депонента или уполномоченных им лиц в 3.1.4. To effect transactions in the Securities only under instructions of the Depositor or its authorised representatives as set forth in the Terms and 6 порядке, установленном Условиями, за исключением случаев, предусмотренных законодательством, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, нормативными актами Банка России, а также Условиями. Conditions, save to the extent required by applicable Russian laws and regulations, standard acts of the Bank of Russia and also by the Terms and Conditions. 3.1.5. Проводить все депозитарные операции с Ценными бумагами в точном соответствии с поручениями Депонента или уполномоченных им лиц. Осуществление этих операций не должно приводить к нарушению положений Условий, а также требований законодательства, иных нормативных правовых актов Российской Федерации, нормативных актов Банка России. 3.1.5. To effect all custody transactions in the Securities in strict compliance with the instructions of the Depositor or its authorised representatives. Such transactions may not result in any breach of the Terms and Conditions, standard acts of the Bank of Russia and applicable Russian laws and regulations. 3.1.6. Обеспечивать по поручению Депонента в соответствии с настоящим Договором и Условиями перерегистрацию Ценных бумаг на имя Депонента или указанного им лица в реестре владельцев ценных бумаг или перевод Ценных бумаг на указанные Депонентом счета депо в Депозитарии или в Депозитарии-корреспонденте. 3.1.6. Subject to the instructions of the Depositor hereunder and the Terms and Conditions, to ensure that re-registration of the Securities in the name of the Depositor or any person specified thereby is made in the security holders register, or the Securities are transferred to depo accounts with the Custodian or a Correspondent Custodian specified by the Depositor. 3.1.7. В случае необходимости реализации действий эмитента в отношении выпущенных им ценных бумаг либо прав их владельцев строго следовать инструкциям эмитента или Держателя реестра, не нарушая 3.1.7. In case the issuer has to take measures with respect to the securities it issued or their holders’ rights, to carefully follow instructions of the issuer or the Registrar, without prejudice to the Depositor’s 7 при этом прав Депонента, а также выполнять необходимые операции по Счету депо только по получении документа, подтверждающего проведение операции по лицевому счету Депозитария как номинального держателя в реестре владельцев ценных бумаг либо по счету Депозитария у Депозитария-корреспондента. 3.1.8. Предоставлять Депоненту отчеты обо всех совершенных операциях по Счету депо, совершаемых Депозитарием с Ценными бумагами, и выписки по Счету депо не позднее следующего рабочего дня после проведения операции. rights, and to effect required transactions on the Depo Account only after the evidence has been received of transactions effected on the sub-ledger account of the Custodian as a nominee at the security holders register, or on the Custodian’s account with the Correspondent Custodian. 3.1.8. Отчеты и выписки по выбору Депонента могут быть переданы уполномоченным представителям Депонента, направлены Депоненту или уполномоченным им лицам почтой либо переданы в виде аутентифицированного электронного сообщения по каналам СВИФТ или телексной связи либо по системе «Банк-Клиент Депо» (при наличии заключенного с Депозитарием соглашения об использовании системы «БанкКлиент Депо»). 3.1.9. Получать от эмитента, его платежного агента или Депозитария-корреспондента причитающиеся Депоненту суммы доходов в денежной форме и иных денежных To submit to the Depositor reports on all transactions effected by the Custodian in the Securities on the Depo Account, and the Depo Account statements not later than on the business day following the day of the transaction. At the Depositor’s discretion, reports and statements may be delivered to the Depositor’s authorised representatives, or forwarded to the Depositor or its authorised representatives by mail, or transmitted electronically as an authenticated message via SWIFT or telex or the BankClient Depo system (provided that an agreement with the Custodian on the Bank-Client Depo system is entered into). 3.1.9. To receive from the issuer, its paying agent or the Correspondent Custodian amounts of cash revenue and other cash disbursements payable to the Depositor 8 выплат (процентных (купонных) доходов, дивидендов, сумм погашения номинальной стоимости и др.) по Ценным бумагам и перечислять их по банковским реквизитам, указанным Депонентом, в сроки, установленные Условиями. Порядок передачи Депозитарием Депоненту выплат по Ценным бумагам и предоставления Депоненту отчетов о произведенных выплатах устанавливается Условиями. (interest or coupon income, dividends, repayments of the face value, etc.) under the Securities and to make the relevant payments according to the bank account details specified by the Depositor within the time limits as set forth in the Terms and Conditions. Transfers of cash disbursements under the Securities to the Depositor by the Custodian and reporting to the Depositor on payments made shall be regulated by the Terms and Conditions. 3.1.10. Регистрировать факты обременения Ценных бумаг обязательствами в порядке, предусмотренном Условиями. 3.1.10. To register encumbrances on the Securities as stipulated by the Terms and Conditions. 3.1.11. Хранить тайну в отношении операций по Счету депо. Не предоставлять третьим лицам, кроме случаев, определенных настоящим Договором, а также законодательством Российской Федерации, какую-либо информацию о Депоненте, Ценных бумагах, состоянии Счета депо и об операциях по указанному счету. 3.1.11. To maintain confidentiality on transactions made through the Depo Account. No data on the Depositor, the Securities, balances of the Depo Account and movements thereon may be disclosed to third parties, except to the extent set forth hereby, and by applicable Russian laws and regulations. 3.1.12. Не использовать информацию о Депоненте и Счете депо для совершения действий, наносящих или способных нанести ущерб законным правам и интересам Депонента. 3.1.12. To refrain from using any data on the Depositor and the Depo Account intended to take actions that might be detrimental or potentially detrimental to the Depositor’s legal rights and interests. 9 3.1.13. Получать от эмитента, его уполномоченного представителя, Держателя реестра или Депозитариякорреспондента информацию и документы, относящиеся к Ценным бумагам, и передавать их Депоненту в течение 3 (трех) рабочих дней с даты получения. 3.1.13. To receive data and documents related to the Securities from the issuer, its authorised representative, the Registrar or the Correspondent Custodian and deliver the same to the Depositor within three (3) business days of the receipt date. 3.1.14. В случае если это необходимо для осуществления владельцами прав по Ценным бумагам, по поручению Депонента передавать эмитенту, его уполномоченному представителю, Держателю реестра или Депозитарию-корреспонденту информацию и документы, переданные Депозитарию Депонентом и необходимые для осуществления этих прав. 3.1.14. If it is essential for rights under the Securities to be exercised by their holders, to deliver to the issuer, its authorised representative, the Registrar or the Correspondent Custodian data and documents forwarded by the Depositor to the Custodian and required to exercise such rights upon instruction of the Depositor. 3.1.15. Содействовать Депоненту в осуществлении его прав по Ценным бумагам, в том числе передавать Держателю реестра или Депозитариюкорреспонденту по соответствующим ценным бумагам сведения о Депоненте и Ценных бумагах при составлении Держателем реестра или Депозитариемкорреспондентом списков владельцев ценных бумаг. 3.1.15. To assist the Depositor in exercising its rights under the Securities, including delivery of data on the Depositor and Securities to the Registrar or the Correspondent Custodian with respect to the relevant Securities when the list of the security holders is prepared by the Registrar or the Correspondent Custodian. 3.1.16. По поручению Депонента участвовать в общих собраниях владельцев ценных бумаг, права на которые учитываются на Счете депо. 3.1.16. Upon the Depositor’s instruction, to attend general meetings of security holders, with titles being reflected on the Depo Account. 10 3.1.17. Соблюдать правила депозитарной деятельности, установленные законодательством и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, нормативными актами Банка России, а также Условиями. 3.1.17. To comply with the custody rules set forth in applicable Russian laws and regulations, in standard acts of the Bank of Russia, and in the Terms and Conditions. 3.1.18. Уведомлять Депонента обо всех изменениях в Условиях и Тарифе не позднее чем за 10 (десять) рабочих дней до введения их в действие, если законодательством Российской Федерации не предусмотрены иные сроки. 3.1.18. To notify the Depositor of all amendments to the Terms and Conditions and the Fee Schedule, within ten (10) business days before such amendments come into force, unless otherwise stipulated by applicable Russian laws. 3.1.19. В случае прекращения действия настоящего Договора возвратить Депоненту или указанным им лицам Ценные бумаги: 3.1.19. If this Agreement is terminated, to return the Securities to the Depositor or persons it specifies: - путем перерегистрации Ценных бумаг на имя Депонента или указанного им лица в Депозитарии, в реестре владельцев именных ценных бумаг или у Депозитариякорреспондента, указанного Депонентом; - through a re-registration of the Securities in the name of the Depositor or any person it specifies at the Custodian, at the register of security holders or at the Correspondent Custodian specified by the Depositor; путем возврата сертификатов документарных Ценных бумаг Депоненту в случае хранения их Депозитарием. - through a return of Securities certificates to the Depositor if they are kept by the Custodian. При получении Депозитарием документов, оформленных в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации, о наложении ареста на Ценные 3.1.20. Upon receipt by the Custodian of the documents related to an attachment of the Securities or any other restriction on the operations therewith and drawn up in accordance with 3.1.20. 11 бумаги или о другом ограничении операций с Ценными бумагами письменно в течение 2 (двух) рабочих дней информировать Депонента о наложении соответствующих ограничений. 3.2. Депонент обязан: applicable Russian law, to notify the Depositor in writing on the relevant restrictions within two (2) business days. 3.2. The Depositor shall undertake: 3.2.1. Соблюдать Условия. 3.2.1. To comply with the Terms and Conditions. 3.2.2. Соблюдать правила депозитарной деятельности, установленные законодательством, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации и нормативными актами Банка России. 3.2.2. To comply with the custody rules set forth in applicable Russian laws and regulations and in standard acts of the Bank of Russia. 3.2.3. Использовать Счет депо только для учета прав на ценные бумаги, принадлежащие Депоненту на праве собственности или ином вещном праве. 3.2.3. To make use of the Depo Account only to record titles to the Securities owned by the Depositor pursuant to a title or any other right in rem. 3.2.4. Письменно уведомлять Депозитарий не позднее 10 (десяти) рабочих дней со дня получения от Депозитария выписки по Счету депо о своих замечаниях по полученной выписке. При непоступлении от Депонента уведомления в вышеуказанный срок совершенные по Счету депо операции считаются подтвержденными. 3.2.4. To notify the Custodian in writing of the Depositor’s objections to the statement received, within ten (10) business days of the receipt thereof. If no notice is delivered from the Depositor within the above period, the transactions on the Depo Account shall be deemed approved. 12 3.2.5. Письменно подтверждать по состоянию на 1 января каждого года на основании выписки, полученной из Депозитария, остаток Ценных бумаг на Счете депо или представлять свои возражения по полученной выписке не позднее 30 (тридцати) календарных дней со дня отправки выписки Депозитарием. При непоступлении от Депонента подтверждения или возражения по полученной выписке в течение вышеуказанного срока остаток Ценных бумаг на Счете депо считается подтвержденным. 3.2.5. To approve in writing the balance of the Depo Account, at 1 January of each year based on the statement from the Custodian, or to raise its objections to the statement received, within thirty (30) calendar days of its dispatch by the Custodian. If the Custodian receives no approval or objection to the statement received within above time, the balance of the Depo Account shall be deemed approved. 3.2.6. Предоставлять Депозитарию сведения об изменениях в банковских реквизитах, учредительных документах, регистрационных данных, адресах, номерах телефонов, телекса Депонента, сведения о лицах, имеющих право распоряжаться Счетом депо и/или получать информацию по Счету депо, уведомления об отзыве или о замене доверенностей на уполномоченных лиц, об изменениях в перечне образцов подписей уполномоченных лиц Депонента, а также иные сведения, имеющие существенное значение для надлежащего исполнения Депозитарием своих обязательств перед Депонентом по настоящему Договору. Депонент обязуется 3.2.6. To submit data on any changes in bank account details, constituent documents, registration data, addresses, telephone and telex numbers of the Depositor to the Custodian, data on persons entitled to operate the Depo Account and/or receive information on the Depo Account, notices on revocation or replacement of the powers of attorney issued in the name of the authorised representatives, amendments to the list of specimen signatures of authorised representatives of the Depositor, and other data of crucial importance for the due performance by the Custodian of its undertakings to the Depositor hereunder. The Depositor shall undertake to notify the Custodian in writing of above amendments within 13 3.2.7. письменно информировать Депозитарий о вышеуказанных изменениях в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня возникновения таких изменений и направлять в Депозитарий соответствующие документы, свидетельствующие о внесении вышеуказанных изменений, в течение 30 (тридцати) календарных дней после извещения Депозитария. five (5) business days of the amendments being made and to forward respective evidences certifying such amendments to the Custodian within thirty (30) calendar days of the notice being delivered to the Custodian. В случае непредоставления или несвоевременного и/или неполного предоставления Депонентом указанной информации и/или предоставления Депонентом недостоверных сведений Депозитарий не несет ответственности за несвоевременное получение или неполучение Депонентом отчетов о проведении операций по Счету депо, выписок по Счету депо и других документов и информации, направляемых ему Депозитарием, а также за неполучение или несвоевременное получение Депонентом сумм доходов и иных денежных выплат по Ценным бумагам. If the Depositor fails to provide, delayed to provide or provides incomplete data as above, the Custodian shall not be liable for the delayed receipt or the nonreceipt by the Depositor of evidences of transactions on the Depo Account, statements thereof and other documents and data forwarded to it by the Custodian, and for the delayed receipt or the non-receipt by the Depositor of the revenue amounts and other cash disbursements under the Securities. Предоставлять Депозитарию по его запросу документы и сведения, необходимые для проведения идентификации Депонента, представителей Депонента, выгодоприобретателей, бенефициарных владельцев и 3.2.7. To submit documents and data to the Custodian at its request, required for implementation by the Custodian of the KYC procedures with respect to the Depositor, the Depositor’s representatives, beneficiaries and beneficial owners and for 14 выполнения Депозитарием иных мероприятий в соответствии с законодательством Российской Федерации по противодействию легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма, своевременно извещать Депозитарий обо всех изменениях и дополнениях в указанных документах и сведениях. taking other measures stipulated by applicable Russian laws on anti-money laundering and counter-terrorism financing, and to timely notify the Custodian about any amendments and additions to such documents and data. 3.2.8. Предоставлять по запросу Депозитария информацию в отношении всей цепочки собственников Депонента, включая бенефициаров (в том числе конечных), подтвержденную соответствующими документами. 3.2.8. Upon the Custodian’s request, to give information related to all the Depositor’s owners, including beneficiaries (such as final beneficiaries) evidenced by the relevant documents. 3.2.9. В случае необходимости проведения мероприятий, направленных на реализацию действий эмитента в отношении выпущенных им ценных бумаг, строго придерживаться инструкций эмитента, переданных Депоненту Депозитарием. 3.2.9. If measures are to be taken in support of the issuer with respect to the securities issued by it, to strictly follow the issuer’s instructions given to the Depositor by the Custodian. 3.2.10. Предоставлять по запросу Депозитария, обоснованному соответствующим запросом эмитента или Держателя реестра, оформленные в соответствии с требованиями эмитента или Держателя реестра доверенности, документы и иные сведения, необходимые для 3.2.10. To submit at the Custodian’s request, based on the relevant request of the issuer or the Registrar, powers of attorney, documents or other information essential for the rights to be exercised under the Securities in the form and the content as required by the issuer or the 15 осуществления закрепленных бумагами. прав, Ценными Registrar. 3.2.11. В сроки, установленные настоящим Договором, и в полном объеме оплачивать услуги Депозитария в соответствии с Тарифом. 3.2.11. To fully pay for the services rendered by the Custodian, within the terms set forth hereby in accordance with the Fee Schedule. 3.2.12. При предъявлении документов, подтверждающих оплату Депозитарием соответствующих сборов, комиссий третьим лицам, иных расходов, связанных с оказанием Депозитарием услуг Депоненту по настоящему Договору, в полном объеме компенсировать Депозитарию такие сборы, комиссии, расходы. 3.2.12. Upon presentation of the documents evidencing the payment by the Custodian of the respective dues, fees to third parties or any other expenses related to the services rendered by the Custodian to the Depositor under this Agreement, to fully have the Custodian compensated for such dues, fees or expenses incurred. 4. ПРАВА СТОРОН 4.1. 4. RIGHTS OF THE PARTIES Депозитарий имеет право: 4.1. The Custodian shall be entitled: 4.1.1. Не принимать к исполнению поручения Депонента в случаях нарушения требований настоящего Договора и/или Условий. 4.1.1. To refuse any instructions given by the Depositor, if any provision of this Agreement and/or the Terms and Conditions is contravened. 4.1.2. Не исполнять Депонента: 4.1.2. To reject the instructions of the Depositor: поручения в случаях, предусмотренных Условиями; to the extent stipulated by the Terms and Conditions; в случаях требования осуществления Депозитарием операции, не определенной настоящим Договором и Условиями; if the Custodian is required to effect a transaction not stipulated hereby and the Terms and Conditions; в if the Depositor has overdue payments for the Custodian’s случае наличия у 16 Депонента задолженности по оплате услуг и/или возмещению расходов Депозитария согласно выставленным Депозитарием счетам, просроченной более чем на 10 (десять) рабочих дней; в иных случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации или соглашением Сторон. services and/or reimbursement of the Custodian’s expenses according to the invoices issued by the Custodian for more than ten (10) business days; to the extent otherwise set forth by applicable laws of the Russian Federation or by an agreement of the Parties. 4.1.3. Депозитарий не несет ответственности за неисполнение поручений Депонента, если оно явилось следствием обстоятельств, определенных в пп. 4.1.1 и 4.1.2 настоящего Договора. 4.1.3. The Custodian shall not be liable for non-execution of the Depositor’s instructions if such non-execution is caused by any circumstances specified in clauses 4.1.1 and 4.1.2 hereof. 4.1.4. В одностороннем порядке вносить изменения в Условия и Тариф. 4.1.4. To amend the Terms and Conditions and the Fee Schedule in its sole discretion. 4.1.5. Предоставлять Депоненту по его желанию сопутствующие услуги в соответствии с Условиями. 4.1.5. To provide the Depositor upon its request with ancillary services in accordance with the Terms and Conditions. 4.2. Депонент имеет право: 4.2. The Depositor shall be entitled: 4.2.1. Пользоваться Депозитария, предусмотренными Условиями. услугами 4.2.1. To make use of the Custodian’s services stipulated by the Terms and Conditions. 4.2.2. Получать предусмотренные Условиями отчеты о совершенных операциях и выписки по Счету депо. 4.2.2. To receive reports on transactions and statements of the Depo Account as stipulated by the Terms and Conditions. 4.2.3. Получать в Депозитарии информацию, относящуюся к 4.2.3. To receive from the Custodian information related to the 17 Ценным бумагам, поступившую в Депозитарий от эмитента, уполномоченного представителя эмитента, Депозитария-корреспондента, Держателя реестра. 5. ИНСТРУКЦИИ ДЕПОНЕНТА Securities and delivered to Custodian by the issuer, authorised representative, Correspondent Custodian or Registrar. the its the the 5. THE DEPOSITOR’S INSTRUCTIONS 5.1. Поручения Депонента Депозитарию на совершение операций с Ценными бумагами могут быть переданы аутентифицированным электронным сообщением по каналам СВИФТ или телексной связи, либо письмом, подписанным лицом (лицами), имеющим (имеющими) соответствующие полномочия, и заверенным печатью (если печать имеется), либо в виде электронного документа по системе «Банк-Клиент Депо» (при наличии заключенного с Депозитарием соглашения об использовании системы «БанкКлиент Депо») в соответствии с формой, предусмотренной Условиями. 5.1. The Depositor’s instructions to the Custodian to effect transactions in the Securities may be given through an authenticated electronic message by SWIFT or telex, or a letter bearing a signature (signatures) of any authorised representative vested with respective powers, and a seal (if any), or by way of an electronic document via the Bank-Client Depo system (provided that an agreement with the Custodian on the Bank-Client Depo system is entered into) as stipulated in the Terms and Conditions. 5.2. Подача поручений по каналам СВИФТ или телексной связи осуществляется уполномоченными лицами Депонента, имеющими на это право в соответствии с внутренними документами Депонента. При этом Депонент несет полную ответственность за сохранение в тайне используемых им ключей СВИФТ или телексных ключей и за действия своих работников, в том числе за наличие у 5.2. The instructions given by SWIFT or telex shall be submitted by the Depositor’s authorised representatives, who have the appropriate right for such actions in accordance with the Depositor’s in-house regulations. The Depositor is fully liable for the confidentiality of SWIFT keys or telex keys and for actions of its staff, including their authorization rights, when they give instructions to the Custodian via the above-mentioned 18 работников необходимых полномочий, при подаче инструкций в Депозитарий по указанным каналам связи. 6. СРОКИ ИСПОЛНЕНИЯ ПОРУЧЕНИЙ communication channels. 6. INSTRUCTION DEADLINES Поручения Депонента исполняются в сроки, предусмотренные Условиями. Instructions of the Depositor shall be executed within the deadlines stipulated by the Terms and Conditions. 7. ОПЛАТА УСЛУГ И ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ ДЕПОЗИТАРИЯ 7. PAYMENTS AND REIMBURSEMENTS IN FAVOUR OF THE CUSTODIAN 7.1. Услуги Депозитария оплачиваются Депонентом в соответствии с Тарифом, являющимся неотъемлемой частью настоящего Договора. 7.1. The Custodian’s services shall be paid by the Depositor in accordance with the Fee Schedule, which shall be an integral part hereof. 7.2. Для оплаты комиссионного вознаграждения Депозитарий выставляет Депоненту счет на оплату услуг. Депонент обязан произвести перечисление денежных средств в оплату оказанных ему депозитарных услуг в размере суммы, указанной в счете, не позднее 30 (тридцати) календарных дней со дня выставления счета Депозитарием. 7.2. For payment of fees, the Custodian shall issue an invoice to the Depositor for the services rendered. The Depositor shall pay the amount stated in the invoice within thirty (30) calendar days of the invoice date. 7.3. Расходы Депозитария, связанные с оказанием Депоненту услуг по настоящему Договору, возмещаются Депонентом в случаях, предусмотренных Условиями или Тарифом, по факту таких расходов на основании выставленного Депозитарием счета. Депонент обязан произвести 7.3. The Custodian’s expenses related to the services rendered to the Depositor hereunder shall be reimbursed by the Depositor to the extent stipulated in the Terms and Conditions or in the Fee Schedule, as and when such expenses are incurred, against an invoice issued by the Custodian. The Depositor shall pay the amount stated in the invoice, 19 перечисление денежных средств в размере суммы, указанной в счете, не позднее 30 (тридцати) календарных дней со дня выставления счета Депозитарием. within thirty (30) calendar days of the invoice date. 7.4. При наличии во Внешэкономбанке банковского счета (счетов) Депонента Депозитарий вправе произвести списание причитающегося ему комиссионного вознаграждения и/или расходов с указанного счета (счетов) на основании заранее данного акцепта Депонента на списание денежных средств, содержащегося в договоре между Внешэкономбанком и Депонентом и/или в отдельном заявлении Депонента. 7.4. If the Depositor has an account or accounts with Vnesheconombank, the Custodian shall be entitled to make a direct debit of the mentioned account or accounts of the Depositor for the amount of fees and/or expenses due and payable in its favour, subject to the direct debit authority granted by the Depositor in an agreement entered into between Vnesheconombank and the Depositor and/or in a separate statement of the Depositor. 7.5. Депонент вправе осуществлять оплату услуг Депозитария по Договору путем внесения авансовых платежей в порядке, изложенном в пп. 7.5.1-7.5.7 Договора. Дополнительным соглашением Сторон может быть предусмотрена обязанность Депонента перечислять Депозитарию авансовые платежи в счет оплаты услуг и возмещения расходов по настоящему Договору и поддерживать неснижаемый остаток перечисленного Депозитарию аванса на уровне, установленном таким дополнительным соглашением. 7.5. The Depositor shall be entitled to make advance payments for the Custodian’s services hereunder as set forth in clauses 7.5.1-7.5.7 hereof. Under an addendum agreement entered into by the Parties, the Depositor may be required to make advance payments to the Custodian against the fees and expenses hereunder and to maintain the advance payment minimum balance at the level set by such addendum agreement. 20 7.5.1. Депонент осуществляет авансовые платежи путем внесения наличных денежных средств в кассу Депозитария или путем осуществления перевода денежных средств на счет Депозитария по следующим банковским реквизитам: 7.5.1. The Depositor shall make advance payments by cash deposits to the Custodian or by a money transfer to the Custodian’s account subject to the following bank details: в рублях: for payment in Russian roubles: получатель: Внешэкономбанк, г. Москва beneficiary: Vnesheconombank, Moscow лицевой счет получателя: 47422 810 7 00000 05 0224 beneficiary’s account: 47422 810 7 00000 05 0224 ИНН: 7750004150 Taxpayer 7750004150 БИК: 044525060 корреспондентский получателя: счет 30101 810 5 00000 00 0060 ID number: Russian BIC: 044525060 correspondent account: 30101 810 5 00000 00 0060 назначение платежа: авансовый платеж по депозитарному договору от «___» ______ ____ г. № _____; reference: advance payment under the custody agreement dated __________No. _______; в долларах США: beneficiary: Vnesheconombank, Moscow, Russia, SWIFT BIC: BFEARUMM получатель: Vnesheconombank, Moscow, Russia, СВИФТ-код: BFEARUMM корреспондентский счет получателя: 8900341718 в The Bank of New York Mellon, New York, USA, СВИФТ-код: IRVTUS3N назначение платежа: advance payment under the custody agreement dated ____________ for payment in US dollars: correspondent account: 8900341718 with The Bank of New York Mellon, New York, USA, SWIFT BIC: IRVTUS3N reference: advance payment under the custody agreement dated___________No. _______. 21 № ___________. 7.5.2. Суммы авансовых платежей и сроки их внесения Депонент определяет самостоятельно. 7.5.2. Advance payment amounts and payment terms shall be determined by the Depositor at its sole discretion. 7.5.3. Депозитарий засчитывает поступившие от Депонента авансовые платежи в счет оплаты причитающегося Депозитарию комиссионного вознаграждения и/или расходов, подлежащих возмещению Депонентом, при возникновении оснований для взимания с Депонента соответствующего комиссионного вознаграждения и/или расходов. 7.5.3. The Custodian shall set off the advance payments received from the Depositor against the fees due to the Custodian and/or expenses to be reimbursed by the Depositor, when those fees and/or expenses become payable by the Depositor to the Custodian. 7.5.4. Депозитарий информирует Депонента о сумме комиссионного вознаграждения и/или расходов, оплаченных полностью или частично за счет поступившего от Депонента авансового платежа, путем указания в счете на оплату услуг или возмещение расходов, направляемом Депоненту, следующих дополнительных сведений: остатка аванса на момент взимания комиссии/расходов; суммы комиссии/расходов, зачтенной по авансам; остатка аванса после взимания комиссии/расходов. 7.5.4. The Custodian shall notify the Depositor on amount of fees and/or expenses in whole or in part paid out of the advance payment received from the Depositor, by specifying in an invoice for payment of services or reimbursement of expenses, to be delivered to the Depositor, the following additional data such as a balance of the advance as of the payment of fees/expenses; amount of fees/expenses set off against advances; a balance of the advance amount left after the payment of fees/expenses. 22 7.5.5. В случае недостаточности денежных средств, внесенных Депонентом в качестве авансового платежа, для оплаты причитающегося Депозитарию комиссионного вознаграждения и/или расходов Депозитарий указывает в счете, выставляемом Депоненту, сумму, подлежащую оплате, а Депонент обязан перечислить Депозитарию денежные средства в указанной сумме не позднее 30 (тридцати) календарных дней со дня выставления счета Депозитарием. 7.5.5. If the amount paid in by the Depositor as an advance payment is insufficient to pay fees and/or expenses due to the Custodian, the Custodian shall specify in an invoice issued to the Depositor an amount due and payable, while the Depositor shall be required to transfer the given amount to the Custodian not later than thirty (30) calendar days after the date of the invoice issued by the Custodian. 7.5.6. В случае невнесения Депонентом авансовых платежей или полного израсходования сумм ранее внесенных авансовых платежей оплата Депонентом комиссионного вознаграждения и/или расходов Депозитария производится в порядке, изложенном в пп. 7.1-7.4 Договора. 7.5.6. If the Depositor fails to make advance payments or the amounts of advance payments made before are fully expended, the Custodian’s fees and/or expenses shall be paid by the Depositor as specified in clauses 7.1-7.4 hereof. 7.5.7. При расторжении настоящего Договора Депозитарий возвращает Депоненту неиспользованный остаток авансовых платежей по указанным Депонентом банковским реквизитам. 7.5.7. If this Agreement is terminated, the Custodian shall return the remaining balance of the advance payments to the Depositor under the bank details specified by the Depositor. При несоблюдении Депонентом предусмотренных настоящим Договором сроков и/или размера оплаты услуг и/или расходов 7.6. 7.6. If the Depositor fails to comply with the deadlines and/or amounts payable for the services and/or expenses of the Custodian 23 Депозитария Депозитарий вправе потребовать, а Депонент в этом случае обязан уплатить Депозитарию неустойку в размере 0,1% от суммы, подлежащей оплате, за каждый день просрочки, но не более 10% от суммы, подлежащей оплате. 7.7. При расторжении Договора установленный настоящим разделом порядок оплаты расходов и услуг Депозитария действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. as stipulated hereby, the Custodian may demand, and the Depositor shall in this case be required to pay to the Custodian a fine at the rate of 0.1% of the amount due for each delayed day, but no more than 10% of the amount due and payable. 7.7. When this Agreement is terminated, the payment procedure for services and expenses of the Custodian set out in this section shall remain effective until the Parties have performed their obligations hereunder. 8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 8. LIABILITY OF THE PARTIES 8.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору в соответствии с законодательством Российской Федерации. 8.1. The Parties shall be liable for any failure to perform or any misperformance of their obligations hereunder pursuant to applicable laws of the Russian Federation. 8.2. Депозитарий ответственность Депонентом: несет перед 8.2. The Custodian shall be liable to the Depositor: 8.2.1. За сохранность, полноту и правильность записей по Счету депо и за сохранность сертификатов Ценных бумаг. 8.2.1. For safety, completeness and accuracy of entries on the Depo Account and for safety of the Securities certificates. 8.2.2. За искажение, непредоставление или несвоевременное предоставление информации, полученной от эмитента, его уполномоченного представителя, Держателя 8.2.2. For any misstatement, failure to deliver or delayed delivery of the information received from the issuer, its authorised representative, the Registrar or the Correspondent Custodian and intended to be conveyed to 24 реестра или Депозитариякорреспондента и предназначенной для передачи Депоненту, а также за неуведомление его об известном Депозитарию действии эмитента, повлекшем за собой ограничение возможности надлежащего осуществления прав Депонента по Ценным бумагам. the Depositor, and for failure to notify the latter on any action of the issuer known to the Custodian, that have restricted the due exercise of the Depositor’s rights under the Securities. 8.2.3. За несвоевременное, ошибочное или неточное исполнение поручений Депонента при условии соблюдения последним требований настоящего Договора и Условий. 8.2.3. For any delayed, erroneous or inaccurate execution of the Depositor’s instructions, provided that the latter complies with this Agreement and the Terms and Conditions. 8.3. В случае разглашения Депозитарием конфиденциальной информации о Счете депо Депонент, права которого нарушены, вправе потребовать от Депозитария возмещения причиненных убытков в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации. 8.3. If the Custodian discloses any confidential information on the Depo Account, the Depositor, whose rights are prejudiced, shall be entitled to demand from the Custodian reimbursement for the losses incurred as stipulated by applicable laws of the Russian Federation. 8.4. Депонент несет ответственность: 8.4. The Depositor shall be liable: 8.4.1. За достоверность и своевременность предоставляемой Депозитарию информации. 8.4.1. For accuracy and timeliness of the information provided to the Custodian. 8.4.2. За правильность и своевременность оплаты услуг, предоставляемых Депозитарием. 8.4.2. For accuracy and timeliness of payments made for the Custodian’s services. 25 8.5. Депозитарий ответственности Депонентом: не несет перед 8.5. The Custodian shall not be liable to the Depositor: 8.5.1. За действия эмитента, уполномоченного представителя эмитента, Держателя реестра или Депозитария-корреспондента в отношении Ценных бумаг. 8.5.1. For any actions of the issuer, its authorized representative, the Registrar or the Correspondent Custodian in respect of the Securities. 8.5.2. В случае если информация об операциях, совершаемых эмитентом, Держателем реестра или Депозитариемкорреспондентом, была получена Депозитарием от эмитента, Держателя реестра либо Депозитариякорреспондента с опозданием и при этом Депозитарий передал данную информацию Депоненту в указанные в п. 3.1.13 сроки. 8.5.2. If any information on the transactions effected by the issuer, the Registrar or the Correspondent Custodian was received late by the Custodian from the issuer, the Registrar or the Correspondent Custodian, while the Custodian forwarded this information to the Depositor within the deadline specified in clause 3.1.13. 8.5.3. За ущерб, причиненный действием или бездействием Депозитария, обоснованно полагавшегося на письменные поручения Депонента и его доверенных лиц, а также на информацию, утратившую свою достоверность из-за невыполнения Депонентом п. 3.2.6 настоящего Договора. 8.5.3. For any damage caused by any action or failure to act of the Custodian reasonably relied on the written instructions of the Depositor and its authorised representatives, and on information that ceased to be reliable due to the Depositor’s failure to comply with clause 3.2.6 hereof. 8.5.4. За ущерб, причиненный Депоненту, вызванный предоставлением Депонентом неправильных сведений о себе. 8.5.4. For the damage caused to the Depositor due to wrong personal information delivered. 26 9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 9. CONFIDENTIALITY 9.1. Депозитарий обязуется обеспечивать полную конфиденциальность информации о Счете депо, включая информацию об остатках Ценных бумаг на Счете депо, о производимых операциях по Счету депо, и иных сведений о Депоненте, ставших известными Депозитарию в связи с осуществлением депозитарной деятельности. 9.1. The Custodian shall undertake to ensure complete confidentiality of the information on the Depo Account, including that on Securities balances and movements on the Depo Account, and any other information about the Depositor, which became known to the Custodian in connection with the custody business. 9.2. Сведения о Депоненте, о Счете депо и об операциях по этому счету могут быть предоставлены только самому Депоненту или уполномоченным им лицам. Иным лицам такие сведения могут быть предоставлены исключительно в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, а также Условиями. 9.2. Information about the Depositor, the Depo Account and transactions thereon may only be delivered to the Depositor or its duly authorised representatives. Any other persons may receive such information only to the extent stipulated by applicable laws of the Russian Federation and by the Terms and Conditions. 10. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ИСКЛЮЧАЮЩИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН (ФОРС-МАЖОР) 10. FORCE MAJEURE 10.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение взятых ими на себя обязательств, если докажут, что такое неисполнение явилось следствием действия обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора. 10.1. The Parties shall be released from any liability for a complete or partial failure to perform their obligations if they prove that such failure is caused by force majeure arising after this Agreement has been entered into. 27 К таким обстоятельствам Стороны согласились отнести стихийные бедствия, пожары, массовые беспорядки, блокады, военные действия, эпидемии, отраслевые забастовки, запреты государственных органов, а также изменение законодательства Российской Федерации или другие независящие от Сторон обстоятельства, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными действиями. The Parties have agreed that such circumstances shall include acts of God, fires, mass riots, blockades, acts of war, epidemics, branch strikes, governmental bans, and amendments to applicable laws of the Russian Federation, or other circumstances, which are beyond the Parties’ control and could neither be reasonably foreseen nor prevented by the Parties. 10.2. Срок исполнения обязательств по настоящему Договору Стороной, испытывающей воздействие обстоятельств непреодолимой силы, продлевается на период действия этих обстоятельств и их последствий. 10.2. The deadline for performance of its obligations under this Agreement by the Party subject to force majeure shall be extended by the period equal to duration of such circumstances and effects. 10.3. Сторона, для которой стало невозможным выполнение своих обязательств ввиду действия обстоятельств непреодолимой силы, обязана немедленно, как только это станет возможным, сообщить другой Стороне о начале, об изменении масштаба, характера и о прекращении действия обстоятельств, воспрепятствовавших выполнению договорных обязательств. 10.3. The Party, which fails to perform its obligations due to force majeure shall notify the other Party, as soon as possible, about occurrence, change in scale, character and termination of the force majeure, which have prevented the Parties from performing their contractual obligations. 10.4. Обязанность доказывать существование обстоятельств непреодолимой силы лежит на Стороне, которая ссылается на 10.4. The burden of proof the force majeure shall be upon the claiming Party. 28 их действие. 10.5. По прошествии форсмажорных обстоятельств Стороны обязуются принять все меры для ликвидации последствий и уменьшения размера причиненного ущерба. 10.5. Upon the force majeure circumstances have ceased to exist, the Parties shall take every measure to liquidate the consequences and mitigate the damage. 11. СРОК ДЕЙСТВИЯ И ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА 11. DURATION AND TERMINATION 11.1. Договор заключается на неопределенный срок и вступает в силу с момента его подписания Сторонами. 11.1. This Agreement shall remain in force for indefinite term and shall come into effect as from its signature by the Parties. 11.2. Договор считается расторгнутым с момента закрытия Счета депо по какому-либо из оснований, предусмотренных Условиями, при условии, что Стороны не имеют невыполненных взаимных обязательств, возникших из настоящего Договора. При наличии у Сторон на момент закрытия Счета депо невыполненных взаимных обязательств Договор продолжает действовать до полного их выполнения. 11.2. This Agreement shall be deemed terminated with effect at the Depo Account closure on any reason stipulated in the Terms and Conditions, provided that the Parties have no mutual outstanding obligations arising out of this Agreement. If at the Depo Account closure, mutual outstanding obligations do exist, this Agreement shall remain effective until performance in full thereof. 11.3. Депозитарий направляет Депоненту уведомление о закрытии Счета депо не позднее следующего рабочего дня после даты закрытия. Уведомление не направляется в случае ликвидации Депонента. 11.3. The Custodian shall deliver a notice to the Depositor about the Depo Account closure not later than one business day of the closure date. No notice shall be served if the Depositor is liquidated. 29 12. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 12. GOVERNING LAW. DISPUTES 12.1. Настоящий Договор регулируется законодательством Российской Федерации. 12.1. This Agreement shall be subject to laws of the Russian Federation. 12.2. Все споры и разногласия, возникающие между Сторонами из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат урегулированию путем переговоров. Не урегулированные в ходе переговоров споры и разногласия подлежат разрешению в Арбитражном суде г. Москвы в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации (при наличии у страны, где учрежден Депонент, действующей договоренности с Российской Федерацией об исполнении судебных решений), или в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его регламентом (при отсутствии у страны, где учрежден Депонент, действующей договоренности с Российской Федерацией об исполнении судебных решений). 12.2. All disputes and differences between the Parties arising out of this Agreement or in connection herewith shall be settled by negotiations. Any disputes and differences not settled by negotiations shall be referred to the Commercial Court of the City of Moscow as stipulated by applicable laws of the Russian Federation (provided that the valid agreement on award enforcement is entered into between the country of the Depositor’s incorporation and the Russian Federation) or referred to the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance with its rules (provided that no valid agreement on award enforcement is entered into between the country of the Depositor’s incorporation and the Russian Federation). 13. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ 13. FURTHER PROVISIONS 13.1. Депонент подтверждает, что он ознакомлен и согласен с Условиями и Тарифом и 13.1. The Depositor shall acknowledge that it has agreed and accepted the Terms and 30 уведомлен о совмещении Депозитарием депозитарной деятельности с другими видами профессиональной деятельности на рынке ценных бумаг: дилерской деятельностью и деятельностью по управлению ценными бумагами. Conditions and the Fee Schedule and it is aware of the Custodian’s custody business overlapping other securities market professional activity, such as dealer’s and portfolio management business. 13.2. Правоотношения Сторон, не урегулированные настоящим Договором, регламентируются законодательством, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, нормативными актами Банка России. 13.2. Any legal relations between the Parties not settled by this Agreement shall be subject to applicable Russian laws and regulations and standard acts of the Bank of Russia. 13.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме в виде документа, содержащего прямую ссылку на настоящий Договор и являющегося его неотъемлемой частью, подписанного уполномоченными представителями Сторон, скрепленного печатями Сторон, за исключением случаев, указанных в п. 4.1.4 настоящего Договора. 13.3. Any and all amendments and additions to this Agreement shall be effective only if they are made in writing and contain a direct reference to this Agreement being its integral part, bear signatures of authorised representatives of the Parties and seals of the Parties, except to the extent stipulated in clause 4.1.4 hereof. 13.4. В случае если какой-либо пункт, условие или положение настоящего Договора будут признаны недействительными, это не будет влиять на действительность и юридическую силу прочих пунктов, условий и положений 13.4. If any clause, term or provision of this Agreement be deemed ineffective, it shall not affect the validity and legal effect of the remaining clauses, terms and provisions of this Agreement. 31 Договора. 13.5. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. 13.5. This Agreement shall be executed in two counterparts equally valid, one for each Party. 13.6. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках. В случае возникновения каких-либо различий в толковании преимуществом обладает текст на русском языке. 13.6. This Agreement is made both in Russian and in English. If there are any different interpretations thereof, the Russian version shall prevail. 13.7. Неотъемлемыми составными частями настоящего Договора являются Условия и Тариф. 13.7. The Terms and Conditions and the Fee Schedule shall be integral parts hereof. 13.8. В случае наличия у Депонента и Депозитария встречных денежных требований друг к другу Депозитарий вправе произвести зачет указанных требований в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 13.8. If the Depositor and the Custodian have monetary counter-claims against each other, the Custodian may offset the claims in accordance with applicable laws of the Russian Federation. 14. ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ 14. INFORMATION TRANSFER 14.1. Передача информации по настоящему Договору осуществляется Сторонами на бумажном носителе за подписью уполномоченных лиц с проставлением в установленных случаях печати (если печать имеется) по почте или с курьером, либо аутентифицированным электронным сообщением по каналам СВИФТ или телексной связи, либо в виде электронного документа по 14.1. Information under this Agreement shall be transferred by the Parties in hard copy bearing signatures of authorized representatives and a seal (if any) by mail or courier service or transmitted electronically as an authenticated message via SWIFT or telex channels or the Bank-Client Depo system (provided that an agreement with the Custodian on the BankClient Depo system is entered into). The Custodian shall notify 32 системе «Банк-Клиент Депо» (при наличии заключенного с Депозитарием соглашения об использовании системы «БанкКлиент Депо»). Уведомление Депозитарием Депонента о внесении изменений в Условия или Тариф осуществляется путем размещения соответствующего сообщения и новой редакции Условий или Тарифа, содержащей вносимые изменения, на сайте Внешэкономбанка в сети Интернет www.veb.ru в сроки, указанные в п. 3.1.18 настоящего Договора. the Depositor on any amendments to the Conditions or the Fee Schedule by publishing the relevant statements and the new version of the Terms and Conditions or the Fee Schedule, including the amendments made, on Vnesheconombank’s web-site www.veb.ru within the schedule set forth in clause 3.1.18 hereof. 14.2. Факт отправки Депозитарием Депоненту документов по почте подтверждается отметкой экспедиции Депозитария на копии отправления. 14.2. The fact that the Custodian delivered the documents to the Depositor by mail shall be evidenced by a stamp on the receipt of the Custodian’s dispatch office. 14.3. Для целей передачи информации почтовые адреса Сторон, указанные в статье 15 Договора, считаются действительными до получения какой-либо из Сторон письменного уведомления другой Стороны об изменении почтового адреса. 14.3. For information transfer purposes, mail addresses of the Parties mentioned in clause 15 hereof shall be deemed valid until either Party receives from the other a written notice on amendments to its mail address.». 3. Исключить раздел 15 Договора1. 3. Section 15 of the Agreement shall be excluded. 4. Раздел 16 разделом 152. 4. Section 16 of the Agreement shall be considered as section 15. 1 2 Договора считать Пункт 3 включается в Дополнительное соглашение в случае, если Договор состоит из 16 разделов. Пункт 4 включается в Дополнительное соглашение в случае, если Договор состоит из 16 разделов. 33 5. Настоящее Дополнительное соглашение является неотъемлемой частью Договора. 5. This Supplementary Agreement shall be an integral part of the Agreement. 6. Дополнительное соглашение составлено на русском и английском языках. В случае возникновения каких-либо различий в толковании преимуществом обладает текст на русском языке. 6. This Supplementary Agreement is made both in Russian and in English. If there are any different interpretations thereof, the Russian version shall prevail. 7. Дополнительное соглашение вступает в силу с даты его подписания Сторонами и прекращается одновременно с прекращением действия Договора. 7. This Supplementary Agreement shall come into effect as from the date of its signature by the Parties and shall terminate together with the Agreement. 8. Дополнительное соглашение составлено в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. 8. This Supplementary Agreement shall be executed in two counterparts equally valid, one for each Party. 9. С даты вступления в силу настоящего Дополнительного соглашения ранее заключенное между Сторонами Дополнительное соглашение от «___» __________ 20___ г. № ___3 к Договору считается утратившим силу4. 9. As from the date this Supplementary Agreement comes into effect the Supplementary Agreement dated __________ No. ______ to the Agreement, previously entered into by the Parties, shall be deemed null and void. 10. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН 10. DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES Депозитарий Custodian Наименование: государственная корпорация «Банк развития и внешнеэкономической деятельности (Внешэкономбанк)» Name: State corporation «Bank for Development and Foreign Economic Affairs (Vnesheconombank)» Адрес (место нахождения): Registered address: Номер указывается при его наличии. Пункт 9 включается в Дополнительное соглашение при наличии ранее заключенного с Депонентом дополнительного соглашения к Договору, предусматривающего право Депонента производить оплату услуг Депозитария посредством авансовых платежей. 3 4 34 проспект Академика Сахарова, д. 9, Москва, 107996, Россия Prospekt Akademika Sakharova 9, Moscow, 107996, Russia Почтовый адрес: проспект Академика Сахарова, д. 9, Москва, 107996, Россия Mail address: Prospekt Akademika Sakharova 9, Moscow, 107996, Russia Банковские реквизиты: ИНН: 7750004150 КПП: 997950001 БИК: 044525060 К/счет: 30101 810 5 00000 00 0060 СВИФТ: BFEA RU MM Телекс: 412232 VEBX RU Bank account details: Taxpayer ID number: 7750004150 Tax registration reason code: 997950001 Russian BIC: 044525060 Correspondent account 30101 810 5 00000 00 0060 SWIFT BIC: BFEA RU MM Telex code: 412232 VEBX RU Депонент Depositor Наименование: Name: Адрес (место нахождения): Registered (head office) address: Почтовый адрес: Mail address: Банковские реквизиты: Bank account details: От имени Депозитария/On behalf of the Custodian От имени Депонента/On behalf of the Depositor _____________/____________/ _____________/____________/ М.П./L.S. М.П./L.S.