Сборник упражнений на развитие навыков технического перевода

Реклама
1
ПРОЕКТ
Сборник упражнений для развития навыков технического перевода
Любас Людмила Николаевна
учитель английского языка,
МОУ «Лицей №2», ул. Крупской,29,
г. Братск, Иркутская область,
e-mail: [email protected]
[email protected]
В период международного сотрудничества в науке и технике, возрастания потока
информации умение переводить специальную литературу приобретает первостепенное
значение. В обществе возникла потребность в квалифицированных специалистах, хорошо
владеющих английским языком.
Наряду с объективной значимостью английского языка, умение переводить научнотехническую литературу является важным качеством формирования личности
специалиста, ведущим фактором его успешной учебы и профессиональной карьеры.
В данной связи особое значение имеет целенаправленное обучение техническому
переводу в средних общеобразовательных учреждениях.
Мой проект посвящен развитию навыков технического перевода, потому что я
преподаю английский язык в физико-математическом лицее и веду спецкурс
«Технический перевод» для учащихся 10-11-классов. Организуя занятия по техническому
переводу, я не ставлю перед собой цель ориентировать учащихся на профессию
переводчика. Для меня важно, чтобы спецкурс способствовал расширению технического
кругозора учащихся, их научной информированности и общей эрудиции.
Целью моего проекта является следующее:
1) развивать умения учащихся переводить научно-технические и научнопопулярные тексты;
2) развивать умения учащихся пользоваться различными видами словарей и
справочным материалом;
3) помочь учащимся овладеть навыками выполнения аннотационного,
реферативного и полного письменного переводов.
В настоящее время существует недостаток учебных пособий по техническому
переводу в средних общеобразовательных школах, поэтому я разработала сборник
упражнений на развитие навыков технического перевода. Он называется «В мире науке и
техники» и предназначается для учащихся, интересующихся английским языком, наукой
и техникой. Также он может использоваться как дополнительное пособие для занятий по
техническому переводу.
Созданный сборник включает восемнадцать статей, которые объединены в шесть
разделов: «Из истории известных изобретений», «Физика», «Информационные
технологии», «Нанотехнология», «Новейшие изобретения», «Выдающиеся ученые» (см.
“Presentation”).
Материал, используемый в сборнике, аутентичный, так как при его составлении
использовались различные научные сайты Интернета.
После каждого текста предлагается для выполнения ряд упражнений. Они
включают задания по грамматике, лексике, проверке понимания содержания текстов и
перевода. Упражнения составлены по принципу - от простого к сложному. Количество
упражнений к каждой статье зависит от ее объема и содержания. Мной предлагаются
такие виды упражнений, как заполнение недостающей информации, нахождение
соответствий, вопросно-ответные и трансформационные упражнения. Выполняя
2
предлагаемые задания, учащиеся вовлечены в индивидуальную, парную и групповую
работу.
Разрабатывая упражнения, я принимала во внимание возрастные особенности
учащихся и их уровень языковой подготовки.
Надеюсь, что мой проект «В мире науки и техники » будет способствовать
повышению мотивации к изучению английского языка и сделает обучение техническому
переводу более интересным и занимательным. Учащиеся смогут переводить устно и
письменно научно-технические тексты, планировать свою работу по переводу,
рационально пользоваться справочными материалами и словарями.
При изучении темы «Изобретения, которые потрясли мир» в общеобразовательном
курсе (по учебнику В. П. Кузовлева), я также включаю уроки по техническому переводу.
Так, например, я дала урок по теме «Ученые взвесили бактерию» (см. приложение
«Любас_урок»). К концу урока учащиеся должны были перевести научно-популярную
статью. По окончанию занятия я предложила учащимся оценить задания и свои
достижения. Все ребята отметили, что текст был интересным. Но некоторые учащиеся
испытали трудности при переводе терминов. Они написали, что улучшили навыки
перевода. Кроме того, учащиеся поделились тем, что им понравилось работать в группе.
На следующем уроке мы обсудили переводы и выбрали самый лучший.
Хочется сказать, что в нашем лицее традиционно проводится Неделя науки и
техники. В течение этой недели уроки посвящены научным открытиям, известным
ученым и современным изобретениям. Учащиеся пробуют свои силы в научноисследовательской
работе,
выступая
на
научно-практической
конференции.
Преподаватели по всем предметам организуют Ломоносовские чтения. Разработка урока,
проведенного во время Недели науки и техники, опубликована в приложении к газете «1
сентября» «Английский язык» (см. “English” – 2006. - № 18).
Для учащихся 10-х классов я организовала и провела конкурс «Пораскинь умом!»
В задания данного конкурса я включила различные викторины, авторский кроссворд и
занимательные вопросы, посвященные науке (см. материалы Фестиваля педагогических
идей «Открытый урок» 2005-2006гг. http://festival/1september.ru).
Для лицеистов, кто уже выбрал свою будущую профессию и хотел бы
подготовиться к вступительным экзаменам в высшие учебные заведения, организуются
занятия по индивидуальным программам. Приятно сообщить, что один из моих учащихся,
изучавший технический перевод по индивидуальной программе, стал студентом СанктПетербургского университета, где английский язык является одним из основных
предметов.
Представляя свой проект, я надеюсь найти единомышленников среди преподавателей
иностранных языков, ведущих технический перевод. Готова не только обменяться опытом
и поделиться интересными находками, но и выслушать предложения.
3
Приложение
Scientists Weigh Tiny Bacterium
Разработка урока английского языка по техническому переводу
в 11 классе с у углубленным изучением физики
Продолжительность урока 80 минут (2 урока)
Aims: By the end of the lesson pupils will be able to read and understand the scientific article
about the achievements of American scientists, make written translation of it, raise their
awareness of numerals.
Lesson Procedure
I. Teacher’s Introductory Word.
Teacher:
Good morning, dear children! I’m glad to see you. I invite you to take part in the lesson
devoted to science. You’ll learn a lot of useful information about new achievements of American
scientists. Also you’ll have plenty of practice in translation. I hope that by the end of the lesson
you’ll improve your translation skills.
II. Reading Exercises.
Exercise 1. “Endless Word”.
Teacher: - Look at the blackboard. Can you find six words in this long word?
How have you found the right answers? How do you know where one word ended and the
other began? Check your answers in a dictionary. Can a word begin with these letters?
Can a word end with these letters?
Keys:
Precision, researcher, cantilever, oscillating, detect, extension.
Do you know the meaning of these words? What do they mean?
Teacher:
I’m glad that you’ve coped with this difficult task. Now, let’s continue!
Exercise 2. Can you read and translate the following international words?
Bacterium, organism, virus, molecules, gram, mass, professor, physics, journal, technology,
vibration, experiment.
Exercise 3. Can you read the following mathematical expressions?
3.142 1.15 67,545 1,235 1/1000 2/3 1.23 10-7 107 893 716,433 4/5 80.005
32
For your background: В английском языке в многозначных числах сотни, тысячи и
т.д. отделяются запятой (а не пробелом (иногда точкой), как в русском языке), а в
4
десятичных дробях дробные числа отделяются от целых точкой (а не запятой, как в
русском языке).
Keys:
Three point one four two; one point one five; sixty-seven thousand, five hundred and fortyfive; one thousand two hundred and thirty-five; a (one) thousandth; two third; one point two
three; ten to the minus seventh power; ten to the seventh power; eight hundred and ninety-three;
seven hundred sixteen thousand four hundred and thirty- three; four fifth; eighty point double ou
five (eighty point nought nought five); three to the second power.
Exercise 4.
Teacher:
Now, let’s practice in translating.
Can translate the following sentences into Russian?
 In groups of 3-4 compare your translation and agree on the best version.
 Get ready to present it.
Pupils are given out the worksheets.
1. π (reads as ’pie’) represents the ratio of the circumstance to the diameter of a circle.
2. A micron is a millionth of a meter.
3. One micron is equivalent to .00003937 inch (4/100,000 of an inch). To understand the size
of a micron, it may be pointed out that a particle of even 50 microns is microscopic. The
smoke from the filter end of a cigarette is made up of particles of 10 micron; the human hair
(.003 inch) is nearly 80 microns in diameter.
4. There are some infinite numbers, which are larger than any number we can possibly write
no matter how long we work.
5. This question will be taken up in Chapter 6 where the whole subject of the measurement
will be discussed.
6. These quantities were to be determined correctly, for which purpose we used their
technique.
Exercise 5. Choose the appropriate numeral to fit in each sentence.
Pupils are given out the worksheets.
1. Bell Lab has generated more than (thirty thousands/thirty thousand) patents since 1925.
2. Thomas Edison used to say, “Genius was (one/the fist) per cent inspiration and (ninetyninth/ ninety-nine) per cent perspiration.”
3. Edison’s greatest contribution was (the first/one) practical electric lighting.
4. A pictogram is (a (one) thousandth/one thousand) of a nanogram.
5. Currently Google News will provide (thousand/ thousands) of results, based on relevance
to the keyword entered.
6. Zeptogram is (three/third) gold atoms or thirty-three water molecules.
Exercise 6.
Teacher:
Real science begins with observation and measurement. What system of
measurement is widely used all over the world nowadays?
Pupil 1:
Nowadays the Metric system is widely used. Length, time, mass are fundamental
measurements.
Teacher:
What are three fundamental units?
Pupil 2:
5
Meter, kilogram, second are fundamental units.
Teacher:
Do you remember the measurement of mass? What units are used for measuring
mass?
Pupil 3:
For measuring of mass kilogram, gram, and milligram are used.
Teacher:
Well, but there are units of measurement smaller than a milligram. And now I’d like to
offer you to remember these units. Make up and fill in the following chart:
Pupils are given out the worksheets.
Mass prefix
Deka-,decaDeciCeMilliMicroNanoPicoFemtoAtto-
Symbol
Mass unit
da
dg
cg
Dekagram(me)
Decigram (me)
Centigram(me)
Symbol
Mass unit
da
dg
cg
mg
g
ng
pg
fg
ag
Dekagram(me)
Decigram (me)
Centigram(me)
Milligram
Microgram
Nanogram
Picogram
Femtogram
Attogram
Mathematical
Expression
10
10-1
10-2
Keys:
Mass prefix
Deka-,decaDeciCeMilliMicroNanoPicoFemtoAtto-
Mathematical
Expression
10
10-1
10-2
10-3
10-6
10-9
10-12
10-15
10-18
Teacher:
That’s right. Let’s continue our work. We’re going to read a scientific article.
Exercise 7. Work with the text.
Appendix 1
Teacher:
What is the title of the article? Who is the author of the article? Where was the
article published? Read the first paragraph of the article and say what it is devoted to.
Reading for the main idea
Exercise 8. Read and translate the following word combinations:
Device made at Cornell University, group of researchers headed by Professor, vibration depends
upon masses placed on the scale, prefixes needed to describe.
6
Exercise 9. Read the article to yourself and be ready to answer the following questions:
1).What device have the scientists developed? What is it called?
2).How does the device work?
3).What units do the scientists use for measurement of very small things?
4).What do they intend to detect?
5).What new measurement unit did the scientists have to invent to describe the world of the very
small?
6).Where could the new device be used?
III. Make the written translation of the article “Scientists Weigh Tiny Bacterium” for the
publication in the Russian magazine “Science and Life.” Next lesson we’ll discuss your
translation and choose the best version.
Compiled by Lyudmila Lyubas,
Teacher of English, Lyceum Nu.2,
Bratsk, Irkutsk Region
APPENDIX 1
Scientists Weigh Tiny Bacterium
(By Dr David Whitehouse, BBC News Online editor)
Scientists have developed a device able to measure the weight of a single cell, and they
intend to weigh a virus next.
Made at Cornell University, it is a small cantilever whose vibration depends upon tiny masses
placed on it.
The mass of a single cell of the E coli bacterium, they say in the Journal of Applied Physics, is
665 femtograms.
A femtogram is one-thousandth of a pictogram, which is onethousandth of a nanogram, which is a billionth of a gram.
Zepto science
The scale of the researcher’s work is straining the number of
prefixes needed to describe the world of the very small.
They have moved beyond the prefixes”nano”, “pico” and
“femto” to “atto”, and now they have “zepto” in their sights. Officially zepto means one
sextillionth of something, or one prefixed by 20 zeros.
The Cornell University group, headed by professor Harold Craighead, report that they have used
tiny oscillating cantilevers to detect masses as small as 6 attograms by nothing the change an
added mass produces in the frequency of vibration.
7
An attogram is one-thousandth of a femtogram, or a thousandth, millionth, billionth of a gram.
Their submicroscopic devices, measured in nanometers (the width of three silicon atoms), are
called nanoelectromechanical systems, or Nems.
The attogram precision is important to weigh objects smaller than cells. The mass of a small
virus, for example, is about 10 attograms.
The work is an extension of earlier experiments that detected masses in the femtogram range,
including a single E. coli bacterium.
Eventually, the researchers say, the technology could be used to detect and identify micro
organisms and biological molecules.
Bibliography
1.
2.
3.
4.
Duff, A. (1998) Translation, Oxford University Press.
McCarthy, M. (1998) Vocabulary, Oxford University Press.
Wright, J. (1998) Dictionary Work, Oxford University Press.
Рубцова М.Г. (2003) Чтение и перевод английской научно-технической литературы:
Лексико-грамматический справочник.- М.: ООО Издательство АСТ: ООО
Издательство Астрель.
5. http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/3607993.stm
Похожие документы
Скачать