ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ Айталиева Э. Ж

advertisement
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
Айталиева Э. Ж.
Астраханский государственный университет
Астрахань, Россия
THE LANGUAGE PICTURE
BORROWING
Aytalieva E. Zh.
Astrakhan state university
Astrakhan, Russia
OF
THE
WORLD
AND
LEXICAL
В современной лингвистике общепринятым является положение о том,
что каждый язык отражает реальность по-своему и тем самым создает
своеобразную языковую картину мира. По словам А. Вежбицкой, «языковая
картина мира ‒ это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного
языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о
мире, определенный способ концептуализации действительности» [Вежбицкая,
2000, 35].
Понятие языковой картины мира восходит к идеям Вильгельма фон
Гумбольдта, который рассматривал язык как мир, существующий между миром
внешних явлений и внутренним миром человека. Вильгельм фон Гумбольдт
был одним из первых лингвистов, кто обратил внимание на национальное
содержание языка и мышления, отмечая, что «различные языки являются для
нации органами их оригинального мышления и восприятия». Язык сам создает
образ, картину мира, следовательно, различие языков порождает различие во
взглядах на мир. Языковая картина мира формируется под влиянием
исторических событий, географических условий и этнопсихологических
особенностей отдельных народов [Гумбольдт, 1984].
По словам В. А. Масловой, «язык выражает человеческое сознание, в
котором объективный мир не отражается зеркально, а преломляется,
превращаясь в форму особого мира». Именно этот отраженный в языке
вторичный мир, интерпретируемый в соответствии с мировидением носителей
языка, и представляет собой языковую картину мира. «Языковая картина мира
формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе
как элементу мира)» [Маслова, 2001, 65]. Таким образом, языковая картина
мира, являясь посредником между человеком и реальностью, фиксирует
национально-специфическое видение мира.
На всех этапах своего существования язык подвергается постоянным
изменениям, и в большей степени это касается лексической стороны языка,
которая непосредственно связана с отражением в языке внутреннего и
внешнего
мира
человека.
При
взаимодействии
народы
обмениваются
продуктами жизнедеятельности, новыми технологиями, идеями. В свою
очередь, языком заимствуются слова для наименования понятий, явлений и
вещей. Путем заимствования языковых элементов происходит взаимодействие
культур и языков.
При заимствовании сталкиваются языковые картины мира языка-донора и
языка-реципиента. А. С. Сарсенбаева отмечает, что «при пересечении языковых
картин мира заимствуются просто лексемы. Это указывает на то, что в языкереципиенте уже присутствует данный концепт, который не обязательно
объективирован лексемой. Он может быть репрезентирован в заимствующем
языке при помощи словосочетаний, описаний или не иметь вербализованную
выраженность» [Сарсенбаева, 2011, 37].
В заимствуемом слове зафиксирована часть чужой (для заимствующего
языка) картины мира. Язык-реципиент заимствует фрагмент иной языковой
картины мира. Например, из персидского языка в русский язык были
заимствованы
слова,
обозначающие
ткани,
одежду,
головные
уборы,
привозимые персами в Россию для торговли: тафта, шаровары, шаль, тюрбан
и т.д.
Если же заимствуемое слово содержит семантические компоненты,
противоречащие языковой картине мира языка-реципиента, то это слово может
поменять свое значение, приспосабливаясь к языковой картине мира
заимствующего языка. Например, в персидском языке слово sarāi (‫ار‬333333‫)انب‬
означает «дворец» [Черных, 1999, 140]. Однако в русском языке слово сарай
имеет совсем другое значение: «крытое, неотапливаемое строение для хранения
различного имущества, обычно без потолочных перекрытий» [Крысин, 2002,
624]. Слово тахта, также заимствованное из персидского языка, в русском
языке имеет значение «широкий диван без спинки» [Крысин, 2002, 687], тогда
как в языке-источнике слово tahtā (‫تین‬33‫ )مک‬означает «трон, престол» [Черных,
1999, 230].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что возможны два
противоположных пути лексических заимствований: 1) привнесение в
языковую картину мира элементов чужого мировидения, закрепленных в
иноязычных словах; 2) изменение семантики иноязычного слова в соответствии
с языковой картиной мира принимающего языка.
Литература
1. Вежбицкая А. Языковая картина мира как особый способ репрезентации
образа мира в сознании человека / А. Вежбицкая // Вопросы языкознания. –
№6. – 2000. – С. 33-38.
2. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. – М.:
Прогресс, 1984. – 372 с.
3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. – М.:
Русский язык, 2002. – 856 с.
4. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – М.: Академия,
2001. – 208 с.
5. Сарсенбаева А. С. Заимствования как отражение фрагментов иноязычной
картины мира / А. С. Сарсенбаева // Болгарская русистика. – 2011/3-4. – С. 3745.
6. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского
языка: в 2 томах. Т. 2. / П. Я. Черных. – М.: Русский язык, 1999. – 560 с.
Download