Аннотация рабочей программы дисциплины «Практический курс второго иностранного языка» направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение» 1. Общая трудоемкость дисциплины Курс 1,2,3,4 Семестр 2-8 Практические занятия 508 час. 2, 3, 5 семестр Самостоятельная работа 320 час. Экзамен (108 час.) Зачет с оценкой Общая трудоемкость дисциплины 936 час., 36 з.е. 4,6,7,8 2. Цели и задачи дисциплины Цели: практическое овладение студентами современным китайским языком для полноценного общения, получения и передачи информации. Формирование и дальнейшее совершенствование этикетных норм речевого общения и культуры межнационального общения. Задачи: - ознакомление студентов с орфоэпическими нормами (с фонетической основой и тонами) китайского языка и выработка у них навыков аутентичного произношения; - ознакомление студентов с основными грамматическими нормами китайского языка; ознакомление с лексическими нормами китайского языка и развитие коммуникативных навыков в объеме изученных тем; - привитие умения читать и переводить на русский язык (без словаря и со словарем) тексты различной направленности и формирование навыков двустороннего устного и письменного перевода (с китайского языка на русский и с русского на китайский); - формирование навыков отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, формирование сознательного отношения к их использованию в речевой практике в соответствии с речевыми задачами; - формирование у студентов начальных навыков аудирования китайской речи; - ознакомление студентов с орфографическими и стилистическими нормами китайского языка; обучение иероглифическому письму с дальнейшим развитием навыков письменной речи, включая формирование начальных навыков по аннотированию и реферированию иероглифических текстов. 3. Место дисциплины в структуре ОП ВО Дисциплина «Практический курс второго иностранного языка» относится к обязательным дисциплинам Вариативной части (Б1.В.ОД.3). Основные положения дисциплины «Практический курс второго иностранного языка» получают дальнейшее развитие при изучении следующих дисциплин ОП: практикум по культуре речевого общения (китайский язык); практический курс перевода (китайский язык). 4. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины В результате освоения обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования: - способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ОПК-1); - владением основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5); - владением основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (OПК-6); - способностью свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (OПК-7); - способностью работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (OПК-13); 5. Краткое содержание дисциплины № п/п 1 Наименование темы Фонетика, грамматика, китайского языка Содержание занятий лексика Изучение особенности артикуляционной базы китайского языка, системы тонов китайской речи; структуры слога китайского языка, ритмической структуру предложения; общелингвистических представлений о современном китайском языке, основных понятий об устройстве, развитии и функционировании современного китайского языка. 2 Устная и письменная речь в Чтение, пересказ текстов на китайском различных сферах и ситуациях языке, комментирование прочитанного, общения устные подготовленные и неподготовленные высказывания на китайском языке.