Uploaded by yulya.perekhod

Лекция 1 ЛТП, введение

advertisement
1
ЛЕКЦИЯ 1
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ВВЕДЕНИЕ
1. Возникновение
современной
лингвистической
теории
перевода.
2. Объект, предмет и задачи лингвистической теории перевода.
3. Основные разделы теории перевода и ее связь с другими
науками.
4. Методы исследования в лингвистической теории перевода.
5. Теоретико-переводческие универсалии.
6. Перевод как основное понятие лингвистической теории
перевода.
7. Классификации видов перевода.
8. Виды адаптивного транскодирования (АТ).
Возникновение
современной
лингвистической
теории
перевода. Перевод имеет тысячелетнюю историю, о чем
свидетельствуют многочисленные факты: среди клинописных
шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры,
обнаружены двуязычные словники, явно предназначенные для помощи
переводчику; известно, что и в древнем Вавилоне и в Ассирии
существовали
группы
переводчиков,
доводивших
повеления
властителей до сведения покоренных народов, в древнем Египте была
специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с
соседями и т.п.
Несмотря на то, что перевод является древнейшим и сложнейшим
видом деятельности человека, лингвистическая теория перевода (ЛТП)
как особое научное направление заявила о себе лишь во второй
половине 20-го века. Такая парадоксальная ситуация объясняется
следующим.
С одной стороны, сами переводчики весьма скептически
относились к роли языкознания в исследовании особенностей
переводческой деятельности. Перевод воспринимался как творческий
процесс,
искусство,
которое
нельзя
проанализировать,
как
нелингвистическая операция, изучению которой языкознание не может
помочь. Считалось, что владение переводчиком двумя языками имеет
такое же второстепенное значение при переводе, как и знание нотной
записи при сочинении музыки. И в том, и в другом случае важен талант.
С другой стороны, лингвисты не только игнорировали
переводческую проблематику, они еще и способствовали появлению так
называемой теории непереводимости, согласно которой перевод
вообще невозможен. Если поэты, критики и филологи высказывали
сомнения в возможности воспроизвести в переводе художественные
особенности оригинала, его национальную специфику, литературные,
2
исторические и культурно-бытовые ассоциации и тому подобные
тонкости, то известная языковедам уникальность словарного состава и
грамматического строя каждого языка позволяла утверждать, что
полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе
невозможно, а, следовательно, невозможен и сам перевод. Получалось
парадоксальное положение: практическая деятельность, которая
осуществлялась на протяжении многих веков, оказывалась
теоретически невозможной и как бы несуществующей.
Возникновению и становлению лингвистической теории перевода
способствовали следующие факторы:
1. Необходимость в обобщении, осмыслении и теоретическом
обосновании накопленного тысячелетнего практического опыта.
2. Исторические события середины 20-го века, приведшие к
резким изменениям в переводческой практике и послужившие
значительным толчком для развития теории перевода.
Одной из главных причин этих изменений оказалась Вторая
мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие
политические события:
 вызванное войной перемещение по всему миру огромных
многоязычных человеческих потоков, которые в большинстве
случаев требовали языкового посредничества и вовлечения в
сферу перевода огромного количества людей самых разных
национальностей, ранее даже не задумывающихся о том, что
такая деятельность существует и как она осуществляется;
 востребованность
переводческих
кадров
потребовала
ускоренной и интенсивной подготовки молодых специалистов,
что привело к созданию эффективных методик обучения
иностранным языкам и переводу, разработка которых оказалась
возможной только на основе теоретического осмысления того,
чем же на самом деле является перевод;
 возникновение новой формы устного перевода – синхронного –
востребованного в процессе суда над нацистскими военными
преступниками, которым закончилась Вторая мировая война и
который проходил в Международном военном трибунале в
Нюрнберге в 1945-46 гг. (Нюрнбергский процесс считается
официальным временем рождения синхронного перевода, хотя
есть свидетельства того, что данный вид перевода возник
несколько
ранее:
в
1928
году
на
VI
конгрессе
Коммунистического Интернационала в Советском Союзе перед
трибуной были посажены переводчики с микрофонами, которые
одновременно переводили выступления ораторов на разные
языки, а в 1933 году в Советском Союзе уже существовали
специальные кабины для переводчиков);
3
 возникновение после Второй мировой войны новых
международных организаций (ООН в 1945 г., ЮНЕСКО в 1946 г.),
военно-политических
блоков
(НАТО
(Организация
Североатлантического договора) в 1949 г., СЕАТО (Организация
Договора Юго-восточной Азии) в 1954 г., Организация
Варшавского договора в 1955 г.), объединивших многие страны
мира, на заседаниях которых основной формой обеспечения
межъязыкового общения становится синхронный перевод;
переводчики-синхронисты столкнулись с целым рядом новых
трудностей (координирование слушания и говорения,
мгновенное переключение с одного языка на другой, с одного
направления перевода на другое и т.д.), решение которых
потребовало глубокой теоретической разработки проблем
перевода как в его лингвистических, так и в психологических и
социальных аспектах;
 распад после Второй мировой войны мировой колониальной
системы, в результате которого увеличивается число языков,
вовлекаемых в сферу регулярного международного общения.
3. Приобретение переводом статуса массовой профессии, что
способствовало созданию сети учебных заведений по подготовке
профессиональных переводчиков. Появление перевода как учебного
предмета, который преподается в таких учебных заведениях,
потребовало создания учебных программ и методического обеспечения
учебной дисциплины и опять поставило задачу теоретического
осмысления процесса перевода.
4. Интенсивное развитие сопоставительных исследований в
языкознании, которые осуществлялись методом перевода и по сути дела
представляли собой частные теории перевода для конкретных пар
языков. В поле зрения исследователей попадают не только
традиционные сочетания постоянно изучающихся языков, но и новые,
сравнивающие европейские языки с самыми разнообразными языками
народов Африки и Азии. Таким образом, лингвисты начали активно
заниматься вопросами теории перевода и внесли значительный вклад в
процесс ее становления.
Объект, предмет и задачи лингвистической теории перевода.
Как самостоятельная научная дисциплина лингвистическая теория
перевода имеет свои объект, предмет, цели и задачи исследования.
Под объектом понимается посредническая переводческая
деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная
как непосредственно в виде переводческого процесса, так и
опосредованно в виде результата данного процесса.
Предметом лингвистической теории перевода является изучение
закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на
протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.
4
Задачи лингвистической теории перевода наиболее четко и
подробно сформулированы В.Н. Комиссаровым. К ним относятся
следующие:
 раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е.
указать, какие особенности языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе переводческого
процесса, делают этот процесс возможным и определяют его
характер и границы;
 определить перевод как объект лингвистического исследования,
указать его отличие от других видов языкового посредничества;
 разработать основы классификации видов переводческой
деятельности;
 раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы
коммуникативной равноценности текстов оригинала и
перевода;
 разработать общие принципы и особенности построения
частных и специальных теорий перевода для различных
комбинаций языков;
 разработать общие принципы научного описания процесса
перевода как действий переводчика по преобразованию текста
оригинала в текст перевода;
 раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и
социолингвистических факторов;
 определить понятие «норма перевода» и разработать принципы
оценки качества перевода.
Основные разделы теории перевода и ее связь с другими
науками. Принято считать, что теория перевода, наряду с историей
перевода, критикой перевода, переводческой лексикографией
дидактикой перевода (методикой обучения переводу) и др., является
разделом более широкой научной дисциплины – переводоведения
(И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, В.А. Федоров). Однако, некоторые
исследователи, используют термины «переводоведение» и «теория
перевода» в качестве синонимов (В.С. Виноградов, Р.К. МиньярБелоручев). Лингвистическая теория перевода, являясь одним из
разделов переводоведения, имеет комплексный характер и включает
общую теорию перевода, частные теории перевода и специальные
теории перевода.
Общая теория перевода изучает универсальные закономерности
процесса перевода вообще и в зависимости от жанра переводимых
текстов
определяет
теоретические
основы
межъязыковых,
стилистических, функциональных и т.п. соответствий, специфику
устного и письменного перевода и т.д. А.В. Федоров определял общую
теорию перевода как «систему обобщений, применимых к переводу
5
разных видов материала с разных языков на разные языки»
(Федоров А.В.).
Частные теории перевода выявляют особенности перевода с
одного конкретного языка на другой, типы соответствий между
конкретными
языковыми
единицами
и
явлениями,
виды
окказиональных
речевых
соответствий,
индивидуальных
стилистических приемов переводчиков и т.п. Иными словами, это
«итоги работы по исследованию перевода с одного конкретного языка
на другой и перевода конкретных видов материала» (А.В. Федоров).
Конечно, общее и частное всегда взаимосвязано. Частные теории
перевода, опираясь на широкий эмпирический материал, обогащают
общую теорию и делают ее более достоверной и доказательной.
Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с
английского языка на русский / украинский, теория перевода с
немецкого языка на японский, теория перевода с французского языка на
суахили и т.п.
Специальные теории перевода исследуют специфику различных
видов переводческой деятельности и особенности, своеобразие и
закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения.
Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория
устного перевода, теория машинного перевода, теория художественного
перевода, теория научно-технического перевода и т.п.
История перевода связана с исследованием исторических этапов
и основных направлений переводческой деятельности, периодизацией
переводов, варьированием представлений о сущности перевода, роли
переводной литературы в национальных литературах и т.п.
Связь теории перевода с лингвистическими науками. В системе
лингвистических наук теория перевода всегда была связана, с одной
стороны, с общим языкознанием, положениями которого как
обобщающей дисциплины она не может не пользоваться, с другой же
стороны – с лексикологией, грамматикой, стилистикой, историей
отдельных конкретных языков, в сущности, со всеми специальными
аспектами, в том числе и с фонетикой (например, передача собственных
имен, транслитерация или передача различных форм стиха
непосредственно связаны с фонетикой). Из этих наук теория перевода
черпает факты, определения, и некоторые выводы, касающиеся тех
особенностей строя данных языков, о соответствиях которым в другом
языке идет речь при переводе.
В современном языкознании лингвистическая теория перевода
тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами как
сопоставительное языкознание, социолингвистика, психолингвистика,
лингвистика текста.
6
Теория перевода исследует перевод как специфический вид
межъязыковой коммуникации, языкового посредничества, выявляя
сущность перевода, его механизмов, способов реализации, влияющих на
него языковых и экстралингвистических факторов. При этом
учитывается, что перевод это не просто смена языкового кода, но и
адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры.
Сопоставительное языкознание, направленное на сопоставительное
изучение двух, реже нескольких, языков для выявления их сходств и
отличий на всех уровнях языковой иерархии, является для теории
перевода источником исходных данных. Эти данные, проливающие свет
на расхождения между структурными типами, системами и нормами
языков, служат в качестве отправного пункта для собственно
переводческого анализа.
Перевод – социально детерминированное явление, т.е. на процесс и
результат перевода оказывают влияние социальные факторы. Именно
поэтому он обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу
компетенции социолингвистики. Среди социолингвистических проблем,
имеющих непосредственное отношение к переводу, следует выделить
такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и
социология личности». Отражение социального мира в процессе
межъязыковой коммуникации является одним из существенных
социологических аспектов перевода.
Поскольку объектом психолингвистики является речевая
деятельность, а объектом теории перевода – особый вид речевой
деятельности, то задачи этих дисциплин во многом пересекаются. К
теории перевода вполне применимы данные психолингвистики о
механизмах порождения и восприятия речевого высказывания,
структуре речевого действия (фазы планирования, осуществления и
сопоставления) и моделях языковой способности. На основе данных
психолингвистики осуществляется моделирование процесса перевода,
результатом которого является создание моделей перевода. Данные
психолингвистики используются и при изучении особенностей
синхронного перевода. Психолингвистическое экспериментирование
применяется также в исследовании закономерностей и особенностей
письменного перевода.
Проблема текста – одна из центральных проблем теории перевода.
Лингвистика текста, объектом которой является связный текст, ставит
перед собой задачу выявить сущность связей законченной
последовательности высказывания и способов их осуществления,
обнаружить систему грамматических категорий текста с ее
содержательными и формальными единицами, описать на материале
текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.
С некоторыми лингвистическими дисциплинами теория перевода
имеет и обратную связь, т.е. она не только опирается на факты,
7
накопленные разными лингвистическими науками, но и способствует
развитию этих наук, предоставляя им свои факты для исследования
целого ряда частных вопросов языкознания.
В грамматике использование данных лингвистической теории
перевода необходимо для структурно-сопоставительного изучения
грамматического строя различных языков. Для лексикологии теория
перевода может предоставить ценный материал при исследовании
таких проблем, как общая и частная семасиология, проблемы
фразеологии, идиоматики, синонимики. Огромное значение теория
перевода имеет для научной лексикографии, особенно теории
построения двуязычных и многоязычных словарей. В истории языка
теория перевода может помочь при установлении автохтонности той
или иной конструкции в данном языке, при дешифровке текстов,
написанных на малоизученных языках. Факты, накопленные
лингвистической теорией перевода, получают широкое практическое
применение в методике преподавания иностранных языков,
использующей перевод в качестве одного из основных методических
приемов.
Связь теории перевода с нелингвистическими науками. Кроме
того, лингвистическая теория перевода тесно связана с рядом
нелингвистических наук:
с литературоведением и литературной
критикой (при изучении вопросов теории художественного перевода); с
психологией и физиологией высшей нервной деятельности (при
исследовании психофизиологического аспекта перевода, т.е. того, что
происходит в голове переводчика во время переводческого процесса); с
кибернетикой и прикладной математикой (при решении проблем,
возникших в связи с попытками автоматизации процесса перевода); с
этнографией и историей, антропологией и социологией (при
исследовании проблемы понимания сообщения, изначально созданного
на другом языке, в лоне другой культуры, в другую историческую эпоху,
людьми другого языкового сознания, иначе членящего и называющего
окружающий человека мир).
Методы исследования в лингвистической теории перевода.
Основным методом исследования в ЛТП является сопоставительный
(контрастивный) метод. Сопоставление текстов является источником
очень важной информации о переводе. В современной лингвистической
теории перевода используются четыре методики такого анализа:
 сопоставление текста оригинала и текста перевода, которое
позволяет получать данные о степени близости содержания и
структуры оригинала и перевода, способах достижения
эквивалентности, стандартных приемах перевода и других важных
характеристиках переводческого процесса;
 сопоставление разных переводов одного оригинала, выполненных
разными переводчиками, дающее возможность обнаружить общие
8
закономерности переводческого процесса, не зависящие от уровня
квалификации и индивидуальных особенностей каждого
отдельного переводчика;
 сопоставление перевода с оригинальными текстами на языке
перевода, которое показывает, что язык переводов представляет
собой особую подсистему соответствующего национального
языка; такой анализ выявляет случаи переводческих ошибок
(нарушения переводчиком нормы или узуса языка перевода), и
случаи переводческой нормы (когда переводчик, стремясь как
можно полнее воспроизвести содержание оригинала, расширяет
коммуникативные возможности языка перевода, используя такие
стандартные приемы перевода, как заимствования, кальки,
дословный перевод, изменение частотности употребления
отдельных форм и т.д.);
 сопоставление параллельных текстов языка оригинала и языка
перевода, которое заключается в сравнительном анализе
параллельных текстов на языке оригинала и языке перевода, то
есть текстов близкого содержания, принадлежащих к
аналогичному функциональному стилю или жанру; таким путем
обнаруживаются различия в использовании языковых средств в
соответствующих текстах в двух языках, что вызывает
необходимость в стилистической адаптации при переводе.
Сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода
имеет несколько ступеней:
1. Лексико-фразеологический сопоставительный анализ (выбор
лексико-фразеологических средств имеет решающее значение для
адекватной передачи инварианта содержания и стиля автора в
переводе).
2. Грамматический сопоставительный анализ (сопоставление
переводов часто обнаруживает даже при совпадении или большой
близости лексического состава разнообразие грамматического
оформления; грамматическая структура служит лишь оформлением
мысли и как таковая не передается).
3. Стилистический сопоставительный анализ (правильный выбор
стилистических приемов имеет большое значение особенно в переводе
художественных текстов для адекватной передачи поэтики
произведения).
Кроме сопоставительного метода, теория перевода как
лингвистическая
дисциплина
широко
использует
другие
общелингвистические методы:
 описательный метод (классификация, контекстный анализ,
оппозиционный анализ);
 конструктивный метод (моделирование процесса перевода);
9
 структурный метод (разновидности компонентного анализа,
дистрибутивный
анализ,
анализ
по
непосредственным
составляющим, трансформационный анализ);
 квантитативные методы (количественные и статистические
подсчеты).
Междисциплинарные связи современной ЛТП приводят к
широкому использованию в переводоведческих исследованиях методов
и методик отдельных лингвистических дисциплин, а именно:
словообразования (словообразовательный и морфемный анализ),
лингвокультурологии (лингвокультурологический анализ), стилистики
(лингвостилистический
анализ),
лингвистической
прагматики
(прагматический анализ), психолингвистики (методика «думай вслух»),
социолингвистики (методики опроса информантов), корпусной
лингвистики (анализ многоязычных корпусов переводных текстов) и
др.
Собственно переводоведческим методом исследования является
переводоведческий
анализ,
который
интегрирует
общелингвистические методы и методы отдельных лингвистических
дисциплин для изучения особенностей переводческого процесса. Этот
метод широко используется в исследованиях художественного
перевода.
Переводоведческий анализ объединяет два направления
исследования: интерпретационно-культурологический анализ, в
пределах которого текст оригинала и текст перевода рассматриваются с
позиций
истории
и
критики
перевода,
и
переводческий
(лингвостилистический) анализ, в пределах которого осуществляется
чисто лингвистическая интерпретация конкретного текста и стиля на
основе сопоставления оригинала с одним или несколькими переводами.
Теоретико-переводческие универсалии. Всякая наука обладает
набором универсальных базовых понятий, принимаемых и
признаваемых всеми исследователями вне зависимости от их взглядов
на те или иные явления в рамках данной науки. Существуют такие
понятия и в лингвистической теории перевода.
Поскольку лингвистическая теория перевода как научная
дисциплина сформировалась на базе целого ряда современных
представлений о языке и человеческом обществе, она тесно связана, как
уже отмечалось, с различными гуманитарными науками, прежде всего
филологическими, и черпает из них арсенал базовых понятий и основу
для своего терминологического аппарата.
Так, ключевые для теории перевода понятия язык и текст
понимаются в рамках современной лингвистики с одной стороны как
система естественно возникших условных знаков, применяющихся для
целей коммуникации, и с другой стороны как все виды устной и
письменной реализации этих знаков.
10
К понятиям, заимствованным ЛТП из лингвистической
прагматики, например, относятся:
Источник (адресант), т.е. создатель (автор) текста оригинала,
отправитель сообщения.
Рецептор (адресат), т.е. получатель сообщения, слушающий или
читающий участник коммуникации.
Прагматический потенциал текста, т.е. способность текста
оказывать
воздействие
на
Рецептора,
вызывать
у
него
интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое
сообщение.
К основным теоретико-переводческим универсалиям можно
отнести следующие:
ИТ – исходный текст, т.е. текст, подвергающийся переводу (в
качестве синонима используется термин текст оригинала).
ИЯ – исходный язык, т.е. любой естественный язык, знаками
которого закодирован исходный текст (язык оригинала).
ПТ – переведенный текст, т.е. текст, возникший в результате
перевода (перевод).
ПЯ – переводящий язык, т.е. любой естественный язык, знаками
которого закодирован переведенный текст (язык перевода).
Эквивалентность – мера соответствия переведенного текста
исходному тексту, вне зависимости от цели перевода.
Адекватность – соответствие переведенного текста цели перевода
(существуют разные точки зрения на трактовку данного понятия).
Единицы перевода – минимальные оперативные частицы
процесса перевода.
Трансформация – переводческое преобразование.
Переводимость – принципиальная возможность достижения
эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части.
Коммуникативная равноценность – способность текста
выступать в качестве полноправной замены (в функциональном,
содержательном и структурном отношении) другого текста.
Знания
переводоведов
о
переводе
пополняются
и
совершенствуются, что не исключает дальнейшее уточнение понятий,
входящих в понятийный аппарат лингвистической теории перевода на
данном этапе ее развития, а так же появление новых понятий.
Перевод как основное понятие лингвистической теории
перевода. Термин «перевод» имеет два основных терминологических
значения: первое из них определяет мыслительную деятельность,
процесс передачи содержания, выраженного на одном языке
средствами другого языка (иначе трансфер); второе называет
результат этого процесса, т.е. устный или письменный текст (иначе
транслят). Хотя эти понятия разные, но они представляют собой
диалектическое единство, одно не мыслится без другого.
11
В ЛТП существует огромное количество определений понятия
перевод. Мы остановимся на трактовке данного понятия, предложенной
В.Н. Комиссаровым, которая, на наш взгляд, является наиболее и
всеобъемлющей.
Перевод – это прежде всего средство межъязыковой
коммуникации. Переводческая деятельность по определению носит
посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы
сделать доступным для рецепторов перевода сообщение, сделанное
автором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря
переводу обеспечивается возможность общения между людьми,
говорящими на разных языках, возможность межъязыковой
коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик
должен принимать во внимание характерные особенности автора
сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов)
информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и
опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности
восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты
межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат
переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода
рассматривает
перевод
в
широких
рамках
межъязыковой
коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как
собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо
или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе
перевода.
Перевод – это также основной вид языкового посредничества,
который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод
рассматривается как иноязычная форма существования сообщения,
содержащегося
в
оригинале.
Межъязыковая
коммуникация,
осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени
воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при
котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
Подобно тому, как в процессе речевого общения на одном языке
тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно
равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода
признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача
перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при
котором создаваемый текст перевода мог бы выступать в качестве
полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться
Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и
содержательном отношении:
 функциональное отождествление оригинала и перевода
заключается в том, что перевод как бы приписывается автору
оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется
и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке;
12
 содержательное
отождествление
оригинала
и
перевода
заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод
полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем
передается то же содержание средствами иного языка;
 структурное отождествление перевода с оригиналом заключается
в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод
воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях;
предполагается, что переводчик точно передает структуру и
порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе
что-либо изменить, исключить или добавить от себя (совпадение в
оригинале и переводе количества разделов и других
подразделений текста и их содержания).
Таким образом, перевод определяется как вид языкового
посредничества,
при
котором
на
ПЯ
создается
текст,
коммуникативно
равноценный
оригиналу,
причем
его
коммуникативная
равноценность
проявляется
в
его
отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в
функциональном, содержательном и структурном отношении. Для
пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его
полноправным представителем.
Классификации
видов
перевода.
Виды
перевода
классифицируют по различным критериям:
1) по типу и однородности использованных в процессе
коммуникации
семиотических
систем
различают
«межсемиотический перевод» (H2O ‘water’, ‘вода’) и
«внутрисемиотический перевод»:
2) внутрисемиотический перевод в зависимости от количества
языков, задействованных в процессе перевода, может быть
«межъязыковым» (water ‘вода’) и «внутриязыковым» (water ‘a
colourless, transparent, odourless liquid’);
3) по участию человека в процессе перевода межъязыковой
перевод разделяют на «машинный перевод» и «перевод с
участием человека» (этот критерий Р.К. Миньяр-Белоручев
определяет как «механизм перевода»);
4) в зависимости от жанра текста и его стилевой принадлежности
различают «художественный перевод» и «информативный
перевод»,
включающий «официально-деловой», «научнотехнический», «газетно-публицистический», «военный» и пр.
(жанрово-стилистическая классификация);
5) в зависимости от характера речевых действий переводчика
(или условий работы переводчика по классификации Р.К.
Миньяр-Белоручева) перевод делят на «письменный перевод» и
«устный перевод» (психолингвистическая классификация);
13
6) в зависимости от времени перевода относительно восприятия
текста оригинала устный перевод представлен двумя
разновидностями – «последовательный» (после завершения
восприятия оригинала) и «синхронный» (параллельно
восприятию оригинала);
7) с точки зрения направления последовательного перевода
различают «односторонний перевод» и «двусторонний
перевод».
Одновременное использование всех критериев, по мнению
В.В. Сдобникова и О.В. Петровой, дает возможность построить
всеобъемлющую классификацию видов переводческой деятельности.
Данная классификация, не претендуя на полноту описания и
абсолютную логичность построения, тем не менее позволяет более
точно описать виды переводческой деятельности с учетом их
особенностей.
14
К устному переводу Р.К. Миньяр-Белоручев добавляет еще перевод
с листа.
Виды адаптивного транскодирования (АТ). При описании
переводческой деятельности лингвистическая теория перевода
учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может
осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного
транскодирования.
Адаптивное транскодирование – это вид языкового
посредничества, при котором происходит не только транскодирование
(перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при
переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в
иной форме, определяемой не организацией этой информации в
оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации, которая
диктуется ориентацией языкового посредничества 1) на конкретную
группу Рецепторов перевода или 2) на заданную форму преобразования
информации, содержащейся в оригинале. Таким образом, адаптивное
транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую
репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода
создаваемый текст не предназначен для полноценной замены
оригинала.
Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит
парапереводческий характер и может быть представлено как
объединение двух последовательных преобразований: перевод и
заданная адаптация текста перевода. Различные виды адаптивного
транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные
черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их
коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация
оригинала на другом языке.
К адаптивному транскодированию, ориентированному на
Рецепторов перевода, относят:
 сокращенный перевод, т.е. опущение при переводе отдельных
частей оригинала по моральным, политическим или иным
соображениям практического характера;
 адаптированный
перевод,
т.е.
частичная
экспликация
(упрощение и пояснение) структуры и содержания оригинала в
процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для
восприятия отдельными группами Рецепторов, не обладающим
достаточными познаниями и профессиональным или жизненным
опытом, которые требуются для полноценного понимания
оригинала.
Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и
осуществляются одновременно при переводе одного и того же
оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется «переводом»,
хотя факт сокращения или адаптации обычно особо оговаривается.
15
Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный
объем и характер информации, осуществляется путем составления
аннотаций, рефератов (abstracts), резюме (précis) и других форм
передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой
сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм
задаются примерный объем и правила изложения материала,
облегчающие восприятие переданной информации.
Таким образом, перевод и адаптивное транскодирование
представляют собой два основных вида языкового посредничества, при
которых передача информации, содержащейся в тексте оригинала,
может осуществляться языковым посредником в разной форме и с
разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового
общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации,
так и самим языковым посредником.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М. : Академия,
2004. – 352 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы). – М. : Изд-во института общего среднего
образования РАО, 2001. – 224 с.
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М. : Изд-во Моск. Ун-та,
2004. – 544 с.
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М. : Изд-во
«ЭТС», 2002. – 424 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). –
М. : Высш. шк, 1990. – 253 с.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М. :
Млсковский лицей, 1996. – 208 с.
7. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Новгород : Издво НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 306 с.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы). – М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
9. Федоров В.А. Введение в переводоведение. – Воронеж : Изд.полигр. центр Воронежского госуниверситета, 2010. – 53 с.
Download