Загрузил LFAb-191_819184

теория перевода 13-20 вопр

реклама
13. Переводимость как языковой и культурный феномен.
Переводимость – возможность достижения эквивалентности относительно
всего текста или какой-либо его части. Переводимость является важным
языковым и культурным феноменом. Это процесс переноса информации с
одного языка на другой, который в ситуации межъязыковой коммуникации
является необходимым. Переводимость возможна благодаря схожести
языков и культур, но также зависит от многих факторов, включая
лексическое соответствие, грамматику, восприятие значений и т.д. Без этого
процесса ни международные отношения, ни культурный обмен не могут быть
эффективными. Однако, переводимость ограничена из-за различий в
грамматике и семантике между языками, и в результате в некоторых случаях
этот процесс перевода неудачен. Язык и культура непрерывно изменяются.
Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых
образований (например,фразеология), то переводимость будет зависеть от
того, существует ли в данный момент коммуникационная взаимосвязь между
этими образованиями в различных языках. Если нет, то смысл понятия всегда
может быть передан описательным оборотом.В дополнение к этому,
переводимость также отражает различные культурные ценности и обычаи,
которые могут быть неизвестны при переводе.
14. Инвариант перевода. Буквальный и вольный перевод.
Инвариант перевода - это общие закономерности и принципы, которые
определяют процесс перевода. Они описывают, какие языковые и
культурные особенности нужно учитывать при переводе текстов на другие
языки. Инварианты перевода включают в себя следующие элементы:
точность, полноту, непротиворечивость, понятность, стиль текста и
культурную адаптацию. Переводчик должен учитывать культурные и
социальные различия между языками, такие как обычаи, традиции и
понимание различных идиом и выражений. Буквальный перевод - это
дословный перевод, пытающийся сохранить буквальный смысл текста. Он не
учитывает контекст, культурные и лингвистические особенности языка и
может приводить к искажению смысла. Вольный перевод - это перевод,
который не ограничивается буквальным переводом слов, а учитывает
контекст, культурные особенности языка и передаёт смысл и дух
оригинального текста. Он может использовать свои собственные фразы,
чтобы передать идеи и понимание текста более точно. Хороший перевод
должен быть балансом между буквальным и вольным переводом, сохраняя
точность, адаптацию культуры и передачу смысла, чтобы сохранить
интегритет оригинального текста при отображении на другом языке.
15. Прагматические факторы перевода. Прагматическая адекватность
перевода.
Прагматические факторы перевода относятся к тем аспектам, которые
влияют на выбор наилучшего перевода и его приемлемость с точки зрения
получателя. Одним из важных прагматических факторов является
культурный контекст, который определяет конкретный смысл слов и
выражений в исходном тексте и может потребовать дополнительного
объяснения в переводе для обеспечения полного понимания получателем.
Еще один прагматический фактор – это намерения автора текста и то, как они
выражены. Переводчик должен убедиться, что он правильно передал их в
переводе. Одним из ключевых факторов при принятии решения о переводе
является его целевая аудитория: возможно, требуется изменить стиль, тон
или язык перевода для получения максимального эффекта. Смысловая
эквивалентность – это еще один прагматический фактор, на который
переводчик обращает внимание. Важно сохранить основную идею и прежде
всего ее чувства и эмоции в переводе. Переводчик должен также учитывать
время и бюджет, выделенные для перевода, которые могут повлиять на
качество перевода. Прагматическая адекватность перевода – это высокая
степень соответствия перевода цели исходного текста и цели, которую
преследует переводчик. Прагматическая адекватность также включает
адаптацию перевода к различным условиям сферы перевода, включая,
географические и культурные отличия. Прагматическая адекватность
подразумевает не просто точное переведение слов и фраз, но также учет
числа и возраста конечной аудитории.
16. Подходы к классификации текстов в переводоведении. Типология К.
Райс: тип текста и стратегия перевода.
Классификация текстов в переводоведении включает в себя различные
подходы и методы, которые позволяют более эффективно переводить тексты.
Один из подходов - это типология К. Райса, К. Райс различает три
обособленных типа текстов и один смешанный тип:
1. Информативный тип текста
2. Экспрессивный тип текста
3. Оперативный тип текста
4. Аудио- или мультимедиальный тип текста.
Именно эту типологию текстов она считает релевантной для переводческой
практики.Для информативного типа текста требуется сохранение
инвариантности плана содержания, для экспрессивного — аналогии формы и
эстетических параметров текста, для оперативного типа текстов —
сохранение присущего тексту обращения и выполнение аппелятивной
функции. Для четвёртого, смешанного типа, характерно смешение и/или
предпочтение какого-либо из трёх вышеназванных типов текста. При этом,
следует помнить о том, что кроме типа текста, также необходимо учитывать
контекст и другие факторы, которые могут влиять на процесс перевода.
17. Понятие приема, способа, метода перевода.
Прием, способ и метод перевода - это три важных понятия в переводческом
искусстве. Приемы перевода определяются как набор техник, используемых
при переводе текстов на другой язык. Эти приемы могут быть
семантическими, стилевыми, грамматическими, лексическими и т.д.
Прием перевода – это типовая переводческая операция, направленная на
разрешение лексических, грамматических, стилистических проблем
перевода. В рамках интерлинарного способа перевода используются приемы:
1. Транскрипция 2. Транслитерация 3. Колькирование 4. Дословный перевод.
Также способы прагматической адаптации текста как использование: 1.
Подстрочных сносок 2. Комментарии к отдельным рамкам текста. В рамках
трансформационного способа перевода используются приемы перевода,
именуемые переводческими трансформациями: 1. Лексические
трансформации 2. Грамматические трансформации 3. Прием передачи без
эквивалентной лексики 4. Способы прагматической адаптации текста.
Способ перевода – это определенная психологическая операция, которая
позволяет переводчику перейти от одного языка к другому для выражения
уже сформулированной мысли.
Выделяют 2 способа перевода:
1. интерлинарный, знаковый, прямой перевод – это перевод, который
осуществляется по формально-структурным соответствиям.
2. Трансформационный, смысловой, косвенный перевод – это перевод,
который осуществляется не по формально-структурным соответствиям.
Метод перевода – это целенаправленная система взаимосвязанных действий,
учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода.
Выделяют:
1. метод сегментации текста (письменный перевод) — имеет наиболее
благоприятные условия для перевода: можно использовать справочную
литературу;
2. метод записи (последовательный перевод) — перевод текста после его
прослушивания, последовательно можно переводить фразу или целый
абзац;
3. метод трансформации исходного текста (синхронный перевод), где
главная особенность — наибольшие временные ограничения,
налагаемые на действия переводчика, и постоянное переключение
внимания с одного объекта на другой.
18. Лексико-семантические трансформации в переводе.
Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с
помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода.
Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не
совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с
помощью определенного типа логических преобразований.Одна из основных
причин лексико-семантических трансформаций в переводе – отсутствие
точного эквивалента слова или фразы в языке перевода. В таком случае
переводчики используют синонимы, сложные структуры предложений и
контекст для передачи значений. Еще один фактор, влияющий на лексикосемантические трансформации, это различия в коннотациях и культурных
ассоциациях. Они включают следующие переводческие приемы:
конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие) значения
языковой единицы при переводе.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более
широким значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое
значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из
значения исходной единицы.
19. Лексические трансформации в переводе.
Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с
помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода.
Лексические трансформации, применяемые в процессе перевода с
участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают
следующие переводческие приемы:
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической
единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ.
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем
замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых
словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.
20. Грамматические трансформации в переводе.
Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с
помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода.
Грамматические трансформации – это перестройка предложения
(изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического,
так и морфологического порядка при сохранении семантической
информации оригинала. Они включают в себя:
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода,
при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в
аналогичную структуру ПЯ.
Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется в две или более
предикативные структуры ПЯ.
Объединение предложений – это способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух
простых предложений в одно сложное.
Грамматические замены – это способ перевода, при котором
грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным
грамматическим значением. (Замена части речи, Замена членов
предложения, Замена типа предложения)
Скачать