13. Переводимость как языковой и культурный феномен. Переводимость – возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части. Переводимость является важным языковым и культурным феноменом. Это процесс переноса информации с одного языка на другой, который в ситуации межъязыковой коммуникации является необходимым. Переводимость возможна благодаря схожести языков и культур, но также зависит от многих факторов, включая лексическое соответствие, грамматику, восприятие значений и т.д. Без этого процесса ни международные отношения, ни культурный обмен не могут быть эффективными. Однако, переводимость ограничена из-за различий в грамматике и семантике между языками, и в результате в некоторых случаях этот процесс перевода неудачен. Язык и культура непрерывно изменяются. Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований (например,фразеология), то переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный момент коммуникационная взаимосвязь между этими образованиями в различных языках. Если нет, то смысл понятия всегда может быть передан описательным оборотом.В дополнение к этому, переводимость также отражает различные культурные ценности и обычаи, которые могут быть неизвестны при переводе. 14. Инвариант перевода. Буквальный и вольный перевод. Инвариант перевода - это общие закономерности и принципы, которые определяют процесс перевода. Они описывают, какие языковые и культурные особенности нужно учитывать при переводе текстов на другие языки. Инварианты перевода включают в себя следующие элементы: точность, полноту, непротиворечивость, понятность, стиль текста и культурную адаптацию. Переводчик должен учитывать культурные и социальные различия между языками, такие как обычаи, традиции и понимание различных идиом и выражений. Буквальный перевод - это дословный перевод, пытающийся сохранить буквальный смысл текста. Он не учитывает контекст, культурные и лингвистические особенности языка и может приводить к искажению смысла. Вольный перевод - это перевод, который не ограничивается буквальным переводом слов, а учитывает контекст, культурные особенности языка и передаёт смысл и дух оригинального текста. Он может использовать свои собственные фразы, чтобы передать идеи и понимание текста более точно. Хороший перевод должен быть балансом между буквальным и вольным переводом, сохраняя точность, адаптацию культуры и передачу смысла, чтобы сохранить интегритет оригинального текста при отображении на другом языке. 15. Прагматические факторы перевода. Прагматическая адекватность перевода. Прагматические факторы перевода относятся к тем аспектам, которые влияют на выбор наилучшего перевода и его приемлемость с точки зрения получателя. Одним из важных прагматических факторов является культурный контекст, который определяет конкретный смысл слов и выражений в исходном тексте и может потребовать дополнительного объяснения в переводе для обеспечения полного понимания получателем. Еще один прагматический фактор – это намерения автора текста и то, как они выражены. Переводчик должен убедиться, что он правильно передал их в переводе. Одним из ключевых факторов при принятии решения о переводе является его целевая аудитория: возможно, требуется изменить стиль, тон или язык перевода для получения максимального эффекта. Смысловая эквивалентность – это еще один прагматический фактор, на который переводчик обращает внимание. Важно сохранить основную идею и прежде всего ее чувства и эмоции в переводе. Переводчик должен также учитывать время и бюджет, выделенные для перевода, которые могут повлиять на качество перевода. Прагматическая адекватность перевода – это высокая степень соответствия перевода цели исходного текста и цели, которую преследует переводчик. Прагматическая адекватность также включает адаптацию перевода к различным условиям сферы перевода, включая, географические и культурные отличия. Прагматическая адекватность подразумевает не просто точное переведение слов и фраз, но также учет числа и возраста конечной аудитории. 16. Подходы к классификации текстов в переводоведении. Типология К. Райс: тип текста и стратегия перевода. Классификация текстов в переводоведении включает в себя различные подходы и методы, которые позволяют более эффективно переводить тексты. Один из подходов - это типология К. Райса, К. Райс различает три обособленных типа текстов и один смешанный тип: 1. Информативный тип текста 2. Экспрессивный тип текста 3. Оперативный тип текста 4. Аудио- или мультимедиальный тип текста. Именно эту типологию текстов она считает релевантной для переводческой практики.Для информативного типа текста требуется сохранение инвариантности плана содержания, для экспрессивного — аналогии формы и эстетических параметров текста, для оперативного типа текстов — сохранение присущего тексту обращения и выполнение аппелятивной функции. Для четвёртого, смешанного типа, характерно смешение и/или предпочтение какого-либо из трёх вышеназванных типов текста. При этом, следует помнить о том, что кроме типа текста, также необходимо учитывать контекст и другие факторы, которые могут влиять на процесс перевода. 17. Понятие приема, способа, метода перевода. Прием, способ и метод перевода - это три важных понятия в переводческом искусстве. Приемы перевода определяются как набор техник, используемых при переводе текстов на другой язык. Эти приемы могут быть семантическими, стилевыми, грамматическими, лексическими и т.д. Прием перевода – это типовая переводческая операция, направленная на разрешение лексических, грамматических, стилистических проблем перевода. В рамках интерлинарного способа перевода используются приемы: 1. Транскрипция 2. Транслитерация 3. Колькирование 4. Дословный перевод. Также способы прагматической адаптации текста как использование: 1. Подстрочных сносок 2. Комментарии к отдельным рамкам текста. В рамках трансформационного способа перевода используются приемы перевода, именуемые переводческими трансформациями: 1. Лексические трансформации 2. Грамматические трансформации 3. Прием передачи без эквивалентной лексики 4. Способы прагматической адаптации текста. Способ перевода – это определенная психологическая операция, которая позволяет переводчику перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли. Выделяют 2 способа перевода: 1. интерлинарный, знаковый, прямой перевод – это перевод, который осуществляется по формально-структурным соответствиям. 2. Трансформационный, смысловой, косвенный перевод – это перевод, который осуществляется не по формально-структурным соответствиям. Метод перевода – это целенаправленная система взаимосвязанных действий, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода. Выделяют: 1. метод сегментации текста (письменный перевод) — имеет наиболее благоприятные условия для перевода: можно использовать справочную литературу; 2. метод записи (последовательный перевод) — перевод текста после его прослушивания, последовательно можно переводить фразу или целый абзац; 3. метод трансформации исходного текста (синхронный перевод), где главная особенность — наибольшие временные ограничения, налагаемые на действия переводчика, и постоянное переключение внимания с одного объекта на другой. 18. Лексико-семантические трансформации в переводе. Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.Одна из основных причин лексико-семантических трансформаций в переводе – отсутствие точного эквивалента слова или фразы в языке перевода. В таком случае переводчики используют синонимы, сложные структуры предложений и контекст для передачи значений. Еще один фактор, влияющий на лексикосемантические трансформации, это различия в коннотациях и культурных ассоциациях. Они включают следующие переводческие приемы: конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие) значения языковой единицы при переводе. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. 19. Лексические трансформации в переводе. Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Лексические трансформации, применяемые в процессе перевода с участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы: Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. 20. Грамматические трансформации в переводе. Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Грамматические трансформации – это перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка при сохранении семантической информации оригинала. Они включают в себя: Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. (Замена части речи, Замена членов предложения, Замена типа предложения)