КОММЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД НАУЧНОПОПУЛЯРНОЙ СТАТЬИ «CO-INTEPRETATION SOURD ET ENTEND» ФГАОУ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» К У З Н Е Ц О В А С . В ., ГР. ЛФАБ-191 НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: К.ФИЛОЛ.Н., ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКИ А.П. НАУМОВА В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные формы научно – технического и научно – популярного текстов, например в виде статей в научно – популярных журналах, различная документация. Часто информация, содержащаяся в научно-технических текстах, представляет собой сложную конструкцию, требующую глубокого технического знания. Ошибка в понимании или передаче этой информации может привести к существенным потерям и проблемам. ОБЪЕКТ АНАЛИЗА является французская являются популярная статья из статья из ИССЛЕДОВАНИЯПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯМАТЕРИАЛ ДЛЯ языковые французская научнонаучноинтернета научно-популярной интернета популярная средства французской журнала Traduire - Revue журнала Traduire -литературы и приемы française de la traduction Revue française de laих перевода на traductionрусский язык ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ ОПИСАТЬ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА , КОТОРЫЕ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ НАУЧНО - ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. ЗАДАЧИ – – – – – Произвести переводческий анализ регламента; На основе анализа определить корректную стратегию перевода; Изучить предметную область; Изучить теоретические источники по переводоведению; Выявить проблемы и трудности перевода, произвести их анализ и определить пути их решения; – Произвести непосредственно перевод текста; – Произвести постпереводческий анализ. Научнопопулярная литература предметом таких издание, которое изданий можно содержит сведения считать все, что Тематика научно-популярных о теоретических может касаться изданий может быть весьма и/или науки и научных широкой. Она отталкивается от экспериментальных исследований или исследованиях потребностей и задач общества, непосредственно интересов и спросов читателей. касается ЦЕЛИ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: - Ознакомление с фактами и явлениями; -Передача научной информации учащимся, обучение, описание фактов, необходимых для освоения и овладения материалом.; -Обеспечение читателю возможности быстрого поиска нужной научной информации; -Применение достижений науки в практике. Перевод реалий и терминов 1 2 3 4 Приемы механической передачи; Приемы создания нового слова; Разъясняющие приемы ; Уподобляющие приемы. Ход перевода аббревиатур при работе с французским текстом • 1 шаг: анализ словосочетания, части предложения, всего предложения, абзаца или всего текста с целью выяснить, к какой сфере вероятнее всего относится данная аббревиатура. • 2 шаг: если в самом тексте отсутствует расшифровка данной аббревиатуры, необходимо обратиться для поиска расшифровки и перевода к специализированным словарям и справочникам. Начать поиск лучше всего с двуязычных словарей. • 3 шаг: помощь может оказать анализ документов сходной тематики или тех документов, которые упоминались в переводимом тексте. АНАЛИЗ Co-interprétation sourd et entendant. – Соперевод слышащего переводчика и переводчика с ограниченной функцией слуха . В данном предложении мы используем авторский неологизм, так как в русском языке не нашлось ни эквивалентов, ни вариантных соответствий. L’union fait la force. - Сила в единстве. В данном предложении мы нашли использование болгарского девиза, который звучит «Единство дает силу» и адаптировали на русский язык. При переводе названия журнала « Traduire » - Традюир , мы использовали транслитерацию . АНАЛИЗ …à la communauté des Sourds.. для сообщества Людей с ограниченными функциями слуха. При переводе данного предложения мы обратились к Правилам применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ «О стандартизации в Российской Федерации» (www.gost.ru). Belgique francophone (LSFB), la langue des signes fla- mande (Vlaamse Gebarentaal, VGT) et la langue des signes allemande (Deutsche Gebärdensprache, DGS) жестовый язык франкоязычной Бельгии (ЖЯфБ), фламандский жестовый язык (ФЖЯ) и немецкий жестовый язык (НЖЯ). При переводе данного предложения мы обратились к справочной литературе и адаптировали перевод аббревиатур на русский язык. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕВЫВОДЫ • Словарь научной литературы делится условно на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику. • Анализ единиц научных текстов показал, что в их основе лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу составляют термины (простые, сложные термины, терминологические сочетания). • Основная специфическая черта языка научной литературы, с лексической точки зрения, широкое использование терминов. СПИСОКИСТОЧНИКОВ 1.https://journals.openedition.org/traduire/2470?lang=en. 2. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М. 1967 3.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М. Наука 1981 4.Коржавин, А.В. Практический курс французского языка (для технических 5.вузов): Учеб. для спец. по автоматике и вычисл. технике. – М.: Высш.шк.; 2000. 6.– 247 с. – ISBN 5-06-2288-9. 7.Федоринов, А.В. О переводе научно-технического текста / А.В. Федоринов // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научнопрактической конференции. – Пенза: НОУ «Приволжский Дом знаний», 2006. –С. 134-136. – ISBN 5-8356-0479-3. 8.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. Алексеева М.Л. К проблеме типологии приемов передачи реалий // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 1 2009 январь-март СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!