Uploaded by nnematjonova1996

Тема лекционного занятия № 7

advertisement
ТЕМА ЛЕКЦИОННОГО
ЗАНЯТИЯ № 7. ИЗВЕСТНЫЕ
МИРОВЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ
ШКОЛЫ.
ПЛАН:
• 1. История возникновения переводческих образовательных
учреждений.
• 2. Европейский опыт
подготовки переводчиков.
организации
профессиональной
• Опорные слова: перевод, школы перевода, оригинальный
текст, ценность перевода, энциклопедические знания,
основоположник,
школа
перевода,
роль
перевода,
национальная литература, духовность и культура.
Обучение переводчиков не было
систематизировано до ХХ в. Известны школы
при монастырях, в которых обучались монахипереводчики; например, школа Ноткера при
монастыре Сан-Галлен в Швейцарии в Х-ХI вв,
школа переводчиков в Толедо в XII-XIII вв.
Специальные школы, обучающие
переводчиков, появляются только в ХХ в.
При Министерстве иностранных дел в
Германии в 1921 г. были открыты специальные
курсы устных переводчиков. Вскоре
открываются высшие школы на базе
университетов: в Гейдельберге (1935), Женеве
(1941), Вене (1943), Париже (1957). В 1930г.
открыл свои двери Московский
государственный педагогический институт
иностранных языков имени Мориса Тореза
(Московский государственный
лингвистический университет — МГЛУ).
• В 1941 году на базе Женевского университета создается
Высшая школа устного и письменного перевода. Во Франции
Высшая торговая школа Парижа основывает в 1949 году
секцию устных и письменных переводчиков. В 1959 году
Сорбонна создала свою Высшую школу устных и
письменных переводчиков, а Католический институт
Парижа открыл свой Высший институт устного и
письменного перевода.
• К ведущим европейским школам можно отнести одну из старейших школ
письменного и устного перевода ETI (Женева, Швейцария), Институт
письменного и устного перевода Гейдельбергского университета (Гейдельберг,
Германия), Высшую школу устного и письменного перевода ESIT (Париж,
Франция), Высший институт письменного и устного перевода ISTI (Брюссель,
Бельгия) и др. Началом масштабного обучения устному переводу в России
можно считать начало 90-х годов, когда благодаря глобализации экономики
переводческая отрасль «пережила небывалый подъем», а «в саму отрасль
пришли люди, не имеющие ни специального образования, ни подготовки, часто
не обладающие необходимыми навыками, не прошедшие никакой
сертификации».
• Женевская Школа - это единственный швейцарский ВУЗ, который
предлагает курс обучения по письменному переводу с русского языка на
французский. В Школе открыта магистерская программа по устному
переводу. Обучение переводу ведется только на родной язык. Бакалаврская
программа
межъязыковой
коммуникации
сосредоточена
на
совершенствовании французского и русского языков, а также на
приобретении основных правил перевода. После получения диплома
бакалавра у студентов есть возможность продолжить обучение по
переводческой программе магистра (два года), включающей занятия по
общей теории и практике перевода, а также экономике и юриспруденции.
• Талантливыми переводчиками стали и известные
современные украинские писатели: Максим Рыльский,
Николай Бажан, Павел Тычина, Леонид Первомайский,
Дмитрий Павлычко. Г. Рыльский прекрасно перевел из
Пушкина (поэму «Евгений Онегин»)
Переводческая ситуация в 40-50-е гг.
Перед войной в СССР публикуются некоторые труды по теории
перевода,
в
основном
обобщения
конкретного
опыта
художественного перевода, однако попытки выявить объективную
лингвистическую основу процесса и результатов перевода еще не
получили своего системного оформления. Вместе с тем в 30-40-е гг.
интенсивно развивается теория научно-технического и военного
перевода в ее учебно-прикладном аспекте, в основном на материале
немецкого и английского языков.
В начале 50-х гг. вопросы перевода начинают активно обсуждаться в
критических и научных статьях. Отчетливо намечается разграничение
подхода к художественному переводу и всем прочим видам
перевода, что приводит сначала к разграничению, а затем и к
противопоставлению лингвистического и литературоведческого
направлений в переводоведении.
Download