Uploaded by lenor_79

Грамматические трансформации

advertisement
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Грамматические трансформации являются неизбежным и очень
важным приемом перевода вследствие различия структур английского и
русского языков в целом и, в частности, конкретных предложений.
Грамматические трансформации представляют собой прием
перевода, суть которого состоит в полном или частичном изменении
структуры предложения при переводе с учетом норм языка перевода.
Самые простые английские предложения и варианты их перевода
говорят о том, что без грамматических трансформации не обойтись:
 I’m hungry. (досл.: Я есть голодный.) − Я хочу есть.
 I’ve got a headache. (досл.: Я имею головную боль.) − У меня болит
голова.
Если взять предложения с более сложной структурой, то очевидно, что
для их понимания и перевода нужно знать грамматический алгоритм − тот
«ключ», который позволяет «открыть дверь с нетипичным для нас замком».
Здесь дословный перевод, от которого можно отталкиваться, не поможет:
 Не seems to have forgotten about his promise. − Кажется (а не «ему
кажется»), что он забыл о своем обещании.
На примере данного предложения разберем, для чего и каким образом
при переводе используется грамматическая трансформация.
Здесь нет ничего похожего на грамматическую структуру русского
предложения: в русском языке нет перфектного инфинитива, указывающего
на действие в прошлом, и уж тем более нет инфинитивных оборотов.
Поняв структуру и смысл английского предложения, т.е. совершив
процесс кодирования, мы должны передать этот смысл на русский язык, тем
самым провести декодирование английского высказывания в систему
русского языка, используя для этого грамматическую структуру русского
предложения и русские лексические эквиваленты или соответствия.
Итак, изменение грамматической структуры предложения при переводе
− а в этом и заключается смысл грамматической трансформации − является
неизбежным в силу отсутствия ряда грамматических явлений, характерных
для языка оригинала, в языке перевода. Например, отсутствие в английском
языке безличных и неопределенно-личных предложений заставляет нас прибегать к грамматической трансформации при переводе:
 Становится холодно. − It's getting cold.
 Купили новое оборудование. − New equipment was bought.
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
Дословный перевод (синтаксическое уподобление) − это способ
перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в
аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации
применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные
синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить
к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:
 I always remember his words − Я всегда помню его слова.
 This train arrives at Central Station at ten. − Этот поезд приходит на
Центральный вокзал в 10 часов.
Как правило, однако, применение синтаксического уподобления
сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При
переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить
изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War I and the
Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of
the world Communist movement. − Одним из важнейших событий
периода, последовавшего за первой мировой войной и социалистической
революцией в России, событием, тесно связанным с войной и
революцией, был рост коммунистического движения во всем мире.
При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или
добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов,
использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в
английском тексте. Переводчик повторил слово «событие», добавил слово
«социалистическая», заменил словосочетание «с ними обеими» более благозвучным «с войной и революцией». Все эти изменения не затрагивают
основной структуры предложения, которая передана с помощью
аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов
предложения и последовательность их расположения в тексте.
Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских
переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется,
как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем
дословного перевода.
ПЕРЕСТАНОВКИ
Перестановка как вид переводческой трансформации − это изменение
расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по
сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться
перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного
предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение
порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что
словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не
может не сказываться в ходе перевода. Например:
1
A suburban train
4
Вчера вечером
2
was derailed
3
вблизи
Лондона
3
4
near London last night.
2
1
сошел
с пригородный поезд.
рельс
(Цифрами 1, 2, 3, 4 обозначены основные члены предложения —
подлежащее, сказуемое, обстоятельство места и обстоятельство времени,
соответственно.) В этом примере порядок следования компонентов русского
предложения в определенном смысле «прямо противоположен» порядку
следования компонентов исходного английского предложения. Явление это,
довольно частое при переводе, объясняется тем, что в английском
предложении порядок следования его членов определяется правилами
синтаксиса − подлежащее (в предложениях без инверсии, которая встречается в
ограниченном числе предложений и всегда структурно и функционально
мотивирована) предшествует сказуемому, обстоятельства же располагаются
обычно в конце предложения, после сказуемого (и дополнения, если таковое
имеется), причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству
времени (это последнее нередко располагается также в начале предложения,
перед подлежащим – Last night a suburban train was derailed near London).
АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ – это структура текста на логикокоммуникативном уровне, в которой каждое высказывание состоит из темы
(того, о чем говорится), переходного элемента и ремы (того, что говорится о
теме).
Обычно рема предыдущего высказывания становится темой
последующего, т.е. по мере развертывания текста наблюдается так называемая
тематическая прогрессия. Приведем пример (тема подчеркнута, рема выделена
курсивом).
Он приехал вчера. Его приезд всех обрадовал. Радость, однако, вскоре
исчезла. Ее исчезновение было вызвано неожиданным известием.
В конце предложения, как правило (при неэмфатической интонации),
ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном
предложении информацию (в примере выше, сошел с рельс пригородный поезд)
− РЕМА. Второстепенные же элементы − обстоятельства, обозначающие
время и место действия, − располагаются обычно в начале предложения (за
исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда
на них приходится смысловой центр сообщения) − ТЕМА.
Актуальное/ коммуникативное членение предложения – отнюдь не
единственный фактор, определяющий выбор того или иного порядка слов в
предложении при переводе. Изменение словопорядка в процессе перевода
может вызываться и другими причинами. В
Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных
функций:
1) служить средством оформления определенной грамматической
категории,
2) обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между
соседними высказываниями (служить средством коммуникативного
членения высказывания и текста),
3) указывать на эмоциональный характер высказывания.
Несовпадение способов выражения любой из этих функций в ИЯ и ПЯ
может приводить к несовпадению порядка слов в эквивалентных
высказываниях с аналогичной синтаксической структурой. Сравним
переводы двух английских предложений:
 A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday.
 The meeting in defence of peace in Trafalgar Square condemned the apartheid
[əˈpɑːtheɪt, əˈpɑːtʌɪd] policy in South Africa.
В обоих предложениях порядок слов фиксирован правилами построения
английских предложений подобного типа. Для указания на характер
коммуникативного членения высказывания английский язык использует
различие в значении определенного и неопределенного артиклей.
В первом предложении подлежащее оформлено неопределенным
артиклем, указывающим на то, что оно является ремой, центром той части
сообщения, которая содержит «новые» сведения. В русском языке при
неэмфатическом повествовании такой коммуникативный центр сообщения
тяготеет к концу предложения. Поэтому в переводе эквивалентное
высказывание будет иметь иной порядок слов:
 Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.
Во втором предложении определенный артикль при подлежащем
указывает, что коммуникативным центром сообщения является не
подлежащее, а группа сказуемого, составляющая конечную часть
высказывания. Поэтому порядок слов в переводе может быть сохранен:
 Митинг в защиту мира на Трафальгар-сквер осудил политику
апартеида в Южной Африке.
В английском языке порядок слов фиксирован, а в русском – меняется в
зависимости от тема-рематических отношений.
 The boy entered the room. – Мальчик вошел в комнату. НО:
 A boy entered the room. – В комнату вошел мальчик.
В связи с фиксированным порядком слов в английском языке
относительно редкие случаи инверсии, т.е. отклонения от обычного
(«прямого») порядка расположения членов предложения, используются как
эффективный способ выражения эмоциональной характеристики
высказывания. Частое применение инверсии в русском языке для указания
коммуникативного центра сообщения делает ее недостаточно действенным
средством выражения эмоциональности. Поэтому в таких случаях
«обратный» порядок слов оригинала может не воспроизводиться в переводе,
а для передачи эмоциональной характеристики могут использоваться иные
средства, в том числе и лексико-фразеологические:
 Mine is a long and a sad tale. – Повесть моя длинна и печальна.
 Open flew the gate and in came the coach. – Ворота распахнули настежь,
и карета уже была во дворе.
 Him I have never seen. – Я его никогда и в глаза не видел.
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка
следования частей сложного предложения (clauses) — главного и
придаточного предложения. См., например:
 If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J.
Salinger, The Catcher in the Rye, 3). − Наверное, и жена будет звать его
«Экли» − если только он когда-нибудь женится.
В английском тексте придаточное предложение предшествует главному,
в русском же переводе − наоборот, главное предшествует придаточному.
Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в
английском предложении главное предшествует придаточному, в русском же
переводе порядок следования предложений меняется и одновременно
сложноподчиненное предложение заменяется на сложносочиненное, то есть
перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка
на русский заменой типа синтаксической связи:
 The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H. Lee, To Kill a
Mockingbird) − Он быстро поставил кувшин, даже серебряная
подставка звякнула.
 Не took another look at my hat while he was cleaning them. (J. Salinger, The
Catcher in the Rye) − Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.
Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и
самостоятельные предложения в строе текста. В качестве примера
рассмотрим нижеследующий:
 "You goin' to court this morning?" asked Jim. We had strolled over. (H. Lee,
To Kill a Mockingbird) − Мы подошли к ее забору. − Вы в суд пойдете?
спросил Джим.
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect
во втором предложении английского текста выражает значение
предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом
предложении. Поскольку русская форма подошли не выражает этого
значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе
привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом
подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее
действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость
перестановки предложений.
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются
весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода
грамматическими и лексическими заменами.
Порядок слов в английском предложении может совпадать с порядком
слов в русском предложении, но иногда при переводе приходится заниматься
перестановкой отдельных членов предложения и придаточного
предложения в сложноподчиненном предложении, особенно когда
необходимо показать временное соответствие.

В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие
электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на
мировом рынке.
При переводе этого предложения на английский язык придется провести
целый ряд перестановок в соответствии с нормами английского языка и
разделить это предложение на две части.

Firms producing electronic equipment will take part in the work of this
exhibition. Many of these firms are well known on the world market.
Перестановки вызываются не только необходимостью выделения центра
сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка. Как
правило, перестановки осуществляются при переводе в соответствии с
грамматическими нормами языка.
ЧЛЕНЕНИЕ И ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (расщепление и
стяжение)
Членение предложения − это способ перевода, при котором
синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или
более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит
либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение
ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два
или более самостоятельных предложения в ПЯ:
 The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the
workers at any stage, but only with the employers. − Ежегодные обзоры
лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на
каком этапе. Они обсуждались только с работодателями.
 Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train
and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire ['PksfədSə]. − Вблизи
станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение
почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались
невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
В первом примере выделение последней части английского
высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить
имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере
трансформация членения дала возможность передать значение трудного для
перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более
естественную для русского языка последовательность описания событий
(сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам
бригады).

A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about
70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint
wages committee of the unions and employers which will meet on January
12. − Около 70.000 водителей автобусов, находящихся в ведении
провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного
увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это
требование было передано в совместную комиссию по вопросам
заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и
предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на
своем заседании 12-го января.
Нам уже известно, что для английских газетно-информационных
сообщений характерно стремление вместить в рамки одного
предложения как можно больше информации путем усложнения его
структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к
относительной краткости предложений, содержащих информационные
материалы.
Объединение предложений − это способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух
простых предложений в одно сложное. Эта трансформация − обратная по
сравнению с предыдущей:
 The installation must function at low temperature. The engineers should take
it into account. – Разработчики должны учитывать, что установка
будет работать при низких температурах.
 Henry Bolton is a professor of economics at London University. He says that
Canada has the best living conditions in the world.  По словам Генри
Болтона, профессора экономики Лондонского университета, в Канаде
созданы лучшие условия для жизни.
 That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. − Это было давно
− казалось, что прошло лет пятьдесят.
 The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. −
Одно меня беспокоило − наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ
Грамматические замены − это способ перевода, при котором
грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным
грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая
единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения,
предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда
происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как
особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе
форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным,
замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому
содержанию (грамматическому значению).
ЗАМЕНЫ В РАМКАХ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ
В английском и русском языке существуют формы единственного и
множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в
оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением
случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма
множественного числа в английском:
 овес − oats,
 лук − onions,
 картофель – potatoes,
 окраина (города) − outskirts и пр.;
и наоборот, русской форме множественного числа нередко
соответствует английская форма единственного числа, например:
 деньги – money,
 чернила − ink,
 новости − news,
 сведения − information и др.
Отсюда необходимость замены форм числа:
This party, compelled for a time to stand virtually alone in its struggles…
("Daily World", 30.XII.72) − «Наша партия, которая долгое время вела
борьбу в одиночку…»
…Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… (А. Чехов,
Вишневый сад, I) − …They used to dry the cherries and soak 'em and pickle 'em,
and make jam of 'em…
Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода
может применяться как средство создания окказионального соответствия:
 We are searching for talent everywhere. − Мы повсюду ищем таланты.
 The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the
native population. − Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы
подавить сопротивление коренного населения.
 They left the room with their heads held high. − Они вышли из комнаты с
высоко поднятой головой.
Категория вида. В русском языке глагол характеризуется наличием
двух форм − совершенного и несовершенного вида, причем подавляющее
большинство глаголов имеет обе эти формы, то есть при употреблении
глагола о б я з а т е л ь н о должна быть выражена завершенность или
незавершенность действия. В английском же языке противопоставления
форм совершенного и несовершенного вида в глагольной системе не
существует (то, что в грамматиках английского языка носит название «вид» −
Aspect,— лишь отчасти сходно с видовыми формами русского языка).
Поэтому при употреблении английского глагола характер протекания
действия в плане противопоставления его завершенности−незавершенности
далеко не всегда получает формальное выражение. Правда, в большинстве
случаев соответствующая информация может быть извлечена из широкого
или узкого контекста, так что при переводе с английского на русский
затруднений в выборе форм вида обычно не возникает.
Так, в предложении Every Saturday he went to the cinema форма went
должна передаваться формой несовершенного вида: Каждую субботу он
ходил в кино, в то время как в предложении When he had finished his work last
night, he went to the cinema та же самая форма went должна передаваться
формой совершенного вида: Вчера вечером, окончив работу, он пошел в
кино. В этих примерах информация о характере протекания действия
содержится в английских предложениях не в форме самого глагола, а в
определяющих глагол обстоятельствах − в первом предложении every
Saturday обозначает повторность действия, в то время как во втором
предложении придаточное обстоятельственное When he had finished his work
last night обозначает один определенный момент в прошлом; поэтому в
русском переводе в первом случае может быть употреблена только форма
несовершенного вида, одним из значений которой является значение
повторного, многократного действия (нельзя сказать каждую субботу он
пошёл в кино), а во втором − только совершенного вида. Такого рода случаи
весьма обычны и не представляют трудностей для перевода.

...As is the way with lovers in Seville, they talked for hours under their
breath, with the iron gate between them... When he asked Rosalia if she loved
him, she answered with a little amorous sigh. (S. Maugham, Mother)
Здесь во втором предложении не содержится никаких указаний
относительно характера протекания действий, обозначенных глагольными
формами asked и answered, − неизвестно, были ли эти действия
однократными или многократными, повторными. Поэтому при переводе
данного отрывка на русский язык мы с равным основанием можем
употребить форму как совершенного, так и несовершенного вида:
1. Когда он спросил Розалию, любит ли она его, она лишь томно вздохнула
в ответ;
2. Когда он спрашивал Розалию, любит ли она его, она лишь томно
вздыхала в ответ.
Это не значит, что средствами английского языка нельзя выразить
разницу в характере протекании действия. Английский язык располагает для
этого целым рядом средств; так, неоднократность, повторность действия
может быть выражена посредством союзного наречия whenever (ср.
whenever he asked Rosalia...), однократность − при помощи наречия времени
once и пр.
Категория рода в русском языке, как известно, выражается гораздо
более четко, чем в английском: показатели рода в русском языке имеются у
существительных (флективные окончания), у согласуемых с ними слов
(прилагательных, причастий, форм прошедшего времени глаголов и пр.), у
местоимений. В английском же языке четкие родовые различия имеются
лишь у личных, притяжательных и возвратных местоимений третьего
лица единственного числа. Ср., например:
 I once met a Bulgarian artist. She was tall, stout and already middle-aged.
("Morning Star") − Я как-то познакомился с одной болгарской
артисткой. Она была высокая, полная и уже немолодая.
Пол лица, обозначенного словом artist, в английском предложении
выражен только одним местоимением she, в то время как в его русском
эквиваленте он выражен флективными показателями (выделенными в
примере жирным шрифтом) в формах восьми слов. Обратим внимание также
на то, что пол лица, обозначенного местоимением I, в английском
предложении вообще никак не выражен, в то время как в русском он
обозначен формой глагола-сказуемого познакомился.
В силу этого встречаются случаи, когда те или иные родовые значения
в английском тексте остаются невыраженными, но требуют обязательного
уточнения в русских эквивалентах соответствующих предложений. Так,
английское предложение A friend of mine has told me about it может быть
переведено на русский язык двумя способами:
1. Об этом мне рассказал один мой знакомый
2. Об этом мне рассказала одна моя знакомая.
Если пол существа, обозначенного словом friend, не может быть
уточнен из широкого контекста или ситуации, то выбор русского
соответствия будет в значительной мере произвольным и будет определяться
исключительно «интуицией» самого переводчика. И здесь, как мы видим,
грамматический строй ПЯ вынуждает нас передавать в переводе
семантическую информацию, которую не содержит текст на ИЯ.
Аналогичная картина наблюдается и у целого ряда других существительных:
 teacher – учитель, учительница;
 student − студент, студентка;
 writer − писатель, писательница;
 cook − повар, кухарка и т.п.
Во всех этих случаях уточнение пола того или иного лица в английском
тексте, как правило, возможно лишь при наличии соответствующего данному
существительному местоимения третьего лица единственного числа (he − his
– him − himself или she − her − herself).
Факты говорят о том, что подобного рода явления нередко имеют место
при переводе с английского языка на русский. Так, в английском тексте
повести X. Ли «Убить пересмешника...» (To Kill a Mockingbird)
повествование ведется от лица девочки, но, поскольку весь текст дан в
первом лице, это становится ясным для читателя оригинала лишь на
двенадцатой странице текста, в конце первой главы (где впервые
появляется слово sister). Для читателя русского перевода, однако, это
становится ясным уже с первых же строк, как только появляется глагольная
форма я говорила (в шестом по счету предложении текста). Для общего
восприятия читателем семантической структуры художественного текста это
обстоятельство, разумеется, отнюдь небезразлично.
Еще более серьезные затруднения возникают в тех случаях, когда контекст
− притом самый широкий − вообще не содержит никаких указаний на родовые
значения. В качестве примеров такого рода текстов можно привести сонеты
Шекспира, доставляющие много «неприятностей» и литературоведам, и
переводчикам. Известно, что большинство этих сонетов построено таким
образом, что из них остается неясным, обращается ли автор к мужчине или к
женщине. Видимо, это не случайно: сонеты Шекспира имеют общечеловеческое,
философское звучание и написаны они нарочито таким образом, чтобы их можно
было отнести к ч е л о в е к у вообще.)
Сравним, например, оригинал первой строфы 57 сонета и его переводы,
принадлежащие В. Брюсову и С. Маршаку:
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
В переводе В. Брюсова эти стихи А в переводе Маршака мы читаем:
гласят:
Твой верный раб, я все минуты дня
Для верных слуг нет ничего другого,
Тебе, о мой владыка, посвящаю.
Как ожидать у двери госпожу.
Когда к себе ты требуешь меня,
Так, прихотям твоим служить
Я лучшего служения не знаю.
готовый,
Я в ожиданье время провожу.
Здесь мой владыка свидетельствует о
Здесь госпожа указывает, что речь
том, что поэт обращается к мужчине.
идет о женщине.
Определенность − неопределенность. Существуют и обратные
примеры — та или иная грамматическая категория английского языка не
имеет прямого эквивалента в русском и соответствующая семантическая
информация, обязательно выражаемая в английском языке, в русском тексте
может оставаться неуточненной. Так, в английском языке существительное,
как правило, должно определяться артиклем (или еще каким-нибудь
функционально однородным словом, например, указательным или
притяжательным местоимением), который выражает определенность или
неопределенность обозначаемого существительного. В русском языке
артикля нет, и наличие перед существительным указателя его
определенности или неопределенности необязательно: по-русски можно
сказать не только Дай мне эту книгу или Дай мне какую-нибудь книгу, но и
просто Дай мне книгу, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо
определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге
(книгу, а не тетрадь и пр.). В английском же языке такое уточнение при
существительном обязательно: можно сказать либо Give me a book, либо
Give me the book; так что русское Дай мне книгу можно на английский язык
перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.
Нет в русском языке и такой категории, как «временная
отнесенность» (термин А. И. Смирницкого), выражаемая в английском
языке противопоставлением перфектных и не-перфектных форм. В
частности, в пределах прошедшего времени русский язык не проводит
различия между так называемым «простым прошедшим» (Past Indefinite) и
«давно прошедшим» (Past Perfect). Поэтому не всегда в предложениях
русского языка можно провести разграничение между действием в
прошлом, одновременным с описываемым моментом, и действием,
предшествовавшим ему, − то, что не может не быть выражено в английском
предложении. Так, в одном из романов И.С. Тургенева встречается фраза: Его
отец служил чиновником в Петербурге; здесь ни из данного предложения, ни
из широкого контекста нельзя уточнить, идет ли речь о периоде,
описываемом в романе, или же в предшествующем периоде, то есть неясно,
был ли отец героя чиновником в то время, о котором идет речь, или прежде,
во времена детства или юности героя. Между тем, в английском языке такая
«неопределенность» невозможна в силу того, что глагол должен быть в
одной из двух форм − либо Past Indefinite ("His father was a civil servant"),
либо Past Perfect ("His father had been a civil servant"). И в этом случае, как в
вышеприведенных примерах, переводчик оказывается в затруднительном
положении, не имея в своем распоряжении информации, достаточной для
того, чтобы однозначным образом определить выбор эквивалента в данном
конкретном случае.
Говоря о категории «временной отнесенности», свойственной
английскому языку и чуждой грамматическому строю русского, следует
отметить, что передача выражаемых ею значений на русский язык, как
правило, не сопряжена с какими-нибудь существенными затруднениями в
связи с тем, что в русском языке соответствующие значения могут без труда
быть выражены лексическим путем. Например:
 He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and
wild-eyed. (S.Maugham, A Casual Affair) − Прежде он был таким
щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура
грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом.
 Mr. Raymond sat up against the tree-trunk. He had been lying on the grass.
(H. Lee, To Kill a Mockingbird, Ch. 20) − Мистер Реймонд сел и
прислонился к дубу. Раньше он лежал на траве.
Здесь, как мы видим, в тексте перевода употребляются слова, которым
нет лексических соответствий в подлиннике: прежде, а теперь, раньше.
Присутствие этих слов, однако, в русском тексте совершенно необходимо −
если в порядке эксперимента попробовать их устранить, то русский текст
станет по смыслу абсурдным. Необходимость этих слов в русском тексте
определяется тем, что они передают лексическим путем ту информацию,
которая в английском тексте выражена г р а м м а т и ч е с к и – при помощи
форм «временной отнесенности» глаголов (ha)d been − was; sat – had been
lying. Отсутствие в русском языке грамматических форм «временной
отнесенности» приводит к необходимости прибегнуть здесь к лексическим
добавлениям, о которых речь пойдет чуть позже.
ЗАМЕНА ЧАСТИ РЕЧИ (транспозиция)
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе
перевода является замена части речи другой частью речи без изменения
смысла всего сообщения. Простейший вид его − так называемая
«прономинализация»,
или
замена
су ще с тв ит ел ь но го
м е с т о и м е н и е м , примером чего служит нижеследующий отрывок:
 Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на
чердак, потому что скворец, научился дразнить дедушку... (М. Горький,
Детство, VII) − At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he
outlawed it to our attic, because it began to imitate him...
Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском
языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не
только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена
«писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики
действий «непрофессионалов». Значения таких существительных
регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:
 Не is a poor swimmer. − Он плохо плавает.
 She is no good as a letter-writer. − Она не умеет писать письма.
 "Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance." (G. Greene, The Quiet
American, p. I, Ch. Ill) − А я ведь не танцую, я только люблю смотреть,
как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)
 I'm quite a heavy smoker, for one thing... (J. Salinger, The Catcher In the
Rye, I) − Во-первых, я курю, как паровоз...
 I'm a very rapid packer. − Я очень быстро укладываюсь.
 ...He's not a terribly good mixer. − ...Он не очень сходится с людьми.
 I am a very good golfer. − Я очень хорошо играю в гольф...
 I'm a very light eater. − Я очень мало ем.
 The funny part was, though, we were the worst skaters on the whole goddam
rink. − Но самое смешное, что на всем этом проклятом катке мы
катались хуже всех.
 Naturally, I never told him I thought he was a terrific whistler. − Конечно, я
ему никогда не говорил, что он замечательно свистит.
 ...Не was a pretty heavy drinker. − Он... пил как лошадь.
Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский
является замена о т гл а г о л ь н о г о с у щ е с т в и т е л ь н о г о н а гл а г о л в
личной форме. Вот примеры такого рода замены:
 It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. − Мы надеемся, что
к пятнице будет достигнуто соглашение.
 He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J.
Salinger, The Catcher in the Rye, 4) − Свистел он ужасно пронзительно и
всегда фальшивил.
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными,
наиболее часто образованы от географических названий:
 Australian prosperity was followed by a slump. − За
экономическим
процветанием Австралии последовал кризис.
Ср. также:
 the British Government − правительство Великобритании,
 the American decision − решение США,
 the Croatian Embassy − посольство Хорватии и пр.
Нередко также подобная замена применяется в отношении английских
прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:
 The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began
on Monday. − Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Прилагательные при переводе могут также заменяться группой
« п р е д л о г + с у щ е с т в и т е л ь н о е » , выступающей в атрибутивной
функции, как например:
You always got these very lumpy mashed potatoes... (J. Salinger, The
Catcher in Ihe Rye, 5) − К ним всегда подавали картофельное пюре с
комками.
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be
или другим) часто заменяется глаголом:
 to be glad − радоваться,
 to be angry − сердиться,
 to be silent − молчать и пр., например:
 ...I was really glad to see him. − ...Я ему обрадовался.
 He was too conceited. − Слишком он воображает.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто
они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть
перестройкой синтаксической структуры предложения.
ЗАМЕНА ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (перестройка синтаксической
структуры предложения, функциональная замена)
Замена членов предложения приводит к перестройке его
синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде
случаев при замене части речи. Более существенная перестройка
синтаксической структуры связана с заменой главных членов
предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах
использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что
в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные
функции, нежели обозначения субъекта действия, например:
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением) («пассив» →
«актив»):
 Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. − Посетителей
просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
 Не was met by his sister. − Его встретила сестра.
 He was given money. − Ему дали денег.
 I was offered another post. − Мне предложили новую должность.
 The door was opened by a middle-aged Chinese woman… (S. Maugham, A
Casual Affair) − Дверь нам отворила немолодая китаянка.
При переводе с русского языка на английский в соответствующих
случаях применяется «противоположно направленная» трансформация
«актив» → «пассив».
обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
 The last week saw an intensification of diplomatic activity. − На прошлой
неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.
Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения
и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события
или явления) весьма типичен для языка английской прессы.:
 1973 saw... − В 1973 г....;
 The next week will see... − На следующей неделе...;
 Tonight sees... − Сегодня вечером и т. д.
В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное
отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и
пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было
опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр.
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством
места):
 The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. −
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая
демонстрация.
 ...the room was too damn hot. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3) − В
комнате стояла страшная жара... (В этом примере имеет место также
замена частей речи − трансформация прилагательного hot в
существительное жара).
Аналогичная синтаксическая трансформация наблюдается при переводе
на русский язык типичных для английской прессы конструкций образца:
 The communique [kəm′ju͟ːnɪkeɪ] says...− В коммюнике говорится...;
 The resolution declares... − В резолюции сказано...;
 The note strongly protests... − В ноте выражается решительный
протест... и т. п.
 The memorandum accuses the present government with violations which
include the rigging of elections... ("The Canadian Tribune", 21.III.73) − В
меморандуме нынешнее правительство обвиняется в ряде нарушений
законности, в том числе и подтасовке результатов выборов.
Такого же типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра,
например:
 Chapter 8 discusses some general considerations with regard to semantic
structure. − В главе 8 излагаются некоторые общие соображения
касательно семантической структуры.
 Fig. 50 shows diagrammatically a single-phase induction wattmeter. − На
рис.
50
изображена
схема
однофазного
индукционного
ваттметра.(Здесь также имеет место замена частей речи − наречия
diagrammatically на существительное схема.)
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством
причины):
 The crash killed 20 people. − В результате катастрофы погибло 20
человек.
и т.д.
Разумеется, этот тип синтаксической трансформации также является
«обратимым», то есть при переводе с русского языка на английский
происходит «противоположная» замена обстоятельства подлежащим,
сопровождаемая другими требуемыми заменами. Например:
В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов... (М. Горький,
Детство) − His trunks were full of many extraordinary costumes...
ЗАМЕНА ТИПА ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке,
сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения
или объединения.
Замена простого предложения сложным
Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами −
структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. Так, при
переводе с английского языка на русский эта трансформация часто является
необходимой
для
передачи
английских
предикативных
или
«полупредикативных» конструкций с неличными формами глагола, не
имеющих прямых соответствий в русском языке; например:
 ...I like watching her dance. (G. Greene, The Quiet American, I, III) − ...Я
люблю смотреть, как она танцует.
 ...I never even once saw him brush his teeth. (J. Salinger, The Catcher in the
Rye, 3) − ...Я не видел, чтобы он чистил зубы.
 ...You could see the teams bashing each other all over the place − ...Видно
было... как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец.
В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими
причинами:
 They looked sort of poor − Видно было, что они довольно бедные.
Перевод Они выглядели довольно бедными возможен, но стилистически более
приемлем первый вариант.
Замена сложного предложения простым
Эта трансформация − обратная по сравнению с предыдущей; в качестве
иллюстрации приведем следующие примеры:
 It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer... −
Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату...
 Even though it was so late, old Ernie's was jam-packed. − Даже в такой
поздний час у Эрни было полным-полно.
 It was so dark I couldn't see her. − Я ее в темноте не мог видеть.

Главное предложение может заменяться придаточным и наоборот:
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. − Я ел
яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.
Замена сочинения подчинением и наоборот
Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться
друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи
подчинительной связи. Однако в целом для русского языка, особенно для
устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных
конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не
преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому
при переводе с английского языка на русский часто происходит замена
подчинения предложений сочинением:
 We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at
the dreary face of the Radlcy Place. (H. Lee, To Kill a Mockingbird, 4) − Мы
поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный
дом Рэдли.
 ...Не had a new father whose picture was enclosed... − У него новый папа —
это он спят па карточке...
 I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I
woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. (J. Salinger, The
Catcher in the Rye, 15) − Спал я недолго, кажется, было часов десять,
когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я
проголодался.
Замена союзной связи бессоюзной
И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть
выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным
(«асиндетическим») способом; однако опять-таки, для русского языка,
особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен,
чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся
замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка,
как например:
 So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the
bathroom and washed and changed my shirt. (J. Salinger, The Catcher in the
Rye, 10) − Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную,
вымылся и переоделся.
Здесь в английском подлиннике сочинительный («копулятивный») союз
and употреблен четыре раза, в русском же переводе − только один, при
последнем члене перечисления.
 After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and
packed my bag. − Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил
чемодан.
В этом английском предложении употреблено три союза after и дважды
and, в русском же − ни одного (союз after заменен наречием потом). Это
весьма типичное явление при переводе с английского языка; вот еще
примеры:
 It was hot as hell and the windows were all steamy. − Жара была адская,
все окна запотели.
При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во
многих случаях заменяется союзной, как например:
 Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая,
душистая... (А. Чехов, Вишневый сад, I) − The dried cherries were soft and
juicy and sweet and sweet-smelling then.
Download