Document 4271320

advertisement
Введение
«Экономический перевод» является спецкурсом, который входит в цикл
общепрофессиональных дисциплин по выбору студента в системе подготовки
бакалавров лингвистики по направлению 031100 Лингвистика Степень 62.
В обязательный минимум содержания основной образовательной программы
подготовки должны входить:
 умение осуществлять предпереводческий анализ текста экономической
тематики, вырабатывать общую стратегию перевода;
 умение устанавливать межъязыковые и межкультурные различия в
обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака,
действия и учитывать их при переводе.
 умение определять коммуникативно-логическую структуру высказывания,
использовать способы ее передачи при переводе: объединение и членение
предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса,
синонимов, родовых понятий, метонимии;
 умение передавать при переводе средства выражения эмфазы:
аллитерацию, рифму, синонимические пары, двойное отрицание,
интонационное и графическое выделение;
 умение применять переводческие лексико-грамматические трансформации
такие как конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие,
целостное переосмысление, компенсация, компрессия, декомпрессия;
 умение передавать при переводе стилистические приемы такие как
метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы, поговорки,
аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения;
 умение использовать приемы передачи социально и локально
маркированных языковых средств;
 умение учитывать различия особенностей текстов этого жанра в
иностранном языке и языке перевода;
 умение давать оценку качества перевода и осуществлять редактирование,
саморедактирование;
 умение осуществлять реферированный и аннотированный перевод;
 навыки работы со словарями, справочниками, банками данных и другими
источниками информации.
Цели и задачи преподавания и изучения дисциплины
 ознакомление студентов с основной терминологией на английском и
русском языке по данной тематике;
 развитие и совершенствование у студентов практических навыков
двустороннего перевода (письменный перевод и устный последовательный
перевод) текстов экономической тематики;
 отработка практических навыков основных переводческих трансформаций;
2
 развитие переводческой интуиции и умение переводить незнакомые и
малознакомые слова в данном контексте;
 развитие навыков устного последовательного двустороннего перевода в
данной области;
 развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание
стилистической вариативности, характера переводческих ошибок;
 ознакомление студентов с набором словарей и литературы, развитие
навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть
Internet.
Самостоятельная работа студентов
Студенты самостоятельно выполняют письменный перевод текстов
экономической тематики, работают со словарем, изучают терминологию, ведут
глоссарий экономических терминов и выполняют упражнения в соответствии с
календарным планом.
Текущий и итоговый контроль.
Текущий контроль:
 выполнение контрольных письменных переводов;
 выполнение контрольного устного последовательного (двустороннего)
перевода;
 выполнение контрольных лексических работ;
 осуществление контрольного редактирования переводов.
Итоговый контроль: зачет.
Содержание зачета:
1. Письменный перевод без словаря с английского языка на русский и с
русского на английский микротекстов, содержащих характерные переводческие
трудности. Микротексты составлены из текстов, пройденных в течение семестра.
Общий объем микротекстов на английском языке – 1700 п.з.
Общий объем микротекстов на русском языке – 1400 п.з.
Время на письменный перевод – 80 мин.
2. Двусторонний устный последовательный перевод.
Объем текста на английском языке ~ 1000 п.з.
Объем текста на русском языке ~ 1000 п.з.
3. Беседа по глоссарию терминов.
Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Рекомендуемая литература:
а) основная литература:
1. Раицкая, Л.К. The Macmillan Guide to Economics. / Л.К. Раицкая, Stuart
Cochrane – Macmillan Publishers Limited, 2007.
3
2. Израилевич, И.Е. Деловая корреспонденция на английском языке. /
И.Е. Израилевич – М: ЮНВЕС, Иностранные языки, 2001.
б) дополнительная литература:
1. Самуэльян, Н.А. Настольная книга секретаря-референта. / Н.А. Самуэльян.
– М.: Менеджер, 2000.
2. Johnson, Ch. Business English: Banking and Finance. / Christine Johnson –
Harlow: Longman, 2000.
3. Pile, Louise. Intelligent Business. Upper Intermediate / Louise Pile, Susan Lowe.
– Essex, England, 2006.
4
Download