Заимствования, их роль и место в языке Термин «лексикология», состоящий из двух «lexicos» (относящийся к словам), буквально означает греческих морфем: и «logos» − наука о слове. Сам (наука, изучение), термин впервые был применен в этом значении во французской энциклопедии Д. Дидро и д’Аламбера в 1765 г. Однако буквальное значение только в общих чертах отражает понятие данного раздела науки о языке. Многие другие научные дисциплины также занимаются изучением свойств слов, только под другим углом: морфология, фонетика и т. д. Лексикология – раздел лингвистики, который занимается изучением словарного состава языка и свойств слов как основных единиц языка. Главной задачей лексикологии описание лексики (как является исследование и системное правило, определенного языка), ее происхождения, развития и функционирования. Также задачами лексикологии являются: - определение слова; - характеристика лексико-семантической системы, т. е. выявление внутренней организации слов и анализ их связей; - выявление тенденций развития лексической системы современного английского языка. Лексикой называется вся совокупность слов языка, система, образованная всеми словами, входящими или входившими в состав данного языка. В соответствии с ее названием лексикология занимается, в основном, исследованием слов. Таким образом, основной единицей изучения данной научной дисциплины является слово. В словах отражаются результаты познавательной деятельности человека, развитие культуры общества. Слова аккумулируют и хранят накопленные поколениями людей знания и опыт. Из слов формируются предложения. Слова в языке обозначают как конкретные предметы, так и абстрактные понятия, они выражают человеческие эмоции. Слово выступает как основная единица языка. Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую дефиницию: «Слово – основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, специфических фонетических для и грамматических каждого языка» признаков, [Лингвистический энциклопедический словарь]. Слово является двусторонней единицей языка. С одной стороны, оно имеет материальное звуковое оформление, с другой – одинаково понимаемый носителями языка смысл, значение слова. То есть слово обладает планом выражения и планом содержания. В сознании человека единство этих планов (слово) связано не только с самим предметом, обозначаемым этим словом, но и с понятиями, отражающими окружающую действительность. В этой связи принято говорить о внутриязыковых (лингвистических) (экстралингвистических) факторах, и влияющих внеязыковых на слово и его функционирование в языке и в речи. В лингвистических трудах можно насчитать более 70 критериев определения слова по фонетическим, географическим, структурным, грамматическим, семантическим и другим принципам. А.И. Смирницкий выделял две основные проблемы, которые связаны с определением слова: проблема его отдельности, с одной стороны, и проблема его тождества – с другой. Под отдельностью слова понимается отличие его от морфемы как единицы более высокого уровня. Под тождеством подразумеваются системность словоупотребления постоянство базовых характеристик единицы. В целом, слово характеризуется несколькими основными признаками: - фонетическая оформленность; и - отдельность; - тождество; - идиоматичность (немотивированность называния); - воспроизводимость; - отнесенность к той или иной части речи. Слово соотносится с несколькими уровнями языка: - фонетический (так как оно оформлено при помощи звуков); - морфологический (слова с предметным значением входят в состав имен существительных, слова со значением действия − в состав глаголов и т. д.); - словообразовательный (так как корневые основы служат базой для создания новых слов, например: «collide – collider»); - синтаксический (слова реализуют свои семантические возможности при соединении с другими словами). Так как слово тесно связано с различными уровнями языка, оно скрепляет общеязыковую системность. Вместе с тем слово это основная и самостоятельная единица лексико-семантической системы. Подобно другим уровням языка лексика представляет собой систему, т. е. множество элементов, находящихся в закономерных отношениях и образующих в совокупности определенную семантическую систему языка. целостность – лексико- Лексические единицы являются элементами лексико-семантической системы. Они связаны отношениями тождества, сходства, противоположности и т. п. Изменения внутриязыковых связей слова могут способствовать перегруппировке значений и соответственно смене микросистемы, в которую входит слово, и, следовательно, влиять на изменение места данного слова во всей системе языка. Например, древнеанглийское слово hærfest, которое означает время года, после заимствования из французского языка слова autumn с тем же значением, было вытеснено им из группы названий времен года. После этого у английского слова на первый план вышло производное значение «(season for) reaping and gathering in of grain or other products». Согласно своему происхождению все лексические единицы английского языка могут быть разделены на исконно английскую лексику и заимствованную. словарного Заимствования состава английского составляют языка. основную Заимствование массу – это многозначный термин. Он может означать как элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, так и сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Человек, который не знает английский язык, но владеет французским или итальянским языками, легко поймет смысл очень многих английских слов. Объяснение этому факту можно найти в истории английской нации. Многочисленные события в истории английского народа оставили свой отпечаток на его культуре и языке. Звуковой состав английского языка, подвергались грамматический разнообразным изменениям, строй, и лексика обусловленными различными причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. Чтобы язык полноценно выполнял свою главную функцию (общение), словарный состав должен вовремя реагировать на перемены во всех областях производство, наука, человеческой жизнедеятельности, мировоззрение, таких как общественно-экономические отношения, быт. Как отмечал И.Р. Гальперин, заимствования обычно попадают в язык двумя путями: -в результате скрещивания языков; -в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками (вторжение и захват части Британии с последующим расселением скандинавов на значительной части Англии), нормандским диалектом французского языка (в результате завоевания Англии нормандцами и функционированием данного диалекта в качестве государственного, официального языка на протяжении столетий). С другой стороны, в английский язык попало много французских слов в более поздние периоды, как результат многочисленных культурных контактов между двумя самостоятельными государствами. Значительное количество латинских слов вошло в состав английского языка сначала благодаря торговым и военным контактам германских племен и Римской империи, затем в результате христианизации Британии, потом в период Возрождения. Причины, почему слово заимствуется языком, могут быть различными. Во-первых, часто слово заимствуется вместе с объектом, который обозначается данным словом, потому что в культуре данной страны отсутствует соответствующее понятие, а в лексической системе нет соответствующего слова для обозначения этого понятия. В таком случае, лексические единицы заимствуются, чтобы заполнить пробел в языковой системе, возникающий при появлении нового понятия, нуждающегося в языковом выражении. Обогащение лексики английского языка шло за счет собственных средств (словосложение, аффиксация и переосмысление слов). Однако заимствования из других языков в результате особенностей существования немецком англичан, языке. имели Количественные большие и последствия, качественные чем в изменения лексики английского соотносятся с историей английского народа. Словарный состав современного английского языка это взаимодействие всевозможных элементов, наслаивавшихся друг на друга в течение всей языковой истории. Многие слова, которые употреблялись в более ранние периоды, исчезли из живого языка в силу ряда причин. Некоторые лексические единицы вышли из употребления, но могут употребляться в других лексических целях или заменены другими дефинициями. Современная английская лексика является продуктом целого ряда эпох. Приведем примеры заимствований из различных языков, которые попали в древнеанглийский язык и сохранились в современном английском языке: 1. Латинские заимствования входили в английский язык несколькими волнами. Наиболее ранний слой относится к тому времени, когда германские племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию жили в континентальной части Европы и вступали в торговые и военные контакты с римлянами. В это время заимствуются главным образом слова, относящиеся к сфере сельского хозяйства, торговли, а также обозначения предметов материальной культуры – plum, anchor, purse, sock, pound, camel, rose, butter, cheese, cup, desire, wine, kitchen, mill. Вторая группа заимствований относится к религии и связана с введением Христианства - abbot, angel, bishop, candle, clerk, devil, church, monk, nun, organ, priest, prophet, psalm, temple, shrine. В это же время начали открываться школы при английских монастырях. Первыми учителями в них были монахи и священники, следовательно, обучение велось на латинском языке, поэтому в английский язык проникло большое количество латинских заимствований, связанных со сферой образования: school, verse, master, accent, grammar, meter. В результате четырехсотлетнего правления римлян в Британии римляне строили укрепленные форты, лагери – castra. Это слово вошло составной частью в различные географические названия и является топонимом: Lancaster, Manchester (в диалекте caKco-ceaster настоящее время Chester). Еще один топоним, который также вошел в англиский язык -wich (vicus − «селение») в Greenwich, Harwich. Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XIV−XVI вв., т. е. на период Возрождения в Англии. Данный этап характеризовался значимым развитием науки, искусства и культуры, особым интересом к древним цивилизациям Греции и Рима и, соответственно, к их языкам. Заимствования эпохи Возрождения относятся, в основном, к абстрактным понятиям - intelligent, major, minor, moderate, permanent, transparent. 2. Скандинавские заимствования в английском языке являются следствием завоеваний и образования скандинавских поселений на территории Англии в IX−XI вв. Процесс заимствований начался с отдельных нападений викингов еще в 793 г. Но уже к концу IX в. почти половина страны была в их руках, и эта территория признавалась как датская земля, носившая название «Danelagh» (Danelaw). Принадлежность и английского, и скандинавских языков к одной и той же группе позволяла говорящим на них понимать друг друга. Очевидно, что между ними не было языкового барьера. Скандинавские заимствования появлялись, главным образом, вследствие устного общения. В древнеанглийских памятниках письменности можно найти только немногие слова скандинавского происхождения. Всего около 700 заимствований из скандинавских языков пришло в древнеанглийский Заимствовались, главным образом, существительные, язык. глаголы и прилагательные. Например, husband (от скандинавского hús bóndi «inhabitant of the house»), window (от скандинавского vindauga «the eye of the wind»), anger, to call, egg, to take, Thursday, to cast, to die, law, leg, ill, loose, low, weak, wing, wrong, bread, dream, holm, plough. После скандинавского завоевания английский язык потерял некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления. 3. Нормандское завоевание Англии Вильгельмом Завоевателем явилось не только важным историческим событием, но и чрезвычайно значимым в языковом аспекте, так как французский язык стал официальным языком всей феодальной знати, учреждений, управляющих страной, судов, церкви, армии. На нем говорили в баронских замках и в семьях горожан, приближенных к нормандцам. Вся остальная часть населения говорила на английском языке. Английский язык считался «деревенским» языком. Со временем французский язык властвующего класса, вышел он перестал из быть родным употребления в языком быту, но продолжал искусственно поддерживаться как государственный язык, язык высшего света, двора, судебных учреждений и церкви. Существует много свидетельств о том, что без знания французского языка нельзя было войти в общество, и человек, не владевший французским языком, «is not told of», то есть с ним не считались. Таким образом, французский язык всегда был отдельным от английского языка. Он влиял на английский язык, но не смешивался с ним. Имеются все основания считать, что наименования Англия стала животных двуязычной являются страной. Например, англо-саксонскими или скандинавскими по своему происхождению, а их мясо имеет уже французское обозначение. Например, sheep – mutton, calf – veal, bull, cow – beef, swine – pork, bacon. Такое же деление встречается в группе слов, которые обозначают профессии более характерные для сельской местности и города: английские shepherd, miller, smith, но французские carpenter, grocer, draper, painter, tailor. В течение среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10 000 французских слов. Около 75 % этих слов сохранилось в словарном составе английского языка. Огромное количество слов, связанных с управлением государства относятся к французским заимствованиям: administration, assembly, authority, council, crown, govern, government, nation, power, sovereign, reign и т. д. К этой группе также относятся слова, которые относятся к феодальной системе: baron, count, countess, duke, feudal, manor, marquis, prince. Очень многие военные термины имеют французское происхождение. Это можно объяснить тем, что нормандцы управляли военными делами и занимали командные посты в армии. Их организация армии и военной службы была новой для Англии. Например: aid, armour, arms, army, banner, captain, company, defeat, escape, force, troops, vessel, victory, officer. Большинство французских юридических терминов стали английскими словами повседневного употребления: accuse, case, cause, condemn, court, crime, damage, judge, jury, just, justice, marry, marriage, money, poor, property, prove, rent, robber, session, traitor. А так же, практически все значимые церковные должности занимали нормандцы. В результате и в эту сферу проникло много французских заимствований: abbey, altar, cell, chapel, chaplain, divine, grace, honour, glory, miracle, paradise, parish, preach, religion, sacrifice, sermon, tempt. Нормандцы ввели много нового и в искусство, архитектуру, мебель, обустройство дома. И это отразилось в соответствующих заимствованиях: arch, art, beauty, castle, cellar, chimney, colour, column, couch, curtain, cushion, design, lamp, paint, palace, wardrobe. Вторым периодом французских заимствований считается эпоха Возрождения. В этот период количество заимствованных слов не является настолько значительным. Во многих случаях они представляют собой слова, которые связаны с торговлей, искусством, политикой. Французские заимствования XVII−XVIII вв. также в некоторой степени воссоздают представление о культурно-исторических связях между французским и английским народами. Заимствования из французского языка в периоды после нормандского завоевания часто характеризуются сохранением норм произношения или орфографии, свойственных французскому языку: machine, police, coquette, rouge. Ниже представлен ряд причин обусловливавших английском языке: -Столетняя война; -эпоха Ренессанса; изменения в -морское владычество Англии и колониальные захваты; -развитие торговли и промышленности, науки и литературы; -буржуазная революция и развитие самосознания рабочего класса; -Первая и Вторая мировые войны. В результате перечисленных исторических процессов словарный состав современного английского языка, сохраняя свое основное ядро исконно английских слов, происхождению. оказался весьма Определённое смешанным место в по своему пополнении словаря английского языка заняла иноязычная лексика как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык. В сфере заимствований различают заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языка, и заимствования из области культуры (cultural loans), когда заимствованные явления приходят из другого языка. История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава, как уже отмечалось выше, связана с историей народа в его отношениях с другими народами. Появление в языке заимствованной лексики непременно связано с осознанием «чужой» реальности. Языковое заимствование – это, так или иначе, оценка «чужеродного» и «странного». Заимствуя лексему, социум подчеркивает, что данное явление, предмет, понятие не является для него «нормой», что это нечто новое, «чужое». Таким образом, заимствование – это результат взаимодействия национальных самосознаний, обмен представлениями о мире, оценка «постороннего» через призму заимствование – это «своего». перенос культурного В конечном и счете, нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а следовательно, и языка, в другую. Также мы рассмотрели заимствования с русского языка в английский. Русскоязычные заимствования, хотя и сравнительно с латинскими и французскими элементами лексики немногочисленные, занимают достаточно прочное место в калейдоскопической картине английского словаря. Однако русскоязычная лексика до конца не ассимилировалась в английском происхождения языке, в виде сохранив следы своего иноязычного звуковых, орфографических и других особенностей, чуждых исконным словам. Это в полной мере относится к «молодым» заимствованиям, к которым принадлежит большая часть русскоязычных слов, которые стали частью английского словаря относительно недавно и поэтому подверглись лишь частичной ассимиляции в фонетическом, а зачастую и в орфографическом отношении. Ниже приведены примеры заимствований: Aeroflot, Bolshoi (театр), balalaika, blini, kasha, ikra, borsch, beluga, okroshka, kvas, svekolnik, matreshka. За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Заимствования обычно попадают в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. Рассмотрим основные способы заимствований. Среди основных способов заимствования лексики можно выделить транскрипцию, транслитерацию, калькирование и семантическое заимствование. Транскрипция – это заимствование слова, при котором сохраняется его звуковая форма, иногда несколько видоизменённая по причине фонетических особенностей языка, в который слово заимствуется. Таким способом из английского языка заимствованы слова: football, trailer, jeans, sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. Примеры таких заимствований из французского языка: regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова можно охарактеризовать тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Пример метода транслитерации из английского языка в русский: -круиз (cruise), -мотель (motel), -клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке большое количество слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение словосочетания. Кальками и структурная называются модель слова заимствования в или виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются словосочетания. по образцу Например, немецкое иностранного слова существительное или Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland. Семантическое заимствование – это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Таким образом, разбор лексических заимствований в словарный состав английского языка показал, что важнейшими источниками были латинский, французский и скандинавский языки. Некоторая часть слов из этих языков была настолько ассимилирована английским языком, что даже проникла в основной лексический состав языка. Скачано с www.znanio.ru